1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}NO EPISÓDIO ANTERIOR 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Vai nos proteger. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Cale a boca! - Como é? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Não quero me casar! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Cada um tem seu papel. Nosso destino está selado. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Aonde ela vai? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Os Dudleys fazem tudo por poder e são podres de ricos. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Vamos embora. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Parem! Elas estão aqui! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Me perdoe. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Ethiana. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Como está meu irmão? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Mais fraco que virtude de siciliano. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - O testamento dele está... - Feito. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Não temo a morte. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Sua irmã mais velha Maria é a herdeira do trono por direito. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - E se houvesse outra pessoa? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Que feliz coincidência. O futuro marido dela é seu filho. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 É o mais rude que já conheci. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 A noite é uma criança. Socialize. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Boa noite! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Venha. - Até parece! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Mãe, sobre o casamento. Não me obrigue a casar. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Eu, Guildford, aceito Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 É a Moléstia! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Se você tiver que fingir uma doença fatal para fugir de um casamento, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 certifique-se de que não haja um médico no recinto. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Caso contrário, pode acabar sendo amarrado numa mesa 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 por um sádico aficionado por facas. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 Caramba. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 Um exame ligeiro, Lady Jane, é o único meio de saber 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 se está mesmo com a Moléstia 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 e quase morrendo, como seu desmaio dá a entender. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Ou se há um motivo mais simples. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Ela está fingindo. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 O motivo mais simples é que ela está fingindo. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Vamos dar uma olhadinha. Vamos ver aqui... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Isso, abra bem. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Ótimo. E aqui em cima... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 O que é isso? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Sei o que é isso. Sim, certo. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 Pode ser o baço. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Sim, sou um grande entusiasta da remoção do baço. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 É um órgão inútil. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Meu Deus. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Dr. Boubou, não deveria estar com o rei? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Vocês, mulheres, nunca param de falar? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Se estiver contaminada pela Moléstia, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 o sangue nos dirá tudo. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 O sangue não dirá nada. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 O sangue é feito de carapaças de besouro e cristais de mel 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 que Jane mastigou e expeliu. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Saúde. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Olha só, é doce. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfeito. Não há Moléstia. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 O quê? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Não diga "o quê". Diga "perdão". 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Os fluidos estão alterados, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 por isso o excesso de melancolia e a falta de elegância. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 Depois de uma sangria, o casamento poderá continuar. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Meu ajudante vai pegar o sangue 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 e fazer uma linguiça para o seu café da manhã. Delícia. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 As opções de Jane são claras. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Casamento. Ou tortura, seguida de casamento. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Seguida de linguiça feita com o sangue dela. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Pare! Estou melhor. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 O senhor é um ótimo médico. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Mãe? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 O Dr. Boubou me curou. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Como eu imaginei. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane. Está se sentindo melhor? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Sim. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 MINHA LADY JANE 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Cisnes têm apenas um parceiro. É simbólico. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Jane quer vomitar. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Obrigado. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Depois de tanto esforço. De implorar, suplicar, fugir. 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Com a mera possibilidade de tortura... - Palerma. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 Ela se rendeu. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Me chamou de palerma? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Falei de mim mesma. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Mas você também deve ser um. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Você é mais charmosa e feminina do que eu me lembrava. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 E você é a reencarnação de Galahad. A imagem da virilidade cavalheiresca. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Você está imaginando minha virilidade? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, querida, eu ainda não a parabenizei pelo dia feliz. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Preciso de ar. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Chega de jogos. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Sei que está odiando, mas acredite, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 vai achar o casamento empoderador. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Empoderador? Agora ele é meu dono. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Sou a esposa dele. Sou escrava dele. Sou... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Problema dele, não meu. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances. Lady Jane. O duque de Norfolk enviou... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Pode levar para a sala de presentes. Obrigada. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, você está acima de Guildford. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 O avô dele era contador. 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 Já o seu bisavô foi o rei da Inglaterra. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Diga, mãe, conseguiu um valor bom ou fui uma pechincha? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 Eu teria pago para levarem você. Coma seu cisne. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Um conselho. 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Escute. O alvo está à vista. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Pode mirar com precisão. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Mas precisa ter a mão firme... - Pai. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...ao manusear o arco. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Lembre-se... 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 O quê? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, fale sobre você. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Minha noiva tem a peste. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Que azar. 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Meu marido está morto. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Isso que é azar. - Eu sei. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 Que olhar fulminante. 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 De novo. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Considere-me fulminado. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Onde conseguiu o sangue falso? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 O sangue não era falso. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 O médico pode estar errado, e a Moléstia está 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 se espalhando pelos meus pulmões. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Você será contaminado, e nós dois vamos morrer. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Tomara. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret. - O que foi? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Você tem dez anos. Só cerveja. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Adoro vinho. E Katherine adora cerimônias de núpcias. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Cale a boca. 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane tinha se esquecido totalmente da cerimônia de núpcias. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Pessoal. Olhem para mim. 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Sua Majestade, rei Eduardo, 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 voltou ao palácio para governar nosso magnífico reino 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 e manter os verdádicos seguros. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Há muitas pessoas hoje aqui 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 que achavam que este dia nunca chegaria. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Meu filho malandro e a filha pouco popular dos Greys. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Mas como minha falecida esposa costumava dizer: 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 "Toda fechadura tem sua chave." 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 E Guildford vai poder usar a chave dele hoje. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Então, vamos brindar à união verdádica pura 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 de Lady Jane Grey 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 e meu filho, Lorde Guildford Dudley. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Levantem-se, vocês dois. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Ergam seus copos. Um brinde a Jane e Guildford. 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Jane e Guildford! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Sorriam. Com a boca e com os olhos. Todos amam vocês. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Quero dizer algumas palavras. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Eu me apresento diante dos meus compatriotas 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 para oferecer não só a minha benção, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 mas também a do meu irmão, o rei Eduardo. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Não há ninguém que ele estima mais do que Jane. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Estão falando que ele já está nas últimas, Bessie. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Silêncio, tolo. 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Falar da morte de Sua Majestade é traição. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Mesmo brincando. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Peço para que se lembrem disso quando falarem do meu irmão. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 Além disso, posso lhes garantir que o rei Eduardo está vivo e seguro. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Incorreto. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Eduardo está vivo, mas não está seguro. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Foi muita emoção. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Eu sabia que seria assim. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Notícias de Jane? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane está bem. Desmaiou de felicidade. Bess está representando o trono. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Mais revoltas ethianas no norte. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Foi a Alcateia. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Por que ainda não mataram Archer, o líder selvagem deles? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Estou me esforçando. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Quero ficar sozinho. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Durma, irmão. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Eles saíram. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Estou faminto. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Queijo. Eu amo queijo. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Tive uma ideia. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Se acharmos a origem do veneno, acharemos o envenenador. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Para cães, tem cheiro de carne podre e cocô. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Quando eu achar o envenenador, posso mandar fervê-lo. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 Maravilhosamente bárbaro. Ideia do meu pai, é claro. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - É claro. - Escute. 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Se acharmos o veneno, acharemos o envenenador. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Não acabei de dizer isso? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Amanhã de manhã, teremos uma aventura. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Se eu ajudar, quando o envenenador estiver morto... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Fervido. Você irá comigo até sua avó. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Prometa. Não posso voltar sem você. 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Prometo. 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 O que Jane está fazendo? Espero que esteja se divertindo. 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane não está se divertindo. 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Como toda virgem diante do primeiro encontro com o grande Bilau, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane está sentindo um misto de nervosismo e concupiscência. 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 Ou, como os jovens costumam dizer: morrendo de tesão. 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane está morrendo de tesão por Guildford. 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Mesmo sabendo que ele é incorrigível 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 e que a primeira vez deles, a cerimônia de núpcias, 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 será diante de todos os convidados. 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Não vai dançar? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Estou caindo de bêbada. 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Vou contar um segredo. 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Às vezes, ficar bêbado pode ser muito divertido. 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Tem algo no seu dente. - O quê? Não. 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Beijo! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Beijo! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Beijo! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 Até parece. 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Há tempo de sobra para isso. Todos sabem o que está por vir. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Ladrão. 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Como foi parar ali? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 E imagino que seja um ladrão ethiano. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Tenho muitas qualidades. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Foi um prazer, mas devo... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Não. Conhece uma mulher chamada Susannah? Ela é como você. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Ethiana. Ela é minha melhor amiga. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Não somos todos amigos uns dos outros. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 O que é aquilo? 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Vim para me desculpar, 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 mas você está roubando os presentes. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Eu deveria fazer isso. Pagariam minha liberdade. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 Você me humilhou. Este é um casamento condenado. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Então, sim, pretendo ir embora. O quanto antes. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 Por quê? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Você é um dos maiores libertinos de Londres. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Obrigado. - Isso não é bom. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Sabe o que falam sobre você? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Que passa o dia dormindo e a noite bebendo. 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 Se envolve com patifes, tolos, meretrizes, bêbados, fanfarrões... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Você gostou da minha companhia na taverna. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 E, ao menos, eu tenho amigos. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Mas se casou comigo, uma total desconhecida. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Tive meus motivos. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Meu Deus, como ele é misterioso. 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Você é um enigma fascinante. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Qual foi o seu motivo? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Dinheiro. E salvar minha irmã Katherine 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 de um duque caquético que cheira a penico usado. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Eu cheiro a penico usado? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Eu não cheirei você. E não pretendo fazer isso. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Não foi a resposta triunfal que Jane estava esperando, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 mas foi o que veio à mente. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Aí estão vocês. 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Os jovens pombinhos. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Achei que tinham se rendido à tentação 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 e saltado na cama nupcial. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Pai, é claro que não. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Ótimo, porque a cerimônia de núpcias vai começar. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Vamos. Anda logo. 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 Depois disso, vocês terão mesmo que transar. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Para fechar o acordo. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 Senão o casamento pode terminar assim. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Sério, pai? - Por aqui. Anda. 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 Veio muita gente, não é? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Nossa. 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, sei que nunca conversamos sobre o que acontece entre homem e mulher, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 mas se você for parecida comigo, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 vai se sair bem. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Por favor. Não nos rebaixe com um discurso sobre o leito conjugal. 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Muito bem. Lembre-se de que há um acordo a ser fechado. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Não misture trabalho e diversão. Faça sua parte. 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Jane, querida, boca fechada e pernas abertas. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Está me matando. 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Isso que é ombro. 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - O tempo voa pela janela... - Por favor, pai. 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Vejo o ombro de uma donzela. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Eu admito que acho a mãe interessante. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Algumas dicas. 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Segure com firmeza tudo que for rígido. 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 E segure com delicadeza tudo que for mole. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Pelo jeito, dói muito. 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Não dê ouvidos. 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 Eles não vão embora? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Olham as pernas para ver se o ato foi consumado. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 Se nos esfregarmos, eles vão embora. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Com os pés. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Isso! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 E agora? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Espere. 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, agora que estamos sozinhos, vou deixar algo claro. 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Acho que não preciso defender nem a mim 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 nem ao modo como escolhi viver minha vida. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Porque é indefensável. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Me deixe falar. 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, você... 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Já esteve numa situação em que tinha que fazer algo 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 mas, no momento de agir, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 não sabia se conseguiria? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Não sem beber algo antes. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Na verdade, não preciso de vinho para me dar coragem. Ou personalidade. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Por isso sua mãe te vendeu para quem pagasse mais. 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Seu pai comprou uma noiva para você. 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Eu devia agradecer. De todas as donzelas desprezíveis, 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 fiquei com você. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Como ousa falar assim comigo? - Porque sou seu marido. 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 A quem você deve amar, honrar e obedecer. 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Errou. 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Quero ficar sozinha até amanhã. 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jane, aí é... - Boa noite. 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Quarto de vestir. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Ei! Me tire daqui. Desgraçado! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 Para a esquerda. 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Melhorou. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 Na verdade, eu ainda não... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Fica para a próxima. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Se importa de voltar para cá? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 Não vou demorar. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, aquilo é mofo no teto? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Olhe como ele está triste. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 Ele vai superar. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 Por que seu pai não cuida melhor deste lugar? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Ele só sabe gastar, não sabe ganhar dinheiro. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley está falido? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Muito falido? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Está me assustando. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 E eu gosto disso. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Deve ser muito frustrante, 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 essa situação financeira para vocês. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Mas você pode se abrir 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 e me contar tudo. 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Não quer mesmo vir para cá? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Odeio tomar banho. Quantas vezes tenho que repetir? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Está de mau humor. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Paciência, princesa. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 O trono será seu. É seu por direito. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Quando tiver a coroa, vamos nos casar. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Vamos exterminar os ethianos, como meu pai queria. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Foi o que eu disse. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Não foi. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 E, quando você for rainha, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 me dará a honra de se casar comigo. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Mas até que este dia chegue, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 espero que aceite esta demonstração de amor e carinho. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Meu amor. Estou emocionada. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Mas sabe que não posso aceitar. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 Em vez disso, me dê seu anel. 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 Vou usá-lo numa corrente no pescoço 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 como símbolo de amor e fidelidade. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 O anel de olho? Foi presente do rei Henrique. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Eu sei. E, ao dá-lo a você, ele o beijou. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Você é especial. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Tenho a benção do meu pai. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 Olá? Guildford Dudley, me tire daqui. 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Me tire daqui. 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Me tire daqui, Guildford Dudley. Agora mesmo. 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Desgraçado. Me deixar aqui... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Cadê ele? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, não pode sair assim. Está praticamente nua. 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Seu cabelo. 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Agora você é casada. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Só pode soltar o cabelo quando estiver com ele 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - para propósitos nupciais. - Propósitos... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Precisa disso ao menos uma vez ao dia. Eu gosto de fazer duas. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Se não fizer, os fluidos e vapores se acumulam e causam surtos. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Sei de uma viúva em Exeter que sentiu tanta falta 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 que os olhos explodiram. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 E ela morreu. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford dirá o que fazer. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Onde está Lorde Guildford? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Ele tem uma cama no estábulo. Gosta de ter acesso fácil à cidade. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Tenho certeza disso. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Você! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 Você me deixou presa no quarto de vestir a noite toda. 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Você se trancou lá, sua tola. 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, preciso ficar sozinho. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Agora estamos casados. 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Nunca mais ficará sozinho. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, por favor, vá embora. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 Por quê? Onde você... 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Você é um cavalo? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Transforme-se. 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, os criados. 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 Alguém vai ver você. Transforme-se de volta. 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Achei que estaria aqui. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 A inevitável conversa pós-casamento. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Ele só pode se transformar quando o sol se pôr. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 Este é Rupert, o cavalariço de Guildford. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Senhora. - O quê? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Não diga "o quê", diga "perdão". 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Ele não tem controle sobre os poderes ethianos. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 Por quê? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Ethianos se transformam quando querem. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Todos sabem. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Não meu filho. Ele nunca pôde. Não sabemos o motivo. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 É um lance tipo cavalo-de-dia, homem-de-noite. 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Não é um lance. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Você está em choque. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Não seja precipitada. Logo verá que não é tão ruim. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Olhe para ele. 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Ele não faz parte daquela Alcateia de que tanto falam. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 Com Guildford, é mais uma peculiaridade. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Então, você, Rupert e Guildford partirão para sua lua de mel hoje. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Lua de mel? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 Por que eu sairia em lua de mel com um cavalo? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Para fugir dos olhares curiosos e ter tempo para se ajustar 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 e focar as realidades do seu casamento. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Não posso continuar casada com ele. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, sei que pessoas muito inteligentes, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 como você, costumam sair por aí 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 falando grego e tocando fogo nas coisas. 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Mas não enxergam as grandes verdades. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Sabe qual é o castigo para casamentos entre ethianos e verdádicos? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Se eu contar a alguém, morreremos. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Você, ele, eu, sua mãe, suas irmãs. 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Eu, provavelmente. - Com certeza. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Não. Que loucura. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Meu primo, rei Eduardo, vai anular o casamento. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 O rei verdádico enfermo, que expandiu as Leis da Divisão? 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Que está sempre enforcando delinquentes ethianos? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Quer apostar sua vida nisso? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 O único modo seguro de sair dessa é obedecer em silêncio. 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 E uma lua de mel bem longe daqui. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Achou que encontraria um homem de verdade para se casar com você? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 Quando era criança, Eduardo adorava as histórias sobre o imperador Nero, 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 que se disfarçava como um cidadão comum e perambulava por Roma. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Agora, Eduardo finalmente está prestes a fazer a mesma coisa. 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 O mundo sob a perspectiva de uma pessoa comum. 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Um plebeu, um pobretão. Alguém que não está morrendo. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Alguém que deve desvendar a verdade, droga! 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Minha senhora, sou um fazendeiro à procura de uma herbalista. Poderia... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Compre meu porco ou caia fora. 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Viu aquilo? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Não sabia quem eu era. Ela disse: "Caia fora." 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Não vejo uma herbalista. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Vamos tentar na próxima aldeia. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Espere. Olhe. 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 É vendedora de flores. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Não é, não. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Vá distraí-la. Vou me transformar e investigar. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Manjerona, matricária, sálvia e margaridas! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Bom pro que pode afligir e ruim pro que pode empalar. 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Bom dia, plebeia das flores. 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Como posso ajudá-lo? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Preciso de um sonífero. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Camomila. Venha comigo. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Um sono mais permanente. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Não. Desculpe. Cai fora! 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Sua fera imunda. 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Olhe para o seu estado. Gentalha ethiana! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Sou só um ratinho. 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Guardas, para onde a estão levando? Guardas! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Para onde a levaram? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Quem se importa? Ela é uma fera. Eu já disse. 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Sobre o sonífero. - Olha, cara. 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Veneno é proibido. Entendeu? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Não tenho, não vendo. Nem sei o que é. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 É uma caixa de veneno. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Ladra desprezível. 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Torpe vendedora de veneno. 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Para quem vendeu isso? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Para alguém do palácio? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Diga, ou cortarei sua garganta. 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Certo. Talvez eu venda Tofana aqui. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Um idiota de manto. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Com um anel sinistro. Parecia um olho. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Que tipo de olho? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Saiam daqui e me deixem em paz. 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 O que é isso? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 Está te mandando cair fora. 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Entendi. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Vamos até a vovó. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Não. Tenho que falar com Jane. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 O marido dela é um cavalo. 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 O marido dela é a porra de um cavalo. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 E, se não bastasse, também é mentiroso. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane quer muito fugir. 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 Talvez, se vender os valiosos presentes de casamento, ela consiga. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 Pode abrir isso? 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Não. Vai para a lua de mel com você. 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Quero pegar alguns presentes. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Ordens do seu novo lorde e mestre. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Ele não é meu lorde e mestre. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Saudações, irmã. 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Olá, agressor de crianças. 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Elas me amam. E a vida de casada? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Avante. Boa sorte com isso. 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Isto chegou para você. É de Sua Majestade. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Não é meio cafona? 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Brincávamos com isto. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Exato, cafona. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Lembranças à sua mãe. 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}LUGAR SECRETO. 12H. 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Isso só pode significar uma coisa. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 O desmaio falso de Jane forçou Eduardo 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 a cair na real e anular o casamento desastroso. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Eduardo. Isso sim é brincar de capa e espada. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Você parece melhor. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 O que sabe sobre venenos? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Tenho um amigo que desconfia 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 que pode ter ingerido Tofana. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 A florentina assassina? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Eu sabia que você saberia. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Você sempre foi muito esperta com essas coisas. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - É muito grave? - Catastrófico. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Tofana é a substância mais letal que existe. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 Em grandes doses, mata na hora. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 Em pequenas doses, vai para os pulmões, 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 entra na corrente sanguínea até chegar ao coração e... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 E? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Você morre. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Já sei! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 Vou passar um tempo aqui para ajudar seu amigo. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Não vou te ajudar a abandonar seus deveres. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Parece o Guildford falando. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Ele não é tão ruim. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Ele é tão ruim. Na verdade, ele é... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 O quê? Ele é o quê? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Você era a única pessoa em quem eu podia confiar. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Fazíamos tudo um pelo outro. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Você não sabe de tudo que está acontecendo. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - O que eu não sei? - Não é da sua conta. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Por que está sendo tão babaca? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Não fale assim com o rei! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Sabe que não faz diferença se você ficar repetindo "rei"? 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Você nunca será seu pai. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 E você não passa de uma esposa. 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Pertence a Guildford Dudley. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Torta de baleia. Não desceu bem. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Baleia é meio indigesto. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Eu sei. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Todos de pé. 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 Chamei vocês aqui para dar uma notícia que vai deixá-los atônitos, 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 como me deixou. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Descobri que meu mal-estar não é causado pela Moléstia. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 Na verdade, é veneno. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 Portanto, tenho motivos para acreditar 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 que meu suposto assassino é alguém da corte. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Pode até ser um de vocês. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Exijo que vocês prometam que farão de tudo para achar o culpado. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Vossa Majestade. Por favor. Saiba que nós... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Faremos de tudo para achar o culpado. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Vamos nos esforçar ao máximo. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Vamos nos esforçar. Deixe de lado todas as dúvidas 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 que ainda tiver. Ainda estou falando. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Essa atrocidade será desvendada. - Acharemos o culpado... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Vamos nos esforçar ao máximo. 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Simples assim. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Vamos encontrá-lo, Majestade. - Já chega. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Se não encontrarem o culpado, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 vou presumir que todos vocês são traidores. 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 E ferverei todos juntos. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Então, sem mais delongas, 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 caiam fora! 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Mania de perseguição. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 O rei está enlouquecendo. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Acontece nos estágios finais da Moléstia. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Tem razão. Ele estava com uma cara péssima. Irritado. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - É um infortúnio. - É um infortúnio. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Vou investigar o veneno. 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Nada é mais importante que a monarquia. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Sim. - Sim. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Sim. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Quando os ingleses se odeiam, eles concordam um com outro copiosamente. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Ele sabe. O rei sabe. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 O rei sabe? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Seu tolo! Eu avisei... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Fale baixo, meu amor. Vão escutar. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Quer dizer "Vossa Alteza". 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Sim, Vossa Alteza. Vossa Majestade. Talvez daqui a alguns dias ele... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Não! Não temos tempo! 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Vou assumir o comando. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Faça o que eu mandar. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan. 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Pai! Vamos encher a cara e falar sobre garotas? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 O quê? Cale a boca e escute. 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Você tem que ir à chancelaria. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Encontre o testamento do rei para a sucessão. 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Traga-o para que eu possa guardá-lo. 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Agora? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Não venha com essa. 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Acredito que há forças poderosas conspirando contra o rei. 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 Mas não sobrevivi tanto tempo na corte caçando brigas que não posso vencer. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Minha prioridade é a monarquia. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Temos que proteger o testamento. Você entendeu? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Mas, pai... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Quem tiver a coroa controla o mundo. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Meu futuro, seu futuro, o futuro de Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 O reino está em jogo. Então levante-se e vá. 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - O pão. - Arrumo outro para você. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 Existem dois tipos de pessoas no mundo. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Aquelas que param e chamam a mamãe quando as coisas ficam difíceis. 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 E aquelas que sabem que a mãe não está nem a aí, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 então é melhor se levantar e continuar lutando, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 porque é o único modo de sobreviver. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert. Quero muito fazer xixi. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, pare! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Obrigada. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Temos que nos apressar. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Se quiser usar a árvore, posso vigiar os cavalos. E o marido. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Não é seguro. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Não há ninguém por perto. Pode ir. 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Obrigado, senhora. Peter, vamos dar uma mijada. 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Olá! Eu sinto muito. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Meu cavalariço morreu. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Meu cavalo fugiu. Estou faminto. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Terei que roubá-la para sobreviver. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Então abra o baú, gracinha. 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Abra! Não hesitarei em usar meu galho. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Anda, abra o baú! - Claro. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Abra o baú, agora! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Só tem livros. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 É só literatura. Não tem nada valioso aqui. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Parece que a única coisa valiosa é você. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Não encoste em mim! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Nunca mais! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Tudo bem! - Desgraçado! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Como ousa! 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Escória ethiana! Lady Jane, está ferida? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Estou bem. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Graças aos deuses. 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, vamos, antes que voltem para nos matar. 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "Quam Ut Rememdium Bestia." 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Interessante. 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Preciso ver Lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 É você. Falei para não... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 O testamento do rei Eduardo para a sucessão sumiu. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Como assim? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Meu pai me enviou à chancelaria, e não está lá. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Desapareceu. Foi roubado. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Estou estressado. Posso entrar? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Não. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Meu pai vai surtar se souber. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 Eu não sabia para onde ir. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, o que isso significa? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Significa que estamos todos fodidos. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Está trapaceando? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Sim. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Entre. 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Vossa Alteza Real, rei Eduardo, protetor do reino... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Anda logo com isso. 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 É com alegria e tristeza que venho informar 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 que eu desvendei a identidade do envenenador. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 É Lorde Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 O quê? 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Seu plano é óbvio. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Traiu seu reino. - Mentira! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - Traiu seu... - Vossa Majestade, sou leal... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 O que você está fazendo? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 O que está procurando? Tire... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. Uma caixa de enveneno. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Não é minha. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Tentou matar meu irmãozinho. Seu verme traiçoeiro. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Pare. 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Prendam Lorde Dudley. 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Tranquem-no na Torre de Londres! 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Não, senhor. Está cometendo um erro, sou inocente! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Está cometendo um grande erro. 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Tirem as mãos sujas de mim! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Não! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Se não calar esse cão, farei isso para você. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Irmão, pegue meu manto. Precisa de paz. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Vamos levá-lo para a Torre Norte. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 O anel de olho. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Para quem vendeu Tofana? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Com um anel sinistro. Parecia um olho. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Contrabandear livros exotéricos na lua de mel 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 é algo estranho para um célebre malandro. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 Apesar de ter fracassado de novo na tentativa de fugir do casamento, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane ficou bastante curiosa. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Cansado da viagem? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Não. Tenho muita energia. Sabe como são cavalos... 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Era para ser engraçado? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Eu tentei avisar sobre a história do cavalo. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Não é como eu me lembro. Precisamos conversar. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Seu pai disse que você não controla a transformação. 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Ethianos se transformam quando querem. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Qual é o seu problema? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Eu não sei. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 E por que trocou nossos presentes por livros? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 Sugiro que traga o vinho. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "Das Biest Beenden." 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 São sobre curar ethianismo. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Sim. Isso se tornou o meu hobby. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Por motivos óbvios. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latim, italiano, grego... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Isso é aramaico? Você fala aramaico? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Não. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Meu pai diz que você é esperta. Que é poliglota. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Correctamundo. É italiano. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Também sabe Medicina. 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 E faz umas curas. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Condescendente, sim. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Eu esperava 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 que você pudesse usar a sabedoria desses livros para me curar. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Então se casou comigo pelo meu cérebro? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Já li sobre curas ethianas. 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Sempre achei que fossem mitos. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 João Damasceno disse que seria 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 como curar o mar por ser o mar. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Ele foi queimado por blasfêmia. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Os antigos achavam possível. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petrônio, com o versipellis, 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 apesar de a pesquisa ter se perdido. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Vai fazer isso? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Acontece que, Guildford... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 O que foi? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Você nunca tinha dito meu nome. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 E se eu não conseguir fazer isso? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Só peço que tente. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Por favor, Jane. Não quero viver assim. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Nem eu. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Eu nunca quis este casamento. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Então o que você quer? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Independência. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Divórcio? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Que moderno. 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Certo. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Se encontrar a cura, o casamento será anulado. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Por favor. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Preciso disso. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Nunca mais diga que devo obedecê-lo. 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Nunca. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Prometa. 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Prometo. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, mais uma coisa. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Sim? 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Sei que prefere que não sejamos marido e esposa. 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Não precisa se preocupar com as obrigações conjugais. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Ótimo. Que bom que podemos ser amigos. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Sim. Amigos. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Você fica ali. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Vou começar a pesquisar amanhã. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Obrigado. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford. 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Sim. 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Durma bem. - Você também. Boa noite. 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Boa noite. - Boa noite. 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petúnia? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Guardas? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Criados? Alguém? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Ele é meu irmão. Vou matá-lo. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Sim, querida. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Eram a princesa Maria e o Seymour indo matá-lo. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie. 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, sou eu. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Preciso conversar com você! Eddie! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Cadê ele? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Deve estar aqui! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Vossa Majestade? Vossa Alteza? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 Ele sumiu. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Estava trancado. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Tem guardas lá embaixo. A única saída... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Ele deve ter caído enquanto fugia. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Ele está morto. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Eduardo está morto! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Legendas: Pedro R. 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Supervisão Criativa José Valente