1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}NO EPISÓDIO ANTERIOR
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Vai nos proteger.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Cale a boca!
- Como é?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Não quero me casar!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Cada um tem seu papel.
Nosso destino está selado.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Aonde ela vai?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Os Dudleys fazem tudo por poder
e são podres de ricos.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Vamos embora.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Parem! Elas estão aqui!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Me perdoe.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Ethiana.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Como está meu irmão?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Mais fraco que virtude de siciliano.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- O testamento dele está...
- Feito.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Não temo a morte.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Sua irmã mais velha Maria é
a herdeira do trono por direito.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- E se houvesse outra pessoa?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Que feliz coincidência.
O futuro marido dela é seu filho.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
É o mais rude que já conheci.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
A noite é uma criança. Socialize.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Boa noite!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Venha.
- Até parece!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Mãe, sobre o casamento.
Não me obrigue a casar.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Eu, Guildford, aceito Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
É a Moléstia!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Se você tiver que fingir uma doença fatal
para fugir de um casamento,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
certifique-se de que não haja
um médico no recinto.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Caso contrário,
pode acabar sendo amarrado numa mesa
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
por um sádico aficionado por facas.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
Caramba.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
Um exame ligeiro, Lady Jane,
é o único meio de saber
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
se está mesmo com a Moléstia
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
e quase morrendo,
como seu desmaio dá a entender.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Ou se há um motivo mais simples.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Ela está fingindo.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
O motivo mais simples é
que ela está fingindo.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Vamos dar uma olhadinha.
Vamos ver aqui...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Isso, abra bem.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Ótimo. E aqui em cima...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
O que é isso?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Sei o que é isso. Sim, certo.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
Pode ser o baço.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Sim, sou um grande entusiasta
da remoção do baço.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
É um órgão inútil.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Meu Deus.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Dr. Boubou, não deveria estar com o rei?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Vocês, mulheres, nunca param de falar?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Se estiver contaminada pela Moléstia,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
o sangue nos dirá tudo.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
O sangue não dirá nada.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
O sangue é feito de carapaças de besouro
e cristais de mel
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
que Jane mastigou e expeliu.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Saúde.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Olha só, é doce.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfeito. Não há Moléstia.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
O quê?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Não diga "o quê". Diga "perdão".
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Os fluidos estão alterados,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
por isso o excesso de melancolia
e a falta de elegância.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
Depois de uma sangria,
o casamento poderá continuar.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Meu ajudante vai pegar o sangue
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
e fazer uma linguiça
para o seu café da manhã. Delícia.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
As opções de Jane são claras.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Casamento. Ou tortura,
seguida de casamento.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Seguida de linguiça
feita com o sangue dela.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Pare! Estou melhor.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
O senhor é um ótimo médico.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Mãe?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
O Dr. Boubou me curou.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Como eu imaginei.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane. Está se sentindo melhor?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Sim.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
MINHA LADY JANE
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Cisnes têm apenas um parceiro.
É simbólico.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Jane quer vomitar.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Obrigado.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Depois de tanto esforço.
De implorar, suplicar, fugir.
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Com a mera possibilidade de tortura...
- Palerma.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
Ela se rendeu.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Me chamou de palerma?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Falei de mim mesma.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Mas você também deve ser um.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Você é mais charmosa
e feminina do que eu me lembrava.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
E você é a reencarnação de Galahad.
A imagem da virilidade cavalheiresca.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Você está imaginando minha virilidade?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, querida,
eu ainda não a parabenizei pelo dia feliz.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Preciso de ar.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Chega de jogos.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Sei que está odiando, mas acredite,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
vai achar o casamento empoderador.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Empoderador? Agora ele é meu dono.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Sou a esposa dele.
Sou escrava dele. Sou...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Problema dele, não meu.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances. Lady Jane.
O duque de Norfolk enviou...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Pode levar
para a sala de presentes. Obrigada.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, você está acima de Guildford.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
O avô dele era contador.
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
Já o seu bisavô foi o rei da Inglaterra.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Diga, mãe, conseguiu um valor bom
ou fui uma pechincha?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
Eu teria pago para levarem você.
Coma seu cisne.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Um conselho.
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Escute. O alvo está à vista.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Pode mirar com precisão.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Mas precisa ter a mão firme...
- Pai.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...ao manusear o arco.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Lembre-se...
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
O quê?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, fale sobre você.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Minha noiva tem a peste.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Que azar.
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Meu marido está morto.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Isso que é azar.
- Eu sei.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
Que olhar fulminante.
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
De novo.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Considere-me fulminado.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Onde conseguiu o sangue falso?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
O sangue não era falso.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
O médico pode estar errado,
e a Moléstia está
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
se espalhando pelos meus pulmões.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Você será contaminado,
e nós dois vamos morrer.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Tomara.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret.
- O que foi?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Você tem dez anos. Só cerveja.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Adoro vinho.
E Katherine adora cerimônias de núpcias.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Cale a boca.
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane tinha se esquecido totalmente
da cerimônia de núpcias.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Pessoal. Olhem para mim.
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Sua Majestade, rei Eduardo,
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
voltou ao palácio
para governar nosso magnífico reino
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
e manter os verdádicos seguros.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Há muitas pessoas hoje aqui
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
que achavam que este dia nunca chegaria.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Meu filho malandro
e a filha pouco popular dos Greys.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Mas como minha falecida esposa
costumava dizer:
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
"Toda fechadura tem sua chave."
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
E Guildford vai poder
usar a chave dele hoje.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Então, vamos brindar
à união verdádica pura
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
de Lady Jane Grey
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
e meu filho, Lorde Guildford Dudley.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Levantem-se, vocês dois.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Ergam seus copos.
Um brinde a Jane e Guildford.
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Jane e Guildford!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Sorriam. Com a boca e com os olhos.
Todos amam vocês.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Quero dizer algumas palavras.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Eu me apresento
diante dos meus compatriotas
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
para oferecer não só a minha benção,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
mas também a do meu irmão, o rei Eduardo.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Não há ninguém
que ele estima mais do que Jane.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Estão falando
que ele já está nas últimas, Bessie.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Silêncio, tolo.
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Falar da morte de Sua Majestade é traição.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Mesmo brincando.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Peço para que se lembrem disso
quando falarem do meu irmão.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
Além disso, posso lhes garantir
que o rei Eduardo está vivo e seguro.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Incorreto.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Eduardo está vivo, mas não está seguro.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Foi muita emoção.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Eu sabia que seria assim.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Notícias de Jane?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane está bem. Desmaiou de felicidade.
Bess está representando o trono.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Mais revoltas ethianas no norte.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Foi a Alcateia.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Por que ainda não mataram Archer,
o líder selvagem deles?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Estou me esforçando.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Quero ficar sozinho.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Durma, irmão.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Eles saíram.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Estou faminto.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Queijo. Eu amo queijo.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Tive uma ideia.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Se acharmos a origem do veneno,
acharemos o envenenador.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Para cães,
tem cheiro de carne podre e cocô.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Quando eu achar o envenenador,
posso mandar fervê-lo.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
Maravilhosamente bárbaro.
Ideia do meu pai, é claro.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- É claro.
- Escute.
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Se acharmos o veneno,
acharemos o envenenador.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Não acabei de dizer isso?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Amanhã de manhã, teremos uma aventura.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Se eu ajudar,
quando o envenenador estiver morto...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Fervido. Você irá comigo até sua avó.
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Prometa. Não posso voltar sem você.
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Prometo.
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
O que Jane está fazendo?
Espero que esteja se divertindo.
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane não está se divertindo.
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Como toda virgem diante
do primeiro encontro com o grande Bilau,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane está sentindo um misto
de nervosismo e concupiscência.
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
Ou, como os jovens costumam dizer:
morrendo de tesão.
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane está morrendo de tesão por Guildford.
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Mesmo sabendo que ele é incorrigível
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
e que a primeira vez deles,
a cerimônia de núpcias,
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
será diante de todos os convidados.
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Não vai dançar?
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Estou caindo de bêbada.
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Vou contar um segredo.
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Às vezes, ficar bêbado
pode ser muito divertido.
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Tem algo no seu dente.
- O quê? Não.
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Beijo!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Beijo!
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Beijo!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
Até parece.
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Há tempo de sobra para isso.
Todos sabem o que está por vir.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Ladrão.
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Como foi parar ali?
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
E imagino que seja um ladrão ethiano.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Tenho muitas qualidades.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Foi um prazer, mas devo...
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Não. Conhece uma mulher chamada Susannah?
Ela é como você.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Ethiana. Ela é minha melhor amiga.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Não somos todos amigos uns dos outros.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
O que é aquilo?
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Vim para me desculpar,
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
mas você está roubando os presentes.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Eu deveria fazer isso.
Pagariam minha liberdade.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
Você me humilhou.
Este é um casamento condenado.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Então, sim, pretendo ir embora.
O quanto antes.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
Por quê?
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Você é um dos maiores
libertinos de Londres.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Obrigado.
- Isso não é bom.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Sabe o que falam sobre você?
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Que passa o dia dormindo
e a noite bebendo.
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
Se envolve com patifes, tolos,
meretrizes, bêbados, fanfarrões...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Você gostou da minha companhia na taverna.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
E, ao menos, eu tenho amigos.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Mas se casou comigo,
uma total desconhecida.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Tive meus motivos.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Meu Deus, como ele é misterioso.
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Você é um enigma fascinante.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Qual foi o seu motivo?
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Dinheiro. E salvar minha irmã Katherine
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
de um duque caquético
que cheira a penico usado.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Eu cheiro a penico usado?
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Eu não cheirei você.
E não pretendo fazer isso.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Não foi a resposta triunfal
que Jane estava esperando,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
mas foi o que veio à mente.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Aí estão vocês.
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Os jovens pombinhos.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Achei que tinham se rendido à tentação
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
e saltado na cama nupcial.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Pai, é claro que não.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Ótimo, porque a cerimônia de núpcias
vai começar.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Vamos. Anda logo.
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
Depois disso,
vocês terão mesmo que transar.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Para fechar o acordo.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
Senão o casamento pode terminar assim.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Sério, pai?
- Por aqui. Anda.
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
Veio muita gente, não é?
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Nossa.
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, sei que nunca conversamos
sobre o que acontece entre homem e mulher,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
mas se você for parecida comigo,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
vai se sair bem.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Por favor. Não nos rebaixe
com um discurso sobre o leito conjugal.
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Muito bem. Lembre-se
de que há um acordo a ser fechado.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Não misture trabalho e diversão.
Faça sua parte.
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Jane, querida,
boca fechada e pernas abertas.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Está me matando.
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Isso que é ombro.
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- O tempo voa pela janela...
- Por favor, pai.
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Vejo o ombro de uma donzela.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Eu admito que acho a mãe interessante.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Algumas dicas.
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Segure com firmeza tudo que for rígido.
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
E segure com delicadeza tudo que for mole.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Pelo jeito, dói muito.
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Não dê ouvidos.
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
Eles não vão embora?
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Olham as pernas
para ver se o ato foi consumado.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
Se nos esfregarmos, eles vão embora.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Com os pés.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Isso!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
E agora?
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Espere.
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, agora que estamos sozinhos,
vou deixar algo claro.
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Acho que não preciso defender nem a mim
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
nem ao modo como escolhi viver minha vida.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Porque é indefensável.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Me deixe falar.
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, você...
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Já esteve numa situação
em que tinha que fazer algo
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
mas, no momento de agir,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
não sabia se conseguiria?
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Não sem beber algo antes.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Na verdade, não preciso de vinho
para me dar coragem. Ou personalidade.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Por isso sua mãe te vendeu
para quem pagasse mais.
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Seu pai comprou uma noiva para você.
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Eu devia agradecer.
De todas as donzelas desprezíveis,
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
fiquei com você.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Como ousa falar assim comigo?
- Porque sou seu marido.
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
A quem você deve amar, honrar e obedecer.
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Errou.
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Quero ficar sozinha até amanhã.
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jane, aí é...
- Boa noite.
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Quarto de vestir.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Ei! Me tire daqui. Desgraçado!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
Para a esquerda.
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Melhorou.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
Na verdade, eu ainda não...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Fica para a próxima.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Se importa de voltar para cá?
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
Não vou demorar.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, aquilo é mofo no teto?
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Olhe como ele está triste.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
Ele vai superar.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
Por que seu pai
não cuida melhor deste lugar?
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Ele só sabe gastar,
não sabe ganhar dinheiro.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley está falido?
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Muito falido?
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Está me assustando.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
E eu gosto disso.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Deve ser muito frustrante,
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
essa situação financeira para vocês.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Mas você pode se abrir
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
e me contar tudo.
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Não quer mesmo vir para cá?
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Odeio tomar banho.
Quantas vezes tenho que repetir?
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Está de mau humor.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Paciência, princesa.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
O trono será seu.
É seu por direito.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Quando tiver a coroa, vamos nos casar.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Vamos exterminar os ethianos,
como meu pai queria.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Foi o que eu disse.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Não foi.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
E, quando você for rainha,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
me dará a honra de se casar comigo.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Mas até que este dia chegue,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
espero que aceite
esta demonstração de amor e carinho.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Meu amor. Estou emocionada.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Mas sabe que não posso aceitar.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
Em vez disso, me dê seu anel.
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
Vou usá-lo numa corrente no pescoço
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
como símbolo de amor e fidelidade.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
O anel de olho?
Foi presente do rei Henrique.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Eu sei.
E, ao dá-lo a você, ele o beijou.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Você é especial.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Tenho a benção do meu pai.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
Olá? Guildford Dudley, me tire daqui.
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Me tire daqui.
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Me tire daqui, Guildford Dudley.
Agora mesmo.
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Desgraçado. Me deixar aqui...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Cadê ele?
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, não pode sair assim.
Está praticamente nua.
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Seu cabelo.
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Agora você é casada.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Só pode soltar o cabelo
quando estiver com ele
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- para propósitos nupciais.
- Propósitos...
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Precisa disso ao menos uma vez ao dia.
Eu gosto de fazer duas.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Se não fizer, os fluidos
e vapores se acumulam e causam surtos.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Sei de uma viúva em Exeter
que sentiu tanta falta
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
que os olhos explodiram.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
E ela morreu.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford dirá o que fazer.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Onde está Lorde Guildford?
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Ele tem uma cama no estábulo.
Gosta de ter acesso fácil à cidade.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Tenho certeza disso.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Você!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
Você me deixou presa
no quarto de vestir a noite toda.
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Você se trancou lá, sua tola.
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, preciso ficar sozinho.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Agora estamos casados.
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Nunca mais ficará sozinho.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, por favor, vá embora.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
Por quê? Onde você...
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Você é um cavalo?
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Transforme-se.
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, os criados.
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
Alguém vai ver você.
Transforme-se de volta.
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Achei que estaria aqui.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
A inevitável conversa pós-casamento.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Ele só pode se transformar
quando o sol se pôr.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
Este é Rupert,
o cavalariço de Guildford.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Senhora.
- O quê?
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Não diga "o quê", diga "perdão".
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Ele não tem controle
sobre os poderes ethianos.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
Por quê?
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Ethianos se transformam quando querem.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Todos sabem.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Não meu filho. Ele nunca pôde.
Não sabemos o motivo.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
É um lance tipo cavalo-de-dia,
homem-de-noite.
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Não é um lance.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Você está em choque.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Não seja precipitada.
Logo verá que não é tão ruim.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Olhe para ele.
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Ele não faz parte
daquela Alcateia de que tanto falam.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
Com Guildford, é mais uma peculiaridade.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Então, você, Rupert e Guildford partirão
para sua lua de mel hoje.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Lua de mel?
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
Por que eu sairia em lua de mel
com um cavalo?
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Para fugir dos olhares curiosos
e ter tempo para se ajustar
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
e focar as realidades do seu casamento.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Não posso continuar casada com ele.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, sei que pessoas muito inteligentes,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
como você, costumam sair por aí
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
falando grego e tocando fogo nas coisas.
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Mas não enxergam as grandes verdades.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Sabe qual é o castigo para casamentos
entre ethianos e verdádicos?
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Se eu contar a alguém, morreremos.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Você, ele, eu, sua mãe, suas irmãs.
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Eu, provavelmente.
- Com certeza.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Não. Que loucura.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Meu primo, rei Eduardo,
vai anular o casamento.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
O rei verdádico enfermo,
que expandiu as Leis da Divisão?
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Que está sempre enforcando
delinquentes ethianos?
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Quer apostar sua vida nisso?
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
O único modo seguro de sair dessa
é obedecer em silêncio.
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
E uma lua de mel bem longe daqui.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Achou que encontraria um homem de verdade
para se casar com você?
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
Quando era criança, Eduardo adorava
as histórias sobre o imperador Nero,
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
que se disfarçava como um cidadão comum
e perambulava por Roma.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Agora, Eduardo finalmente
está prestes a fazer a mesma coisa.
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
O mundo sob a perspectiva
de uma pessoa comum.
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Um plebeu, um pobretão.
Alguém que não está morrendo.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Alguém que deve
desvendar a verdade, droga!
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Minha senhora, sou um fazendeiro
à procura de uma herbalista. Poderia...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Compre meu porco ou caia fora.
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Viu aquilo?
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Não sabia quem eu era.
Ela disse: "Caia fora."
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Não vejo uma herbalista.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Vamos tentar na próxima aldeia.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Espere. Olhe.
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
É vendedora de flores.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Não é, não.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Vá distraí-la.
Vou me transformar e investigar.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Manjerona, matricária,
sálvia e margaridas!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Bom pro que pode afligir
e ruim pro que pode empalar.
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Bom dia, plebeia das flores.
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Como posso ajudá-lo?
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Preciso de um sonífero.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Camomila. Venha comigo.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Um sono mais permanente.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Não. Desculpe.
Cai fora!
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Sua fera imunda.
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Olhe para o seu estado.
Gentalha ethiana!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Sou só um ratinho.
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Guardas, para onde a estão levando?
Guardas!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Para onde a levaram?
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Quem se importa?
Ela é uma fera. Eu já disse.
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Sobre o sonífero.
- Olha, cara.
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Veneno é proibido. Entendeu?
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Não tenho, não vendo.
Nem sei o que é.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
É uma caixa de veneno.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Ladra desprezível.
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Torpe vendedora de veneno.
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Para quem vendeu isso?
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Para alguém do palácio?
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Diga, ou cortarei sua garganta.
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Certo. Talvez eu venda Tofana aqui.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Um idiota de manto.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Com um anel sinistro.
Parecia um olho.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Que tipo de olho?
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Saiam daqui e me deixem em paz.
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
O que é isso?
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
Está te mandando cair fora.
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Entendi.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Vamos até a vovó.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Não. Tenho que falar com Jane.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
O marido dela é um cavalo.
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
O marido dela é a porra de um cavalo.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
E, se não bastasse, também é mentiroso.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane quer muito fugir.
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
Talvez, se vender os valiosos
presentes de casamento, ela consiga.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
Pode abrir isso?
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Não. Vai para a lua de mel com você.
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Quero pegar alguns presentes.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Ordens do seu novo lorde e mestre.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Ele não é meu lorde e mestre.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Saudações, irmã.
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Olá, agressor de crianças.
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Elas me amam. E a vida de casada?
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Avante. Boa sorte com isso.
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Isto chegou para você.
É de Sua Majestade.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Não é meio cafona?
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Brincávamos com isto.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Exato, cafona.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Lembranças à sua mãe.
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}LUGAR SECRETO. 12H.
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Isso só pode significar uma coisa.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
O desmaio falso de Jane forçou Eduardo
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
a cair na real
e anular o casamento desastroso.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Eduardo. Isso sim é
brincar de capa e espada.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Você parece melhor.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
O que sabe sobre venenos?
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Tenho um amigo que desconfia
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
que pode ter ingerido Tofana.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
A florentina assassina?
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Eu sabia que você saberia.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Você sempre foi muito esperta
com essas coisas.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- É muito grave?
- Catastrófico.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Tofana é
a substância mais letal que existe.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
Em grandes doses, mata na hora.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
Em pequenas doses, vai para os pulmões,
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
entra na corrente sanguínea
até chegar ao coração e...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
E?
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Você morre.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Já sei!
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
Vou passar um tempo aqui
para ajudar seu amigo.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Não vou te ajudar
a abandonar seus deveres.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Parece o Guildford falando.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Ele não é tão ruim.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Ele é tão ruim. Na verdade, ele é...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
O quê? Ele é o quê?
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Você era a única pessoa
em quem eu podia confiar.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Fazíamos tudo um pelo outro.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Você não sabe
de tudo que está acontecendo.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- O que eu não sei?
- Não é da sua conta.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Por que está sendo tão babaca?
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Não fale assim com o rei!
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Sabe que não faz diferença
se você ficar repetindo "rei"?
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Você nunca será seu pai.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
E você não passa de uma esposa.
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Pertence a Guildford Dudley.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Torta de baleia. Não desceu bem.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Baleia é meio indigesto.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Eu sei.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Todos de pé.
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
Chamei vocês aqui para dar uma notícia
que vai deixá-los atônitos,
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
como me deixou.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Descobri que meu mal-estar
não é causado pela Moléstia.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
Na verdade, é veneno.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
Portanto, tenho motivos para acreditar
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
que meu suposto assassino é
alguém da corte.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Pode até ser um de vocês.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Exijo que vocês prometam
que farão de tudo para achar o culpado.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Vossa Majestade.
Por favor. Saiba que nós...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Faremos de tudo para achar o culpado.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Vamos nos esforçar ao máximo.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Vamos nos esforçar.
Deixe de lado todas as dúvidas
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
que ainda tiver. Ainda estou falando.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Essa atrocidade será desvendada.
- Acharemos o culpado...
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Vamos nos esforçar ao máximo.
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Simples assim.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Vamos encontrá-lo, Majestade.
- Já chega.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Se não encontrarem o culpado,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
vou presumir
que todos vocês são traidores.
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
E ferverei todos juntos.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Então, sem mais delongas,
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
caiam fora!
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Mania de perseguição.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
O rei está enlouquecendo.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Acontece nos estágios finais da Moléstia.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Tem razão.
Ele estava com uma cara péssima. Irritado.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- É um infortúnio.
- É um infortúnio.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Vou investigar o veneno.
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Nada é mais importante que a monarquia.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Sim.
- Sim.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Sim.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Quando os ingleses se odeiam,
eles concordam um com outro copiosamente.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Ele sabe. O rei sabe.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
O rei sabe?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Seu tolo! Eu avisei...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Fale baixo, meu amor. Vão escutar.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Quer dizer "Vossa Alteza".
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Sim, Vossa Alteza. Vossa Majestade.
Talvez daqui a alguns dias ele...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Não! Não temos tempo!
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Vou assumir o comando.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Faça o que eu mandar.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan.
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Pai! Vamos encher a cara
e falar sobre garotas?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
O quê? Cale a boca e escute.
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Você tem que ir à chancelaria.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Encontre o testamento do rei
para a sucessão.
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Traga-o para que eu possa guardá-lo.
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Agora?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Não venha com essa.
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Acredito que há forças poderosas
conspirando contra o rei.
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
Mas não sobrevivi tanto tempo na corte
caçando brigas que não posso vencer.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Minha prioridade é a monarquia.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Temos que proteger o testamento.
Você entendeu?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Mas, pai...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Quem tiver a coroa controla o mundo.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Meu futuro, seu futuro,
o futuro de Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
O reino está em jogo.
Então levante-se e vá.
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- O pão.
- Arrumo outro para você.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
Existem dois tipos de pessoas no mundo.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Aquelas que param e chamam a mamãe
quando as coisas ficam difíceis.
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
E aquelas que sabem
que a mãe não está nem a aí,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
então é melhor se levantar
e continuar lutando,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
porque é o único modo de sobreviver.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert. Quero muito fazer xixi.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, pare!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Obrigada.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Temos que nos apressar.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Se quiser usar a árvore,
posso vigiar os cavalos. E o marido.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Não é seguro.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Não há ninguém por perto. Pode ir.
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Obrigado, senhora.
Peter, vamos dar uma mijada.
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Olá! Eu sinto muito.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Meu cavalariço morreu.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Meu cavalo fugiu. Estou faminto.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Terei que roubá-la para sobreviver.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Então abra o baú, gracinha.
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Abra! Não hesitarei em usar meu galho.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Anda, abra o baú!
- Claro.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Abra o baú, agora!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Só tem livros.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
É só literatura.
Não tem nada valioso aqui.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Parece que a única coisa valiosa é você.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Não encoste em mim!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Nunca mais!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Tudo bem!
- Desgraçado!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Como ousa!
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Escória ethiana! Lady Jane, está ferida?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Estou bem.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Graças aos deuses.
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, vamos,
antes que voltem para nos matar.
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"Quam Ut Rememdium Bestia."
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Interessante.
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Preciso ver Lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
É você. Falei para não...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
O testamento do rei Eduardo
para a sucessão sumiu.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Como assim?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Meu pai me enviou à chancelaria,
e não está lá.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Desapareceu. Foi roubado.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Estou estressado. Posso entrar?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Não.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Meu pai vai surtar se souber.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
Eu não sabia para onde ir.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, o que isso significa?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Significa que estamos todos fodidos.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Está trapaceando?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Sim.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Entre.
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Vossa Alteza Real, rei Eduardo,
protetor do reino...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Anda logo com isso.
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
É com alegria e tristeza
que venho informar
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
que eu desvendei
a identidade do envenenador.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
É Lorde Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
O quê?
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Seu plano é óbvio.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Traiu seu reino.
- Mentira!
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- Traiu seu...
- Vossa Majestade, sou leal...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
O que você está fazendo?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
O que está procurando? Tire...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. Uma caixa de enveneno.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Não é minha.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Tentou matar meu irmãozinho.
Seu verme traiçoeiro.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Pare.
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Prendam Lorde Dudley.
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Tranquem-no na Torre de Londres!
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Não, senhor.
Está cometendo um erro, sou inocente!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Está cometendo um grande erro.
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Tirem as mãos sujas de mim!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Não!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Se não calar esse cão,
farei isso para você.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Irmão, pegue meu manto.
Precisa de paz.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Vamos levá-lo para a Torre Norte.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
O anel de olho.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Para quem vendeu Tofana?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Com um anel sinistro.
Parecia um olho.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Contrabandear livros exotéricos
na lua de mel
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
é algo estranho para um célebre malandro.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
Apesar de ter fracassado de novo
na tentativa de fugir do casamento,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane ficou bastante curiosa.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Cansado da viagem?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Não. Tenho muita energia.
Sabe como são cavalos...
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Era para ser engraçado?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Eu tentei avisar
sobre a história do cavalo.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Não é como eu me lembro.
Precisamos conversar.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Seu pai disse que você não controla
a transformação.
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Ethianos se transformam quando querem.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Qual é o seu problema?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Eu não sei.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
E por que trocou
nossos presentes por livros?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
Sugiro que traga o vinho.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"Das Biest Beenden."
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
São sobre curar ethianismo.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Sim. Isso se tornou o meu hobby.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Por motivos óbvios.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latim, italiano, grego...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Isso é aramaico?
Você fala aramaico?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Não.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Meu pai diz que você é esperta.
Que é poliglota.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Correctamundo. É italiano.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Também sabe Medicina.
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
E faz umas curas.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Condescendente, sim.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Eu esperava
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
que você pudesse usar
a sabedoria desses livros para me curar.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Então se casou comigo pelo meu cérebro?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Já li sobre curas ethianas.
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Sempre achei que fossem mitos.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
João Damasceno disse que seria
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
como curar o mar por ser o mar.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Ele foi queimado por blasfêmia.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Os antigos achavam possível.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petrônio, com o versipellis,
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
apesar de a pesquisa ter se perdido.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Vai fazer isso?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Acontece que, Guildford...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
O que foi?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Você nunca tinha dito meu nome.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
E se eu não conseguir fazer isso?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Só peço que tente.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Por favor, Jane.
Não quero viver assim.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Nem eu.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Eu nunca quis este casamento.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Então o que você quer?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Independência.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Divórcio?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Que moderno.
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Certo.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Se encontrar a cura,
o casamento será anulado.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Por favor.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Preciso disso.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Nunca mais diga que devo obedecê-lo.
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Nunca.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Prometa.
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Prometo.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, mais uma coisa.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Sim?
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Sei que prefere
que não sejamos marido e esposa.
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Não precisa se preocupar
com as obrigações conjugais.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Ótimo. Que bom que podemos ser amigos.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Sim. Amigos.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Você fica ali.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Vou começar a pesquisar amanhã.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Obrigado.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford.
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Sim.
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Durma bem.
- Você também. Boa noite.
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Boa noite.
- Boa noite.
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petúnia?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Guardas?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Criados? Alguém?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Ele é meu irmão. Vou matá-lo.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Sim, querida.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Eram a princesa Maria
e o Seymour indo matá-lo.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie.
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, sou eu.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Preciso conversar com você! Eddie!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Cadê ele?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Deve estar aqui!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Vossa Majestade? Vossa Alteza?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
Ele sumiu.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Estava trancado.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Tem guardas lá embaixo.
A única saída...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Ele deve ter caído enquanto fugia.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Ele está morto.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Eduardo está morto!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Legendas: Pedro R.
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Supervisão Criativa
José Valente