1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Este casamento protege-nos.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Cale-se!
- Peço desculpa?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Não me quero casar!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Todos nascemos para determinados papéis.
O destino está traçado.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Aonde vai ela?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Os Dudley farão tudo pelo poder
e eles são muitíssimo ricos.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Vamos partir. Agora.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Parem! Elas estão aqui!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Perdoe-me.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Etiana.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Como está o meu maninho?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Mais fraco que a virtude de um siciliano.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- E o testamento para a sucessão...
- Feito.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Não temo a morte.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
A sua irmã mais velha, a Mary,
é a herdeira legítima do trono.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- E se houvesse outra pessoa?
- A Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
A Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Que feliz coincidência.
O futuro marido da Jane é seu filho.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
És o homem mais rude que já conheci.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
A noite é uma criança. Conhece os outros.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Boa noite!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Vem comigo.
- Nem penses!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Mãe, sobre o casamento.
Não me obrigue a casar com ele.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Eu, Guildford, aceito-vos, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
É a tuberculose!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Se alguma vez derem por vós a fingir
uma doença fatal para evitar dizer "sim",
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
primeiro, verifiquem se não há
um médico real na congregação.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Porque, se não o fizerem,
podem ver-se presos
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
a uma mesa por um sádico
com uma queda para trabalhar com facas.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Bolas!
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Um exame rápido, Lady Jane,
é a única forma de avaliar
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
se está mesmo doente com a tuberculose
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
e, de facto, perto da morte,
como o seu recente colapso indica.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Ou se há outra razão mais simples.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Ela está a fingir.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
A razão mais simples
é que ela está a fingir.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Ora bem, vamos lá examinar, sim?
Vamos entrar aqui e...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Magnífica e abra bem.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Magnífica. E aqui...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Que diabo é aquilo?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Não, não, sei o que é. Sim, está tudo bem.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Pode ser uma coisa do baço.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Sim. Hoje em dia,
sou a favor da remoção do baço.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Órgão inútil.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Valham-nos os deuses!
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Butts, não devia estar com o rei?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Vocês, mulheres, nunca param de falar?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Agora, se estiver doente
com a tuberculose,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
o sangue irá dizer-nos tudo.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
O sangue não lhe irá dizer nada.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
O sangue é feito de carapaças
de besouro secas e cristais de mel
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
que Jane mastigou e babou.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
À sua saúde.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
É doce.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfeito. Não há tuberculose.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
O quê?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Não diga "o quê". Diga "perdão".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Os seus humores estão desequilibrados,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
daí o excesso de melancolia
e a agressividade pouco senhoril.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Uma sangria minuciosa
e o casamento pode continuar.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
E pedirei ao meu rapaz
para transformar o sangue
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
em salsicha para o seu pequeno-almoço.
Uma delícia.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
As opções de Jane são claras.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Casamento. Ou tortura,
seguida de casamento.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Seguido de uma salsicha feita
com o seu próprio sangue.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Pare! Estou melhor.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
É um curandeiro magistral.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Mãe?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
O Dr. Butts curou-me.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Achei que ele o faria.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Sente-se melhor?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Sim.
74
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Os cisnes acasalam para toda a vida.
É simbólico.
75
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
A Jane quer vomitar.
76
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Obrigado.
77
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Todo aquele esforço.
Implorar, suplicar, fugir.
78
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- E, ao mais pequeno indício de tortura...
- Palerma.
79
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
E ela capitulou.
80
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Chamaste-me palerma?
81
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Chamei palerma a mim mesma.
82
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Mas espero que também o sejas.
83
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
És ainda mais encantadora
e senhoril do que me lembrava.
84
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
E tu és Galahad renascido.
A imagem da virilidade cavalheiresca.
85
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Acabaste de dizer
que imaginas a minha virilidade?
86
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, querida,
não te felicitei neste dia feliz.
87
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Preciso de ar.
88
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Acabaram-se os jogos.
89
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Sei que odeias, mas acredita em mim,
90
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
acharás este casamento empoderador.
91
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Empoderador? Ele agora é meu dono.
92
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Sou a mulher dele. O bem móvel dele. O...
93
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Problema dele e não meu.
94
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances. Lady Jane.
O Duque de Norfolk envia os melhores...
95
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Mexa-se, mexa-se e deixe-o
na sala de presentes. Obrigada.
96
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, és superior ao Guildford.
97
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
O avô dele era contabilista,
98
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
enquanto o teu bisavô
era o Rei de Inglaterra.
99
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Diga-me, mãe, alcancei um bom preço
ou fui uma pechincha?
100
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Eu ter-lhes-ia pagado para te levarem.
Come o teu cisne.
101
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Um conselho.
102
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Agora, escuta. O alvo está à vista.
103
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
O centro do alvo está claro.
104
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Mas ainda requer uma mão firme...
- Pai.
105
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...enquanto puxamos o arco.
106
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Portanto, lembra-te, twang, twang, twang.
107
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
O quê?
108
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Então, Stan, fale-me de si.
109
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
A minha noiva tem a peste.
110
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Azar.
111
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
O meu marido morreu.
112
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Azar, de facto.
- Eu sei.
113
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Foi um olhar de desprezo?
114
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
E outro.
115
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Considera-me desprezado.
116
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Como fingiste o sangue na igreja, afinal?
117
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
O sangue não era falso.
118
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Talvez o médico se tenha enganado
e eu tenha a tuberculose
119
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
simplesmente a rastejar
pelos meus pulmões.
120
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
E, agora que estamos casados,
irás apanhá-la e ambos morreremos.
121
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Faço figas.
122
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- O que foi?
123
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Tens dez anos. Só cerveja.
124
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Adoro vinho e a Katherine adora
cerimónias da cama.
125
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Cala-te. Não adoro.
126
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane tinha-se esquecido completamente
da cerimónia da cama.
127
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Senhores, senhores.
Olhem para mim, olhem para mim.
128
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Sua Alteza Real, o Rei Edward,
129
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
regressou ao palácio
para governar o nosso grande reino
130
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
e manter o povo veracidadino a salvo.
131
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Há muitos aqui hoje
132
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
que temiam que este dia nunca chegasse.
133
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Refiro-me ao meu filho malandro
e à filha impopular dos Grey.
134
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Mas como dizia
a minha querida e falecida esposa,
135
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
há uma chave para cada fechadura.
136
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
E, hoje, o Guildford
conseguiu inserir essa chave.
137
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Assim, brindemos à pura união veracidadina
138
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
da Lady Jane Grey
139
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
com o meu filho, o Lorde Guildford Dudley.
140
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Levantem-se, os dois, vamos lá.
141
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Um brinde. À Jane e ao Guildford.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane e Guildford.
143
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Sorriam, sim? Dentes e olhos.
As pessoas adoram-vos.
144
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Quero dizer algumas palavras.
145
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Estou perante homens e mulheres
compatriotas meus,
146
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
a oferecer não apenas as minhas bênçãos,
147
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
mas as do meu irmão, o Rei Edward.
148
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Não há alma nenhuma
que ele estime mais do que a Jane.
149
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Ouvi dizer que ele está a tossir
até ao caixão, Bessie.
150
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Silêncio, bobo.
151
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Falar da morte de Sua Majestade é traição.
152
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Até a brincar.
153
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Rogo-vos a todos que se lembrem disso
quando falarem do meu querido irmão.
154
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Além disso, posso assegurar-vos
que o bom Rei Edward está vivo e a salvo.
155
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Incorreto.
156
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Edward está vivo, mas não a salvo.
157
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Demasiada emoção.
158
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Eu sabia que seria.
Tenho sempre razão nestas coisas.
159
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Que notícias há da Jane?
160
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
A Jane está ótima. Desmaiou de alegria.
A Bess está lá em seu nome.
161
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Mais revoltas etianas no norte.
162
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
A Alcateia, sire.
163
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
O líder animalesco deles, o Archer.
Porque ainda não o matou?
164
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Faço o meu melhor.
165
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Desejo estar sozinho.
166
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Descansa, irmão.
167
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Foram-se embora.
168
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Estou cheio de fome.
169
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Queijo. Adoro queijo.
170
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Tive uma ideia.
171
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Podemos descobrir o envenenador,
descobrindo a fonte do veneno.
172
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Para os cães,
cheira a carne a apodrecer e a cocó.
173
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Quando descobrir o meu envenenador,
posso mandar cozê-lo até à morte.
174
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Magnificamente bárbaro.
Ideia do pai, claro.
175
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Claro.
- Eis uma ideia.
176
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Descobres a fonte do veneno,
descobres o envenenador.
177
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Não acabei de dizer isso?
178
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Amanhã de manhã, vamos ter uma aventura.
179
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Se eu fizer isto, se o ajudar,
quando o envenenador estiver morto...
180
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Cozido. Então, virá comigo
para a casa da avozinha.
181
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Prometa-me. Não posso voltar lá sem si.
182
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Prometo.
183
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
O que estará a Jane a fazer?
Espero que esteja a divertir-se.
184
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane não está a divertir-se.
185
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Como qualquer virgem a contemplar
o seu primeiro encontro com o grande P,
186
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane sente um misto inebriante
de nervos e concupiscência,
187
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
ou, como os miúdos lhe chamam,
o tesão furioso.
188
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane tem o tesão furioso por Guildford.
189
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Apesar de ela saber
que ele é absolutamente incorrigível
190
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
e que a sua primeira vez,
a cerimónia da cama,
191
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
será à frente de todos os aqui presentes.
192
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Não danças?
193
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
É só tropeções e bêbedos.
194
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Deixa-me contar-te um segredo.
195
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Às vezes, ficar bêbedo
é incrivelmente divertido.
196
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Tens algo nos dentes.
- O quê? Não.
197
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Beijem-se!
198
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Beijem-se!
199
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Beijem-se! Beijem-se! Beijem-se!
200
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Nem penses.
201
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Há muito tempo para isso.
Todos sabemos o que vem aí.
202
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Ladrão.
203
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Como se meteu aquilo ali?
204
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
E um ladrão etiano, aposto.
205
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Tenho muitas qualidades, minha senhora.
206
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Foi um prazer,
mas tenho de me ir embora...
207
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Não. Conhece uma mulher chamada Susannah?
Ela é como você.
208
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Etiana. É a minha melhor amiga.
209
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Na verdade, nem todos nos conhecemos.
210
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Mas que raio?
211
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Eu vinha pedir-te desculpa
pela minha rudeza,
212
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
mas vejo-te a roubar
presentes de casamento.
213
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Talvez devesse fazê-lo.
Financiariam a minha liberdade.
214
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Humilhaste-me. Este é
um acordo claramente condenado.
215
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Por isso, sim, tenciono deixar-te.
O mais cedo possível.
216
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Porquê?
217
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
És um dos devassos
mais conhecidos de Londres.
218
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Obrigado.
- Não é uma coisa boa.
219
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Sabes o que dizem de ti?
220
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Que dormes o dia todo,
que te divertes a noite toda,
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
passando o teu tempo com patifes, tolos,
meretrizes, bêbedos, fanfarrões...
222
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Certamente gostaste
da minha companhia na taberna.
223
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
E, além disso, pelo menos tenho amigos.
224
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
E, ainda assim, casaste-te comigo,
uma completa estranha.
225
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Eu tinha as minhas razões.
226
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Que terrivelmente secreto. Credo!
227
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Que enigma fascinante és.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Quais foram as tuas razões?
229
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Dinheiro. E para salvar
a minha irmã Katherine
230
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
de um duque idoso
que cheira a penico esquecido.
231
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Cheiro a penico esquecido?
232
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Não te cheirei. E não tenciono fazê-lo.
233
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Não era a saída impressionante
que Jane esperava,
234
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
mas era tudo o que ela tinha.
235
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Aí estão.
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Os jovens amantes.
237
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Comecei a pensar
se teriam cedido à tentação
238
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
e ido dar umas cambalhotas.
239
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Pai, claro que não.
240
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Ótimo, porque a cerimónia da cama
está prestes a começar.
241
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Anda, vamos. Anda.
242
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Após a qual têm mesmo de pinocar.
243
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
De fechar o negócio.
244
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Senão, este casamento pode terminar assim.
245
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Pai, a sério?
- Por aqui. Vamos.
246
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Que grande afluência, não é?
247
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Céus!
248
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, sei que não falámos do que acontece
entre um homem e uma mulher,
249
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
mas, se fores como eu,
250
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
acho que te darás bem.
251
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Por favor. Não nos rebaixe às duas
com um discurso sobre o leito conjugal.
252
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Pronto, despe-o. Vamos.
Lembra-te de que há um negócio a fechar.
253
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Diversão é diversão, trabalho é trabalho.
Faz o teu trabalho.
254
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Agora, Jane, querida,
boca fechada, pernas abertas.
255
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Vai matar-me?
256
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Que belo ombro.
257
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- O tempo passa, todos envelhecemos.
- Por favor, pai.
258
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Espio o ombro de uma donzela.
259
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Digo-vos uma coisa, amigos.
Gosto muito da mamãzinha.
260
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Tenho algumas dicas.
261
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Mantém firmemente tudo o que é firme
262
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
e molemente tudo o que é mole.
263
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Pelos vistos, dói à brava.
264
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Não a ouças.
265
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Porque não saem?
266
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Precisam de ver as nossas pernas
para provar a consumação.
267
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Sairão se nos roçarmos um no outro.
268
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Refiro-me aos nossos pés.
269
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Sim!
270
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
E agora?
271
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Apenas espera.
272
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, agora que estamos
finalmente sozinhos, deixa-me ser claro.
273
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Acho que não devo ter de me defender
274
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
ou à forma como escolhi viver
a minha vida até agora.
275
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Porque é indefensável.
276
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Deixa-me falar.
277
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, tu...
278
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Já estiveste numa situação
em que tiveste de fazer uma certa coisa?
279
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
E, depois, quando lá chegaste,
280
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
não sabias se podias seguir com isso?
281
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Pelo menos, não sem uma bebida.
282
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Na verdade, não preciso de vinho
para ter coragem. Ou personalidade.
283
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Credo! Não admira que a tua mãe
te vendesse a quem desse mais.
284
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Nem que o teu pai te comprasse uma esposa.
285
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Eu devia agradecer-lhe.
De todas as sabichonas do mundo,
286
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
calhaste-me tu.
287
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Como te atreves a falar-me assim?
- Porque sou o lorde teu marido.
288
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
A quem deves amar, honrar e obedecer.
289
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Falhaste.
290
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Desejo ficar sozinha até amanhã.
291
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jane, esse é o...
- Boa noite.
292
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Quarto de vestir.
293
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Olá! Deixa-me sair. Filho da mãe!
294
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
À esquerda. À esquerda, esquerda.
295
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Está melhor.
296
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Na verdade, eu não...
297
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Algo pelo qual ansiar.
298
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Olha, querida. Podemos voltar a montar?
299
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Serei muito rápido.
300
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, aquilo é humidade no teto?
301
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Olha para ele. Sentimo-nos tão tristes.
302
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Ele irá superar isso.
303
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Porque é que o teu pai
não cuida melhor desta casa?
304
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
O meu pai gosta de gastar dinheiro.
Só não é bom a ganhá-lo.
305
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
O Dudley está falido?
306
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Quão falido?
307
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Estás a assustar-me.
308
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
E até gosto disso.
309
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Deve ser terrivelmente frustrante,
310
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
esta situação financeira,
para todos vocês.
311
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Agora, vem aliviar-te
312
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
e contar-me tudo.
313
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Não te convenço a juntares-te a mim?
314
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Detesto tomar banho.
Quantas vezes tenho de te dizer?
315
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Vejo que estamos rabugentos.
316
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Paciência, Princesa.
317
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
O trono será teu.
É teu direito de nascença.
318
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
E, quando tiveres a coroa,
podemos casar-nos.
319
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Podemos matar todos os etianos,
como o meu pai teria querido.
320
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Foi exatamente isso que eu disse.
321
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Não foi o que disseste.
322
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Naturalmente, uma vez rainha,
323
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
os esponsais serão uma honra
que me concederás.
324
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Mas, até esse dia feliz chegar,
325
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
eu esperava que aceitasses esta prova
do meu amor e afeto duradouros.
326
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Meu amor. Estou rendida.
327
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Mas sabes que não o posso aceitar.
328
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Dá-me antes o teu anel
329
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
e usá-lo-ei numa corrente ao meu pescoço
330
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
como símbolo de amor e fidelidade.
331
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
O meu anel do olho?
Mas foi oferta do Rei Henry.
332
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Eu sei. E quando ele to deu, beijou-o.
333
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Porque és especial.
334
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
E, agora, tenho a bênção do pai.
335
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Olá? Olá! Guildford Dudley, deixa-me sair.
336
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Deixa-me sair daqui.
337
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Deixa-me sair daqui, Guildford Dudley. Já!
338
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Seu filho da mãe! Deixar-me...
339
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Onde está ele?
340
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, não pode sair assim.
Está praticamente nua.
341
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
O seu cabelo.
342
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Agora, é uma esposa.
343
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Só solta o cabelo
quando estiver a sós com ele
344
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- durante os fins conjugais.
- Conjugais...
345
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Uma mulher precisa disso pelo menos
uma vez por dia. Gosto de duas vezes.
346
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Se não o fizer, todos os fluidos
e vapores se acumulam e provocam crises.
347
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Uma viúva de Exeter
sentia tanta falta dos fins conjugais
348
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
que os seus olhos explodiram.
349
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
E, depois, ela morreu.
350
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
O Guildford mostrar-lhe-á como é.
351
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Onde está o Lorde Guildford?
352
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Ele tem uma cama junto aos estábulos.
Gosta do acesso fácil à cidade.
353
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Estou certa de que sim.
354
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Tu!
355
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Deixaste-me presa naquele maldito
quarto de vestir a noite toda, seu patife.
356
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Trancaste-te no maldito quarto de vestir,
sua cabeça no ar.
357
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, preciso mesmo de estar a sós.
358
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Bem, agora, somos casados.
359
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Não estar a sós faz parte do acordo.
360
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, por favor, sai.
361
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Porquê? Aonde...
362
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
És um cavalo?
363
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Volta a mudar.
364
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, há criados em todo o lado,
365
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
alguém te vai ver. Volta a mudar.
366
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Achei que te encontraria aqui.
367
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
A inevitável conversa da manhã de núpcias.
368
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Ele não pode mudar. Não até ao pôr do sol.
369
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Apresento-te o Rupert.
É o tratador do Guildford.
370
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Minha senhora.
- O quê?
371
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Não digas "o quê", diz "perdão".
372
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
O Guildford não consegue controlar
os seus poderes etianos.
373
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Porquê?
374
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Os etianos podem mudar sempre que querem.
375
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Todos sabem disso.
376
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Não o meu filho. Nunca pôde.
Não sabemos porquê.
377
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
É uma questão de ser cavalo de dia,
homem à noite.
378
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Não é uma questão.
379
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Acho que estás em choque.
380
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Dá a ti mesma um pouco de tempo
e verás que não é assim tão mau.
381
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Olha para ele.
382
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Não é como se fosse um daqueles etianos
da Alcateia de que tanto se ouve falar.
383
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Quero dizer, com Guildford,
é mais uma peculiaridade.
384
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Então, tu, o Rupert e o Guildford
embarcarão hoje na vossa lua de mel.
385
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Lua de mel?
386
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Porque iria eu em lua de mel
com um cavalo?
387
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Para fugires aos olhares indiscretos
e teres algum tempo para te adaptares
388
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
e te concentrares
nas realidades do teu casamento.
389
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Não, não posso continuar casada com ele.
390
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, Jane, vejo frequentemente
que as pessoas muito inteligentes,
391
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
como tu, vagueiam de lugar em lugar
392
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
a falar grego e,
geralmente, a fazer asneiras.
393
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Mas são frequentemente cegas
para verdades maiores.
394
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Sabes qual é o castigo para os casamentos
entre etianos e veracidadinos?
395
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Se eu disser a alguém, morremos todos.
396
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Tu, ele, eu, a tua mãe, as tuas irmãs.
397
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Provavelmente, eu.
- Garantidamente.
398
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Não. Isto é loucura.
399
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
O Rei Edward, meu primo,
anulará este casamento. Proteger-me-á.
400
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
O rei veracidadino doente,
que expandiu as Leis da Divisão?
401
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Que enforca constantemente
patifes etianos?
402
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Queres mesmo apostar a tua vida nisso?
403
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
A única forma clara de sair desta situação
é a obediência silenciosa.
404
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
E uma lua de mel muitíssimo longe.
405
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, achavas mesmo que ias encontrar
um homem a sério para se casar contigo?
406
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Em miúdo, Edward vibrava
com as histórias do Imperador Nero,
407
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
que se disfarçava
e passeava por Roma como um plebeu.
408
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Agora, Edward está finalmente prestes
a experienciá-lo por si mesmo.
409
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
O mundo como uma pessoa normal.
410
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Um plebeu, um pobre. Alguém que,
provavelmente, não está a morrer.
411
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Alguém que irá descobrir
a verdade, suavizando-a.
412
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Velha, sou um simples agricultor à procura
de um herbalista. Por favor, diga-me...
413
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Compre o meu porco ou desapareça.
414
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Viste aquilo?
415
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Não sabia quem eu era.
"Desapareça", disse ela.
416
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Não vejo herbalistas em lado nenhum.
417
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Talvez devêssemos tentar a próxima aldeia.
418
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Espere. Veja.
419
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
É só uma rapariga das flores.
420
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Não, não é.
421
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Distraia-a, mudarei e farejarei por aí.
422
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Manjerona, matricária, salva e margaridas!
423
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Boas para o que vos aflige
e más para o que vos pode empalar.
424
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Bom dia, camponesa das flores.
425
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Em que o posso ajudar, senhor?
426
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Preciso de uma poção para dormir.
427
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Camomila. Faço um preparado.
428
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Refiro-me a um sono mais permanente.
429
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Não. Desculpe. Desapareça.
430
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Animal imundo.
431
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Olhe para o seu estado. Escumalha etiana!
432
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Sou apenas um rato-do-campo.
433
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Guardas, para onde a levam? Guardas!
434
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Para onde a levam?
435
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Quem se importa?
É um animal. Já lhe disse.
436
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Sobre o preparado para dormir. Eu...
- Olhe, amigo.
437
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
O veneno é verboten. Percebe?
438
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Não o tenho, não o vendo.
Nem sequer sei o que é.
439
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
440
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
É uma caixa venenosa.
441
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Sua ladrazinha maldosa.
442
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Sua comerciantezinha de veneno imunda.
443
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
A quem vendeu isto?
444
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Foi a alguém do palácio?
445
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Diga-lhe ou corto-lhe o raio da garganta.
446
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Tudo bem. Talvez eu venda Tofana aqui.
447
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Um cretino de capa.
448
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Um tipo com um anel assustador.
Parecia um globo ocular.
449
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
De que género?
450
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Saiam daqui e deixem-me em paz.
451
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
O que significa?
452
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
É parecido com "desaparece".
453
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Estou a ver.
454
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
455
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Tem de ir à avozinha.
456
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Não, não. Preciso de falar com a Jane.
457
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Um cavalo como marido.
458
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
A merda de um cavalo como marido.
459
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
E, ainda por cima,
um marido-cavalo mentiroso.
460
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Mais do que nunca, Jane quer fugir
461
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
e talvez, se vender os seus valiosos
presentes de casamento, consiga.
462
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Pode destrancar isso?
463
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Não. Vai em lua de mel consigo.
É emocionante.
464
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Há alguns presentes
que eu gostaria de reaver.
465
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Ordens do seu novo senhor e amo, milady.
466
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Ele não é o meu senhor e amo.
467
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Saudações, irmã.
468
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Saudações, chuta-pobrezinhos.
469
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Eles adoram-me. Que tal a vida de casada?
470
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Tally-ho. Boa sorte com isso.
471
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Chegou isto para ti, de Sua Majestade.
472
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
De mau gosto, não é?
473
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Brincávamos com ele em crianças.
474
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Exato, de mau gosto.
475
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Dá cumprimentos meus à tua mãe.
476
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}Lugar secreto. Meio-dia.
E
477
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}O bilhete de Edward
só podia significar uma coisa.
478
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
O falso colapso de Jane na igreja
tinha-o forçado
479
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
a ver a razão
e a anular aquele casamento desastroso.
480
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Edward. A definição de capa e punhal.
481
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Pareces melhor.
482
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
483
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
O que sabes sobre veneno?
484
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Tenho um amigo e ele acha
485
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
que pode ter ingerido
acidentalmente Tofana.
486
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
O Faz-viúvas Florentino?
487
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Sim... Eu sabia que conhecerias.
488
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Sempre foste muito inteligente
nestas coisas.
489
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Quão grave é?
- Catastrófico.
490
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
A Tofana é a substância
mais letal que existe.
491
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Em grandes doses, mata instantaneamente.
492
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Em pequenas doses, entra nos pulmões,
493
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
infiltra-se no sangue
até chegar ao coração e depois...
494
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
E depois?
495
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Morres.
496
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Já sei!
497
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Ficarei aqui um tempo
e ajudarei o teu pobre amigo.
498
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jane, não te ajudarei a abandonar
os deveres de esposa.
499
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Pareces o Guildford.
500
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Ele não será assim tão mau.
501
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Ele é assim tão mau. Na verdade, é...
502
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
O quê? O que é ele?
503
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Eras a única pessoa
em quem eu podia confiar.
504
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Não havia nada
que não fizéssemos um pelo outro.
505
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, passam-se muitas coisas
que não sabes.
506
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- O que é que não sei?
- Não é da tua conta.
507
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Deuses! Porque estás a ser tão parvo?
508
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Não fales assim com o teu rei!
509
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Percebes que não importa
quantas vezes dizes "rei"?
510
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Nunca serás como o teu pai.
511
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
E tu não passas de uma esposa.
512
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Propriedade do Guildford Dudley.
513
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Tarte de baleia. Um pouco de caça.
514
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Baleia! Que desafio para digerir.
515
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Eu sei.
516
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Todos de pé para o rei.
517
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Chamo-vos aqui hoje para vos dar
uma notícia que creio que vos chocará,
518
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
tal como me chocou a mim.
519
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Comprovei que a minha maleita
não é tuberculose.
520
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Na verdade, é veneno.
521
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Além disso, tenho razões para acreditar
522
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
que o meu pretenso assassino
é alguém da corte.
523
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Pode até ser um de vós.
524
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Exijo que cada um de vós se comprometa
a não parar até encontrar o culpado.
525
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Vossa Majestade. Por favor.
Fique descansado que nós...
526
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Iremos esforçar-nos
por encontrar o responsável por isto.
527
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Faremos tudo ao nosso alcance.
Não pararemos.
528
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Não pararemos. Deve banir qualquer dúvida
529
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
na mente real. Ainda estou a falar.
530
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Esta atrocidade será resolvida logo.
- Faremos tudo para achar o responsável...
531
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Não há nada que não façamos.
532
00:33:16,543 --> 00:33:17,584
Tão simples como isso.
533
00:33:17,584 --> 00:33:18,918
É tão simples como isso.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Iremos encontrá-los, Vossa Majestade.
- Já chega.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Se não encontrarem o envenenador,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
presumirei que são todos sacanas traidores
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
e cozer-vos-ei a todos juntos.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Assim, sem mais demoras,
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
desapareçam.
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Delírios de perseguição.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
O rei está a perder o juízo.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Ocorre frequentemente
nas últimas fases da tuberculose.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Talvez tenha razão.
Ele estava horrível. Terrivelmente pálido.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Muito desagradável.
- Muito desagradável.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Deixe-me investigar isto do envenenamento.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Nada é mais importante que a monarquia.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Exatamente.
- Exatamente.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Exatamente.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Quando os ingleses realmente se odeiam,
concordam em grande medida.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Ele sabe. O rei sabe.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
O rei sabe?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Seu tolo. Seu tolo! Eu disse-te...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Chiu, meu amor! Alguém irá ouvir.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Acho que queres dizer "Vossa Alteza".
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Sim, Vossa Alteza. Vossa Majestade.
Talvez daqui a uns dias, ele...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Não! Não temos tempo!
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Vou assumir o comando.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Faz exatamente o que digo.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Pai! Vamos embebedar-nos um pouco
e falar de raparigas?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
O quê? Cala-te. Ouve-me.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Preciso que vás à Chancelaria.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Encontra o testamento do rei
para a sucessão.
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Traz-mo de volta para eu o guardar.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Agora?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Não me digas isso.
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Creio que há forças poderosas
a conspirar contra o rei.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Mas não sobrevivi a uma vida na corte
por escolher lutas que sei que não ganho.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
A minha prioridade é a monarquia.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Temos de salvaguardar
o testamento. Percebes?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Mas, pai...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Quem ficar com a coroa controla o mundo.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
O meu futuro, o teu, o do Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
O reino inteiro está em jogo.
Por isso, levanta-te e vai.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- O meu pãozinho.
- Arranjar-te-ei outro.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
No mundo, há dois tipos de pessoas.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Aquelas que se deitam e choram pela mamã
quando as coisas ficam difíceis.
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
E as que sabem que a mamã
não lhes mijaria em cima nem que ardessem,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
logo, é melhor levantar-se
e continuar a lutar pela sua causa,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
porque é a única forma de sobreviver.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Desesperada por fazer chichi.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, pare!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Obrigada.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Temos de nos apressar, milady.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Se algum de vós quiser usar a árvore,
posso vigiar os cavalos. E o marido.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Não devo, não é seguro.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Não, tretas. Não há vivalma por perto. Vá.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Obrigado, milady. Peter, vamos mijar.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Olá! Peço imensa desculpa.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
O meu tratador caiu morto.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
O corcel fugiu noite adentro.
Estou faminto.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Receio ser obrigado
a roubá-la para sobreviver.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Então, abra a merda da arca, cordeirinha.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Abra-a! Tenho um pau
e não tenho medo de o usar.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Vá, abra a arca!
- Sim, claro.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Abra-a. Abra a arca agora!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Não há nada além de livros.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
É literatura.
Não há objetos de valor aqui dentro.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Parece que a única coisa valiosa aqui
é você.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Não me toque!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Nunca! Mais!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Está bem!
- Filho da mãe!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Como se atreve!
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Escumalha etiana! Lady Jane. Está ferida?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Estou ótima.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Graças aos deuses.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, vamos, antes que mais deles
voltem para nos matar.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Que interessante.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Preciso de ver a Lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
És tu. Eu disse-te para não...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
O testamento do Rei Edward
para a sucessão desapareceu.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Como assim?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
O meu pai mandou-me ir à Chancelaria
e não está lá.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Desapareceu. Foi roubado.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Estou tão stressado. Posso entrar?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Não.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Ele vai passar-se quando lhe disser.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Eu não sabia para onde ir.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, o que é que isso significa?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Significa que estamos todos lixados.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Estás a fazer batota?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Sim.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Entrem.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Vossa Alteza Real, Rei Edward,
Defensor do Reino...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Avance com isso.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
É com alegria e dor que lhe digo
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que comprovei a identidade
do seu envenenador.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
O Lorde Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
O quê? O que...
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
O seu plano era claro.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Traiu o seu reino...
- Mentiras!
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- ...traiu o seu...
- Vossa Majestade, sou o mais leal...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
O que raio está a fazer?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
O que procura, homem? Tire a sua...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Uma caixa de envenenador.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Não é minha.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Tentou matar o meu maninho.
Seu verme traiçoeiro.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Pare.
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Prendam o Lorde Dudley.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Tranquem-no na Torre de Londres!
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Não. Não, sire.
Está enganado, sou inocente!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Está a cometer um erro grave!
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Tirem as vossas mãos sujas de cima de mim!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Não! Não!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Cala essa cadela ou calo-a eu por ti.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Toma, irmão. Aceita a minha capa
aconchegante. Precisas de paz.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Temos de te mudar para o Torreão Norte.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
O anel do olho.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
A quem vendeu a Tofana?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Um tipo com um anel assustador.
Parecia um globo ocular.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Contrabandear livros esotéricos
na lua de mel
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
é um passo muito estranho
para um patife de renome.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Apesar de novamente frustrada
nas suas tentativas de fugir ao casamento,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
subitamente, Jane fica bastante intrigada.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Cansado da viagem?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Não. Não, energia sem limites, os cavalos.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Isso era para ter piada?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Para ser justo, tentei avisar-te
sobre a questão do cavalo.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Não é como me lembro disso.
Olha, temos de falar.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
O teu pai disse-me que não consegues
controlar a mudança. Porquê?
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Os etianos podem mudar sempre que querem.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Qual é o teu problema?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Não sei.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
E porque trocaste
os presentes de casamento por livros?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Sugiro que tragas o vinho.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
São todos sobre curar o etianismo.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Sim. Tornou-se
uma espécie de passatempo meu.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Por razões óbvias.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
São latim, italiano, grego...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
É aramaico? Falas aramaico?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Não.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
O meu pai diz que és muito inteligente.
Que és poliglota.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. É italiano.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
E conheces as artes médicas.
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
E fazes umas pequenas curas
e coisas assim.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Paternalista, mas sim.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Espero
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
que possas usar os conhecimentos
nestes livros para me curar.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Então, casaste-te comigo
pelo meu intelecto?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Já li sobre curas etianas.
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Sempre presumi que eram mitos.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
João Damasceno disse que seria
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
como curar o mar de ser o mar.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
João também foi queimado por blasfémia.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Os antigos achavam possível.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petrónio com o versipellis,
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
embora a sua investigação
se perdesse no tempo.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Então, fá-lo-ás?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
A questão é que, Guildford...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
O que foi?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Nunca tinhas dito o meu nome.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
E se eu não o puder fazer? E depois?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Tudo o que peço é que tentes.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Por favor, Jane. Não quero viver assim.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Eu também não.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Este casamento nunca foi o meu desejo.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Então, qual é o teu desejo?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Independência.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Então, um divórcio?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Que moderno.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Tudo bem.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Encontra-me a minha cura
e este casamento acaba.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Por favor.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Preciso disto.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Nunca mais me digas para te obedecer.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Nunca mais.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Promete.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Prometo.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, uma última coisa.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Sim.
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Obviamente, sei que preferias
não sermos marido e mulher.
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Por isso, não tens de te preocupar
com os deveres conjugais.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Sim, ótimo.
Ainda bem que podemos ser amigos.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Sim. Amigos.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Ficas aqui.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Começarei a minha investigação amanhã.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Obrigado.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Sim.
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Dorme bem.
- Tu também. Boa noite.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Boa noite.
- Boa noite.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Guardas?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Criados? Alguém?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Ele é meu irmão. Eu mato-o.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Sim. Sim, querida.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Era a Princesa Mary e Seymour,
a virem para o matar.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, sou só eu.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Preciso de falar contigo! Eddie!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Onde está ele?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Tem de estar aqui!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Vossa Majestade? Vossa Alteza?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Foi-se embora.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
A porta estava trancada.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Uma dúzia de guardas. Não há outra forma
de sair deste quarto exceto...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Ele deve ter caído ao tentar fugir.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
O Edward morreu.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
O Edward morreu!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Legendas: Ana Paula Moreira
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisão Criativa Hernâni Azenha