1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}ANTERIOR
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}Căsătoria ne protejează.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- Tacă-ți gura!
- Scuze, ce?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
Nu vreau să mă căsătoresc!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
Cu toții suntem născuți pentru
anumite roluri. Destinul ne este ursit.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
Unde se duce?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
Familia Dudley ar face orice
pentru putere, și sunt extrem de bogați.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
Plecăm. Acum.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
Opriți-vă! Sunt aici!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
Iartă-mă!
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
Etiană!
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
Cum e frățiorul meu?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
Mai slab decât virtutea unui sicilian.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- Testamentul succesiunii e...
- Gata.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
Nu mi-e frică de moarte.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Maria, sora dvs. mai mare,
este moștenitoarea de drept a tronului.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- Ce ar fi dacă ar exista altcineva?
- Lady Jane.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
Lady Jane Grey?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
Ce coincidență fericită!
Viitorul soț al lui Jane este fiul tău.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
Ești cel mai necioplit bărbat.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
Noaptea abia începe. Socializează!
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
Bună seara!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- Vino cu mine!
- Ai vrea tu.
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
Mamă, în legătură cu nunta...
Nu mă pune să mă mărit cu el!
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
Eu, Guildford, te iau pe tine, Jane...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
Are tuberculoză!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
Dacă ești în situația în care să minți
că ai o boală mortală ca să nu zici „Da”,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
mai întâi verifică
să nu fie un medic regal în adunare!
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
Dacă nu verifici,
s-ar putea să te trezești legat
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
de o masă de către un sadic
cu o afinitate pentru cuțite.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
La naiba!
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
O examinare rapidă, lady Jane,
este singura modalitate de a evalua
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
dacă ești într-adevăr bolnavă
de tuberculoză
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
și dacă ești pe moarte, așa cum a sugerat
leșinul tău de mai devreme.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
Sau dacă există un motiv ceva mai simplu.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
Se preface.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
Motivul mai simplu este că se preface.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
Hai să vedem! Ne uităm aici și...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
Minunat! Acum, deschide!
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
Minunat! Și aici...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
Ce drăcie e asta?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Nu, știu ce este. Da, bine.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
S-ar putea să fie de la splină.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
Da, în perioada asta îmi place
să scot splinele.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
Organ inutil.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
Dumnezeule mare!
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
Doctore Butts,
nu ar trebui să fii cu regele?
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
Voi, femeile,
nu încetați niciodată cu flecăreala?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
Acum, sângele ne va arăta
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
dacă suferi într-adevăr de tuberculoză.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
Sângele nu îi va arăta nimic.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
Sângele e făcut din carapace uscate
de gândaci și miere cristalizată
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
pe care Jane le-a mestecat și scuipat.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
Sănătate!
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
Vai, e dulce!
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
Perfect! Nu ai tuberculoză.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
Ce?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
Nu spune „ce”! Spune „poftim”!
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
Ai un dezechilibru la nivelul fluidelor,
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
deci de aici provin melancolia
și agresivitatea nespecifică doamnelor.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
O sângerare zdravănă,
și nunta poate continua.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
Și îl pun pe băiatul meu
să folosească sângele
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
ca să-ți facă un cârnat
pentru micul-dejun. Ce deliciu!
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
Variantele lui Jane sunt evidente.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
Căsătorie. Sau tortură
urmată de căsătorie.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Urmată de un cârnat
făcut din propriul ei sânge.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
Stați! Mă simt mai bine.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
Sunteți un tămăduitor extraordinar.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Mamă?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
Doctorul Butts m-a vindecat.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
Așa cum mă așteptam.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
Lady Jane, te simți mai bine?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
Da.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
LADY JANE 2.0
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
Lebedele se împerechează pe viață.
Este ceva simbolic.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
Lui Jane îi vine să vomite.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
Mulțumesc.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
Tot acel efort...
A implorat, s-a rugat, a fugit.
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- Apoi, la cel mai mic semn de tortură...
- Javră.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
... a cedat.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
Tocmai m-ai numit „javră”?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
Pe mine m-am numit așa.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Dar presupun că și tu ești.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
Ești și mai fermecătoare
și feminină decât îmi aminteam.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
Și tu ești reîncarnarea lui Galahad.
Imaginea bărbăției cavalerești.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
Ai zis cumva
că îți imaginezi bărbăția mea?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
Jane, dragă,
nu te-am felicitat în această zi fericită.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
Am nevoie de o gură de aer.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
Gata cu jocurile!
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
Știu că o urăști, dar, crede-mă,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
această căsnicie îți va da putere.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
Putere? Acum sunt proprietatea lui.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
Sunt soția lui. Sclava lui...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
Problema lui, nu a mea.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
Lady Frances! Lady Jane!
Ducele de Norfolk vă transmite...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
Du-te și lasă-l
în camera cadourilor! Mulțumesc.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
Jane, ca rang, ești peste Guildford.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
Bunicul lui a fost contabil,
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
pe când străbunicul tău a fost
regele Angliei.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
Spune-mi, mamă, ai primit o sumă bună
sau am fost un chilipir?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
I-aș fi plătit să te ia.
Mănâncă-ți lebăda!
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
Ia aminte!
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
Ascultă, ținta este la vedere.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
Obiectivul e clar.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- Dar tot e nevoie de o mână fermă...
- Tată!
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
... când întindem arcul.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
Deci, ține minte: trosc, trosc, trosc!
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
Poftim?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
Stan, povestește-mi despre tine!
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
Logodnica mea are ciumă.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
Ce ghinion!
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
Soțul meu a murit.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- Ghinion, într-adevăr.
- Știu.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
E o privire nimicitoare?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
Încă una.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
Consideră-mă nimicit!
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
Cum ai falsificat sângele din biserică?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
Sângele nu era fals.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
Poate că medicul s-a înșelat
și tuberculoza
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
îmi acaparează plămânii.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
Și acum, că suntem căsătoriți,
te molipsești și tu și murim amândoi.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
Să sperăm!
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- Margaret!
- Ce e?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
Ai zece ani. Doar bere!
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
Îmi place vinul, iar Katherine adoră
ceremonia de consumare.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
Taci! Ba nu.
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
Jane uitase de ceremonia de consumare.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Oameni buni, fiți atenți la mine!
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
Majestatea Sa, regele Eduard,
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
s-a întors la palat ca să domnească
în fruntea regatului nostru măreț
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
și ca să mențină veritienii în siguranță.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
Mulți dintre cei de aici
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
se temeau că această zi
nu va sosi niciodată.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
Adică fiul meu cel derbedeu
și fiica nepopulară a familiei Grey.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
Dar, așa cum spunea
draga și răposata mea soție,
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
fiecare lacăt are propria cheie,
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
și Guildford a reușit astăzi
să-și bage cheia.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
Așadar, haideți să bem
în cinstea uniunii veritiene pure
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
dintre lady Jane Grey
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
și fiul meu, lordul Guildford Dudley.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
Ridicați-vă amândoi! Haideți!
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
Ridicați paharele!
Pentru Jane și Guildford!
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
Pentru Jane și Guildford!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
Zâmbiți! Cu dinții și cu ochii.
Oamenii vă iubesc.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
Aș dori să spun câteva cuvinte.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
Stau în fața compatrioților mei
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
și ofer nu doar binecuvântările mele,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
ci și pe ale fratelui meu, regele Eduard.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
Nu prețuiește pe nimeni mai mult
decât pe Jane.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
Am auzit că tușește
de-l paște coșciugul, Bessie.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
Tăcere, prostule!
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Menționarea morții Majestății Sale
înseamnă trădare.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Chiar și în glumă.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
Vă rog să țineți minte asta
când vorbiți despre dragul meu frate.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
În plus, vă asigur
că regele Eduard este viu și nevătămat.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
Incorect.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
Eduard este viu, dar nu e nevătămat.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
Prea multă agitație.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
Știam că va fi așa. Mereu am dreptate.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
Ce se aude cu Jane?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
Jane e bine. A leșinat de bucurie.
Bess e acolo în numele tău.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
Au apărut
mai multe răscoale etiene în nord.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
Haita, domnule.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
Cu liderul lor barbar, Archer.
De ce nu l-ai omorât până acum?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
Fac tot posibilul.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Vreau să fiu lăsat singur.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
Odihnește-te, frate!
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
Au plecat.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
Mor de foame.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Brânză! Iubesc brânza.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
Mi-a venit o idee.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
Îl putem găsi pe cel care te otrăvește
urmărind sursa otrăvii.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
Câinilor le miroase
a carne putrezită și a caca.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
Când aflu cine e cel care mă otrăvește,
o să-l arunc în cazan.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
E minunat de barbar.
E ideea tatei, desigur.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- Desigur.
- Iată o idee!
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
Găsim sursa otrăvii,
îl găsim pe cel care mă otrăvește.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
Nu abia am spus asta?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
Mâine-dimineață o să plecăm
într-o aventură.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
Dacă te ajut,
după ce moare cel care te otrăvește...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
Fiert în cazan.
Apoi, vii cu mine la bunica.
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
Promite-mi! Nu mă pot întoarce
acolo fără tine.
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
Promit.
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
Mă întreb ce face Jane.
Sper că se distrează.
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
Jane nu se distrează.
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
Ca orice virgină care contemplă
la prima ei întâlnire cu marele Paloș,
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
Jane simte un amestec năucitor de emoții
și concupiscență,
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
sau, cum o numesc copiii,
„excitare zvăpăiată”.
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
Jane simte o excitare zvăpăiată
pentru Guildford.
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
Deși știe că este absolut incorigibil
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
și că prima lor acrobație,
ceremonia de consumare,
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
se va ține în fața tuturor
din această sală.
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
Nu dansezi?
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Toți se împiedică și sunt beți mangă.
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
Permite-mi să-ți spun un secret!
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
Uneori e extraordinar de distractiv
să te faci mangă.
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- Ai ceva între dinți.
- Poftim? Nu.
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
Pup-o!
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
Pup-o!
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
Pup-o!
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
N-ai să vezi.
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
Mai e destul timp pentru asta.
Știm cu toții ce urmează.
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
Hoțule!
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
Cum or fi ajuns astea acolo?
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
Și pun pariu că ești un hoț etian.
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
Am multe calități, milady.
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
Ei bine, mi-a făcut plăcere,
dar trebuie să plec...
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
Nu! Cunoști o femeie numită Susannah?
E ca tine.
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
Etiană. E prietena mea cea mai bună.
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
Nu ne cunoaștem cu toții
între noi, să știi.
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
Drăcia naibii!
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
Am venit aici să-mi cer scuze
pentru mojicie,
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
dar văd că ne șterpelești
darurile de nuntă.
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
Poate că ar trebui să fac asta.
Mi-ar finanța libertatea.
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
M-ai umilit. E clar că acestă căsnicie
nu are nicio șansă.
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Deci, da, intenționez să te părăsesc.
Cât mai curând posibil.
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
De ce?
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
Ești unul dintre cei mai mari depravați
din Londra.
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- Mulțumesc.
- Nu este un compliment.
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
Știi ce spune lumea despre tine?
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
Că dormi toată ziua,
chefuiești toată noaptea,
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
îți petreci timpul cu pungași,
proști, cocote, bețivi, fanfaroni...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
Dar ți-a plăcut compania mea la tavernă.
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Și, în plus, eu măcar am prieteni.
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
Cu toate acestea,
te-ai căsătorit cu mine, o străină.
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Am avut motivele mele.
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
Ce misterios! Vai mie!
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
Ești o enigmă fascinantă.
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
Tu ce motiv ai avut?
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
Banii. Și ca să o salvez
pe sora mea Katherine
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
de un duce ramolit
care miroase ca o oală de noapte.
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
Eu miros ca o oală de noapte?
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
Nu te-am mirosit. Și nici nu intenționez.
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
Nu a fost replica genială
la care spera Jane,
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
dar nu i-a venit altceva.
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
Aici erați.
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
Tinerii îndrăgostiți.
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
Începusem să mă întreb
dacă ați căzut pradă ispitei
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
și ați dat curs obrăzniciilor.
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
Tată, în niciun caz.
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
Bun, fiindcă urmează
ceremonia de consumare.
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
Haide, să mergem! Haide!
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
După care chiar trebuie să v-o trageți.
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
Faci treaba până la capăt.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
În caz contrar,
această căsătorie s-ar putea încheia așa.
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- Tată, pe bune?
- Pe aici. Haide!
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
A venit destulă lume, nu?
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
Dumnezeule!
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
Jane, știu că nu am discutat despre ce
se întâmplă între un bărbat și o femeie,
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
dar, dacă semeni cu mine,
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
cred că o să-ți placă.
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
Te rog! Nu ne jigni pe amândouă
cu acest discurs despre patul conjugal!
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
Bun, dezbracă-te! Haide!
Nu uita, ai o treabă de făcut.
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
Distracția e distracție, munca e muncă.
Fă-ți treaba!
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
Acum, Jane, dragă,
închizi gura și deschizi picioarele.
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
Nu mai pot cu tine!
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
Uite un umăr!
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- Timpul trece, îmbătrânim cu toții.
- Te rog, tată!
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
Am văzut un umăr de fecioară.
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
Sincer, băieți, o prefer pe mămică.
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
Îți dau câteva sfaturi.
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
Strângi cu putere tot ce e tare
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
și strângi cu blândețe tot ce e moale.
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
Cică doare foarte tare.
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
Nu te lua după ea!
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
De ce nu pleacă?
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
Trebuie să ne vadă picioarele
pentru a se dovedi consumarea.
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
O să plece
dacă ne frecăm unul de celălalt.
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
Adică dacă ne frecăm picioarele.
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
Da!
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
Acum ce facem?
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
Așteaptă!
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
Jane, acum că suntem, în sfârșit, singuri,
permite-mi să-ți spun clar!
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
Nu cred că ar trebui să mă apăr pe mine
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
sau felul în care am decis
să-mi duc viața până acum.
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
Fiindcă nu poate fi apărat.
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
Lasă-mă să vorbesc!
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
Jane, ai...
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
Ai fost vreodată într-o situație
în care a trebuit să faci ceva anume?
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
Și, apoi, când ai ajuns acolo,
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
n-ai știut dacă poți duce acel lucru
la bun sfârșit?
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
Cel puțin, nu fără ceva de băut.
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
Eu nu am nevoie de vin ca să am curaj.
Sau personalitate.
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
Nu-i de mirare că maică-ta te-a vândut
celui mai bun ofertant.
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
Sau că taică-tău ți-a cumpărat o soție.
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
Ar trebui să-i mulțumesc.
Dintre toate muierile atotștiutoare,
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
m-am ales cu tine.
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- Cum îndrăznești să-mi vorbești așa?
- Sunt soțul tău. Pe care trebuie
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
să-l iubești,
să-l cinstești și să-l asculți.
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
Ai ratat.
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
Vreau să fiu singură până mâine.
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- Jane, ăla e...
- Noapte bună!
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
Dulapul.
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
Hei! Scoate-mă de aici! Nenorocitule!
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
La stânga!
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
Așa e mai bine.
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
De fapt, nu am...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
Păi, acum ai la ce să visezi.
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
Dragă, te deranjează dacă te sui la loc?
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
O să fiu groaznic de rapid.
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
Stan, acolo, pe tavan, e umezeală?
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
Uită-te la el! Suntem foarte triști.
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
O să treacă peste asta.
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
De ce tatăl tău nu are grijă de acest loc?
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
Tatei îi place să cheltuie bani,
dar nu se pricepe să-i facă.
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
Dudley este falit?
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
Cât de falit?
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
Mă sperii.
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
Și îmi cam place.
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
Cred că situația financiară
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
este foarte supărătoare pentru voi toți.
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
Acum descarcă-ți sufletul
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
și povestește-mi totul!
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
Te-aș putea convinge să mi te alături?
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
Nu suport să mă spăl.
De câte ori trebuie să-ți spun?
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
Să înțeleg că ești irascibilă.
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
Ai răbdare, prințesă!
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
Tronul îți va aparține. E dreptul tău.
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
Și, când o să ai coroana,
ne putem căsători.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
Putem să ucidem toți etienii,
așa cum și-ar fi dorit tata.
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
Exact asta am spus.
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
Nu asta ai spus.
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
Bineînțeles, când vei deveni regină,
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
mă vei onora fiind logodnica mea.
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
Dar, până va sosi acea zi fericită,
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
sper că vei accepta acest simbol
al iubirii și afecțiunii mele nesfârșite.
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
Iubirea mea! Sunt copleșită.
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
Dar știi că nu-l pot accepta.
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
În schimb, dă-mi inelul tău,
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
și o să-l port pe un lanț la gât
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
drept simbol al iubirii și fidelității.
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
Inelul cu ochi?
Dar a fost cadou de la regele Henric.
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
Știu. Și, când ți l-a dat, l-a sărutat.
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
Pentru că ești special.
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
Și acum am binecuvântarea tatei.
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
E cineva? Guildford Dudley,
scoate-mă de aici!
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
Scoate-mă de aici!
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
Scoate-mă de aici,
Guildford Dudley! Imediat!
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
Nenorocitule! M-ai lăsat...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
Unde e?
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
Lady Jane, nu puteți să umblați așa!
Practic, sunteți dezbrăcată.
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
Părul dvs.!
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
Acum sunteți căsătorită.
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
Nu vă despletiți părul
decât când sunteți cu soțul,
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- ... în timpul actelor conjugale.
- Acte...
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
Femeile au nevoie măcar o dată pe zi.
Mie îmi place de două ori.
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
Dacă nu faceți asta, fluidele și vaporii
se adună și provoacă crize.
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
Unei văduve din Exeter i-au lipsit
actele conjugale așa de mult,
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
încât i-au explodat ochii.
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
Și apoi a murit.
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
Guildford vă va arăta ce să faceți.
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
Unde este lordul Guildford?
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
Are un pat lângă grajd.
Îi place să ajungă ușor în oraș.
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
Sunt convinsă.
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
Tu!
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
M-ai lăsat toată noaptea închisă
în dulapul ăla blestemat, nemernicule!
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
Te-ai încuiat singură
în dulapul ăla blestemat, tembelo.
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
Jane, chiar am nevoie să fiu singur.
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
Ei bine, acum suntem căsătoriți.
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
Deci nu mai poți să fii singur.
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Jane, te rog să pleci.
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
De ce? Unde te...
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
Ești cal?
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
Schimbă-te la loc!
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
Guildford, sunt slujitori peste tot,
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
o să te vadă cineva. Schimbă-te la loc!
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
Mă gândeam eu că te găsesc aici.
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
Discuția inevitabilă din dimineața nunții.
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
Nu se poate schimba.
Nu înainte de apusul soarelui.
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
El este Rupert,
îngrijitorul lui Guildford.
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- Milady!
- Ce?
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
Nu spune „ce”, spune „poftim”!
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
Guildford nu-și poate controla
puterile etiene.
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
De ce?
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
Etienii se pot schimba când vor.
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
Se știe asta.
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
Nu și băiatul meu.
N-a reușit niciodată. Nu știm de ce.
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
E genul de situație în care ziua e cal,
noaptea e om.
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
Nu există așa ceva.
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
Cred că ești în stare de șoc.
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
Acordă-ți puțin timp
și o să vezi că nu este atât de grav.
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
Adică, uită-te la el!
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
Nu e ca și când face parte
din Haita de etieni despre care tot auzi.
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
În cazul lui Guildford,
e mai degrabă o mică ciudățenie.
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
Deci tu, Rupert și Guildford
veți pleca astăzi în luna de miere.
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
Luna de miere?
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
De ce aș pleca în luna de miere cu un cal?
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
Ca să scăpați de ochii curioșilor
și să aveți timp să vă adaptați
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
și să vă concentrați pe căsnicia voastră.
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
Nu, nu pot să rămân căsătorită cu el.
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
Jane, mereu observ că oamenii deștepți,
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
cum ești și tu, se plimbă de colo-colo,
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
vorbind greacă și făcând greșeli.
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
Dar, adesea, nu văd ce este mai important.
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
Știi care este pedeapsa pentru căsătoria
dintre etieni și veritieni?
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
Dacă spun cuiva, murim cu toții.
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
Tu, el, eu, mama ta și surorile tale.
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- Probabil și eu.
- Cu siguranță și tu.
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
Nu. E aberant.
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
Vărul meu, regele Eduard,
va anula căsătoria. Mă va proteja.
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
Regele veritian bolnav,
care a extins legea diviziunii?
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
Cel care spânzură constant tâlhari etieni?
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
Chiar vrei să-ți pariezi viața pe asta?
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
Singura cale sigură de scăpare din asta
este supunerea liniștită.
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
Și o lună de miere cât mai departe.
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
Jane, chiar credeai că se va căsători
un bărbat adevărat cu tine?
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
În copilărie, lui Eduard îi plăceau mult
poveștile despre împăratul Nero,
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
care se deghiza și se plimba prin Roma
ca un om de rând.
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
Acum, în sfârșit,
Eduard o să aibă parte de asta.
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
O să vadă lumea ca un om de rând.
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
Un plebeu, un sărăntoc.
Cineva care probabil nu este pe moarte.
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
Cineva care va afla adevărul,
fir-ar să fie!
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
Bătrâno, sunt un simplu fermier
care caută un vraci. Spune-mi, te rog...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
Cumpără-mi porcul sau cară-te!
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
Ai văzut asta?
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
Habar n-are cine sunt. Mi-a zis să mă car.
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
Nu văd niciun vraci.
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
Poate ar trebui să încercăm
în următorul sat.
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
Stai! Uite!
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
E o simplă florăreasă.
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
Ba nu.
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
Tu distrage-i atenția,
iar eu mă transform și adulmec.
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Maghiran, spilcuță, salvie și margarete!
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
Bune pentru dureri, dușmanul bolilor.
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
Bună dimineața, florăreaso!
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
Cu ce vă pot ajuta, dle?
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
Am nevoie de o poțiune pentru somn.
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
Mușețel. Vă fac o licoare.
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
Mă refer la un somn mai... permanent.
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
Nu. Îmi pare rău. Cară-te!
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
Fiară împuțită!
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
Uite în ce hal arăți! Gunoi etian!
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
Sunt doar un șoarece de câmp.
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
Soldați, unde o duceți? Soldați!
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
Unde o duc?
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
Cui îi pasă? E o bestie. Ți-am spus.
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- Legat de poțiunea pentru somn...
- Ascultă, amice!
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
Otrava este verboten. Ai priceput?
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
Nu am, nu vând. Nici nu știu ce e.
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
Tofana?
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
E o cutie otrăvitoare.
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
Hoață nenorocită!
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
Vânzătoare nenorocită de otravă!
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
Cui i-ai vândut asta?
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
Cuiva de la palat?
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
Spune-i sau îți dai gâtul!
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
Bine. Poate că vând Tofana.
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
Unui prost cu o pelerină.
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
Un tip cu un inel ciudat.
Semăna cu un ochi.
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
Ce fel de ochi?
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
Cărați-vă și lăsați-mă în pace!
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
Ce înseamnă asta?
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
E un fel de „Cară-te!”
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
Am înțeles.
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
Tofana.
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
Mergem la bunica.
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
Nu. Trebuie să vorbesc cu Jane.
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
Un cal pe post de soț.
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
Un nenorocit de cal pe post de soț.
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
Și, pe deasupra, un soț cal mincinos.
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
Jane își dorește
mai mult decât oricând să scape,
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
și poate că o să reușească
dacă-și vinde darurile valoroase de nuntă.
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
O descui, te rog?
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
Nu. Vine cu voi în luna de miere.
Ce palpitant!
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
Vreau să recuperez niște daruri.
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
Sunt ordinele noului dvs. domn
și stăpân, milady.
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
Nu e domnul și stăpânul meu.
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
Salutare, soră!
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
Salutare, amărâtule!
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
Lumea mă adoră. Cum e să fii căsătorită?
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
Dii! Baftă!
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
Tocmai ai primit asta
din partea Majestății Sale.
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
Cam inutil, nu-i așa?
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
Ne jucam cu el în copilărie.
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
Exact, inutil.
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
Salută-ți mama din partea mea!
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}LOCUL NOSTRU SECRET. PRÂNZ.
E
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}Un bilețel de la Eduard însemna
un singur lucru.
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
Leșinul fals al lui Jane
din biserică l-a forțat
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
să-și revină și să-i anuleze
căsnicia dezastruoasă.
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
Eduard! Ești misterul întruchipat.
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
Arăți mai bine.
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
Jane...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
Ce știi despre otravă?
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
Am un prieten care crede
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
că a ingerat accidental niște Tofana.
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
Ucigașa florentină?
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
Da... Eram sigur că știi.
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
Mereu te-ai priceput la astfel de lucruri.
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- Cât de grav e?
- Catastrofal.
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
Tofana este cea mai letală
substanță existentă.
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
În doze mari, te ucide pe loc.
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
În doze mici, se infiltrează în plămâni
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
și în sânge până când ajunge
la inimă, și apoi...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
Și apoi?
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
Mori.
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
Știu!
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
O să stau aici o vreme
și o să-ți ajut sărmanul prieten.
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
Jane, nu te ajut să-ți abandonezi
obligațiile de soție.
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
Vorbești ca Guildford.
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
Nu poate să fie atât de rău.
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
Chiar este atât de rău. De fapt, este...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
Ce? Ce este?
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
Obișnuiai să fii singura persoană
în care puteam să am încredere.
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
Am fi făcut totul unul pentru celălalt.
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
Jane, se întâmplă multe lucruri
despre care nu știi.
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- Ce nu știu?
- Nu sunt problema ta.
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
Doamne, de ce ești atât de tâmpit?
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
Nu-i vorbi așa regelui tău!
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
Îți dai seama că nu contează
de câte ori spui „rege”?
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
Nu vei fi niciodată tatăl tău.
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
Nu ești decât o soție.
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
Proprietatea lui Guildford Dudley.
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Plăcintă cu balenă. Are gust de vânat.
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
Balenă! E o adevărată provocare
s-o digeri.
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
Știu.
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
Atenție, vine regele!
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
V-am chemat astăzi ca să dau o veste
care cred că vă va șoca,
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
așa cum m-a șocat și pe mine.
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
Am constatat că starea mea de rău
nu este provocată de tuberculoză.
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
În schimb, este provocată de otravă.
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
În plus, am motive să cred
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
că cel ce vrea să mă asasineze e
cineva de la curte.
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
Ar putea fi chiar unul dintre voi.
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
Vă cer tuturor să jurați că
nu vă veți opri până nu găsiți vinovatul.
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
Majestate, vă rog! Vă asigur că vom...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
Ne vom strădui să găsim vinovatul.
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
Vom face orice e nevoie. Nu ne oprim.
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
Nu ne oprim.
Trebuie să scăpați de orice îndoială
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
din mintea dvs. regală.
N-am terminat de vorbit.
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- Această atrocitate se va rezolva urgent.
- Vom afla cine este responsabil...
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
Nimic nu ne va sta în cale.
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
Pur și simplu.
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- Îi vom găsi, Majestate.
- E suficient.
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
Dacă nu găsiți vinovatul,
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
o să presupun
că toți sunteți niște ticăloși trădători
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
și o să vă fierb pe toți la un loc.
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
Acestea fiind zise,
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
cărați-vă!
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
Delir de persecuție.
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
Regele își pierde mințile.
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
Se întâmplă adesea
în stadiul final al tuberculozei.
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
Poate că ai dreptate.
Arăta groaznic. Era cadaveric.
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- Foarte neplăcut.
- Foarte neplăcut.
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
Permite-mi să investighez
această situație!
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
Nimic nu este mai important
decât monarhia.
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- Exact.
- Exact.
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
Exact.
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
Când englezii se urăsc cu adevărat,
se aprobă intens.
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
Știe. Regele știe.
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
Regele știe?
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
Prostule! Ți-am spus...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
Taci, iubirea mea! O să ne audă cineva.
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
Cred că vrei să spui „Alteța Voastră”.
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
Da, Alteța Voastră. Majestatea Voastră.
Poate că, în câteva zile, va...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
Nu! Nu avem timp.
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
Preiau controlul.
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
Faci exact cum îți spun.
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
Stan!
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
Tată! Ne amețim și vorbim despre femei?
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
Poftim? Taci! Ascultă-mă!
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
Vreau să mergi la cancelarie.
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
Caută testamentul regelui
pentru succesiune!
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
Adu-mi-l ca să-l păstrez în siguranță!
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
Chiar acum?
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
Nu mă lua cu „Chiar acum”!
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
Cred că există forțe puternice
care conspiră împotriva regelui,
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
dar nu am supraviețuit o viață la curte
luptându-mă când știu că nu pot câștiga.
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
Prioritatea mea este monarhia.
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
Trebuie să protejăm testamentul. Înțelegi?
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
Dar, tată...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
Cine primește coroana controlează
întreaga lume.
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
Viitorul meu, viitorul tău,
viitorul lui Guildford.
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
Întregul regat depinde de asta.
Așa că ridică-te și pleacă!
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- Chifla mea.
- Îți fac rost de alta.
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
În lumea asta,
există două tipuri de oameni.
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
Cei care se întind și plâng
după mami când lucrurile se complică
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
și cei care știu că mami n-ar urina
pe tine nici dac-ai fi în flăcări,
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
așa că ai face bine să te ridici
și să continui să-ți aperi partea,
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
pentru că doar așa vei supraviețui.
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
Rupert! Fac pe mine.
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
Rupert, oprește!
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
Mersi.
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
Trebuie să ne grăbim, milady.
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
Dacă vreți să folosiți copacul,
pot să am grijă de cai. Și de soț.
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
Nu ar trebui. Nu e sigur.
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
Prostii! Nu e nimeni în jur. Duceți-vă!
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
Mulțumesc, milady.
Peter, hai să ne ușurăm!
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
Bună! Îmi cer mii de scuze.
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
Mi-a murit îngrijitorul.
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
Armăsarul mi-a fugit în noapte.
Mor de foame.
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
Sunt obligat să te jefuiesc
ca să supraviețuiesc.
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Așa că deschide naibii
cufărul ăla, scumpete!
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
Hai! Am un băț
și nu mi-e frică să-l folosesc.
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- Hai! Deschide cufărul!
- Da, desigur.
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
Deschide-l! Deschide cufărul imediat!
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
Nu sunt decât cărți.
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
Este literatură.
Nu e niciun obiect de valoare.
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
Se pare că tu ești singurul lucru
de valoare.
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
Nu pune mâna pe mine!
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
Niciodată!
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- Bine!
- Nenorocitule!
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
Cum îndrăznești?
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
Jigodie etiană! Lady Jane, v-a rănit?
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
Sunt bine.
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
Slavă cerului!
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
Lady Jane, să mergem
înainte să vină mai mulți să ne omoare!
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
„Quam Ut Rememdium Bestia.”
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
Ce interesant!
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
Trebuie s-o văd pe lady Frances.
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
Tu ești. Ți-am spus să nu...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
Lipsește testamentul pentru succesiune
al regelui Eduard.
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
Ce vrei să spui?
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
Tata m-a trimis la cancelarie,
și a dispărut.
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
Lipsește. A fost furat.
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
Sunt foarte stresat. Pot să intru?
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
Nu.
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Tata o s-o ia razna când o să-i spun.
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
N-am știut unde altundeva să merg.
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
Frances, ce înseamnă asta?
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
Înseamnă că am dat de dracu' cu toții.
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
Trișezi?
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
Da.
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
Intră!
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
Alteța Voastră, Regele Eduard,
Protectorul Ținutului...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
Treci la subiect!
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
Îmi aduce deopotrivă bucurie și tristețe
să vă spun
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
că am descoperit identitatea
celui care v-a otrăvit.
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
Lordul Dudley!
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
Poftim? Ce...
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
Planul tău a fost limpede.
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- Ți-ai trădat regatul...
- Minți!
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- ... ți-ai trădat...
- Majestate, sunt cel mai loial...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
Ce naiba faci?
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
Ce cauți, omule? Ia-ți...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
Tofana. O cutie otrăvitoare.
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
Nu e a mea.
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
Ai încercat să-mi omori frățiorul.
Parazit trădător.
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
Încetează!
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
Arestați-l pe lordul Dudley!
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
Închideți-l în Turnul Londrei!
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
Nu. Nu, Sire! Vă înșelați, sunt nevinovat!
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
Faceți o greșeală gravă!
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
Ia-ți mâinile împuțite de pe mine!
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
Nu!
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
Închide gura acelui câine
sau i-o închid eu.
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
Poftim, frate! Ia mantia mea!
Ai nevoie de liniște.
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
Trebuie să te mutăm la Turela de Nord.
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
Inelul cu ochi.
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
Cui i-ai vândut Tofana?
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
Un tip cu un inel ciudat.
Semăna cu un ochi.
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
Contrabanda cu cărți ezoterice
în luna de miere
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
este o mișcare foarte ciudată
din partea unui derbedeu notoriu.
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
În ciuda faptului că i s-au zădărnicit
iar planurile de a fugi de căsătorie,
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
Jane este, deodată, foarte intrigată.
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
Te-a obosit călătoria?
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
Nu. Caii au energie nelimitată.
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
Trebuia să fie amuzant?
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
Sincer să fiu,
am încercat să te avertizez.
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
Eu nu așa îmi amintesc lucrurile.
Trebuie să vorbim.
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
Tatăl tău mi-a spus că nu-ți poți controla
transformarea. De ce?
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
Etienii se pot schimba oricând doresc.
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
Tu ce ai?
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
Nu știu.
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
Și de ce ai înlocuit cadourile noastre
de nuntă cu cărți?
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
O să vrei să aduci vinul.
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
„Das Biest Beenden.”
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
Sunt despre vindecarea etianismului.
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
Da. A devenit un hobby al meu.
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
Din motive evidente.
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
Latină, italiană, greacă...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
Asta e aramaică? Vorbești aramaică?
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
Nu.
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
Tata spune că ești foarte deșteaptă.
Că ești poliglotă.
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
Corectamundo. Asta e italiană.
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
Și că știi arta medicală.
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
Și știi să prepari leacuri
și alte chestii.
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
Mă iei de sus. Dar da.
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
Sper
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
să folosești cunoștințele
din cărțile astea ca să mă vindeci.
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
Te-ai căsătorit cu mine
pentru inteligența mea?
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
Am citit despre leacuri pentru etieni.
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
Doar că am presupus că sunt mituri.
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
Ioan Damaschinul a spus că ar fi
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
ca și cum ai vindeca oceanul
de faptul că e ocean.
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
Ioan a fost ars pentru blasfemie.
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
Strămoșii credeau că e posibil.
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
Petronius cu licantropia,
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
deși cercetările sale
s-au pierdut în timp.
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
Deci mă ajuți?
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
Ideea e, Guildford...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
Ce?
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
Nu mi-ai mai spus numele până acum.
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
Și dacă nu reușesc? Ce se întâmplă atunci?
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
Nu îți cer decât să încerci.
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
Te rog, Jane. Nu vreau să trăiesc așa.
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
Nici eu.
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
Nu mi-am dorit această căsătorie.
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
Dar ce îți dorești?
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
Independență.
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
Deci să divorțezi?
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
Ce modern!
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
Bine.
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
Dacă îmi găsești leacul, anulăm căsătoria.
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
Jane.
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
Te rog.
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
Am nevoie de asta.
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
Nu-mi mai spune niciodată să te ascult!
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
Niciodată.
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
Promite!
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
Promit.
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
Jane, un ultim lucru.
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
Da.
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
Evident, știu că preferi
să nu facem pe soțul și soția.
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
Deci nu trebuie să-ți faci griji
pentru obligațiile conjugale.
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
Da, bine. Mă bucur că putem fi prieteni.
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
Da. Prieteni.
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
Asta e camera ta.
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
Îmi încep cercetările mâine.
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
Mulțumesc.
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
Guildford!
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
Da.
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- Somn ușor!
- Și ție. Noapte bună!
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- Noapte bună!
- Noapte bună!
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
Petunia?
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
Gărzi?
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
Slujitori? Cineva?
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
Este fratele meu. Îl omor eu.
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
Da, dragă.
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
Prințesa Maria și Seymor veneau
să-l ucidă.
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
Eddie!
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
Eddie!
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
Eddie, eu sunt.
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
Trebuie să vorbesc cu tine! Eddie!
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
Unde e?
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
Trebuie să fie aici!
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
Majestatea Voastră? Alteța Voastră?
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
A plecat.
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
Ușa era blocată.
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
Sunt o duzină de gărzi.
Nu e altă cale de ieșire, în afară de...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
Probabil că a căzut încercând să scape.
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
Eduard e mort.
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
Eduard este mort!
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
Subtitrarea: Valeriu Cosa
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
Redactor
Cristian Brînză