1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Este casamento protege-nos. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Cale-se! - Peço desculpa? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Não me quero casar! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Todos nascemos para determinados papéis. O destino está traçado. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Aonde vai ela? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Os Dudley farão tudo pelo poder e eles são muitíssimo ricos. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Vamos partir. Agora. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Parem! Elas estão aqui! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Perdoe-me. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Etiana. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Como está o meu maninho? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Mais fraco que a virtude de um siciliano. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - E o testamento para a sucessão... - Feito. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Não temo a morte. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 A sua irmã mais velha, a Mary, é a herdeira legítima do trono. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - E se houvesse outra pessoa? - A Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 A Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Que feliz coincidência. O futuro marido da Jane é seu filho. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 És o homem mais rude que já conheci. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 A noite é uma criança. Conhece os outros. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Boa noite! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Vem comigo. - Nem penses! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Mãe, sobre o casamento. Não me obrigue a casar com ele. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Eu, Guildford, aceito-vos, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 É a tuberculose! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Se alguma vez derem por vós a fingir uma doença fatal para evitar dizer "sim", 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 primeiro, verifiquem se não há um médico real na congregação. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Porque, se não o fizerem, podem ver-se presos 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 a uma mesa por um sádico com uma queda para trabalhar com facas. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Bolas! 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Um exame rápido, Lady Jane, é a única forma de avaliar 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 se está mesmo doente com a tuberculose 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 e, de facto, perto da morte, como o seu recente colapso indica. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Ou se há outra razão mais simples. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Ela está a fingir. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 A razão mais simples é que ela está a fingir. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Ora bem, vamos lá examinar, sim? Vamos entrar aqui e... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Magnífica e abra bem. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Magnífica. E aqui... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Que diabo é aquilo? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Não, não, sei o que é. Sim, está tudo bem. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Pode ser uma coisa do baço. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Sim. Hoje em dia, sou a favor da remoção do baço. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Órgão inútil. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Valham-nos os deuses! 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Butts, não devia estar com o rei? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Vocês, mulheres, nunca param de falar? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Agora, se estiver doente com a tuberculose, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 o sangue irá dizer-nos tudo. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 O sangue não lhe irá dizer nada. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 O sangue é feito de carapaças de besouro secas e cristais de mel 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 que Jane mastigou e babou. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 À sua saúde. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 É doce. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfeito. Não há tuberculose. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 O quê? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Não diga "o quê". Diga "perdão". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Os seus humores estão desequilibrados, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 daí o excesso de melancolia e a agressividade pouco senhoril. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Uma sangria minuciosa e o casamento pode continuar. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 E pedirei ao meu rapaz para transformar o sangue 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 em salsicha para o seu pequeno-almoço. Uma delícia. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 As opções de Jane são claras. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Casamento. Ou tortura, seguida de casamento. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Seguido de uma salsicha feita com o seu próprio sangue. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Pare! Estou melhor. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 É um curandeiro magistral. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Mãe? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 O Dr. Butts curou-me. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Achei que ele o faria. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Sente-se melhor? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Sim. 74 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Os cisnes acasalam para toda a vida. É simbólico. 75 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 A Jane quer vomitar. 76 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Obrigado. 77 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Todo aquele esforço. Implorar, suplicar, fugir. 78 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - E, ao mais pequeno indício de tortura... - Palerma. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 E ela capitulou. 80 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Chamaste-me palerma? 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Chamei palerma a mim mesma. 82 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Mas espero que também o sejas. 83 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 És ainda mais encantadora e senhoril do que me lembrava. 84 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 E tu és Galahad renascido. A imagem da virilidade cavalheiresca. 85 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Acabaste de dizer que imaginas a minha virilidade? 86 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, querida, não te felicitei neste dia feliz. 87 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Preciso de ar. 88 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Acabaram-se os jogos. 89 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Sei que odeias, mas acredita em mim, 90 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 acharás este casamento empoderador. 91 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Empoderador? Ele agora é meu dono. 92 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Sou a mulher dele. O bem móvel dele. O... 93 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Problema dele e não meu. 94 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances. Lady Jane. O Duque de Norfolk envia os melhores... 95 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Mexa-se, mexa-se e deixe-o na sala de presentes. Obrigada. 96 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, és superior ao Guildford. 97 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 O avô dele era contabilista, 98 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 enquanto o teu bisavô era o Rei de Inglaterra. 99 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Diga-me, mãe, alcancei um bom preço ou fui uma pechincha? 100 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Eu ter-lhes-ia pagado para te levarem. Come o teu cisne. 101 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Um conselho. 102 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Agora, escuta. O alvo está à vista. 103 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 O centro do alvo está claro. 104 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Mas ainda requer uma mão firme... - Pai. 105 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...enquanto puxamos o arco. 106 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Portanto, lembra-te, twang, twang, twang. 107 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 O quê? 108 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Então, Stan, fale-me de si. 109 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 A minha noiva tem a peste. 110 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Azar. 111 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 O meu marido morreu. 112 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Azar, de facto. - Eu sei. 113 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Foi um olhar de desprezo? 114 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 E outro. 115 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Considera-me desprezado. 116 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Como fingiste o sangue na igreja, afinal? 117 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 O sangue não era falso. 118 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Talvez o médico se tenha enganado e eu tenha a tuberculose 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 simplesmente a rastejar pelos meus pulmões. 120 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 E, agora que estamos casados, irás apanhá-la e ambos morreremos. 121 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Faço figas. 122 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - O que foi? 123 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Tens dez anos. Só cerveja. 124 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Adoro vinho e a Katherine adora cerimónias da cama. 125 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Cala-te. Não adoro. 126 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane tinha-se esquecido completamente da cerimónia da cama. 127 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Senhores, senhores. Olhem para mim, olhem para mim. 128 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Sua Alteza Real, o Rei Edward, 129 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 regressou ao palácio para governar o nosso grande reino 130 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 e manter o povo veracidadino a salvo. 131 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Há muitos aqui hoje 132 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 que temiam que este dia nunca chegasse. 133 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Refiro-me ao meu filho malandro e à filha impopular dos Grey. 134 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Mas como dizia a minha querida e falecida esposa, 135 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 há uma chave para cada fechadura. 136 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 E, hoje, o Guildford conseguiu inserir essa chave. 137 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Assim, brindemos à pura união veracidadina 138 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 da Lady Jane Grey 139 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 com o meu filho, o Lorde Guildford Dudley. 140 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Levantem-se, os dois, vamos lá. 141 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Um brinde. À Jane e ao Guildford. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane e Guildford. 143 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Sorriam, sim? Dentes e olhos. As pessoas adoram-vos. 144 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Quero dizer algumas palavras. 145 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Estou perante homens e mulheres compatriotas meus, 146 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 a oferecer não apenas as minhas bênçãos, 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 mas as do meu irmão, o Rei Edward. 148 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Não há alma nenhuma que ele estime mais do que a Jane. 149 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Ouvi dizer que ele está a tossir até ao caixão, Bessie. 150 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Silêncio, bobo. 151 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Falar da morte de Sua Majestade é traição. 152 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Até a brincar. 153 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Rogo-vos a todos que se lembrem disso quando falarem do meu querido irmão. 154 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Além disso, posso assegurar-vos que o bom Rei Edward está vivo e a salvo. 155 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Incorreto. 156 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Edward está vivo, mas não a salvo. 157 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Demasiada emoção. 158 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Eu sabia que seria. Tenho sempre razão nestas coisas. 159 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Que notícias há da Jane? 160 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 A Jane está ótima. Desmaiou de alegria. A Bess está lá em seu nome. 161 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Mais revoltas etianas no norte. 162 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 A Alcateia, sire. 163 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 O líder animalesco deles, o Archer. Porque ainda não o matou? 164 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Faço o meu melhor. 165 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Desejo estar sozinho. 166 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Descansa, irmão. 167 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Foram-se embora. 168 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Estou cheio de fome. 169 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Queijo. Adoro queijo. 170 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Tive uma ideia. 171 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Podemos descobrir o envenenador, descobrindo a fonte do veneno. 172 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Para os cães, cheira a carne a apodrecer e a cocó. 173 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Quando descobrir o meu envenenador, posso mandar cozê-lo até à morte. 174 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Magnificamente bárbaro. Ideia do pai, claro. 175 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Claro. - Eis uma ideia. 176 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Descobres a fonte do veneno, descobres o envenenador. 177 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Não acabei de dizer isso? 178 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Amanhã de manhã, vamos ter uma aventura. 179 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Se eu fizer isto, se o ajudar, quando o envenenador estiver morto... 180 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Cozido. Então, virá comigo para a casa da avozinha. 181 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Prometa-me. Não posso voltar lá sem si. 182 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Prometo. 183 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 O que estará a Jane a fazer? Espero que esteja a divertir-se. 184 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane não está a divertir-se. 185 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Como qualquer virgem a contemplar o seu primeiro encontro com o grande P, 186 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane sente um misto inebriante de nervos e concupiscência, 187 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 ou, como os miúdos lhe chamam, o tesão furioso. 188 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane tem o tesão furioso por Guildford. 189 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Apesar de ela saber que ele é absolutamente incorrigível 190 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 e que a sua primeira vez, a cerimónia da cama, 191 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 será à frente de todos os aqui presentes. 192 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Não danças? 193 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 É só tropeções e bêbedos. 194 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Deixa-me contar-te um segredo. 195 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Às vezes, ficar bêbedo é incrivelmente divertido. 196 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Tens algo nos dentes. - O quê? Não. 197 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Beijem-se! 198 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Beijem-se! 199 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Beijem-se! Beijem-se! Beijem-se! 200 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Nem penses. 201 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Há muito tempo para isso. Todos sabemos o que vem aí. 202 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Ladrão. 203 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Como se meteu aquilo ali? 204 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 E um ladrão etiano, aposto. 205 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Tenho muitas qualidades, minha senhora. 206 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Foi um prazer, mas tenho de me ir embora... 207 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Não. Conhece uma mulher chamada Susannah? Ela é como você. 208 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Etiana. É a minha melhor amiga. 209 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Na verdade, nem todos nos conhecemos. 210 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Mas que raio? 211 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Eu vinha pedir-te desculpa pela minha rudeza, 212 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 mas vejo-te a roubar presentes de casamento. 213 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Talvez devesse fazê-lo. Financiariam a minha liberdade. 214 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Humilhaste-me. Este é um acordo claramente condenado. 215 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Por isso, sim, tenciono deixar-te. O mais cedo possível. 216 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Porquê? 217 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 És um dos devassos mais conhecidos de Londres. 218 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Obrigado. - Não é uma coisa boa. 219 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Sabes o que dizem de ti? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Que dormes o dia todo, que te divertes a noite toda, 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 passando o teu tempo com patifes, tolos, meretrizes, bêbedos, fanfarrões... 222 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Certamente gostaste da minha companhia na taberna. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 E, além disso, pelo menos tenho amigos. 224 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 E, ainda assim, casaste-te comigo, uma completa estranha. 225 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Eu tinha as minhas razões. 226 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Que terrivelmente secreto. Credo! 227 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Que enigma fascinante és. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Quais foram as tuas razões? 229 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Dinheiro. E para salvar a minha irmã Katherine 230 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 de um duque idoso que cheira a penico esquecido. 231 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Cheiro a penico esquecido? 232 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Não te cheirei. E não tenciono fazê-lo. 233 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Não era a saída impressionante que Jane esperava, 234 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 mas era tudo o que ela tinha. 235 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Aí estão. 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Os jovens amantes. 237 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Comecei a pensar se teriam cedido à tentação 238 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 e ido dar umas cambalhotas. 239 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Pai, claro que não. 240 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Ótimo, porque a cerimónia da cama está prestes a começar. 241 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Anda, vamos. Anda. 242 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Após a qual têm mesmo de pinocar. 243 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 De fechar o negócio. 244 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Senão, este casamento pode terminar assim. 245 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Pai, a sério? - Por aqui. Vamos. 246 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Que grande afluência, não é? 247 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Céus! 248 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, sei que não falámos do que acontece entre um homem e uma mulher, 249 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 mas, se fores como eu, 250 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 acho que te darás bem. 251 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Por favor. Não nos rebaixe às duas com um discurso sobre o leito conjugal. 252 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Pronto, despe-o. Vamos. Lembra-te de que há um negócio a fechar. 253 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Diversão é diversão, trabalho é trabalho. Faz o teu trabalho. 254 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Agora, Jane, querida, boca fechada, pernas abertas. 255 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Vai matar-me? 256 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Que belo ombro. 257 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - O tempo passa, todos envelhecemos. - Por favor, pai. 258 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Espio o ombro de uma donzela. 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Digo-vos uma coisa, amigos. Gosto muito da mamãzinha. 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Tenho algumas dicas. 261 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Mantém firmemente tudo o que é firme 262 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 e molemente tudo o que é mole. 263 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Pelos vistos, dói à brava. 264 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Não a ouças. 265 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Porque não saem? 266 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Precisam de ver as nossas pernas para provar a consumação. 267 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Sairão se nos roçarmos um no outro. 268 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Refiro-me aos nossos pés. 269 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Sim! 270 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 E agora? 271 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Apenas espera. 272 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, agora que estamos finalmente sozinhos, deixa-me ser claro. 273 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Acho que não devo ter de me defender 274 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 ou à forma como escolhi viver a minha vida até agora. 275 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Porque é indefensável. 276 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Deixa-me falar. 277 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, tu... 278 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Já estiveste numa situação em que tiveste de fazer uma certa coisa? 279 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 E, depois, quando lá chegaste, 280 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 não sabias se podias seguir com isso? 281 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Pelo menos, não sem uma bebida. 282 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Na verdade, não preciso de vinho para ter coragem. Ou personalidade. 283 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Credo! Não admira que a tua mãe te vendesse a quem desse mais. 284 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Nem que o teu pai te comprasse uma esposa. 285 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Eu devia agradecer-lhe. De todas as sabichonas do mundo, 286 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 calhaste-me tu. 287 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Como te atreves a falar-me assim? - Porque sou o lorde teu marido. 288 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 A quem deves amar, honrar e obedecer. 289 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Falhaste. 290 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Desejo ficar sozinha até amanhã. 291 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jane, esse é o... - Boa noite. 292 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Quarto de vestir. 293 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Olá! Deixa-me sair. Filho da mãe! 294 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 À esquerda. À esquerda, esquerda. 295 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Está melhor. 296 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Na verdade, eu não... 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Algo pelo qual ansiar. 298 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Olha, querida. Podemos voltar a montar? 299 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Serei muito rápido. 300 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, aquilo é humidade no teto? 301 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Olha para ele. Sentimo-nos tão tristes. 302 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Ele irá superar isso. 303 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Porque é que o teu pai não cuida melhor desta casa? 304 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 O meu pai gosta de gastar dinheiro. Só não é bom a ganhá-lo. 305 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 O Dudley está falido? 306 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Quão falido? 307 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Estás a assustar-me. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 E até gosto disso. 309 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Deve ser terrivelmente frustrante, 310 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 esta situação financeira, para todos vocês. 311 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Agora, vem aliviar-te 312 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 e contar-me tudo. 313 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Não te convenço a juntares-te a mim? 314 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Detesto tomar banho. Quantas vezes tenho de te dizer? 315 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Vejo que estamos rabugentos. 316 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Paciência, Princesa. 317 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 O trono será teu. É teu direito de nascença. 318 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 E, quando tiveres a coroa, podemos casar-nos. 319 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Podemos matar todos os etianos, como o meu pai teria querido. 320 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Foi exatamente isso que eu disse. 321 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Não foi o que disseste. 322 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Naturalmente, uma vez rainha, 323 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 os esponsais serão uma honra que me concederás. 324 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Mas, até esse dia feliz chegar, 325 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 eu esperava que aceitasses esta prova do meu amor e afeto duradouros. 326 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Meu amor. Estou rendida. 327 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Mas sabes que não o posso aceitar. 328 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Dá-me antes o teu anel 329 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 e usá-lo-ei numa corrente ao meu pescoço 330 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 como símbolo de amor e fidelidade. 331 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 O meu anel do olho? Mas foi oferta do Rei Henry. 332 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Eu sei. E quando ele to deu, beijou-o. 333 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Porque és especial. 334 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 E, agora, tenho a bênção do pai. 335 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Olá? Olá! Guildford Dudley, deixa-me sair. 336 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Deixa-me sair daqui. 337 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Deixa-me sair daqui, Guildford Dudley. Já! 338 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Seu filho da mãe! Deixar-me... 339 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Onde está ele? 340 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, não pode sair assim. Está praticamente nua. 341 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 O seu cabelo. 342 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Agora, é uma esposa. 343 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Só solta o cabelo quando estiver a sós com ele 344 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - durante os fins conjugais. - Conjugais... 345 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Uma mulher precisa disso pelo menos uma vez por dia. Gosto de duas vezes. 346 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Se não o fizer, todos os fluidos e vapores se acumulam e provocam crises. 347 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Uma viúva de Exeter sentia tanta falta dos fins conjugais 348 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 que os seus olhos explodiram. 349 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 E, depois, ela morreu. 350 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 O Guildford mostrar-lhe-á como é. 351 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Onde está o Lorde Guildford? 352 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Ele tem uma cama junto aos estábulos. Gosta do acesso fácil à cidade. 353 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Estou certa de que sim. 354 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Tu! 355 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Deixaste-me presa naquele maldito quarto de vestir a noite toda, seu patife. 356 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Trancaste-te no maldito quarto de vestir, sua cabeça no ar. 357 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, preciso mesmo de estar a sós. 358 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Bem, agora, somos casados. 359 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Não estar a sós faz parte do acordo. 360 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, por favor, sai. 361 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Porquê? Aonde... 362 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 És um cavalo? 363 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Volta a mudar. 364 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, há criados em todo o lado, 365 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 alguém te vai ver. Volta a mudar. 366 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Achei que te encontraria aqui. 367 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 A inevitável conversa da manhã de núpcias. 368 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Ele não pode mudar. Não até ao pôr do sol. 369 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Apresento-te o Rupert. É o tratador do Guildford. 370 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Minha senhora. - O quê? 371 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Não digas "o quê", diz "perdão". 372 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 O Guildford não consegue controlar os seus poderes etianos. 373 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Porquê? 374 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Os etianos podem mudar sempre que querem. 375 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Todos sabem disso. 376 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Não o meu filho. Nunca pôde. Não sabemos porquê. 377 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 É uma questão de ser cavalo de dia, homem à noite. 378 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Não é uma questão. 379 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Acho que estás em choque. 380 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Dá a ti mesma um pouco de tempo e verás que não é assim tão mau. 381 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Olha para ele. 382 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Não é como se fosse um daqueles etianos da Alcateia de que tanto se ouve falar. 383 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Quero dizer, com Guildford, é mais uma peculiaridade. 384 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Então, tu, o Rupert e o Guildford embarcarão hoje na vossa lua de mel. 385 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Lua de mel? 386 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Porque iria eu em lua de mel com um cavalo? 387 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Para fugires aos olhares indiscretos e teres algum tempo para te adaptares 388 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 e te concentrares nas realidades do teu casamento. 389 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Não, não posso continuar casada com ele. 390 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, Jane, vejo frequentemente que as pessoas muito inteligentes, 391 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 como tu, vagueiam de lugar em lugar 392 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 a falar grego e, geralmente, a fazer asneiras. 393 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Mas são frequentemente cegas para verdades maiores. 394 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Sabes qual é o castigo para os casamentos entre etianos e veracidadinos? 395 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Se eu disser a alguém, morremos todos. 396 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Tu, ele, eu, a tua mãe, as tuas irmãs. 397 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Provavelmente, eu. - Garantidamente. 398 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Não. Isto é loucura. 399 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 O Rei Edward, meu primo, anulará este casamento. Proteger-me-á. 400 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 O rei veracidadino doente, que expandiu as Leis da Divisão? 401 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Que enforca constantemente patifes etianos? 402 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Queres mesmo apostar a tua vida nisso? 403 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 A única forma clara de sair desta situação é a obediência silenciosa. 404 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 E uma lua de mel muitíssimo longe. 405 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, achavas mesmo que ias encontrar um homem a sério para se casar contigo? 406 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Em miúdo, Edward vibrava com as histórias do Imperador Nero, 407 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 que se disfarçava e passeava por Roma como um plebeu. 408 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Agora, Edward está finalmente prestes a experienciá-lo por si mesmo. 409 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 O mundo como uma pessoa normal. 410 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Um plebeu, um pobre. Alguém que, provavelmente, não está a morrer. 411 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Alguém que irá descobrir a verdade, suavizando-a. 412 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Velha, sou um simples agricultor à procura de um herbalista. Por favor, diga-me... 413 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Compre o meu porco ou desapareça. 414 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Viste aquilo? 415 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Não sabia quem eu era. "Desapareça", disse ela. 416 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Não vejo herbalistas em lado nenhum. 417 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Talvez devêssemos tentar a próxima aldeia. 418 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Espere. Veja. 419 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 É só uma rapariga das flores. 420 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Não, não é. 421 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Distraia-a, mudarei e farejarei por aí. 422 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Manjerona, matricária, salva e margaridas! 423 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Boas para o que vos aflige e más para o que vos pode empalar. 424 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Bom dia, camponesa das flores. 425 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Em que o posso ajudar, senhor? 426 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Preciso de uma poção para dormir. 427 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Camomila. Faço um preparado. 428 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Refiro-me a um sono mais permanente. 429 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Não. Desculpe. Desapareça. 430 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Animal imundo. 431 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Olhe para o seu estado. Escumalha etiana! 432 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Sou apenas um rato-do-campo. 433 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Guardas, para onde a levam? Guardas! 434 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Para onde a levam? 435 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Quem se importa? É um animal. Já lhe disse. 436 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Sobre o preparado para dormir. Eu... - Olhe, amigo. 437 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 O veneno é verboten. Percebe? 438 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Não o tenho, não o vendo. Nem sequer sei o que é. 439 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 440 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 É uma caixa venenosa. 441 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Sua ladrazinha maldosa. 442 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Sua comerciantezinha de veneno imunda. 443 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 A quem vendeu isto? 444 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Foi a alguém do palácio? 445 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Diga-lhe ou corto-lhe o raio da garganta. 446 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Tudo bem. Talvez eu venda Tofana aqui. 447 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Um cretino de capa. 448 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Um tipo com um anel assustador. Parecia um globo ocular. 449 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 De que género? 450 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Saiam daqui e deixem-me em paz. 451 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 O que significa? 452 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 É parecido com "desaparece". 453 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Estou a ver. 454 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 455 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Tem de ir à avozinha. 456 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Não, não. Preciso de falar com a Jane. 457 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Um cavalo como marido. 458 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 A merda de um cavalo como marido. 459 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 E, ainda por cima, um marido-cavalo mentiroso. 460 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Mais do que nunca, Jane quer fugir 461 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 e talvez, se vender os seus valiosos presentes de casamento, consiga. 462 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Pode destrancar isso? 463 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Não. Vai em lua de mel consigo. É emocionante. 464 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Há alguns presentes que eu gostaria de reaver. 465 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Ordens do seu novo senhor e amo, milady. 466 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Ele não é o meu senhor e amo. 467 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Saudações, irmã. 468 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Saudações, chuta-pobrezinhos. 469 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Eles adoram-me. Que tal a vida de casada? 470 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Tally-ho. Boa sorte com isso. 471 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Chegou isto para ti, de Sua Majestade. 472 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 De mau gosto, não é? 473 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Brincávamos com ele em crianças. 474 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Exato, de mau gosto. 475 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Dá cumprimentos meus à tua mãe. 476 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}Lugar secreto. Meio-dia. E 477 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}O bilhete de Edward só podia significar uma coisa. 478 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 O falso colapso de Jane na igreja tinha-o forçado 479 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 a ver a razão e a anular aquele casamento desastroso. 480 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Edward. A definição de capa e punhal. 481 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Pareces melhor. 482 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 483 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 O que sabes sobre veneno? 484 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Tenho um amigo e ele acha 485 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 que pode ter ingerido acidentalmente Tofana. 486 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 O Faz-viúvas Florentino? 487 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Sim... Eu sabia que conhecerias. 488 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Sempre foste muito inteligente nestas coisas. 489 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Quão grave é? - Catastrófico. 490 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 A Tofana é a substância mais letal que existe. 491 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Em grandes doses, mata instantaneamente. 492 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Em pequenas doses, entra nos pulmões, 493 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 infiltra-se no sangue até chegar ao coração e depois... 494 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 E depois? 495 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Morres. 496 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Já sei! 497 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Ficarei aqui um tempo e ajudarei o teu pobre amigo. 498 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jane, não te ajudarei a abandonar os deveres de esposa. 499 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Pareces o Guildford. 500 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Ele não será assim tão mau. 501 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Ele é assim tão mau. Na verdade, é... 502 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 O quê? O que é ele? 503 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Eras a única pessoa em quem eu podia confiar. 504 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Não havia nada que não fizéssemos um pelo outro. 505 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, passam-se muitas coisas que não sabes. 506 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - O que é que não sei? - Não é da tua conta. 507 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Deuses! Porque estás a ser tão parvo? 508 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Não fales assim com o teu rei! 509 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Percebes que não importa quantas vezes dizes "rei"? 510 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Nunca serás como o teu pai. 511 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 E tu não passas de uma esposa. 512 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Propriedade do Guildford Dudley. 513 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Tarte de baleia. Um pouco de caça. 514 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Baleia! Que desafio para digerir. 515 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Eu sei. 516 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Todos de pé para o rei. 517 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Chamo-vos aqui hoje para vos dar uma notícia que creio que vos chocará, 518 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 tal como me chocou a mim. 519 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Comprovei que a minha maleita não é tuberculose. 520 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Na verdade, é veneno. 521 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Além disso, tenho razões para acreditar 522 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 que o meu pretenso assassino é alguém da corte. 523 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Pode até ser um de vós. 524 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Exijo que cada um de vós se comprometa a não parar até encontrar o culpado. 525 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Vossa Majestade. Por favor. Fique descansado que nós... 526 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Iremos esforçar-nos por encontrar o responsável por isto. 527 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Faremos tudo ao nosso alcance. Não pararemos. 528 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Não pararemos. Deve banir qualquer dúvida 529 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 na mente real. Ainda estou a falar. 530 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Esta atrocidade será resolvida logo. - Faremos tudo para achar o responsável... 531 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Não há nada que não façamos. 532 00:33:16,543 --> 00:33:17,584 Tão simples como isso. 533 00:33:17,584 --> 00:33:18,918 É tão simples como isso. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Iremos encontrá-los, Vossa Majestade. - Já chega. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Se não encontrarem o envenenador, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 presumirei que são todos sacanas traidores 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 e cozer-vos-ei a todos juntos. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Assim, sem mais demoras, 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 desapareçam. 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Delírios de perseguição. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 O rei está a perder o juízo. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Ocorre frequentemente nas últimas fases da tuberculose. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Talvez tenha razão. Ele estava horrível. Terrivelmente pálido. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Muito desagradável. - Muito desagradável. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Deixe-me investigar isto do envenenamento. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Nada é mais importante que a monarquia. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Exatamente. - Exatamente. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Exatamente. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Quando os ingleses realmente se odeiam, concordam em grande medida. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Ele sabe. O rei sabe. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 O rei sabe? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Seu tolo. Seu tolo! Eu disse-te... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Chiu, meu amor! Alguém irá ouvir. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Acho que queres dizer "Vossa Alteza". 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Sim, Vossa Alteza. Vossa Majestade. Talvez daqui a uns dias, ele... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Não! Não temos tempo! 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Vou assumir o comando. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Faz exatamente o que digo. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Pai! Vamos embebedar-nos um pouco e falar de raparigas? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 O quê? Cala-te. Ouve-me. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Preciso que vás à Chancelaria. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Encontra o testamento do rei para a sucessão. 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Traz-mo de volta para eu o guardar. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Agora? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Não me digas isso. 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Creio que há forças poderosas a conspirar contra o rei. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Mas não sobrevivi a uma vida na corte por escolher lutas que sei que não ganho. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 A minha prioridade é a monarquia. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Temos de salvaguardar o testamento. Percebes? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Mas, pai... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Quem ficar com a coroa controla o mundo. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 O meu futuro, o teu, o do Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 O reino inteiro está em jogo. Por isso, levanta-te e vai. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - O meu pãozinho. - Arranjar-te-ei outro. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 No mundo, há dois tipos de pessoas. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Aquelas que se deitam e choram pela mamã quando as coisas ficam difíceis. 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 E as que sabem que a mamã não lhes mijaria em cima nem que ardessem, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 logo, é melhor levantar-se e continuar a lutar pela sua causa, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 porque é a única forma de sobreviver. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Desesperada por fazer chichi. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, pare! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Obrigada. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Temos de nos apressar, milady. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Se algum de vós quiser usar a árvore, posso vigiar os cavalos. E o marido. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Não devo, não é seguro. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Não, tretas. Não há vivalma por perto. Vá. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Obrigado, milady. Peter, vamos mijar. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Olá! Peço imensa desculpa. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 O meu tratador caiu morto. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 O corcel fugiu noite adentro. Estou faminto. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Receio ser obrigado a roubá-la para sobreviver. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Então, abra a merda da arca, cordeirinha. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Abra-a! Tenho um pau e não tenho medo de o usar. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Vá, abra a arca! - Sim, claro. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Abra-a. Abra a arca agora! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Não há nada além de livros. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 É literatura. Não há objetos de valor aqui dentro. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Parece que a única coisa valiosa aqui é você. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Não me toque! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Nunca! Mais! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Está bem! - Filho da mãe! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Como se atreve! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Escumalha etiana! Lady Jane. Está ferida? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Estou ótima. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Graças aos deuses. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, vamos, antes que mais deles voltem para nos matar. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Que interessante. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Preciso de ver a Lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 És tu. Eu disse-te para não... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 O testamento do Rei Edward para a sucessão desapareceu. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Como assim? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 O meu pai mandou-me ir à Chancelaria e não está lá. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Desapareceu. Foi roubado. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Estou tão stressado. Posso entrar? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Não. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Ele vai passar-se quando lhe disser. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Eu não sabia para onde ir. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, o que é que isso significa? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Significa que estamos todos lixados. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Estás a fazer batota? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Sim. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Entrem. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Vossa Alteza Real, Rei Edward, Defensor do Reino... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Avance com isso. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 É com alegria e dor que lhe digo 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que comprovei a identidade do seu envenenador. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 O Lorde Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 O quê? O que... 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 O seu plano era claro. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Traiu o seu reino... - Mentiras! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - ...traiu o seu... - Vossa Majestade, sou o mais leal... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 O que raio está a fazer? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 O que procura, homem? Tire a sua... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Uma caixa de envenenador. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Não é minha. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Tentou matar o meu maninho. Seu verme traiçoeiro. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Pare. 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Prendam o Lorde Dudley. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Tranquem-no na Torre de Londres! 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Não. Não, sire. Está enganado, sou inocente! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Está a cometer um erro grave! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Tirem as vossas mãos sujas de cima de mim! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Não! Não! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Cala essa cadela ou calo-a eu por ti. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Toma, irmão. Aceita a minha capa aconchegante. Precisas de paz. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Temos de te mudar para o Torreão Norte. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 O anel do olho. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 A quem vendeu a Tofana? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Um tipo com um anel assustador. Parecia um globo ocular. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Contrabandear livros esotéricos na lua de mel 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 é um passo muito estranho para um patife de renome. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Apesar de novamente frustrada nas suas tentativas de fugir ao casamento, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 subitamente, Jane fica bastante intrigada. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Cansado da viagem? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Não. Não, energia sem limites, os cavalos. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Isso era para ter piada? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Para ser justo, tentei avisar-te sobre a questão do cavalo. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Não é como me lembro disso. Olha, temos de falar. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 O teu pai disse-me que não consegues controlar a mudança. Porquê? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Os etianos podem mudar sempre que querem. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Qual é o teu problema? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Não sei. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 E porque trocaste os presentes de casamento por livros? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Sugiro que tragas o vinho. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 São todos sobre curar o etianismo. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Sim. Tornou-se uma espécie de passatempo meu. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Por razões óbvias. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 São latim, italiano, grego... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 É aramaico? Falas aramaico? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Não. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 O meu pai diz que és muito inteligente. Que és poliglota. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. É italiano. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 E conheces as artes médicas. 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 E fazes umas pequenas curas e coisas assim. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Paternalista, mas sim. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Espero 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 que possas usar os conhecimentos nestes livros para me curar. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Então, casaste-te comigo pelo meu intelecto? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Já li sobre curas etianas. 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Sempre presumi que eram mitos. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 João Damasceno disse que seria 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 como curar o mar de ser o mar. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 João também foi queimado por blasfémia. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Os antigos achavam possível. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petrónio com o versipellis, 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 embora a sua investigação se perdesse no tempo. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Então, fá-lo-ás? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 A questão é que, Guildford... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 O que foi? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Nunca tinhas dito o meu nome. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 E se eu não o puder fazer? E depois? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Tudo o que peço é que tentes. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Por favor, Jane. Não quero viver assim. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Eu também não. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Este casamento nunca foi o meu desejo. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Então, qual é o teu desejo? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Independência. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Então, um divórcio? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Que moderno. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Tudo bem. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Encontra-me a minha cura e este casamento acaba. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Por favor. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Preciso disto. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Nunca mais me digas para te obedecer. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Nunca mais. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Promete. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Prometo. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, uma última coisa. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Sim. 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Obviamente, sei que preferias não sermos marido e mulher. 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Por isso, não tens de te preocupar com os deveres conjugais. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Sim, ótimo. Ainda bem que podemos ser amigos. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Sim. Amigos. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Ficas aqui. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Começarei a minha investigação amanhã. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Obrigado. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Sim. 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Dorme bem. - Tu também. Boa noite. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Boa noite. - Boa noite. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Guardas? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Criados? Alguém? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Ele é meu irmão. Eu mato-o. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Sim. Sim, querida. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Era a Princesa Mary e Seymour, a virem para o matar. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, sou só eu. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Preciso de falar contigo! Eddie! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Onde está ele? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Tem de estar aqui! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Vossa Majestade? Vossa Alteza? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Foi-se embora. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 A porta estava trancada. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Uma dúzia de guardas. Não há outra forma de sair deste quarto exceto... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Ele deve ter caído ao tentar fugir. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 O Edward morreu. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 O Edward morreu! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Legendas: Ana Paula Moreira 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisão Criativa Hernâni Azenha