1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}முன்பு
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}இத்திருமணம் காக்கும்.
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- வாயை மூடுங்க!
- மன்னிக்கணும்?
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
திருமணம் வேண்டாம்!
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
அனைவருமே கடமைகளோட பிறந்திருக்கோம்.
விதி நிர்ணயிக்கப்பட்டது.
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
எங்கே போகிறார்?
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
டட்லிகள், அதிகாரத்துக்காக எதையும்
செய்வதோடு, மிகுந்த செல்வந்தர்களும் கூட.
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
கிளம்பறோம். இப்போதே.
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
நில்லுங்க! இங்குள்ளனர்!
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
மன்னியுங்கள்.
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
வினிதர்.
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
தம்பி நிலை எப்படி?
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
ஒரு சிசிலியன் ஒழுக்கத்தை விட பலவீனமாக.
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- அவன் வாரிசு உயில்...
- முடிந்தது.
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
மரண பயமில்லை.
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
உங்க மூத்த சகோதரி மேரிதான்
அரியணைக்கு முறையான வாரிசு.
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- வேறு யாராவது இருக்கலாமோ?
- லேடி ஜேன்.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
லேடி ஜேன் க்ரே?
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
என்ன ஒரு மகிழ்ச்சியான பொருத்தம்.
ஜேனின் வருங்கால கணவர் உங்க மகன் என்பது.
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
நான் சந்தித்த முதல் முரடன்.
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
இன்னும் நிறைய நேரம் உள்ளதே.
பழகி பார்.
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
இனிய மாலை!
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- என்னோடு வா.
- வருவேனா!
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
அம்மா, திருமணத்தை பற்றி.
அவனை மணமுடிக்க செய்யாதீர்.
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
கில்ட்ஃபர்டாகிய நான் ஜேனாகிய உன்னை...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
அது ஆட்கொல்லி!
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
"ஆம்" எனச் சொல்ல அஞ்சி,
உயிர்கொல்லி நோய் இருப்பதாக நடித்தால்,
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
முதலில் தேவாலயத்தில் ராஜ வைத்தியர்
இல்லை என்பதை உறுதி செய்யவும்.
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
அப்படி செய்யாவிடில்,
கத்தி வேலையில் நாட்டம் கொண்ட
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
கொடுமைக்காரனால், மேஜையில் நீங்க
கட்டி போடப் பட்டிருப்பதை காண்பீர்.
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
அட கருமமே.
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
லேடி ஜேன் அவர்களே,
ஒரு விரைவுச் சோதனை மட்டுமே,
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
உங்க மயக்கம்
குறிப்பது போல் உங்களுக்கு
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
ஆட்கொல்லியா, சாகக் கிடக்கிறீரா,
என கண்டுபிடிக்க ஒரே வழி.
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
அல்லது வேறு ஏதாவது
சாதாரணமாகவும் இருக்கலாம்.
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
அவள் நடிக்கிறாள்.
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
அவள் நடிக்கிறாள் என்பதே சாதாரண காரணம்.
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
இதோ, எங்கே கொஞ்சம் பார்ப்போமா?
இங்கே உள்ளே போய்...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
அருமை, திறங்க, திறங்க.
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
அருமை. இங்கே, மேலே...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
பிசாசு இது தானா?
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
இல்லை, இல்லை,
அது என்னவென தெரியும். நலமே.
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
இது மண்ணீரல் விஷயமாக இருக்கலாம்.
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
ஆம். இப்போதெல்லாம்
அதை அகற்ற பரிந்துரைக்கிறேன்.
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
பயனற்ற உறுப்பு.
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
அட கடவுளே.
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
வைத்தியரே, நீங்க அரசோடு இருக்கணுமே.
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
பெண்கள் நீங்கள் பேசுவதை
நிறுத்தவே மாட்டீர்களா?
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
நீங்கள் ஆட்கொல்லியால் துன்புற்றால்,
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
ரத்தம் அனைத்தையும் கூறிவிடும்.
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
ரத்தம் எதையும் கூறாது.
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
அந்த ரத்தம் காய்ந்த பாக்கு
கொட்டைகளுடன் தேன் படிகத்தை
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
ஜேன் மென்று வாயிலிருந்து ஒழுக விட்டாள்.
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
சியர்ஸ்.
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
ஏன், இனிப்பாக உள்ளது.
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
கச்சிதம். ஆட்கொல்லி இல்லை.
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
என்ன?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
"என்ன" என கேட்காதீர்.
"மன்னியுங்க" என கேளுங்க.
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
இயக்குநீர் சமநிலை தவறியதாலே
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
அதிகப்படியான மனச்சோர்வும்
பெண்மையற்ற மூர்க்கமும்.
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
முழுமையான இரத்த போக்கிற்கு பின்
திருமணம் தொடரலாம்.
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
என் பணியாளை விட்டு அந்த ரத்தத்தை
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
உங்க காலை உணவிற்கு
சாசேஜாக அனுப்புகிறேன். சுவையானது.
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
ஜேனின் தேர்வுகள் தெளிவானது.
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
திருமணம். அல்லது சித்திரவதை,
அதை தொடர்ந்து திருமணம்.
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
அதன் பின், அவள் ரத்தத்திலான சாசேஜ்.
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
நிறுத்துங்க! நலமானேன்.
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
நீங்கள் ஒரு தலைசிறந்த மருத்துவர்.
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
அம்மா?
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
வைத்தியர் நலமாக்கினார்.
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
செய்வார் என தெரியும்.
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
லேடி ஜேன். நலமா?
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
ஆம்.
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
மை லேடி ஜேன்
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
வாழ்க்கைக்கும் இணையும்
அன்னப்பறவைகள் ஒரு உருவகம்.
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
ஜேனுக்கு குமட்டுகிறது.
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
நன்றி.
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
எவ்வளவு முயற்சி.
கெஞ்சி, மன்றாடி, ஓடி போனது.
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- பின்னர், சித்திரவதையின் குறிப்பு...
- முட்டாள்.
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
பின் சரணடைந்தாள்.
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
என்னை முட்டாள் என்றாயா?
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
என்னைச் சொன்னேன்.
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
நீயும் அப்படி என எதிர்பார்க்கிறேன்.
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
எண்ணியதை விட அழகும்,
பெண்மையோடும் இருக்கிறாய்.
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
நீ காலஹாட் மறுபிறப்பு.
வீரமிக்க ஆண்மையின் உருவம் பார்.
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
என் ஆண்மையை
உருவப்படுத்துவதாகவா சொன்னாய்?
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
ஜேன், கண்ணே, இம்மகிழ்ச்சியான நாளில்
நான் உன்னை வாழ்த்தவில்லை.
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
காற்றாட வேண்டும்.
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
போதும் உன் ஆட்டம்.
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
வெறுக்கிறாய் என தெரியும்,
ஆனால் நம்பு,
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
இத்திருமணம் உனக்கு அதிகாரத்தை தரும்.
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
அதிகாரமா? நான் அவனது சொந்தம் இப்போது.
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
அவன் மனைவி. அவன் உடைமை. அவன்...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
அவன் பாடு, இனி என்னுதில்லை.
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
லேடி ஃப்ரான்ஸிஸ். லேடி ஜேன்.
நார்ஃபோக் ட்யூக்...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
போ, போ, அதை பரிசு அறையில் வை. நன்றி.
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
ஜேன், நீ கில்ட்ஃபர்டை விஞ்சியவள்.
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
அவனது தாத்தா ஒரு கணக்கன்,
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
ஆனால் உன் கொள்ளுத்தாத்தா
இங்கிலாந்தின் அரசர்.
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
சொல்லுங்க தாயே, நான் நல்ல விலைக்கு
விற்றேனா, அல்லது மலிவு விலைக்கா?
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
உன்னை ஏற்க நான் விலை கொடுத்திருக்கலாம்.
அன்னத்தை தின்னு.
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
ஒரு அறிவுரை.
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
கேள். இலக்கு பார்வையில் உள்ளது.
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
குறி தெளிவாக இருக்கிறது.
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- இருப்பினும் நிலையான கை...
- அப்பா.
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
...வில்லை இழுக்க தேவை.
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
நினைவிருக்கட்டும், ட்வாங்,
டவாங், டவாங்.
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
என்ன?
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
ஸ்டான், உன்னைப் பற்றி சொல்.
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
நிச்சயமானவளுக்கு பிளேக்.
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
ஐயோ பாவம்.
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
என் கணவர் இறந்தார்.
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- துரதிர்ஷ்டம் தான்.
- தெரியும்.
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
அது ஏளன பார்வையா?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
மேலும் ஒன்று.
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
பாதித்ததா எண்ணலாம்.
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
தேவாலயத்தில் பொய் குருதி
எப்படி வந்தது?
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
அது பொய் குருதி இல்லை.
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
வைத்தியர் தவறாயிருக்கலாம். ஆட்கொல்லி
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
நுரையீரலில் பரவியுள்ளது.
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
மணமானதால் உனக்கும் தொற்றும்,
இருவரும் இறப்போம்.
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
நல்லதை நம்பலாம்.
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- மார்கரெட்.
- என்ன?
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
உனக்கு 10 வயது தான்.
பியர் மட்டுமே.
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
எனக்கு வைனும்
கேத்தரினுக்கு படுக்கை சடங்கும் பிடிக்கும்.
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
மூடு. இல்லை.
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
படுக்கை சடங்கை பற்றி ஜேன்
மொத்தமாக மறந்து விட்டாள்.
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
மக்களே, மக்களே. என்னை கவனியுங்கள்.
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
மேதகு, அரசர் எட்வர்ட்,
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
நம் மாபெரும் இராஜ்யத்தை ஆளவும்,
மாறிலி மக்களை
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
பாதுகாக்கவும் அரண்மனைக்குத் திரும்பினார்.
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
இப்போது, இன்று இங்கிருக்கும் பலர்,
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
இன்றய நாள் வராது என எண்ணினர்.
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
அதாவது, என் அயோக்கிய மகனையும்,
க்ரேவின் பிரபலமற்ற மகளையும் சொல்கிறேன்.
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
ஆனால், காலமான
என் அன்பு மனைவி சொல்வது போல்,
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
எல்லா பூட்டிற்கும் சாவி உள்ளது.
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
கில்ட்ஃபர்ட் இன்று அப்படி
ஒரு சாவியை நுழைக்க சமாளித்தான்.
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
ஆகவே, இத்தூய மாறிலி சேர்க்கைகாக
கோப்பையை உயர்த்தி,
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
லேடி ஜேன் க்ரேவுக்கும்,
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
என் மகன் பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லிக்காகவும்
கொண்டாடுவோம்.
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
நீங்க இருவரும் எழுங்க, வாங்க.
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
கோப்பையை உயர்த்துங்கள்.
ஜேன் மற்றும் கில்ட்ஃபர்டுக்கு.
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
ஜேன், கில்ட்ஃபர்ட்!
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
புன்னகைங்க, சரியா? பற்களும், கண்களும்.
மக்கள் உங்களால நேசிக்கின்றனர்.
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
நான் பேச விரும்புகிறேன்.
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
என் நாட்டு குடிமகன்கள்
மற்றும் பெண்கள் முன் நின்று
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
என் ஆசீர்வாதம் மட்டுமின்றி,
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
என் தம்பி
அரசர் எட்வர்டுதையும் வழங்குகிறேன்.
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
ஜேனை விட அவர் மதிக்கும் ஆன்மா யாருமில்லை.
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
சவப்பெட்டிக்கு இருமியபடியே
செல்கிறாராமே, பெஸ்ஸி.
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
அமைதி, முட்டாளே.
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
மன்னரின் மரணம் பற்றி பேசுவது
தேசத் துரோகம்.
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
கேலிக்காக கூட.
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
என் அன்பு தம்பியை பற்றி
பேசுகையில், நினைவிருக்கட்டும்.
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
தவிர, நம் நல்லரசர் எட்வர்ட் பாதுகாப்பாக,
உயிரோடு இருக்கிறார் என உறுதியளிக்கிறேன்.
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
தவறு.
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
எட்வர்ட் உயிரோடு இருக்கிறான்,
ஆனால் பாதுகாப்பாக இல்லை.
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
அதிக உற்சாகம்.
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
இருக்குமே. இதில் எப்போதுமே நான் சரி.
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
ஜேனை பற்றி என்ன விஷயம்?
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
ஜேன் நலமே. சந்தோஷத்தில் மயங்கினார்.
உங்க சார்பாக பெஸ் இருக்கிறார்.
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
வடக்கில் வினித எழுச்சி அதிகமானது.
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
மந்தையர், அரசே.
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
அவர்களின் மிருகத் தலைவன், ஆர்ச்சர்.
அவனை ஏன் இன்னும் கொல்லவில்லை?
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
முடிந்தவரை முயல்கிறேன்.
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
தனிமையை விரும்புகிறேன்.
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
ஓய்வெடு, சகோதரனே.
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
போய் விட்டனர்.
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
பசிக்கிறது.
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
- சீஸ்.
- சீஸ் மிகவும் பிடிக்கும்.
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
ஒரு யோசனை தோன்றியது.
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
விஷத்தின் மூலத்தை அறிந்தால்
விஷம் தருபவரை கண்டறியலாம்.
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
நாய்களுக்கு அது
அழுகிய மாமிசம், கழிவு நெடியடிக்கும்.
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
விஷம் தருபவரை கண்டதும்
அவர்களை உலையிலிட ஆணையிடுவேன்.
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
அற்புதமான காட்டுமிராண்டித்தனம்.
தந்தையின் யோசனை.
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- நிச்சயமாக.
- ஒரு யோசனை.
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
விஷ மூலமறிந்து
விஷம் வைப்பவரை கண்டறிவோம்.
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
அதைத்தானே சொன்னேன்?
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
நாளை காலை, சாகசத்தை மேற்கொள்வோம்.
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
இதை செய்து உதவினால்,
விஷம் வைத்தவன் இறந்தவுடன்...
181
00:09:51,209 --> 00:09:52,126
உலையில்.
182
00:09:52,126 --> 00:09:55,126
உலையில் இடப்பட்டதும்,
என்னோடு பாட்டியிடம் வருவீரா?
183
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
உறுதி தாங்க.
நீங்களின்றி செல்ல முடியாது.
184
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
உறுதியாக.
185
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
ஜேன் என்ன செய்கிறாளோ.
குஜாலாக இருப்பாளென நம்புவேன்.
186
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
ஜேனுக்கு குஜாலில்லை.
187
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
ஒவ்வொரு கன்னியும் அந்த உறுப்போடு
தன் முதல் சந்திப்பை சிந்திப்பது போல,
188
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
ஜேனுக்கும் ஒரு சொல்லொண்ணா
மதி மயக்கம்,
189
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
ஆசை கொழுந்து விட்டு எரிகிறதென
இளைஞர்கள் சொல்வார்களே, அது போல.
190
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
ஜேனுக்கு கில்ட்ஃபர்ட் மீது
ஆசை கொழுந்து விட்டு எரிகிறது.
191
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
திருத்த முடியாதவன்,
192
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
மேலும் அவர்களின் முதல் முறை,
படுக்கை சடங்கு, அறையில்
193
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
எல்லார் முன்னிலையிலும் நடக்கும்
என தெரிந்தாலும்.
194
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
நடனமாடலையா?
195
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
அது வெறும் குடித்த தடுமாற்றம்.
196
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
ஒரு ரகசியம் சொல்லட்டுமா.
197
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
சிலசமயங்களில் குடித்திருப்பது
நல்ல வேடிக்கை.
198
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- உன் பல்லில் ஏதோ இருக்கு.
- என்ன? இல்லை.
199
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
முத்திமிடுங்க!
200
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
முத்திமிடுங்க!
201
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
முத்தம்! முத்தம்! முத்தம்!
202
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
செய்வேனாக்கும்.
203
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
அதற்கு நிறைய நேரம் உள்ளது,
என்ன வருமென அனைவருக்கும் தெரியுமே.
204
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
திருடன்.
205
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
எப்படி அதில் வந்தது?
206
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
பந்தயம் கட்டுவேன், வினித திருடன் தானே.
207
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
எனக்கு பல குணங்கள் உள்ளது, சீமாட்டி.
208
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
சந்தித்தது மகிழ்ச்சி,
ஆனால் நான் போக வேண்டும்...
209
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
இல்லை. உனக்கு சூஸானா
என்பவளை தெரியுமா? உன்னை போன்றவள்.
210
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
வினிதர். அவள் என் உற்ற தோழி.
211
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
எல்லாருக்கும் எல்லாரையும் தெரியாது.
212
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
என்னடா சிக்கல் இது?
213
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
மன்னிப்பு கேட்க இங்கு வந்தேன்,
ஆனால்
214
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
நீ பரிசுகள் திருடுவதை காண்கிறேன்.
215
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
செய்ய வேண்டும்.
என் சுதந்திரத்திற்கு நிதியளிக்கும்.
216
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
என்னை அவமானப்படுத்தினாய்.
நிச்சயம் இது ஒத்து வராதது.
217
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
அதனால் உன்னை விட்டு செல்லவே
நினைக்கிறேன். விரைவில்.
218
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
ஏன்?
219
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
ஏனெனில், நீ லண்டன் போக்கிரிகளுள் ஒருவன்.
220
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- நன்றி.
- இது நல்ல விஷயம் இல்லை.
221
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
உன்னை பற்றி என்ன பேச்சு தெரியுமா?
222
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
பகலில் உறக்கம், இரவில் குடி, கூத்து
223
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
நேரத்தை போக்கிரி, முட்டாள், வேசி,
குடிகாரர், தற்பெருமையாளர்...
224
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
மதுக்கூடத்தில் என்னோடு இருந்ததை ரசித்தாய்.
225
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
மேலும், எனக்காவது நண்பர்கள் உள்ளனர்.
226
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
இருந்தும், தெரியாத என்னை மணமுடித்தாய்.
227
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
காரணங்கள் இருந்தன.
228
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
என்ன மோசமான ரகசியம். அப்பப்பா.
229
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
என்ன சுவாரசியமான புதிர் நீ?
230
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
உன் காரணங்கள் என்ன?
231
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
பணம். சகோதரி கேத்தரினை,
மறந்து போன கழிவு
232
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
தொட்டி போல் நாறும் கிழ
ட்யூக்கிடமிருந்து காப்பாற்ற.
233
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
நான், மறந்த கழிவுத்தொட்டி போல நாறுகிறேனா?
234
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
இன்னும் உன்னை முகரவில்லை.
அந்த உத்தேசமும் இல்லை.
235
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
ஜேன் எதிர்பார்த்த கில்லாடி பதிலாக
இல்லை என்றாலும்,
236
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
அச்சமயம் அவ்வளவே முடிந்தது.
237
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
அங்கு உள்ளீரா.
238
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
இளம் காதலர்களே.
239
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
சலனத்தின் உந்துதலால் நேரே
240
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
படுக்கையில் குதித்தீரோ என எண்ணினேன்.
241
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
அப்பா, நிச்சயமா கிடையாது.
242
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
நல்லது, படுக்கை சடங்கு ஆரம்பிக்க போகுது.
243
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
வா, போகலாம். வா.
244
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
அதற்கு பின் நிச்சயம்
நீ காரியத்தை முடிக்கணும்.
245
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
ஒப்பந்தத்தை முடி.
246
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
இல்லையெனில் இத்திருமணம்
இப்படி முடியலாம்.
247
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- அப்பா, இது தேவையா?
- இப்படி. வா.
248
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
எல்லாரும் வந்தனர், இல்லையா?
249
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
அற்புதம்.
250
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
ஜேன், ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் இடையில்
நடப்பதை நாம் விவாதித்ததில்லை.
251
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
கொஞ்சமாவது என்னை போலிருந்தால்,
252
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
உனக்கு பிடித்து போகும்.
253
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
தயவுசெய்து. படுக்கையை பற்றி
பேசி நம்மிருவரையும் சிறுமை படுத்தாதீர்.
254
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
சரி, கழட்டு. வா. நினைவிருக்கட்டும்,
முடிக்க ஒரு ஒப்பந்தம் உள்ளது.
255
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
வேடிக்கை வேறு, வேலை வேறு.
காரியத்தை முடி.
256
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
ஜேன் கண்ணே, வாயை மூடி கால்களை திற.
257
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
ஐயோ, கொல்கிறீரே!
258
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
அது அம்சமான தோள்.
259
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- காலம் கடக்க எல்லோருக்குமே வயசாகும்.
- அப்பா.
260
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
ஒரு பெண்ணின் தோளை பார்க்கிறேன்.
261
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
சொல்லட்டுமா, நண்பர்களே.
எனக்கு அம்மாவை பிடித்திருக்கு.
262
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
சில குறிப்புகள்.
263
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
உறுதியாக இருப்பதை உறுதியாகவும்
264
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
மென்மையானதை, மென்மையாகவும் பற்று.
265
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
மிகவும் வலிக்குமாம்.
266
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
அதை கேட்காதே.
267
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
வெளியேற மாட்டரா?
268
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
முழுமையை நிரூபிக்க நம் கால்களை
அவர்கள் காண வேண்டும்.
269
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
நாம் உரசி கொண்டால் வெளியேறுவர்.
270
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
நம் கால்களைச் சொன்னேன்.
271
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
ஆம்!
272
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
இப்போது என்ன?
273
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
பொறு.
274
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
ஜேன், இப்போது தனியாக இருப்பதால்
தெளிவாக சொல்கிறேன்.
275
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
என்னை தற்காக்கவோ, இதுவரை என் வாழ்க்கையை
276
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
தேர்ந்தெடுத்த விதத்தையோ எண்ணியதில்லை.
277
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
அது நியாயமில்லாததால்.
278
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
என்னை பேச விடு.
279
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
ஜேன், உனக்கு...
280
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
நீ ஒன்றை செய்தாக வேண்டும்
என்ற நிலையில் இருந்ததுண்டா?
281
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
பின், அக்கட்டம் வந்ததும்,
282
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
அது முடியுமா என சந்தேகம் வந்ததுண்டா?
283
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
பானம் இல்லாமல் முடியாது.
284
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
உண்மையில், எனக்கு துணிவிற்கு
வைனோ, ஆளுமையோ தேவையில்லை.
285
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
உன் தாய் அதிக விலைக்கு
விற்றது ஆச்சரியமில்லை.
286
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
உன் தந்தை மனைவி
வாங்கி தருவதும்தான்.
287
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
அவருக்கு நன்றி, உலகில் எத்தனையோ
மேதை அழகிகள் இருக்க
288
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
இங்கு சிக்கினேனே.
289
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- அப்படி பேச என்ன துணிவு?
- ஏனெனில் நான் உன் கணவன், பிரபு.
290
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
என்னை நேசித்து,
மரியாதையுடன் கீழ்படிவாய்.
291
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
தவற விட்டாய்.
292
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
நாளை வரை தனிமையை விரும்புகிறேன்.
293
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- ஜேன்...
- இனிய இரவு.
294
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
அது அணியறை.
295
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
ஹலோ! வெளியே விடு. அயோக்கியனே!
296
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
இடதில். இடதில், இடது, இடது.
297
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
அது சிறந்தது.
298
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
உண்மையில், நான்...
299
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
எதிர்பார்க்க வேண்டிய ஒன்று.
300
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
பாருங்க, அன்பே.
திரும்பவும் பண்ணலாமா?
301
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
மிக வேகமாக இருப்பேன்.
302
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
ஸ்டான், கூரையில், ஈரமா?
303
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
அவனை பாருங்க, எங்களுக்கு மிகவும் வருத்தம்.
304
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
சரியாயிடுவான்.
305
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
இந்த இடத்தை உன் தந்தை
இன்னும் நன்றாக கவனிக்கலாமே?
306
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
அப்பா பணம் செலவழிப்பார்.
சம்பாரிப்பதில் சிறந்தவரில்லை.
307
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
டட்லிக்கு பணமில்லையா?
308
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
எவ்வளவு மோசம்?
309
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
அச்சுறுத்தறீங்க.
310
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
அது பிடிக்கிறது.
311
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
மிகுந்த வெறுப்பாக இருக்கக்கூடும்,
312
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
உங்க அனைவருக்கும்,
இந்த பண நிலைமை.
313
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
இப்போது, வா, வந்து உன் சுமையை இறக்கு,
314
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
அனைத்தையும் சொல்.
315
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
என்னோட சேர ஈர்க்க முடியாதா?
316
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
குளிப்பதை வெறுக்கிறேன்.
எத்தனை முறை சொல்வது?
317
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
நாம் பிடிவாதக்காரர்கள்.
318
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
பொறுமை, இளவரசி.
319
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
அரியணை உன்னுதே. உனது பிறப்புரிமை.
320
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
மகுடத்தை நீ பெற்றதும் மணமுடிப்போம்.
321
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
தந்தை விரும்பியதை போல
வினிதர்களை கொல்வோம்.
322
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
அதைத்தான் சொன்னேன்.
323
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
நீ சொன்னது அதுவல்ல.
324
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
இயற்கையாகவே அரசி ஆனதும்
325
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
நம் நிச்சயதார்த்தத்தால்
என்னை கௌரவிப்பாய்.
326
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
அந்த மகிழ்ச்சியான நாள் வரை,
327
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
எனது இந்த அன்பு காதல் பரிசை
நீ ஏற்பாய் என நம்புகிறேன்.
328
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
அன்பே. என்னை திணற வைக்கிறது.
329
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
இதை ஏற்க முடியாதென நீ அறிவாய்.
330
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
பதிலாக உன் மோதிரத்தை கொடு,
331
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
அதை என் கழுத்துச் சங்கிலியில்,
332
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
காதல், நம்பிக்கைச் சின்னமாக அணிகிறேன்.
333
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
கண் மோதிரமா?
அரசர் ஹென்றி எனக்களித்தது.
334
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
தெரியும். உனக்கு தந்த போது
அதை முத்தமிட்டார்.
335
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
சிறந்தவன் என்பதால்.
336
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
தந்தை ஆசீர்வாதம் உள்ளது.
337
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
ஹலோ? ஹலோ!
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி, என்னை வெளியே விடு.
338
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
வெளியே விடு.
339
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
வெளியே விடு, கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி. இப்போதே.
340
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
அயோக்கியன். என்னை உள்ளே...
341
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
எங்கே அவன்?
342
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
லேடி ஜேன், இப்படி நிர்வாணமாக
வெளியே செல்ல முடியாது.
343
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
உங்கள் தலைமுடி.
344
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
நீங்கள் இப்போது மனைவி.
345
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
தனிமையில் மட்டுமே
முடியை இப்படி விடலாம்
346
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- தாம்பத்திய நோக்கங்களுக்காக.
- தாம்பத்திய...
347
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
பெண்ணுக்கு நாளில் ஒருமுறையாவது தேவை.
எனக்கு இருமுறை.
348
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
அது இல்லாவிடில், உடலில் திரவங்கள்,
நீராவி உருவாகி வலிப்பை ஏற்படுத்துமாம்.
349
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
எக்ஸிடரில் தெரிந்த விதவைக்கு
தாம்பத்திய உறவின்றி
350
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
கண்ணாமுழி பிதுங்கியது.
351
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
பின்னர் இறந்தாள்,
352
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
கில்ட்ஃபர்ட் காட்டுவார்.
353
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
கில்ட்ஃபர்ட் பிரபு எங்கே?
354
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
நகரிற்கு எளிதான அணுகலுக்காக
கொட்டிலருக்கே படுக்கை உள்ளது.
355
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
நிச்சயம் வைத்திருப்பார்.
356
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
நீ!
357
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
அந்த பாழாய்ப்போன அணியறையில்
சிக்க வைத்தாய், ஏமாற்றுக்காரனே.
358
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
பாழாய்ப்போன அணியறையில்
நீயே பூட்டி கொண்டாய் முட்டாளே.
359
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
ஜேன், எனக்கு தனிமை வேண்டும்.
360
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
நமக்கு இப்போது மணமானது.
361
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
தனிமை என்பது கிடையாது.
362
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
ஜேனா, தயவுசெய்து கிளம்பு.
363
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
ஏன்? நீ எங்கே...
364
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
நீ குதிரையா?
365
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
மீண்டும் மாறு.
366
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
கில்ட்ஃபர்ட், ஊழியர்கள்
367
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
உன்னை பார்க்கக் கூடும். மீண்டும் மாறு.
368
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
இங்கிருப்பாய் என்றே எண்ணினேன்.
369
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
திருமணத்தின் அடுத்த நாள் காலையின்
முக்கியமான உரையாடல்.
370
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
அவனால் மாற முடியாது.
சூரிய அஸ்தமனம் வரை.
371
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
ரூபெர்ட்டை சந்தி. கில்ட்ஃபர்டை கவனிப்பவன்.
372
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- சீமாட்டி.
- என்ன?
373
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
"என்ன" அல்ல, "மன்னியுங்க"
என கேள்.
374
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
கில்ட்ஃபர்டால் வினித சக்தியை
கட்டுப்படுத்த முடியாது.
375
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
ஏன்?
376
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
வினிதர்கள் விருப்பப்படி உருமாறலாம்.
377
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
தெரிந்ததே.
378
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
என் மகனால் முடியாது.
முடிந்ததில்லை. ஏன் என தெரியாது.
379
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
ஒரு வகையான பகலில் குதிரை,
இரவில் மனிதன் விஷயம்.
380
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
இது விஷயமல்ல.
381
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
அதிர்ச்சியில் இருக்கிறாய்.
382
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
சிறிது சிந்தித்து பார்
இது அவ்வளவு மோசமானது அல்ல என புரியும்.
383
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
அதாவது அவனை பார்.
384
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
அவன் நீ கேள்விப்படும்
மந்தை வினிதர்களை போலில்லை.
385
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
அதாவது கில்ட்ஃபர்டுக்கு
இது விசித்திரத்தன்மை போல.
386
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
ஆக, நீ, ரூபெர்ட், கில்ட்ஃபர்ட்
இன்று உங்கள் தேனிலவுக்கு கிளம்புகின்றீர்.
387
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
தேனிலவா?
388
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
ஒரு குதிரையோடு ஏன்
நான் தேனிலவு போவேன்?
389
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
துறுதுறுப்பானவர்களை தவிர்க்கவும்,
உன்னை தேற்ற தேவையான நேரமும், உன்
390
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
திருமண யதார்த்தத்தில்
கவனம் செலுத்தவும்.
391
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
இல்லை, அவனோடு மணவாழ்வு முடியாது.
392
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
ஜேன், ஜேன், ஜேன், நான் பெரும்பாலும்
அதிபுத்திசாலிகளிடம் காண்பது,
393
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
உன்னை போல்,
உணர்ச்சி வசப்பட்டு, கிரேக்க
394
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
புலமையை எங்கும் கொட்டி, எரிச்சலூட்டுவர்.
395
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
ஆனால் பெரிய உண்மைகளுக்கு
குருடர்களாக இருப்பர்.
396
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
வினித மாறிலி திருமணத்திற்கு
என்ன தண்டனை தெரியுமா?
397
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
யாரிடமாவது சொன்னால்,
அனைவருமே காலி.
398
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
நீ, அவன், நான், உன் தாய், தமக்கையர்.
399
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- அநேகமாக நான்.
- நீ நிச்சயம்.
400
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
இது பைத்தியகாரத்தனம்.
401
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
அரசர் எட்வர்ட் இத்திருமணத்தை
ரத்து செய்து, காப்பார்.
402
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
பிரிவினைச் சட்டங்களை விரிவாக்கிய
உடல் நலமற்ற மாறிலி அரசரா?
403
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
வினிதக் குற்றவாளிகளை
தொடர்ந்து தூக்கிலிடுபவரா?
404
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
உன் உயிரை அந்த
ஆபத்திலிட விருப்பமா?
405
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
இதிலிருந்து வெளியேறும் ஒரே தெளிவான வழி
அமைதியாக ஏற்றுக்கொள்ளுதல்.
406
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
பின், வெகுதொலைவில் ஒரு தேனிலவு.
407
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
ஜேன், உண்மையில் உன்னை ஒரு நிஜ ஆண்
மணமுடிப்பான் என எண்ணினாயா?
408
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
சிறுவனாக, எட்வர்ட், நீரோ பேரரசன்
409
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
சாமானியனாக மாறுவேடத்தில் ரோமை
சுற்றி வந்த கதைகளை கேட்டு பரவசமடைந்தான்.
410
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
இப்போது, அதை இறுதியாக எட்வர்டே
அனுபவிக்கப் போகிறான்.
411
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
சாமானியனாக உலகை அனுபவிக்கப் போகிறான்.
412
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
ஒரு குடியானவன், பரம ஏழை. சாவின்
பிடியிலில்லாத எவனாக இருந்தாலும் சரி.
413
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
அட, உண்மை தெரியாதபடி ஒருவன்.
414
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
பெருமாட்டி, நான் மூலிகை மருத்துவரை
தேடும் எளிய விவசாயி. தயவுசெய்து சொல்...
415
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
பன்றியை வாங்கு அல்லது நடையை கட்டு.
416
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
அதை பார்த்தாயா?
417
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
அவள் அடையாளம் காணலை.
"நடையை கட்டு" என்றாள்.
418
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
மூலிகை மருத்துவரே காணோம்.
419
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
சரி, அடுத்த கிராமத்தில் முயல்வோம்.
420
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
பொறுங்க. பாருங்க.
421
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
அவள் பூக்காரி.
422
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
இல்லை கிடையாது.
423
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
அவளை திசைதிருப்புங்க,
உருமாறி மோப்பம் பிடிக்கிறேன்.
424
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
மார்ஜராம், ஃபீவர்ஃப்யு, சேஜ்
மற்றும் டெய்சிகள்!
425
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
நோய் பாதிப்பிற்கு நல்லது,
வதைப்பவைகளுக்கு கெட்டது.
426
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
இனிய நாள், மலர் விவசாயி.
427
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
என்ன செய்யட்டும் ஐயா?
428
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
எனக்கு தூக்க மருந்து தேவை.
429
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
காமமைல்.
செய்து தருகிறேன்.
430
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
அதாவது, நிரந்தர தூக்கம்.
431
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
இல்லை. மன்னிக்கவும். நடையை கட்டு.
432
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
கேடுகெட்ட மிருகம்.
433
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
உன் நிலையை பார். வினித கழிசடை!
434
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
நான் சாதாரண வயல் எலி.
435
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
வீரர்களே, அவளை
எங்கு கொண்டு போகிறீர்? வீரர்களே!
436
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
எங்கு கொண்டு போறாங்க?
437
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
யாருக்கு கவலை? அவள் ஒரு மிருகம். சொன்னேனே.
438
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- தூக்க மருந்தை பற்றி. நான்...
- பார் நண்பா.
439
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
விஷம் தடைசெய்யப்பட்டது. புரிந்ததா?
440
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
என்னிடமில்லை, விற்பதுமில்லை.
அது என்னவென்றே தெரியாது.
441
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
டொஃபானா?
442
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
இது விஷ பெட்டி.
443
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
கேடுகெட்ட திருடி.
444
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
நீ கேடுகெட்ட விஷம் விற்பவள்.
445
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
யாருக்கு விற்றாய்?
446
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
அரண்மனையில் உள்ளவருக்கா?
447
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
சொல், அல்லது உன் கழுத்தை அறுப்பேன்.
448
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
சரி. இங்கு டொஃபானாவை நான் விற்கலாம்.
449
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
யாரோ அங்கியில் வந்த கோமாளி.
450
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
விசித்திர மோதிரம் அணிந்தவன்.
கண்மணி போலிருந்தது.
451
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
எதன் கண்மணி?
452
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
போய் தொலையுங்க, என்னை நிம்மதியாக விடுங்க.
453
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
அதன் அர்த்தம்?
454
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
ஒழிந்து போ என்பது போல்.
455
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
அப்படியா.
456
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
டொஃபானா.
457
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
பாட்டியிடம் போகணும்.
458
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
இல்லை, இல்லை. நான் ஜேனிடம் பேச வேண்டும்.
459
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
கணவனாக ஒரு குதிரை.
460
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
கணவனாக ஒரு பாழும் குதிரை.
461
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
அதுவும் பொய் சொல்லும் குதிரைக் கணவன்.
462
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
ஜேனுக்கு இப்போது தப்பியே ஆகணும்,
463
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
ஏதாவது மதிப்புள்ள திருமணப் பரிசை
தட்டி கொண்டால், அது முடியும்.
464
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
அதை திறக்க முடியுமா?
465
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
இல்லை. அது உங்களோடு
தேனிலவுக்கு வருகிறது. உற்சாகமானது.
466
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
சில பரிசுகளை எடுக்க விரும்புகிறேன்.
467
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
உங்கள் புதிய பிரபு,
எஜமானரின் ஆணை, அம்மா.
468
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
அவர் என் பிரபுவுமில்லை,
எஜமானருமில்லை.
469
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
வாழ்த்துக்கள் சகோதரி.
470
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
வாழ்த்து, சிறாரை உதைப்பவனே.
471
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
என்னை விரும்புவர்.
திருமண வாழ்கை எப்படி?
472
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
ஹோய்-ஹோய். அதற்கு நல்வாழ்த்து.
473
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
அரசரிடமிருந்து இது இப்போது வந்தது.
474
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
சகிக்கலை, இல்லையா.
475
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
குழந்தைகளாக இதில் விளையாடினோம்.
476
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
அதுதான், சகிக்கலை.
477
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
அம்மாவை கேட்டாதாக சொல்.
478
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}ரகசிய இடம். மதியம்.
ஈ
479
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}எட்வர்ட் குறிப்பிற்கு ஓரே அர்த்தம்.
480
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
தேவாலயத்தில் ஜேனின் பொய் மயக்கம்,
481
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
பேரழிவான இத்திருமணத்தை ரத்து செய்ய
சுயநினைவை தூண்டியிருக்கலாம்.
482
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
எட்வர்ட். மர்மங்களின் வரைவிலக்கணம்.
483
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
ஆரோக்கியமாக தெரிகிறீரே.
484
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
ஜேன்...
485
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
விஷம் பற்றி தெரியுமா?
486
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
என் நண்பர் ஒருவர், தற்செயலாக
487
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
டொஃபானாவை உண்டிருக்கலாமென
நினைக்கிறார்.
488
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
ப்ளாரென்டீன் விடோமேக்கரா?
489
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
ஆம்... அறிந்திருப்பாய்.
490
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
இது போன்றவைகளில் நீ எப்போதுமே புத்திசாலி.
491
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- இது எவ்வளவு மோசம்?
- பேரழிவு.
492
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
உள்ளதிலேயே டொஃபானாதான்
மிகவும் ஆபத்தானது.
493
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
அதாவது பெரிய அளவுகளில், உடனடி மரணம்.
494
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
சிறு அளவுகளில்,
நுரையீரலில் ஊடுருவி
495
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
இரத்தத்தில் கசிந்து,
இதயத்தை அடைந்து, பின்...
496
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
பின்?
497
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
இறப்பீர்.
498
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
தெரியும்!
499
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
சில நாட்கள் இங்கிருந்து
உங்க நண்பருக்கு உதவுகிறேன்.
500
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
ஜேன், உன் இல்லற கடமைகளை
கைவிட உதவ மாட்டேன்.
501
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
கில்ட்ஃபர்ட் போல ஒலிக்கிறீர்.
502
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
அவன் மோசமில்லை.
503
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
அவன் மோசம் தான். உண்மையில் அவன்...
504
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
என்ன? என்ன அவன்?
505
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
நான் எல்லாம் சொல்லக்கூடிய
ஒருவராக இருந்தீர்.
506
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
ஒருவருக்கொருவர் எதுவும் செய்வோம்.
507
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
ஜேன், நிறைய நடக்கிறது,
உனக்கு தெரியாது.
508
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- என்னது?
- அது உனக்கு சம்மந்தமற்றது.
509
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
கடவுளே, ஏன் முட்டாளாக இருக்கிறீர்?
510
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
உன் அரசரிடம் அப்படி பேசாதே!
511
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
எத்தனை முறை "அரசர்" என்றாலும்
அது பொருட்டாகாது என்பது புரிகிறதா?
512
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
உமது தந்தையாக மாட்டீர்.
513
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
நீ மனைவியை தவிர வேறல்ல.
514
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியின் உடைமை.
515
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
திமிங்கல பய். ஒரு முயற்சி.
516
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
திமிங்கலம்! ஜீரணிக்க கடினமானது.
517
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
தெரியும்.
518
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
அனைவரும் அரசருக்காக எழுவீர்.
519
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
உங்களை அழைத்ததன் காரணம்
என்னை அதிர வைத்த ஓர் அதிர்ச்சிகரமான தகவலை
520
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
உங்களுடன் பகிரவே.
521
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
என் உடல்நலக்குறைவு
ஆட்கொல்லியால் அல்ல என்பது உறுதியானது.
522
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
உண்மையில், விஷத்தால் ஆனது.
523
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
மேலும், என்னை கொல்ல முயல்பவன் இந்த
524
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
அரசவையில் யாரோ
என நம்ப காரணம் உள்ளது.
525
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
உங்களில் ஒருவராக இருக்கலாம்.
526
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
குற்றவாளியை கண்டுபிடிக்கும்வரை ஓயமாட்டேன்
என ஒவ்வொருவரும் உறுதி தர வேண்டும்.
527
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
அரசே. தயவுசெய்து. உறுதிக்கு உத்திரவாதம்...
528
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
இதற்கு யார் காரணம் என்பதை கண்டறிவோம்.
529
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
எந்த அளவுக்கும் செல்வோம்.
ஓய மாட்டோம்.
530
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
ஓய மாட்டோம்.
அரசர் உங்கள் மனதில் எந்த சந்தேகம்
531
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
இருந்தாலும் விரட்டுவோம்.
நான் முடிக்கவில்லை.
532
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- அக்கிரமத்தை உடனே தீர்க்கணும்.
- யார் காரணமென கண்டுபிடிக்க முயன்று...
533
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
இதை கண்டுபிடிக்க எதுவும் செய்வோம்.
534
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
எளிமையாக சொன்னால்.
535
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- கண்டுபிடிப்போம், அரசே.
- போதும்.
536
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
கண்டுபிடிக்காவிடில்
537
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
அயோக்கியர் உங்க அனைவரையுமே
துரோகிகளாக கருதி
538
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
ஒன்றாக உலையில் இடுவேன்.
539
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
அதனால், அதிகம் பேசாமல்,
540
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
ஒழிந்து போங்க.
541
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
துன்பத்தின் மாயைகள்.
542
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
அரசர் அறிவை இழக்கிறார்.
543
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
ஆட்கொல்லியின் கடைசி
கட்டத்தில் நடப்பதுதான்.
544
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
சொல்வது சரிதான்.
படு மோசமாக எரிச்சலோடு இருந்தார்.
545
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- எரிச்சலூட்டுபவராக.
- எரிச்சலூட்டுபவராக.
546
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
இந்த விஷ சங்கதியை பார்க்கிறேன்.
547
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
முடியரசை விட எதுவும் முக்கியமில்லை.
548
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- முற்றிலும்.
- முற்றிலும்.
549
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
முற்றிலும்.
550
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
ஆங்கிலேயர்கள் ஒருவருக்கொருவர் மனதார
வெறுக்கையில், பலமாக ஒப்புக்கொள்வர்.
551
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
அவருக்கு தெரியும்.
அரசருக்கு தெரியும்.
552
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
அரசருக்கு தெரியுமா?
553
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
முட்டாள். முட்டாளே! உன்னிடம் சொன்னேனே...
554
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
மெல்ல, அன்பே. வெளியே கேட்கும்.
555
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
"பெருந்தகை" என்கிறாய் தானே.
556
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
ஆம், பெருந்தகையே. இளவரசி.
இன்னும் சில நாட்களில், அவர்...
557
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
இல்லை! நமக்கு நேரம் இல்லை.
558
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
நான் பொறுப்பேற்கிறேன்.
559
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
நான் சொல்வதை போல் செய்.
560
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
ஸ்டான்.
561
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
அப்பா! கொஞ்சம் குடித்து
பெண்களை பற்றி பேசுவோமா?
562
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
என்ன? வாயை மூடு. கவனமாக கேள்.
563
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
ஆவண அலுவலகிற்கு செல்.
564
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
அரசனின் அடுத்த வாரிசு உயிலை கண்டுபிடி.
565
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
பாதுகாப்புக்காக அதை என்னிடம் கொண்டு வா.
566
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
இப்போதா?
567
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
"இப்போதா" கதை வேண்டாம்.
568
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
சக்திவாய்ந்தவர்கள் அரசருக்கு
எதிராக சதி செய்கின்றனராம்.
569
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
என்னால் முடியாத சண்டைகளை எடுத்திருந்தால்
அரசவையில் பிழைத்திருக்க முடியாது.
570
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
எனது முன்னுரிமை முடியாட்சி.
571
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
நாம் உயிலை பாதுகாக்க வேண்டும். புரியுதா?
572
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
ஆனால், அப்பா...
573
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
மகுடத்தை பெறுபவரே உலகை கட்டுப்படுத்துபவர்.
574
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
என் எதிர்காலம், உன் எதிர்காலம்,
கில்ட்ஃபர்டின் எதிர்காலம்.
575
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
முழு இராஜ்யமும் ஆபத்தில் உள்ளது.
அதனால் எழுந்து செல்.
576
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- என் பன்.
- வேறு தருகிறேன்.
577
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
உலகில் இரு வகையான மக்கள் இருக்கின்றனர்.
578
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
விஷயங்கள் கடினமாகையில் தரையில்
தாயிற்காக புரண்டு அழுபவர்கள்.
579
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
நெருப்பிலிருந்தாலும்
அசராத தாய் இருப்போர்,
580
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
தாமே தமக்காக எழுந்து போராடுவர்,
581
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
ஏனெனில் அப்படித்தானே
பிழைத்திருக்க முடியும்.
582
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
ரூபெர்ட். அவசரம்,
நான் ஒதுங்க ஓரங்கட்டு.
583
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
ரூபெர்ட், நிறுத்து!
584
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
வாழ்த்துக்கள்.
585
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
விரைவாக செல்ல வேண்டும் அம்மா.
586
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
மரத்தடிக்கு செல்ல வேண்டுமெனில்
குதிரைகளை கவனிக்கிறேன். கணவனையும்.
587
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
நான் போகக் கூடாது, பாதுகாப்பில்லை.
588
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
அதெல்லாம் ஒன்றுமில்லை.
ஒரு ஈ காக்கா இல்லை. போங்க.
589
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
நன்றி அம்மா.
பீட்டர், வா ஒண்ணுக்கு போயிட்டு வரலாம்.
590
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
ஹலோ! மன்னிக்கவும்.
591
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
என் குதிரைப்பாகன் இறந்தான்.
592
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
குதிரை இரவு தொலைந்தது.
எனக்கு மிகுந்த பசி.
593
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
நான் பிழைக்க திருடுவதை தவிர வழியில்லை.
594
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
மரியாதையாக பெட்டியை திற செல்லம்.
595
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
திற! குச்சியை
தயங்காமல் உபயோகிப்பேன்.
596
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- போ, பெட்டியை திற!
- நிச்சயம்.
597
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
திற. பெட்டியைத் திற!
598
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
புத்தகங்களை தவிர வேறில்லை.
599
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
இது இலக்கியம்.
மதிப்புள்ள பொருட்கள் ஏதுவுமில்லை.
600
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
மதிப்புள்ளது நீ மட்டும்தான் போல.
601
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
என்னை தொடாதே!
602
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
ஒருபோதும்! இனி!
603
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- சரி!
- அயோக்கியன்!
604
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
உனக்கு என்ன தைரியம்!
605
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
வினித கழிசடை! லேடி ஜேன்.
உங்களுக்கு காயமானதா?
606
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
நான் நலமே.
607
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
நல்லவேளை.
608
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
லேடி ஜேன், இன்னும் பலர்
கொல்ல வரும் முன் போவோம்.
609
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"மிருகத்தை எப்படி குணப்படுத்துவது."
610
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
சுவாரசியமானது.
611
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
லேடி ஃப்ரான்ஸிஸை காணணும்.
612
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
நீயா. வரக் கூடாதுன்னு...
613
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
அரசர் எட்வர்டின் வாரிசு உயிலைக் காணவில்லை.
614
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
என்ன சொல்கிறாய்?
615
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
தந்தை அவன் ஆவண அலுவலகிற்கு
அனுப்பினார், அங்கில்லை.
616
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
அதை காணவில்லை. திருட்டுபோனது.
617
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
உளைச்சலாக உள்ளதால் உள்ளே வரவா?
618
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
இல்லை.
619
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
தெரிந்தால் தந்தை பதற்றமாவார்.
620
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
எங்கு போவதென தெரியவில்லை.
621
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
ஃப்ரான்ஸிஸ், அதற்கென்ன அர்த்தம்?
622
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
நம் அனைவருக்கும் அதோ கதி என்று அர்த்தம்.
623
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
ஏமாற்றுகிறாயா?
624
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
ஆம்.
625
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
உள்ளே வா.
626
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
பெருந்தகை எட்வர்ட் அரசே,
ராஜ்யத்தின் பாதுகாவலரே...
627
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
விஷயத்தை சொல்.
628
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
இதை சொல்ல
மகிழ்ச்சியும் வலியும் தருகிறது.
629
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
உங்களுக்கு விஷம் வைப்பவரை
கண்டுபிடித்து விட்டேன்.
630
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
பிரபு டட்லி!
631
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
என்ன? என்ன...
632
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
உம் திட்டம் அம்பலமானது.
633
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- ராஜ துரோகத்தோடு,
- பொய்.
634
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- மேலும் துரோகம்...
- அரசே, நான் விசுவாசமானவன்...
635
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
என்ன செய்கிறாய்?
636
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
எதை தேடுகிறாய், ஓய்? எடு...
637
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
டொஃபானா. விஷம் வைப்பரின் பெட்டி.
638
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
அது என்னுடையது அல்ல.
639
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
என் தம்பியை கொல்ல பார்த்தீர்.
துரோகப் புழுவே.
640
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
நிறுத்துங்க.
641
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
பிரபு டட்லியை கைது செய்யுங்க.
642
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
லண்டன் கோபுரத்தில் அடையுங்க!
643
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
இல்லை. வேண்டாம் அரசே.
தவறான எண்ணம், நான் அப்பாவி!
644
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
கொடும் பிழையை செய்கிறீர்.
645
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
உங்க கறைபடிந்த கைகளை
என் மேலிருந்து எடுங்க!
646
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
இல்லை! வேண்டாம்!
647
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
அந்த நாயின் வாயை அடை,
அல்லது உனக்காக நான் அடைப்பேன்.
648
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
தம்பி. குளிருக்கு அடக்கமான
என் அங்கி. உனக்கு அமைதி தேவை.
649
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
உன்னை நார்த் டரட்டிற்கு மாற்றுவோம்.
650
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
கண் மோதிரம்.
651
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
யாருக்கு டொஃபானா விற்றாய்?
652
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
விசித்திர மோதிரம் அணிந்தவன்.
கண்மணி போலிருந்தது.
653
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
மறைபொருள் புத்தகங்களை
தேனிலவுக்கு கடத்துவது
654
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
பெயர்போன போக்கிரிக்கு
குஷியான விசித்திர தேர்வு.
655
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
திருமணத்திலிருந்து தப்பும் முயற்சியில்
முறியடிக்கப்பட்டாலும்,
656
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
ஜேன் திடீரென்று ஆர்வமாக இருக்கிறாள்.
657
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
பயணத்தால் சோர்வா?
658
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
இல்லை. இல்லை,
எல்லையற்ற ஆற்றல், குதிரைகள் பார்.
659
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
அது வேடிக்கையா?
660
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
நியாயமாக, குதிரை விஷயத்தை
எச்சரிக்க முயன்றேன்.
661
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
அப்படி நினைவில்லை.
பார், நாம் பேச வேண்டும்.
662
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
உருமாறும் கட்டுபாடில்லை
என்றார் உன் தந்தை. ஏன்?
663
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
வினிதர்கள் விருப்பப்படி மாறலாமே.
664
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
உனக்கு என்ன கோளாறு?
665
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
தெரியாது.
666
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
ஏன் புத்தகங்களை
பரிசுக்கு பதில் மாற்றினாய்?
667
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
வைன் கொண்டு வா.
668
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"தஸ் பீஸ்ட் பஎண்டன்."
669
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
வினித தன்மையை
குணப்படுத்துபவை.
670
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
ஆம். இது இப்போது என் பொழுதுபோக்கு.
671
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
எதற்காக தெரியுமே.
672
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
லத்தீன், இத்தாலியன், கிரேக்க...
673
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
அது அரமேயிக்கா? அரமேயிக் மொழி பேசுவாயா?
674
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
இல்லை.
675
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
தந்தை, நீ புத்திசாலி,
பலமொழி அறிந்தவள் என்றார்.
676
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
கரெக்டமுண்டோ. அது இத்தாலிய மொழி.
677
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
மருத்துவமும் தெரியுமாமே.
678
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
கஷாயங்கள் எல்லாம் செய்வாயாமே.
679
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
முகஸ்துதி, ஆனா உண்மை.
680
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
எனக்கு,
681
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
அப்புத்தகங்களை பயன்படுத்தி
என்னை குணப்படுவாய் என நம்புகிறேன்.
682
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
என் அறிவுக்காக என்னை மணமுடித்தாயா?
683
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
வினித சிகிச்சைகளை
படித்துள்ளேன்.
684
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
அவை கற்பனை என்றே நினைத்தேன்.
685
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
டமாஸ்கஸின் ஜான், இது, கடல், கடலாக
686
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
இருப்பதை குணப்படுத்துவது போல் என்றார்.
687
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
ஜானை தெய்வநிந்தைக்கு எரித்தனர்.
688
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
சாத்தியமென முன்னோர் எண்ணினர்.
689
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
உருமாற்றத்தை பற்றிய பெட்ரானியஸ்
690
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
ஆராய்ச்சி காலப்போக்கில் தொலைந்தது.
691
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
செய்வாயா?
692
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
அதாவது, கில்ட்ஃபர்ட்...
693
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
என்ன?
694
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
என் பெயரை நீ சொன்னதேயில்லை.
695
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
என்னால் செய்ய முடியாவிட்டால்?
என்ன செய்வது?
696
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
முயற்சி செய் என்று தான் கேட்கிறேன்.
697
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
தயவுசெய்து ஜேன்.
நான் இப்படி வாழ விரும்பவில்லை.
698
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
எனக்கும் தான்.
699
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
இத்திருமணம் என் விருப்பமல்ல.
700
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
உன் விருப்பம்தான் என்ன?
701
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
சுதந்திரம்.
702
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
அப்போ, விவாகரத்தா?
703
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
எவ்வளவு புதுமை.
704
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
சரி.
705
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
என்னை குணப்படுத்து,
இத்திருமணம் முறியும்.
706
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
ஜேன்.
707
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
தயவுசெய்து.
708
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
இது என் தேவை.
709
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
கீழ்படி என்று மட்டும் சொல்லாதே.
710
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
ஒருபோதுமில்லை.
711
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
உறுதியளி.
712
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
சத்தியமாக.
713
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
ஜேன், ஒரு கடைசி விஷயம்.
714
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
சொல்.
715
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
கணவன் மனைவியாக
விரும்ப மாட்டாயென அறிவேன்.
716
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
திருமணக் கடமைகளை பற்றி
நீ கவலைப்பட வேண்டாம்.
717
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
சரி, நல்லது. நண்பர்களாக மகிழ்ச்சி.
718
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
ஆம். நண்பர்களாவோம்.
719
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
உனக்கு இங்கே.
720
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
ஆராய்ச்சியை நாளை தொடங்குவேன்.
721
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
நன்றி.
722
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
கில்ட்ஃபர்ட்.
723
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
சொல்.
724
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- நன்றாக உறங்கு.
- நீயும். இனிய இரவு.
725
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- இனிய இரவு.
- இனிய இரவு.
726
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
பெட்யுனியா?
727
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
வீரர்களே?
728
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
ஊழியரே? யாரங்கே?
729
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
என் தம்பி. நானே கொல்கிறேன்.
730
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
சரி. சரி, அன்பே.
731
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
அது இளவரசி மேரியும் சீமோரும்.
அவனைக் கொல்ல வருகின்றனர்.
732
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
எடீ.
733
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
எடீ!
734
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
எடீ! நான் தான்.
735
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
உன்னுடன் பேச வேண்டும்! எடீ!
736
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
அவன் எங்கே?
737
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
இங்கிருப்பார்!
738
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
அரசே? பெருந்தகையே?
739
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
போய்விட்டான்.
740
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
பூட்டியிருந்ததே.
741
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
பனிரெண்டு வீரர்கள்.
இந்த அறையிலிருந்து வேறு வழி இல்லை...
742
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
தப்ப முயன்று விழுந்திருக்கலாம்.
743
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
எட்வர்ட் இறந்தான்!
744
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
எட்வர்ட் இறந்தான்!
745
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன்
746
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
தீபிகா ராவ்