1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ANTERIOR 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}Căsătoria ne protejează. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- Tacă-ți gura! - Scuze, ce? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 Nu vreau să mă căsătoresc! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 Cu toții suntem născuți pentru anumite roluri. Destinul ne este ursit. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 Unde se duce? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 Familia Dudley ar face orice pentru putere, și sunt extrem de bogați. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 Plecăm. Acum. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 Opriți-vă! Sunt aici! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 Iartă-mă! 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 Etiană! 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 Cum e frățiorul meu? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 Mai slab decât virtutea unui sicilian. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - Testamentul succesiunii e... - Gata. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 Nu mi-e frică de moarte. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 Maria, sora dvs. mai mare, este moștenitoarea de drept a tronului. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - Ce ar fi dacă ar exista altcineva? - Lady Jane. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 Lady Jane Grey? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 Ce coincidență fericită! Viitorul soț al lui Jane este fiul tău. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 Ești cel mai necioplit bărbat. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 Noaptea abia începe. Socializează! 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 Bună seara! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - Vino cu mine! - Ai vrea tu. 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 Mamă, în legătură cu nunta... Nu mă pune să mă mărit cu el! 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 Eu, Guildford, te iau pe tine, Jane... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 Are tuberculoză! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 Dacă ești în situația în care să minți că ai o boală mortală ca să nu zici „Da”, 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 mai întâi verifică să nu fie un medic regal în adunare! 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 Dacă nu verifici, s-ar putea să te trezești legat 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 de o masă de către un sadic cu o afinitate pentru cuțite. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 La naiba! 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 O examinare rapidă, lady Jane, este singura modalitate de a evalua 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 dacă ești într-adevăr bolnavă de tuberculoză 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 și dacă ești pe moarte, așa cum a sugerat leșinul tău de mai devreme. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 Sau dacă există un motiv ceva mai simplu. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 Se preface. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 Motivul mai simplu este că se preface. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 Hai să vedem! Ne uităm aici și... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 Minunat! Acum, deschide! 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 Minunat! Și aici... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 Ce drăcie e asta? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 Nu, știu ce este. Da, bine. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 S-ar putea să fie de la splină. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 Da, în perioada asta îmi place să scot splinele. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 Organ inutil. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 Dumnezeule mare! 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 Doctore Butts, nu ar trebui să fii cu regele? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 Voi, femeile, nu încetați niciodată cu flecăreala? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 Acum, sângele ne va arăta 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 dacă suferi într-adevăr de tuberculoză. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 Sângele nu îi va arăta nimic. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 Sângele e făcut din carapace uscate de gândaci și miere cristalizată 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 pe care Jane le-a mestecat și scuipat. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 Sănătate! 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 Vai, e dulce! 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 Perfect! Nu ai tuberculoză. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 Ce? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Nu spune „ce”! Spune „poftim”! 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 Ai un dezechilibru la nivelul fluidelor, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 deci de aici provin melancolia și agresivitatea nespecifică doamnelor. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 O sângerare zdravănă, și nunta poate continua. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 Și îl pun pe băiatul meu să folosească sângele 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 ca să-ți facă un cârnat pentru micul-dejun. Ce deliciu! 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 Variantele lui Jane sunt evidente. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 Căsătorie. Sau tortură urmată de căsătorie. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Urmată de un cârnat făcut din propriul ei sânge. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 Stați! Mă simt mai bine. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 Sunteți un tămăduitor extraordinar. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 Mamă? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 Doctorul Butts m-a vindecat. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Așa cum mă așteptam. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 Lady Jane, te simți mai bine? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 Da. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 LADY JANE 2.0 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 Lebedele se împerechează pe viață. Este ceva simbolic. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 Lui Jane îi vine să vomite. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 Mulțumesc. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 Tot acel efort... A implorat, s-a rugat, a fugit. 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - Apoi, la cel mai mic semn de tortură... - Javră. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 ... a cedat. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 Tocmai m-ai numit „javră”? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Pe mine m-am numit așa. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 Dar presupun că și tu ești. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 Ești și mai fermecătoare și feminină decât îmi aminteam. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 Și tu ești reîncarnarea lui Galahad. Imaginea bărbăției cavalerești. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 Ai zis cumva că îți imaginezi bărbăția mea? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 Jane, dragă, nu te-am felicitat în această zi fericită. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 Am nevoie de o gură de aer. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 Gata cu jocurile! 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 Știu că o urăști, dar, crede-mă, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 această căsnicie îți va da putere. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 Putere? Acum sunt proprietatea lui. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 Sunt soția lui. Sclava lui... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 Problema lui, nu a mea. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 Lady Frances! Lady Jane! Ducele de Norfolk vă transmite... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 Du-te și lasă-l în camera cadourilor! Mulțumesc. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 Jane, ca rang, ești peste Guildford. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 Bunicul lui a fost contabil, 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 pe când străbunicul tău a fost regele Angliei. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 Spune-mi, mamă, ai primit o sumă bună sau am fost un chilipir? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 I-aș fi plătit să te ia. Mănâncă-ți lebăda! 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 Ia aminte! 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 Ascultă, ținta este la vedere. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 Obiectivul e clar. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - Dar tot e nevoie de o mână fermă... - Tată! 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ... când întindem arcul. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 Deci, ține minte: trosc, trosc, trosc! 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 Poftim? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 Stan, povestește-mi despre tine! 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 Logodnica mea are ciumă. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 Ce ghinion! 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 Soțul meu a murit. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - Ghinion, într-adevăr. - Știu. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 E o privire nimicitoare? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 Încă una. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 Consideră-mă nimicit! 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 Cum ai falsificat sângele din biserică? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 Sângele nu era fals. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 Poate că medicul s-a înșelat și tuberculoza 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 îmi acaparează plămânii. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 Și acum, că suntem căsătoriți, te molipsești și tu și murim amândoi. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 Să sperăm! 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - Margaret! - Ce e? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 Ai zece ani. Doar bere! 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 Îmi place vinul, iar Katherine adoră ceremonia de consumare. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 Taci! Ba nu. 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 Jane uitase de ceremonia de consumare. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 Oameni buni, fiți atenți la mine! 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 Majestatea Sa, regele Eduard, 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 s-a întors la palat ca să domnească în fruntea regatului nostru măreț 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 și ca să mențină veritienii în siguranță. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 Mulți dintre cei de aici 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 se temeau că această zi nu va sosi niciodată. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 Adică fiul meu cel derbedeu și fiica nepopulară a familiei Grey. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 Dar, așa cum spunea draga și răposata mea soție, 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 fiecare lacăt are propria cheie, 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 și Guildford a reușit astăzi să-și bage cheia. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 Așadar, haideți să bem în cinstea uniunii veritiene pure 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 dintre lady Jane Grey 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 și fiul meu, lordul Guildford Dudley. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 Ridicați-vă amândoi! Haideți! 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 Ridicați paharele! Pentru Jane și Guildford! 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 Pentru Jane și Guildford! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 Zâmbiți! Cu dinții și cu ochii. Oamenii vă iubesc. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 Aș dori să spun câteva cuvinte. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 Stau în fața compatrioților mei 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 și ofer nu doar binecuvântările mele, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 ci și pe ale fratelui meu, regele Eduard. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 Nu prețuiește pe nimeni mai mult decât pe Jane. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 Am auzit că tușește de-l paște coșciugul, Bessie. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 Tăcere, prostule! 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Menționarea morții Majestății Sale înseamnă trădare. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Chiar și în glumă. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 Vă rog să țineți minte asta când vorbiți despre dragul meu frate. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 În plus, vă asigur că regele Eduard este viu și nevătămat. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 Incorect. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 Eduard este viu, dar nu e nevătămat. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 Prea multă agitație. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 Știam că va fi așa. Mereu am dreptate. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 Ce se aude cu Jane? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 Jane e bine. A leșinat de bucurie. Bess e acolo în numele tău. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 Au apărut mai multe răscoale etiene în nord. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 Haita, domnule. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 Cu liderul lor barbar, Archer. De ce nu l-ai omorât până acum? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 Fac tot posibilul. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 Vreau să fiu lăsat singur. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 Odihnește-te, frate! 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 Au plecat. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 Mor de foame. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Brânză! Iubesc brânza. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 Mi-a venit o idee. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 Îl putem găsi pe cel care te otrăvește urmărind sursa otrăvii. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 Câinilor le miroase a carne putrezită și a caca. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 Când aflu cine e cel care mă otrăvește, o să-l arunc în cazan. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 E minunat de barbar. E ideea tatei, desigur. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - Desigur. - Iată o idee! 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 Găsim sursa otrăvii, îl găsim pe cel care mă otrăvește. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Nu abia am spus asta? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 Mâine-dimineață o să plecăm într-o aventură. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 Dacă te ajut, după ce moare cel care te otrăvește... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 Fiert în cazan. Apoi, vii cu mine la bunica. 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 Promite-mi! Nu mă pot întoarce acolo fără tine. 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 Promit. 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 Mă întreb ce face Jane. Sper că se distrează. 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 Jane nu se distrează. 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 Ca orice virgină care contemplă la prima ei întâlnire cu marele Paloș, 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 Jane simte un amestec năucitor de emoții și concupiscență, 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 sau, cum o numesc copiii, „excitare zvăpăiată”. 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 Jane simte o excitare zvăpăiată pentru Guildford. 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 Deși știe că este absolut incorigibil 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 și că prima lor acrobație, ceremonia de consumare, 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 se va ține în fața tuturor din această sală. 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 Nu dansezi? 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 Toți se împiedică și sunt beți mangă. 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 Permite-mi să-ți spun un secret! 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 Uneori e extraordinar de distractiv să te faci mangă. 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - Ai ceva între dinți. - Poftim? Nu. 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 Pup-o! 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 Pup-o! 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 Pup-o! 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 N-ai să vezi. 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 Mai e destul timp pentru asta. Știm cu toții ce urmează. 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 Hoțule! 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 Cum or fi ajuns astea acolo? 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 Și pun pariu că ești un hoț etian. 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 Am multe calități, milady. 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 Ei bine, mi-a făcut plăcere, dar trebuie să plec... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 Nu! Cunoști o femeie numită Susannah? E ca tine. 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 Etiană. E prietena mea cea mai bună. 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 Nu ne cunoaștem cu toții între noi, să știi. 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 Drăcia naibii! 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 Am venit aici să-mi cer scuze pentru mojicie, 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 dar văd că ne șterpelești darurile de nuntă. 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 Poate că ar trebui să fac asta. Mi-ar finanța libertatea. 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 M-ai umilit. E clar că acestă căsnicie nu are nicio șansă. 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Deci, da, intenționez să te părăsesc. Cât mai curând posibil. 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 De ce? 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 Ești unul dintre cei mai mari depravați din Londra. 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - Mulțumesc. - Nu este un compliment. 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 Știi ce spune lumea despre tine? 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 Că dormi toată ziua, chefuiești toată noaptea, 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 îți petreci timpul cu pungași, proști, cocote, bețivi, fanfaroni... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 Dar ți-a plăcut compania mea la tavernă. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Și, în plus, eu măcar am prieteni. 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 Cu toate acestea, te-ai căsătorit cu mine, o străină. 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Am avut motivele mele. 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 Ce misterios! Vai mie! 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 Ești o enigmă fascinantă. 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 Tu ce motiv ai avut? 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 Banii. Și ca să o salvez pe sora mea Katherine 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 de un duce ramolit care miroase ca o oală de noapte. 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 Eu miros ca o oală de noapte? 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 Nu te-am mirosit. Și nici nu intenționez. 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 Nu a fost replica genială la care spera Jane, 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 dar nu i-a venit altceva. 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 Aici erați. 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 Tinerii îndrăgostiți. 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 Începusem să mă întreb dacă ați căzut pradă ispitei 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 și ați dat curs obrăzniciilor. 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 Tată, în niciun caz. 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 Bun, fiindcă urmează ceremonia de consumare. 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 Haide, să mergem! Haide! 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 După care chiar trebuie să v-o trageți. 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 Faci treaba până la capăt. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 În caz contrar, această căsătorie s-ar putea încheia așa. 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - Tată, pe bune? - Pe aici. Haide! 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 A venit destulă lume, nu? 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 Dumnezeule! 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 Jane, știu că nu am discutat despre ce se întâmplă între un bărbat și o femeie, 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 dar, dacă semeni cu mine, 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 cred că o să-ți placă. 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 Te rog! Nu ne jigni pe amândouă cu acest discurs despre patul conjugal! 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 Bun, dezbracă-te! Haide! Nu uita, ai o treabă de făcut. 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 Distracția e distracție, munca e muncă. Fă-ți treaba! 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 Acum, Jane, dragă, închizi gura și deschizi picioarele. 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 Nu mai pot cu tine! 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 Uite un umăr! 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - Timpul trece, îmbătrânim cu toții. - Te rog, tată! 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 Am văzut un umăr de fecioară. 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 Sincer, băieți, o prefer pe mămică. 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 Îți dau câteva sfaturi. 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 Strângi cu putere tot ce e tare 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 și strângi cu blândețe tot ce e moale. 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 Cică doare foarte tare. 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 Nu te lua după ea! 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 De ce nu pleacă? 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 Trebuie să ne vadă picioarele pentru a se dovedi consumarea. 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 O să plece dacă ne frecăm unul de celălalt. 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 Adică dacă ne frecăm picioarele. 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 Da! 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 Acum ce facem? 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 Așteaptă! 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 Jane, acum că suntem, în sfârșit, singuri, permite-mi să-ți spun clar! 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 Nu cred că ar trebui să mă apăr pe mine 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 sau felul în care am decis să-mi duc viața până acum. 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 Fiindcă nu poate fi apărat. 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 Lasă-mă să vorbesc! 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 Jane, ai... 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 Ai fost vreodată într-o situație în care a trebuit să faci ceva anume? 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 Și, apoi, când ai ajuns acolo, 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 n-ai știut dacă poți duce acel lucru la bun sfârșit? 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 Cel puțin, nu fără ceva de băut. 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 Eu nu am nevoie de vin ca să am curaj. Sau personalitate. 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 Nu-i de mirare că maică-ta te-a vândut celui mai bun ofertant. 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 Sau că taică-tău ți-a cumpărat o soție. 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 Ar trebui să-i mulțumesc. Dintre toate muierile atotștiutoare, 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 m-am ales cu tine. 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - Cum îndrăznești să-mi vorbești așa? - Sunt soțul tău. Pe care trebuie 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 să-l iubești, să-l cinstești și să-l asculți. 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 Ai ratat. 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 Vreau să fiu singură până mâine. 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - Jane, ăla e... - Noapte bună! 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 Dulapul. 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 Hei! Scoate-mă de aici! Nenorocitule! 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 La stânga! 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 Așa e mai bine. 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 De fapt, nu am... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 Păi, acum ai la ce să visezi. 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 Dragă, te deranjează dacă te sui la loc? 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 O să fiu groaznic de rapid. 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 Stan, acolo, pe tavan, e umezeală? 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 Uită-te la el! Suntem foarte triști. 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 O să treacă peste asta. 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 De ce tatăl tău nu are grijă de acest loc? 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 Tatei îi place să cheltuie bani, dar nu se pricepe să-i facă. 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 Dudley este falit? 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 Cât de falit? 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 Mă sperii. 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 Și îmi cam place. 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 Cred că situația financiară 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 este foarte supărătoare pentru voi toți. 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 Acum descarcă-ți sufletul 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 și povestește-mi totul! 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 Te-aș putea convinge să mi te alături? 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 Nu suport să mă spăl. De câte ori trebuie să-ți spun? 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 Să înțeleg că ești irascibilă. 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 Ai răbdare, prințesă! 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 Tronul îți va aparține. E dreptul tău. 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 Și, când o să ai coroana, ne putem căsători. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 Putem să ucidem toți etienii, așa cum și-ar fi dorit tata. 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 Exact asta am spus. 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 Nu asta ai spus. 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 Bineînțeles, când vei deveni regină, 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 mă vei onora fiind logodnica mea. 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 Dar, până va sosi acea zi fericită, 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 sper că vei accepta acest simbol al iubirii și afecțiunii mele nesfârșite. 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 Iubirea mea! Sunt copleșită. 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 Dar știi că nu-l pot accepta. 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 În schimb, dă-mi inelul tău, 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 și o să-l port pe un lanț la gât 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 drept simbol al iubirii și fidelității. 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 Inelul cu ochi? Dar a fost cadou de la regele Henric. 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 Știu. Și, când ți l-a dat, l-a sărutat. 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 Pentru că ești special. 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 Și acum am binecuvântarea tatei. 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 E cineva? Guildford Dudley, scoate-mă de aici! 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 Scoate-mă de aici! 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 Scoate-mă de aici, Guildford Dudley! Imediat! 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 Nenorocitule! M-ai lăsat... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 Unde e? 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 Lady Jane, nu puteți să umblați așa! Practic, sunteți dezbrăcată. 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 Părul dvs.! 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 Acum sunteți căsătorită. 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 Nu vă despletiți părul decât când sunteți cu soțul, 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - ... în timpul actelor conjugale. - Acte... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 Femeile au nevoie măcar o dată pe zi. Mie îmi place de două ori. 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 Dacă nu faceți asta, fluidele și vaporii se adună și provoacă crize. 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 Unei văduve din Exeter i-au lipsit actele conjugale așa de mult, 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 încât i-au explodat ochii. 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 Și apoi a murit. 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 Guildford vă va arăta ce să faceți. 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 Unde este lordul Guildford? 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 Are un pat lângă grajd. Îi place să ajungă ușor în oraș. 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 Sunt convinsă. 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 Tu! 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 M-ai lăsat toată noaptea închisă în dulapul ăla blestemat, nemernicule! 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 Te-ai încuiat singură în dulapul ăla blestemat, tembelo. 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 Jane, chiar am nevoie să fiu singur. 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 Ei bine, acum suntem căsătoriți. 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 Deci nu mai poți să fii singur. 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Jane, te rog să pleci. 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 De ce? Unde te... 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 Ești cal? 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 Schimbă-te la loc! 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 Guildford, sunt slujitori peste tot, 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 o să te vadă cineva. Schimbă-te la loc! 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 Mă gândeam eu că te găsesc aici. 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 Discuția inevitabilă din dimineața nunții. 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 Nu se poate schimba. Nu înainte de apusul soarelui. 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 El este Rupert, îngrijitorul lui Guildford. 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - Milady! - Ce? 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 Nu spune „ce”, spune „poftim”! 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 Guildford nu-și poate controla puterile etiene. 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 De ce? 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 Etienii se pot schimba când vor. 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 Se știe asta. 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 Nu și băiatul meu. N-a reușit niciodată. Nu știm de ce. 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 E genul de situație în care ziua e cal, noaptea e om. 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 Nu există așa ceva. 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 Cred că ești în stare de șoc. 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 Acordă-ți puțin timp și o să vezi că nu este atât de grav. 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 Adică, uită-te la el! 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 Nu e ca și când face parte din Haita de etieni despre care tot auzi. 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 În cazul lui Guildford, e mai degrabă o mică ciudățenie. 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 Deci tu, Rupert și Guildford veți pleca astăzi în luna de miere. 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 Luna de miere? 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 De ce aș pleca în luna de miere cu un cal? 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 Ca să scăpați de ochii curioșilor și să aveți timp să vă adaptați 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 și să vă concentrați pe căsnicia voastră. 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 Nu, nu pot să rămân căsătorită cu el. 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 Jane, mereu observ că oamenii deștepți, 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 cum ești și tu, se plimbă de colo-colo, 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 vorbind greacă și făcând greșeli. 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 Dar, adesea, nu văd ce este mai important. 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 Știi care este pedeapsa pentru căsătoria dintre etieni și veritieni? 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 Dacă spun cuiva, murim cu toții. 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 Tu, el, eu, mama ta și surorile tale. 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - Probabil și eu. - Cu siguranță și tu. 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 Nu. E aberant. 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 Vărul meu, regele Eduard, va anula căsătoria. Mă va proteja. 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 Regele veritian bolnav, care a extins legea diviziunii? 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 Cel care spânzură constant tâlhari etieni? 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 Chiar vrei să-ți pariezi viața pe asta? 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 Singura cale sigură de scăpare din asta este supunerea liniștită. 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 Și o lună de miere cât mai departe. 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 Jane, chiar credeai că se va căsători un bărbat adevărat cu tine? 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 În copilărie, lui Eduard îi plăceau mult poveștile despre împăratul Nero, 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 care se deghiza și se plimba prin Roma ca un om de rând. 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 Acum, în sfârșit, Eduard o să aibă parte de asta. 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 O să vadă lumea ca un om de rând. 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 Un plebeu, un sărăntoc. Cineva care probabil nu este pe moarte. 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 Cineva care va afla adevărul, fir-ar să fie! 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 Bătrâno, sunt un simplu fermier care caută un vraci. Spune-mi, te rog... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 Cumpără-mi porcul sau cară-te! 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 Ai văzut asta? 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 Habar n-are cine sunt. Mi-a zis să mă car. 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 Nu văd niciun vraci. 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 Poate ar trebui să încercăm în următorul sat. 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 Stai! Uite! 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 E o simplă florăreasă. 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 Ba nu. 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 Tu distrage-i atenția, iar eu mă transform și adulmec. 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Maghiran, spilcuță, salvie și margarete! 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 Bune pentru dureri, dușmanul bolilor. 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 Bună dimineața, florăreaso! 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 Cu ce vă pot ajuta, dle? 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 Am nevoie de o poțiune pentru somn. 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 Mușețel. Vă fac o licoare. 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 Mă refer la un somn mai... permanent. 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 Nu. Îmi pare rău. Cară-te! 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 Fiară împuțită! 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 Uite în ce hal arăți! Gunoi etian! 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 Sunt doar un șoarece de câmp. 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 Soldați, unde o duceți? Soldați! 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 Unde o duc? 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 Cui îi pasă? E o bestie. Ți-am spus. 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - Legat de poțiunea pentru somn... - Ascultă, amice! 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 Otrava este verboten. Ai priceput? 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 Nu am, nu vând. Nici nu știu ce e. 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 Tofana? 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 E o cutie otrăvitoare. 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 Hoață nenorocită! 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 Vânzătoare nenorocită de otravă! 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 Cui i-ai vândut asta? 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 Cuiva de la palat? 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 Spune-i sau îți dai gâtul! 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 Bine. Poate că vând Tofana. 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 Unui prost cu o pelerină. 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 Un tip cu un inel ciudat. Semăna cu un ochi. 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 Ce fel de ochi? 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 Cărați-vă și lăsați-mă în pace! 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 Ce înseamnă asta? 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 E un fel de „Cară-te!” 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 Am înțeles. 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 Tofana. 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 Mergem la bunica. 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 Nu. Trebuie să vorbesc cu Jane. 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 Un cal pe post de soț. 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 Un nenorocit de cal pe post de soț. 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 Și, pe deasupra, un soț cal mincinos. 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 Jane își dorește mai mult decât oricând să scape, 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 și poate că o să reușească dacă-și vinde darurile valoroase de nuntă. 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 O descui, te rog? 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 Nu. Vine cu voi în luna de miere. Ce palpitant! 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 Vreau să recuperez niște daruri. 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 Sunt ordinele noului dvs. domn și stăpân, milady. 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 Nu e domnul și stăpânul meu. 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 Salutare, soră! 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 Salutare, amărâtule! 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 Lumea mă adoră. Cum e să fii căsătorită? 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 Dii! Baftă! 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 Tocmai ai primit asta din partea Majestății Sale. 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 Cam inutil, nu-i așa? 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 Ne jucam cu el în copilărie. 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Exact, inutil. 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 Salută-ți mama din partea mea! 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}LOCUL NOSTRU SECRET. PRÂNZ. E 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}Un bilețel de la Eduard însemna un singur lucru. 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 Leșinul fals al lui Jane din biserică l-a forțat 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 să-și revină și să-i anuleze căsnicia dezastruoasă. 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 Eduard! Ești misterul întruchipat. 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 Arăți mai bine. 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 Jane... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 Ce știi despre otravă? 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 Am un prieten care crede 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 că a ingerat accidental niște Tofana. 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 Ucigașa florentină? 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 Da... Eram sigur că știi. 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 Mereu te-ai priceput la astfel de lucruri. 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - Cât de grav e? - Catastrofal. 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 Tofana este cea mai letală substanță existentă. 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 În doze mari, te ucide pe loc. 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 În doze mici, se infiltrează în plămâni 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 și în sânge până când ajunge la inimă, și apoi... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 Și apoi? 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 Mori. 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 Știu! 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 O să stau aici o vreme și o să-ți ajut sărmanul prieten. 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 Jane, nu te ajut să-ți abandonezi obligațiile de soție. 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 Vorbești ca Guildford. 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 Nu poate să fie atât de rău. 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 Chiar este atât de rău. De fapt, este... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 Ce? Ce este? 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 Obișnuiai să fii singura persoană în care puteam să am încredere. 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 Am fi făcut totul unul pentru celălalt. 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 Jane, se întâmplă multe lucruri despre care nu știi. 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - Ce nu știu? - Nu sunt problema ta. 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 Doamne, de ce ești atât de tâmpit? 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 Nu-i vorbi așa regelui tău! 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 Îți dai seama că nu contează de câte ori spui „rege”? 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 Nu vei fi niciodată tatăl tău. 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 Nu ești decât o soție. 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 Proprietatea lui Guildford Dudley. 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Plăcintă cu balenă. Are gust de vânat. 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 Balenă! E o adevărată provocare s-o digeri. 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 Știu. 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 Atenție, vine regele! 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 V-am chemat astăzi ca să dau o veste care cred că vă va șoca, 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 așa cum m-a șocat și pe mine. 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 Am constatat că starea mea de rău nu este provocată de tuberculoză. 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 În schimb, este provocată de otravă. 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 În plus, am motive să cred 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 că cel ce vrea să mă asasineze e cineva de la curte. 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 Ar putea fi chiar unul dintre voi. 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 Vă cer tuturor să jurați că nu vă veți opri până nu găsiți vinovatul. 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 Majestate, vă rog! Vă asigur că vom... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 Ne vom strădui să găsim vinovatul. 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 Vom face orice e nevoie. Nu ne oprim. 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 Nu ne oprim. Trebuie să scăpați de orice îndoială 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 din mintea dvs. regală. N-am terminat de vorbit. 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - Această atrocitate se va rezolva urgent. - Vom afla cine este responsabil... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 Nimic nu ne va sta în cale. 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 Pur și simplu. 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - Îi vom găsi, Majestate. - E suficient. 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 Dacă nu găsiți vinovatul, 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 o să presupun că toți sunteți niște ticăloși trădători 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 și o să vă fierb pe toți la un loc. 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 Acestea fiind zise, 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 cărați-vă! 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 Delir de persecuție. 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 Regele își pierde mințile. 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 Se întâmplă adesea în stadiul final al tuberculozei. 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 Poate că ai dreptate. Arăta groaznic. Era cadaveric. 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - Foarte neplăcut. - Foarte neplăcut. 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 Permite-mi să investighez această situație! 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 Nimic nu este mai important decât monarhia. 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - Exact. - Exact. 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 Exact. 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 Când englezii se urăsc cu adevărat, se aprobă intens. 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 Știe. Regele știe. 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 Regele știe? 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 Prostule! Ți-am spus... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 Taci, iubirea mea! O să ne audă cineva. 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 Cred că vrei să spui „Alteța Voastră”. 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 Da, Alteța Voastră. Majestatea Voastră. Poate că, în câteva zile, va... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 Nu! Nu avem timp. 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 Preiau controlul. 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 Faci exact cum îți spun. 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 Stan! 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 Tată! Ne amețim și vorbim despre femei? 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 Poftim? Taci! Ascultă-mă! 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 Vreau să mergi la cancelarie. 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 Caută testamentul regelui pentru succesiune! 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 Adu-mi-l ca să-l păstrez în siguranță! 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Chiar acum? 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 Nu mă lua cu „Chiar acum”! 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 Cred că există forțe puternice care conspiră împotriva regelui, 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 dar nu am supraviețuit o viață la curte luptându-mă când știu că nu pot câștiga. 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 Prioritatea mea este monarhia. 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 Trebuie să protejăm testamentul. Înțelegi? 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 Dar, tată... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 Cine primește coroana controlează întreaga lume. 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 Viitorul meu, viitorul tău, viitorul lui Guildford. 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 Întregul regat depinde de asta. Așa că ridică-te și pleacă! 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - Chifla mea. - Îți fac rost de alta. 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 În lumea asta, există două tipuri de oameni. 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 Cei care se întind și plâng după mami când lucrurile se complică 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 și cei care știu că mami n-ar urina pe tine nici dac-ai fi în flăcări, 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 așa că ai face bine să te ridici și să continui să-ți aperi partea, 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 pentru că doar așa vei supraviețui. 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 Rupert! Fac pe mine. 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Rupert, oprește! 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 Mersi. 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 Trebuie să ne grăbim, milady. 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 Dacă vreți să folosiți copacul, pot să am grijă de cai. Și de soț. 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 Nu ar trebui. Nu e sigur. 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 Prostii! Nu e nimeni în jur. Duceți-vă! 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 Mulțumesc, milady. Peter, hai să ne ușurăm! 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 Bună! Îmi cer mii de scuze. 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 Mi-a murit îngrijitorul. 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 Armăsarul mi-a fugit în noapte. Mor de foame. 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 Sunt obligat să te jefuiesc ca să supraviețuiesc. 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Așa că deschide naibii cufărul ăla, scumpete! 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 Hai! Am un băț și nu mi-e frică să-l folosesc. 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - Hai! Deschide cufărul! - Da, desigur. 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 Deschide-l! Deschide cufărul imediat! 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 Nu sunt decât cărți. 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 Este literatură. Nu e niciun obiect de valoare. 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 Se pare că tu ești singurul lucru de valoare. 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 Nu pune mâna pe mine! 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 Niciodată! 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - Bine! - Nenorocitule! 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 Cum îndrăznești? 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 Jigodie etiană! Lady Jane, v-a rănit? 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 Sunt bine. 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 Slavă cerului! 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 Lady Jane, să mergem înainte să vină mai mulți să ne omoare! 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 „Quam Ut Rememdium Bestia.” 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 Ce interesant! 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 Trebuie s-o văd pe lady Frances. 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Tu ești. Ți-am spus să nu... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 Lipsește testamentul pentru succesiune al regelui Eduard. 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 Ce vrei să spui? 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 Tata m-a trimis la cancelarie, și a dispărut. 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 Lipsește. A fost furat. 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 Sunt foarte stresat. Pot să intru? 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 Nu. 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Tata o s-o ia razna când o să-i spun. 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 N-am știut unde altundeva să merg. 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 Frances, ce înseamnă asta? 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 Înseamnă că am dat de dracu' cu toții. 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 Trișezi? 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 Da. 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 Intră! 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 Alteța Voastră, Regele Eduard, Protectorul Ținutului... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 Treci la subiect! 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 Îmi aduce deopotrivă bucurie și tristețe să vă spun 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 că am descoperit identitatea celui care v-a otrăvit. 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 Lordul Dudley! 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 Poftim? Ce... 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 Planul tău a fost limpede. 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - Ți-ai trădat regatul... - Minți! 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - ... ți-ai trădat... - Majestate, sunt cel mai loial... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 Ce naiba faci? 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 Ce cauți, omule? Ia-ți... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 Tofana. O cutie otrăvitoare. 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 Nu e a mea. 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 Ai încercat să-mi omori frățiorul. Parazit trădător. 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 Încetează! 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 Arestați-l pe lordul Dudley! 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 Închideți-l în Turnul Londrei! 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 Nu. Nu, Sire! Vă înșelați, sunt nevinovat! 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 Faceți o greșeală gravă! 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 Ia-ți mâinile împuțite de pe mine! 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 Nu! 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 Închide gura acelui câine sau i-o închid eu. 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 Poftim, frate! Ia mantia mea! Ai nevoie de liniște. 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 Trebuie să te mutăm la Turela de Nord. 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 Inelul cu ochi. 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 Cui i-ai vândut Tofana? 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 Un tip cu un inel ciudat. Semăna cu un ochi. 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 Contrabanda cu cărți ezoterice în luna de miere 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 este o mișcare foarte ciudată din partea unui derbedeu notoriu. 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 În ciuda faptului că i s-au zădărnicit iar planurile de a fugi de căsătorie, 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 Jane este, deodată, foarte intrigată. 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 Te-a obosit călătoria? 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 Nu. Caii au energie nelimitată. 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 Trebuia să fie amuzant? 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 Sincer să fiu, am încercat să te avertizez. 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 Eu nu așa îmi amintesc lucrurile. Trebuie să vorbim. 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 Tatăl tău mi-a spus că nu-ți poți controla transformarea. De ce? 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 Etienii se pot schimba oricând doresc. 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 Tu ce ai? 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 Nu știu. 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 Și de ce ai înlocuit cadourile noastre de nuntă cu cărți? 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 O să vrei să aduci vinul. 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 „Das Biest Beenden.” 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Sunt despre vindecarea etianismului. 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 Da. A devenit un hobby al meu. 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 Din motive evidente. 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 Latină, italiană, greacă... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 Asta e aramaică? Vorbești aramaică? 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 Nu. 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 Tata spune că ești foarte deșteaptă. Că ești poliglotă. 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 Corectamundo. Asta e italiană. 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 Și că știi arta medicală. 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 Și știi să prepari leacuri și alte chestii. 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 Mă iei de sus. Dar da. 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 Sper 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 să folosești cunoștințele din cărțile astea ca să mă vindeci. 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 Te-ai căsătorit cu mine pentru inteligența mea? 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 Am citit despre leacuri pentru etieni. 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 Doar că am presupus că sunt mituri. 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 Ioan Damaschinul a spus că ar fi 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 ca și cum ai vindeca oceanul de faptul că e ocean. 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 Ioan a fost ars pentru blasfemie. 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 Strămoșii credeau că e posibil. 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 Petronius cu licantropia, 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 deși cercetările sale s-au pierdut în timp. 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 Deci mă ajuți? 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 Ideea e, Guildford... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 Ce? 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 Nu mi-ai mai spus numele până acum. 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 Și dacă nu reușesc? Ce se întâmplă atunci? 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 Nu îți cer decât să încerci. 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 Te rog, Jane. Nu vreau să trăiesc așa. 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 Nici eu. 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 Nu mi-am dorit această căsătorie. 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 Dar ce îți dorești? 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 Independență. 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 Deci să divorțezi? 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 Ce modern! 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 Bine. 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 Dacă îmi găsești leacul, anulăm căsătoria. 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 Jane. 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 Te rog. 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 Am nevoie de asta. 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 Nu-mi mai spune niciodată să te ascult! 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 Niciodată. 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 Promite! 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 Promit. 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 Jane, un ultim lucru. 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 Da. 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 Evident, știu că preferi să nu facem pe soțul și soția. 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 Deci nu trebuie să-ți faci griji pentru obligațiile conjugale. 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 Da, bine. Mă bucur că putem fi prieteni. 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 Da. Prieteni. 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 Asta e camera ta. 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 Îmi încep cercetările mâine. 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 Mulțumesc. 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 Guildford! 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 Da. 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - Somn ușor! - Și ție. Noapte bună! 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - Noapte bună! - Noapte bună! 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 Petunia? 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 Gărzi? 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 Slujitori? Cineva? 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 Este fratele meu. Îl omor eu. 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 Da, dragă. 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 Prințesa Maria și Seymor veneau să-l ucidă. 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 Eddie! 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 Eddie! 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 Eddie, eu sunt. 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 Trebuie să vorbesc cu tine! Eddie! 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 Unde e? 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 Trebuie să fie aici! 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 Majestatea Voastră? Alteța Voastră? 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 A plecat. 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 Ușa era blocată. 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 Sunt o duzină de gărzi. Nu e altă cale de ieșire, în afară de... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 Probabil că a căzut încercând să scape. 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 Eduard e mort. 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 Eduard este mort! 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 Subtitrarea: Valeriu Cosa 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 Redactor Cristian Brînză