1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ఇంతకుముందు 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}ఈ వివాహం మనకు రక్షణ. 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- నోరు మూయండి! - ఏంటి? 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 నాకు పెళ్ళి వద్దు! 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 మనం కొన్ని పాత్రలు పోషించాలి. మన తలరాత ముందే రాయబడింది. 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 ఎక్కడికెళుతుంది? 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 అధికారం కోసం డడ్లీలు ఏమైనా చేస్తారు, వాళ్ళు చాలా, చాలా, చాలా ధనవంతులు. 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 వెళుతున్నాం. ఇప్పుడే. 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 ఆగండి! వాళ్ళు ఇక్కడ ఉన్నారు! 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 నన్ను క్షమించు. 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 ఇథియన్. 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 తమ్ముడు ఎలా ఉన్నాడు? 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 సిసిలియా ధర్మం కంటే బలహీనంగా ఉన్నాడు. 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - తన వారసత్వ వీలునామా... - రాశారు. 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 చావంటే భయం లేదు. 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 సింహాసనానికి సరైన వారసురాలు మీ అక్కే. 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - ఇంకెవరయినా ఉండి ఉంటే ఏంటి? - లేడీ జేన్. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 లేడీ జేన్ గ్రే? 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 భలే సంతోషకరమైన కాకతాళీయం. జేన్ కాబోయే భర్త మీ కొడుకు. 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 నీవంటి అమర్యాదస్తుడిని కలవలేదు. 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 రాత్రికి చాలా మందిని కలుస్తావు. కలువు. 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 శుభ సాయంత్రం! 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - నాతో రా. - వచ్చేస్తా మరి! 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 అమ్మా, వివాహం గురించి. నాకు అతనితో వివాహం చేయవద్దు. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 నేను, గిల్డ్‌ఫోర్డ్, జేన్ అనే నిన్ను... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 ఇది జబ్బు! 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 ఎప్పుడైనా మీరు "ఒప్పుకుంటున్నాను" అనకుండా తప్పించుకోవాలని ప్రమాదకరమైన జబ్బును 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 నటించే ముందు, మొదట సభలో రాజ వైద్యుడు లేడని చూసుకోండి. 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 ఎందుకంటే అలా చూసుకోకపోతే, మీరు కత్తి పనిపట్ల మక్కువ ఉన్న 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 ఒక దుర్మార్గుడి చేత బల్లకు కట్టివేయబడతారు. 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 అబ్బా. 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 లేడీ జేన్, త్వరగా పరీక్ష చేయడం ఒకటే మార్గం, ఒకవేళ మీరు, నిజంగా, 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 మీరు ఇటీవల కుప్పకూలడం చూసినట్టుగా 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 జబ్బు కారణంగా, చావుకు దగ్గరపడ్డారేమో తెలుసుకోవడానికి. 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 లేదా మరొకటి అయితే, అది సాధారణ కారణం. 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 ఆమె నటిస్తోంది. 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 సాధారణ కారణం ఏమిటంటే ఆమె నటిస్తోంది. 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 ఇదిగో, ఇక, మనం కాస్త పరీశీలిద్దాము, సరేనా? ఇక్కడ... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 మంచిది, తెరువు ఆ, తెరువు ఆ. 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 మంచిది. ఇంకా ఇక్కడ పైన... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 అబ్బో, అదేంటి? 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 లేదు, లేదు, అది ఏంటో నాకు తెలుసు. సరే, మంచిది. 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 అయితే ప్లీహానికి సంబంధించినదై ఉంటుంది. 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 అవును. నేను ఈ మధ్య ప్లీహాన్ని తొలగించే పనిలో ఉన్నాను. 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 అనవసర అవయవము. 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 అబ్బా. 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 డా. బట్స్, మీరు రాజుగారితో ఉండాలేమో? 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 మీ మహిళలు మాట్లాడడం ఎప్పటికీ ఆపరా? 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 ఇప్పుడు, మీరు జబ్బు బారిన పడిఉంటే, 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 రక్తం అన్నీ తెలియజేస్తుంది. 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 రక్తం ఆయనకు ఏదీ తెలియజేయదు. 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 జేన్ ఎండిన పేడపురుగు పెంకులు ఇంకా తేనె స్పటికాలు 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 నమిలి, బయటకు కార్చింది. 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 అదీ. 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 ఎందుకు, చాలా బాగుంది. 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 బాగుంది. జబ్బు లేదు. 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 ఏంటి? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 "ఏంటి" అనకండి. "క్షమించండి" అనండి. 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 మీ హాస్యానికి హద్దులు లేవు, 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 అందుకనే అత్యంత విసుగుదల, మోటు దూకుడుతనం. 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 చక్కని రక్తస్రావం, వివాహం కొనసాగవచ్చు. 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 మా వాడిని ఈ రక్తంతో 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 మీ అల్పాహార వంటకం చేయమంటాను. రుచిగా ఉంటుంది. 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 జేన్ ఎంపికలు స్పష్టమైనవి. 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 పెళ్ళి. లేదా చిత్రహింస, తరువాత పెళ్ళి. 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 దాని తరువాత ఆమె రక్తంతో చేసిన వంటకం. 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 ఆపండి! నేను బాగున్నాను. 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 మీరు ఎంతో నైపుణ్యంగల వైద్యులు. 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 అమ్మా? 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 డా. బట్స్ నయం చేశారు. 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 ఆయన చేస్తారనుకున్నా. 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 లేడీ జేన్. మీకు బాగా ఉందా? 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 బాగుంది. 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 మై లేడీ జేన్ 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 హంసలు జీవితకాలం సహజీవనం చేస్తాయి. ఇది ప్రతీకాత్మకమైనది. 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 జేన్‌కు వాంతి చేసుకోవాలని ఉంది. 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 ధన్యవాదాలు. 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 ఆ కృషి అంతా. అడుక్కోవడం, వేడుకోవడం, పారిపోవడం. 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - ఆ తరువాత, శక్తివంతమైన చిత్రహింస సూచన... - సన్నాసి. 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 దానితో ఆమె లొంగిపోయింది. 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 నన్ను సన్నాసి అన్నావా? 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 నన్ను నేను అనుకున్నా. 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 కానీ నువ్వూ అదే అని అనుకుంటాను. 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 నాకు గుర్తున్న దానికంటే అందంగా, సుకుమారంగా ఉన్నావు. 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 నువ్వు గాలహడ్ పునర్జన్మ. పుర్తిగా శౌర్య పురుషత్వానికి మారు చిత్రం. 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 నీవనేది నా పురుషత్వ చిత్రం గురించా? 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 జేన్, బంగారం, నీకు ఈ సంతోషకరమైన రోజున శుభాకాంక్షలు తెలుపలేదు. 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 నాకు గాలి కావాలి. 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 ఇంక ఆటలు ఆడకు. 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 నీకది నచ్చలేదని తెలుసు, నన్ను నమ్ము, 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 ఈ వివాహంతో అధికారం పొందుతావు. 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 అధికారమా? తను ఇప్పుడు నన్ను సొంతం చేసుకున్నాడు. 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 నేను ఆయన భార్యను. అతని దాసిని. అతని... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 అతని సమస్య, ఇక నాది కాదు. 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 లేడీ ఫ్రాన్సెస్. జేన్. నార్ఫోక్ డ్యూక్ పంపారు... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 వెళ్ళు, దాన్ని కానుకల గదిలో పెట్టు. ధన్యవాదాలు. 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 జేన్, నువ్వు గిల్డ్‌ఫోర్డ్‌కు మించినదానివి. 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 అతని తాతయ్య ఒక గుమస్తా, 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 మీ ముత్తాత ఇంగ్లాండ్ రాజు. 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 అమ్మా, చెప్పు, నేను మంచి ధర పలికానా, లేదా బేరం దక్కిందా? 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 నిన్ను తీసుకోమని వాళ్ళకు చెల్లించేదాన్ని, హంస తిను. 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 ప్రాజ్ఞులకు ఒక మాట. 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 ఇక, విను. లక్ష్యం కంటి ముందే ఉంది. 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 లక్ష్యం స్పష్టం. 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - కానీ మనం బాణం సంధించేందుకు... - నాన్నా. 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ...స్థిరంగా వ్యవహరించాలి. 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 ఇక, గుర్తుంచుకో ట్వంగ్, ట్వంగ్, ట్వంగ్. 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 ఏంటి? 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 సరే, స్టాన్, నీ గురించి చెప్పు. 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 నా కాబోయే భార్యకు ప్లేగ్. 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 దురదృష్టం. 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 నా భర్త చనిపోయారు. 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - నిజంగానే దురదృష్టం. - అవును. 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 అది వాడిన రూపమా? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 ఇంకా మరొకటి. 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 నేను నీరసించిపోయాననుకో. 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 చర్చీలో రక్తం కారినట్టు ఎలా నటించావు? 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 రక్తం కారడం నటన కాదు. 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 బహుశా వైద్యుడు తప్పు కావచ్చు, నా ఊపిరితిత్తుల పైకి 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 జబ్బు పాకుతోంది. 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 మనకు పెళ్ళైంది కనుక, నీకూ వస్తుంది, చచ్చిపోతాం. 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 అలా కాకూడదు. 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - మార్గరెట్. - ఏంటి? 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 నీకు 10 ఏళ్ళు. బీర్ మాత్రమే తాగు. 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 నాకు మద్యం ఇష్టం, కేథరిన్‌కు మొదటి రాత్రి వేడుక ఇష్టం. 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 నాకిష్టం లేదు. 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 జేన్ మొదటి రాత్రి వేడుక గురించి పూర్తిగా మర్చిపోయింది. 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 జనులారా. జనులారా. నావైపు చూడండి, నావైపు చూడండి. 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 సరే, మహాప్రభువు, కింగ్ ఎడ్వర్డ్, 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 మన గొప్ప రాజ్యాన్ని పాలించేందుకు, మానవ ప్రజలను 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 సురక్షితంగా ఉంచేందుకు, అంతఃపురానికి తిరిగి వచ్చారు. 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 ఇలాంటి రోజు రాదేమో అని 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 ఇక్కడున్న చాలా మంది భయపడ్డారు. 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 అంటే, నా సన్నాసి కొడుకు, అప్రసిద్ధమైన గ్రే‌ల కూమార్తె. 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 కానీ నా వీడిపోయిన ప్రియమైన భార్య చెబుతుండేది, 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 ప్రతి తాళానికి తాళంచెవి ఉంటుంది. 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 ఈరోజు గిల్ఫోర్డ్‌కు ఆ తాళంచెవి దొరికింది. 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 అందుకని, పవిత్రమైన మానవురాలు అయిన 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 లేడీ జేన్ గ్రే ఇంకా నా కుమారుడు, 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీల కలయికకు అభినందనలు తెలుపుదాం. 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 నిలబడండి, మీ ఇద్దరూ, నిలబడండి. 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 అందరూ అభినందనలు తెలుపండి. జేన్ ఇంకా గిల్డ్‌ఫోర్డ్‌కు. 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 జేన్, గిల్డ్‌ఫోర్డ్! 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 నవ్వండి, సరేనా? పళ్ళు ఇంకా కళ్ళు. ప్రజలకు మీరంటే ప్రేమ. 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 నేను కొన్ని మాటలు చెప్పాలి. 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 నేను నా దేశ స్త్రీ, పురుషుల ముందు నిలబడి, 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 కేవలం నా ఆశీర్వాదాలే కాకుండా, 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 నా సోదరుడు, కింగ్ ఎడ్వర్డ్‌వి కూడా అందిస్తున్నాను. 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 తను జేన్ కంటే ఎక్కువ ఇంకెవరినీ గౌరవించడు. 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 ఆయన దగ్గుతో చావుకు దగ్గరయ్యారని విన్నాను, బెస్సీ. 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 నిశ్శబ్దం, వెధవ. 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 మహారాజుగారి మరణం గురించి మాట్లాడడం దేశద్రోహం. 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 హాస్యానికి కూడా. 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 నా ప్రియ సోదరుడి గురించి మాట్లాడేటప్పుడు అది గుర్తుంచుకోండి. 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 అంతేకాకుండా, కింగ్ ఎడ్వర్డ్ సజీవంగా, సురక్షితంగా ఉన్నారని మీకు హామీ ఇవ్వగలను. 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 తప్పు. 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 ఎడ్వర్డ్ సజీవంగా ఉన్నాడు, కానీ సురక్షితంగా లేడు. 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 ఎక్కువ ఉత్సాహం. 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 అది ఉంటుందని తెలుసు. నేను ఈ విషయాలలో సబబే. 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 జేన్ విషయాలు ఏంటి? 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 జేన్ బాగానే ఉంది. ఆనందంతో సొమ్మసిల్లింది. మీ తరఫున బెస్ వెళ్ళారు. 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 ఉత్తరాన మరిన్ని ఇథియన్ తిరుగుబాట్లు. 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 గుంపు, మహారాజా. 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 వాళ్ళ క్రూరమైన నాయకుడు, ఆర్చర్. అతనిని ఇంకా ఎందుకు చంపలేదు? 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 శక్తిమేర చేస్తున్నాను. 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 నాకు ఒంటరిగా ఉండాలని ఉంది. 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 నిద్రపో, తమ్ముడు. 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 వాళ్ళు వెళ్ళారు. 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 ఆకలిగా ఉంది. 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 చీజ్. నాకు చీజ్ ఇష్టం. 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 నాకు ఒక ఉపాయం తట్టింది. 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 విషం మూలం తెలిస్తే విష ప్రయోగం చేసినవాడిని కనుగొనవచ్చు. 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 కుక్కలకు, అది చెడిపోయిన మాంసం, మలం వాసన వస్తుంది. 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 విషం ప్రయోగించినవారు దొరికాక, మరగబెట్టి చంపమని ఆదేశిస్తా. 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 అత్యద్భుతమైన క్రూరత్వం. నాన్న ఆలోచన, అవును. 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - అవును. - ఇదిగో నా ఆలోచన. 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 విష మూలం తెలిశాక, ప్రయోగించినవాడిని కనుగొనాలి. 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 నేను చెప్పిందీ అదేగా? 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 రేపు ఉదయం, మనం ఒక సాహసం చేయబోతున్నాము. 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 నేనిది చేస్తే, సాయం చేస్తే, విషం ప్రయోగించినవాడిని చంపాక... 181 00:09:51,209 --> 00:09:52,126 మరిగించాలి. 182 00:09:52,126 --> 00:09:55,126 మరిగించి. అప్పుడు మీరు గ్రానీ దగ్గరకు రావాలి. 183 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 మాటివ్వండి. మీరు లేకుండా అక్కడికి వెళ్ళలేను. 184 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 మాటిస్తున్నాను. 185 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 జేన్ ఏం చేస్తుందో అని ఆలోచిస్తున్నా. సరదాగా గుడుపుతుండాలి. 186 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 జేన్‌కు సరదాగా లేదు. 187 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 ప్రతి కన్యలాగానే తన మొదటి శారీరక కలయిక గురించి ఆలోచిస్తున్నట్టుగానే, 188 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 జేన్‌కు ఉత్సాహం, ఆందోళనల, మోహంతో కూడిన మిశ్రమ భావన కలుగుతోంది, 189 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 తీవ్రమైన కోరిక అని పిల్లలు అన్నట్టుగా. 190 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 జేన్‌కు గిల్డ్‌ఫోర్డ్ పట్ల తీవ్రమైన కోరిక ఉంది. 191 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 అతను పూర్తిగా భ్రష్టుపట్టినవాడని ఆమెకు తెలిసినా, 192 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 వారి మొదటిసారి, మొదటి రాత్రి వేడుక, 193 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 ఈ గదిలో అందరి ముందు జరుగుతుంది. 194 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 నాట్యం చేయవా? 195 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 అది కేవలం తడబడడం ఇంకా తాగడం. 196 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 సరే, ఒక రహస్యం చెబుతాను. 197 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 ఒక్కోసారి, తాగడం చాలా సరదాగా ఉంటుంది. 198 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - నీ పళ్ళపైన ఏదో ఉంది. - ఏంటి? లేదు. 199 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 ముద్దాడాలి! 200 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 ముద్దాడాలి! 201 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 ముద్దాడాలి! ముద్దాడాలి! ముద్దాడాలి! 202 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 ముద్దాడతా మరి. 203 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 సరే, దానికి చాలా సమయం ఉంది. మనందరికీ జరగబోయేది తెలుసు. 204 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 దొంగ. 205 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 అది ఇక్కడికెలా వచ్చింది? 206 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 ఒక ఇథియన్ దొంగ, పందెం కాస్తాను. 207 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 నాకు పలు లక్షణాలు ఉన్నాయి, మై లేడీ. 208 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 సరే, సంతోషం, కానీ నేను వెళ్ళాలి... 209 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 లేదు. నీకు సుశానా అనే ఆమె తెలుసా? తను నీలాంటిదే. 210 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 ఇథియన్. తను నా ప్రాణ స్నేహితురాలు. 211 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 నిజానికి, మాకు అందరూ తెలియదు. 212 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 ఏంటది? 213 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 దురుసుతనానికి క్షమాపణలు అడగాలనుకున్నా, 214 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 నువ్వు మన కానుకలు దొంగిలిస్తున్నావు. 215 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 దొంగిలించాలేమో. అవి నాకు స్వేచ్ఛను ఇవ్వగలవు. 216 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 నన్ను అవమానించావు. ఇది స్పష్టంగా వినాశకర ఏర్పాటు. 217 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 అందుకని, అవును, నిన్ను వదిలి వెళ్ళిపోతాను. వీలైనంత త్వరగా. 218 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 ఎందుకు? 219 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 నువ్వు లండన్‌లోనే పెద్ద పోకిరీవి. 220 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - ధన్యవాదాలు. - అది మంచి విషయం కాదు. 221 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 నీ గురించి జనం ఏమనుకుంటారో తెలుసా? 222 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 నువ్వు రోజంతా నిద్రపోయి, రాత్రంతా తాగి, 223 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 దొంగలు, మూర్ఖులు, వేశ్యలు, తాగుబోతులు, బడాయికోరులతో గడుపుతావు. 224 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 మద్యశాలలో నువ్వు నా తోడును ఆనందించావు. 225 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 అంతేకాకుండా, కనీసం నాకు స్నేహితులున్నారు. 226 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 అయినా, నన్ను పెళ్ళి చేసుకున్నావు, పూర్తిగా అపరిచితురాలిని. 227 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 నా కారణాలు నాకున్నాయి. 228 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 ఎంతో భయంకరమైన రహస్యం. అబ్బో. 229 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 నువ్వు ఒక మనోహరమైన రహస్యానివి. 230 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 నీ కారణాలు ఏంటి? 231 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 డబ్బు. ఇంకా నా సోదరి కేథరీన్‌ను 232 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 మరచిన మలపాత్ర వాసన వచ్చే ముసలి రాజు నుండి కాపాడడానికి. 233 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 నేను మరచిన మలపాత్ర వాసన వస్తున్నానా? 234 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 నేను నీ వాసన చూడలేదు. నాకు ఆ ఉద్దేశ్యమూ లేదు. 235 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 అది జేన్ ఆశించిన ఆకర్షణీయమైన చివరి మాట కాదు, 236 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 కానీ అదే చెప్పగలిగింది. 237 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 ఇక్కడ ఉన్నారు. 238 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 యువ ప్రేమికులు. 239 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 మీరు ఆకర్షణకు లోనై 240 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 శృంగారం మొదలుపెట్టారేమో అనుకున్నా. 241 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 నాన్నా, ఖచ్చితంగా లేదు. 242 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 మంచిది, ఎందుకంటే మొదటి రాత్రి వేడుక మొదలవుతుంది. 243 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 రండి, వెళదాం. రండి. 244 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 ఆ తరువాత మీరు నిజంగా శృంగారంలో పాల్గొనాలి. 245 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 ఒప్పందంపై ముద్ర వేయించాలి. 246 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 లేదంటే ఈ పెళ్ళి అలాగే ముగియగలదు. 247 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - నాన్నా, నిజంగానా? - ఇటువైపు. రా. 248 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 చాలామంది వచ్చారు, కదా? 249 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 అవును. 250 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 జేన్, నాకు తెలుసు, మనం ఒక స్త్రీ, పురుషుల మధ్య జరిగేదాని గురించి మాట్లాడుకోలేదు, 251 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 కానీ నువ్వు నాలాగే ఉంటే, 252 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 అది బాగా చేయగలవని అనుకుంటాను. 253 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 ఆపు. వైవాహిక పడక గురించి ప్రసంగించి మనిద్దరినీ కించపరచకు. 254 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 సరే, అది తీసెయ్. కానీయ్. గుర్తుంచుకో, ఒప్పందంపై ముద్ర వేయించాలి. 255 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 సరదా సరదానే, పని పనే. పని పూర్తి చెయ్. 256 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 ఇక, జేన్, బంగారం, నోరు మూసి, కాళ్ళు తెరువు. 257 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 నన్ను చంపుతావా? 258 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 ఇక అది భుజం. 259 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - సమయం గడిచిపోతోంది. - నాన్నా, ఆపండి. 260 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 నాకు అమ్మాయి భుజం కనబడుతోంది. 261 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 ఒకటి చెప్పనా, అబ్బాయిలు. నాకు తల్లి ఆకర్షణీయంగా ఉంది. 262 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 కొన్ని చిట్కాలు. 263 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 ఏదైనా గట్టిది, గట్టిగా పట్టుకో, 264 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 ఏదైనా, మెత్తటిది, మెత్తగా. 265 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 అది నొప్పిగా ఉంటుంది. 266 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 తన మాట వినకు. 267 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 వాళ్ళు వెళ్ళలేదే? 268 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 వాళ్ళకు శోభనం జరుగుతున్నట్టు రుజువుగా మన కాళ్ళు కనబడాలి. 269 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 మనం ఒకరిపై ఒకరం కదిలితే వెళ్ళిపోతారు. 270 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 మన కాళ్ళు అంటున్నాను. 271 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 అదీ! 272 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 ఇప్పుడు ఏంటి? 273 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 కాస్త ఆగు. 274 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 జేన్, ఇక చివరకు మనం ఏకాంతంగా ఉన్నాము, నేను స్పష్టం చేస్తున్నాను. 275 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 నన్ను నేను, లేదా నేను ఇప్పటివరకూ జీవిస్తున్న 276 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 నా జీవన విధానాన్ని సమర్థించుకోను. 277 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 అది సమర్థించుకోలేనిది. 278 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 నన్ను మాట్లాడనీ. 279 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 జేన్, నువ్వు... 280 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 నీకు ఎప్పుడైనా ఒక పని చేయాల్సి వచ్చిన పరిస్థితి ఏర్పడిందా? 281 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 ఆ తరువాత, అది చేసేటప్పుడు, 282 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 అది చేయగలవో లేదో తెలియని పరిస్థితి? 283 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 మద్యం లేకుండా కాదు, కనీసం. 284 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 నిజానికి, ధైర్యం కోసం మద్యం అవసరం లేదు. లేదా వ్యక్తిత్వం. 285 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 మీ అమ్మ డబ్బిచ్చిన వాడికి నిన్ను అమ్మడంలో ఆశ్చర్యం లేదు. 286 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 మీ నాన్న నీకు భార్యను కొనడంలో కూడా. 287 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెప్పాలి, ప్రపంచంలో ఇంతమంది అమ్మాయిలుండగా 288 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 నీతో ఇరుక్కుపోయా. 289 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - అలా మాట్లాడడానికి ఎంత ధైర్యం? - ఎందుకంటే నేను నీ భర్తను. 290 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 నువ్వు ప్రేమించి, గౌరవించి, వినాల్సిన వాడిని. 291 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 తప్పిపోయింది. 292 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 రేపటి వరకు ఒంటరిగా ఉండాలని ఉంది. 293 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - జేన్ అది... - శుభ రాత్రి. 294 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 మార్చుకునే గది. 295 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 ఏయ్! నన్ను బయటకు తియ్. చెత్త వెధవ! 296 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 ఎడమకు. ఎడమవైపు, ఎడమకు, ఎడమకు. 297 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 అది బాగుంది. 298 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 నిజానికి, లేదు నాకు... 299 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 సరే, ఎదురు చూడాల్సినది. 300 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 చూడు, బంగారం. తిరిగి కూర్చుంటావా? 301 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 అది చాలా వేగం. 302 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 స్టాన్, పైకప్పుపై చెమ్మగా ఉందా? 303 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 వాడిని చూడు. చాలా బాధగా ఉన్నాడు. 304 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 బాధ నుండి బయటపడతాడు. 305 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 మీ నాన్న ఈ చోటును ఎందుకు బాగా చూసుకోరు? 306 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 నాన్నకు డబ్బు ఖర్చు చేయడం ఇష్టం. అది సంపాదించడమే రాదు. 307 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 డడ్లీ ఆరిపోయాడా? 308 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 ఎంత ఆరిపోయాడు? 309 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 నన్ను భయపెడుతున్నావు. 310 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 నాకు అది నచ్చింది. 311 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 అది చాలా విసుగ్గా ఉండి ఉంటుంది, 312 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 ఈ డబ్బు విషయం, మీ అందరికీ. 313 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 ఇప్పుడు, రా నీ భారం దించుకో, 314 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 నాకు అదంతా చెప్పు. 315 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 నాతో చేరమని ప్రేరేపించలేను. 316 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 నాకు స్నానం చేయడం ఇష్టముండదు. నీకది ఎన్నిసార్లు చెప్పాలి? 317 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 మనం అసంతృప్తిగా ఉన్నాము. 318 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 సహనం వహించు, రాకుమారి. 319 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 సింహాసనం నీదవుతుంది. అది నీ జన్మహక్కు. 320 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 ఆ కిరీటం నీదయ్యాక, మన పెళ్ళి. 321 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 నాన్న కోరుకున్నట్టుగా, ఇథియన్లను చంపవచ్చు. 322 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 నేనూ అదే చెప్పాను. 323 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 నువ్వలా చెప్పలేదు. 324 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 సహజంగానే, మహారాణివి కాగానే, 325 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 నిశ్చితార్థం చేసుకోవడం నువ్వు నాకు ఇచ్చే గౌరవం. 326 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 ఆ సంతోషకరమైన రోజు వచ్చేదాకా, 327 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 నువ్వు నా ప్రేమానురాగాల చిహ్నంగా ఇది స్వీకరిస్తావని ఆశిస్తున్నాను. 328 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 ప్రియా. ఉప్పొంగిపోతున్నాను. 329 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 కానీ నేను ఇది స్వీకరించలేను. 330 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 దానికి బదులుగా నీ ఉంగరాన్ని ఇవ్వు, 331 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 దాన్ని నా మెడలో గొలుసుకు వేసుకుంటాను, 332 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 ప్రేమ, విశ్వాసాలకు ప్రతీకగా. 333 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 నా కన్ను ఉంగరమా? ఇది హెన్రీ మహారాజు కానుక. 334 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 తెలుసు. ఆయన నీకిది ఇచ్చేటప్పుడు దీనిని ముద్దాడారు. 335 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 నువ్వు ప్రత్యేకమని. 336 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 నాకిక నాన్న ఆశీర్వాదం ఉంది. 337 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 ఉన్నావా? ఏయ్! గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ, నన్ను బయటకు రానివ్వు. 338 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 ఇక్కడనుండి బయటకు తియ్. 339 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 నన్ను బయటకు రానివ్వు, గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ. వెంటనే. 340 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 చెత్తవెధవ. నన్ను వదిలేసి... 341 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 అతను ఎక్కడ? 342 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 లేడీ జేన్, మీరు ఇలా వెళ్ళకూడదు. నిజానికి నగ్నంగా ఉన్నారు. 343 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 మీ జుట్టు. 344 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 మీరు ఇప్పుడు ఒకరికి భార్య. 345 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 ఆయనతో ఒంటిరిగా ఏకాంత సమయంలోనే 346 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - జుట్టు విరబోసుకోవాలి. - ఏకాంత... 347 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 ఒక స్త్రీకి అది రోజుకు ఒక్కసారైనా కావాలి. నాకు రెండుసార్లు ఇష్టం. 348 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 అది పొందలేకపోతే, అన్ని ద్రవాలు, ఆవిరులు పెరిగిపోయి, మూర్ఛలు వస్తాయి. 349 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 నాకు ఎక్సెటర్‌లో ఒక విధవరాలు తెలుసు ఆమె వైవాహిక సుఖాన్ని 350 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 పొందకపోవడంతో కళ్ళు పేలిపోయాయి. 351 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 ఆ తరువాత చనిపోయింది. 352 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 గిల్ఫోర్డ్ మీకు చూపుతారు. 353 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 లార్డ్ గిల్ఫోర్డ్ ఎక్కడ? 354 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 గుర్రపుశాలలో ఒక పడక ఉంటుంది. పట్టణానికి సులభంగా వెళ్ళిరావడం ఇష్టం. 355 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 ఆయనకు ఖచ్చితంగా ఉంటుంది. 356 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 నువ్వు! 357 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 నన్ను రాత్రంతా ఆ చెత్త మార్చుకునే గదిలో బంధించావు, మోసగాడా. 358 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 నువ్వే ఆ చెత్త గదిలోకి వెళ్ళి తాళం వేసుకున్నావు, పిచ్చిదానా. 359 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 జేన్, నేను ఒంటరిగా ఉండాలి. 360 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 సరే, మనకి ఇప్పుడు పెళ్ళైంది. 361 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 ఒంటరిగా ఉండకూడదనేది ఒప్పందం. 362 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 జేన్, దయచేసి వెళ్ళు. 363 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 ఎందుకు? నువ్వు ఎక్కడికి... 364 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 నువ్వు గుర్రానివా? 365 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 తిరిగి మారు. 366 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 గిల్డ్‌ఫోర్డ్, సేవకులు ఉన్నారు, 367 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 ఎవరైనా నిన్ను చూస్తారు. తిరిగి మారిపో. 368 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 నువ్వు ఇక్కడ ఉంటావని అనుకున్నాను. 369 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 ఉదయం పూట అనివార్యమైన పెళ్ళి సంభాషణ. 370 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 తను మారలేడు. సూర్యాస్తమయం వరకు. 371 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 రూపర్ట్‌ను కలువు. తను గిల్డ్‌ఫోర్డ్‌ను సేవకుడు. 372 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - మై లేడీ. - ఏంటి? 373 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 "ఏంటి" అనకు "క్షమించండి" అను. 374 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 గిల్ఫోర్డ్ తన ఇథియన్ శక్తులను నియంత్రించుకోలేడు. 375 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 ఎందుకు? 376 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 ఇథియన్లు అటుఇటు రూపం మార్చుకోగలరు. 377 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 అందరికీ తెలుసు. 378 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 నా కొడుకు మారలేడు. ఎప్పుడూ మారలేదు. ఎందుకో మాకు తెలియదు. 379 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 రోజంతా గుర్రంలా, రాత్రిపూట మనిషిలా ఉంటాడు. 380 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 చిన్న విషయం కాదు. 381 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 దిగ్భ్రాంతిలో ఉన్నావు. 382 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 నువ్వు కాస్త సమయం తీసుకో, అది అంత ఇబ్బందిగా ఏమీ ఉండదు. 383 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 అంటే, తనను చూడు. 384 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 తను నువ్వు ఎక్కువగా విన్న ఆ ఇథియన్ల గుంపు కాదు. 385 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 అంటే, గిల్డ్‌ఫోర్డ్‌తో, అది ఎక్కువగా విచిత్రంగా ఉంటుంది. 386 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 అందుకే ఈరోజు నువ్వు, రూపర్ట్, గిల్డ్‌ఫోర్డ్ మీ మధుమాసానికి బయలుదేరుతారు. 387 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 మధుమాసానికా? 388 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 నేను గుర్రంతో మధుమాసానికి ఎందుకు వెళతాను? 389 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 మిమ్మల్ని గమనించే కళ్ళను తప్పించుకోవడానికి ఇంకా సర్దుకోవడానికి సమయం కోసం, 390 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 మీ వివాహంలో వాస్తవాలపై దృష్టి పెట్టేందుకు. 391 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 లేదు, నేను తనతో వివాహబంధంలో ఉండలేను. 392 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 జేన్, జేన్, జేన్, నేను ఎప్పుడూ తెలివైన వారిలో చూసేది, 393 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 అంటే నీలాంటి వారిలో చూసేది, ప్రదేశానికి విస్తుపోయి, 394 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 పిచ్చిగా మాట్లాడుతూ, సాధారణంగా ఉద్రేకపడతారు. 395 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 కానీ తరచుగా వాళ్ళు ముఖ్యమైన వాస్తవాలను గమనించరు. 396 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 నీకు ఇథియన్లకు మానవులకు మధ్య వివాహం జరిగితే శిక్ష ఏమిటో తెలుసా? 397 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 నేను ఎవరికైనా చెబితే, అందరం చస్తాము. 398 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 నువ్వు, తను, నేను, మీ అమ్మ, నీ సోదరీమణులు. 399 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - నేను కూడానేమో. - ఖచ్చితంగా. 400 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 లేదు. ఇది పిచ్చితనం. 401 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 కింగ్ ఎడ్వర్డ్, ఈ వివాహం రద్దు చేసి. నన్ను కాపాడతాడు. 402 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 అనారోగ్యంతో ఉన్న మానవ మహారాజు, విభజన చట్టాలను పొడిగించిన వాడా? 403 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 నిరంతరం ఇథియన్‌ను ఉరితీసేవాడా? 404 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 అది నమ్మి నీ ప్రాణాలను పణంగా పెడతావా? 405 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 దీని నుండి తప్పించుకునేందుకు ఏకైక మార్గం విధేయత మాత్రమే. 406 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 ఇంకా, మధుమాసం, దూరప్రాంతంలో, చాలా దూరంగా. 407 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 జేన్, నిన్ను అసలైన మగవాడు వచ్చి పెళ్ళాడతాడని అనుకున్నావా? 408 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 చిన్నతనంలో, ఎడ్వర్డ్, సామాన్యుడిలా మారువేషంలో రోమ్ అంతటా తిరిగే 409 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 నీరో చక్రవర్తి కథలకు పులకరించిపోయేవాడు. 410 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 ఇప్పుడు, ఎట్టకేలకు ఎడ్వర్డ్ అది అనుభవించబోతున్నాడు. 411 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 సామన్యుడి ప్రపంచాన్ని. 412 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 ఒక సామాన్యుడిలా, ఒక బీదవాడిలా. బహుశా చనిపోని వాడిలా. 413 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 నిజాన్ని బట్టబయలు చేసేవాడిలా, అదిరింది. 414 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 బామ్మ, నేను మూలికా వైద్యుడిని వెతుకుతున్న ఒక సామాన్య రైతును. 415 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 నా పందిని కొను లేదా అవతలికి పో. 416 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 అది చూశావా? 417 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 నేను ఎవరో ఆమెకు తెలియదు. ఆమె "అవతిలికి పో" అనింది. 418 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 మూలికా వైద్యుడు కనబడడం లేదు. 419 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 సరే, బహుశా మనం పక్క ఊరిలో చూడాలేమో. 420 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 ఆగు. చూడు. 421 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 ఆమె పూలమ్మాయి. 422 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 లేదు, కాదు. 423 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 నువ్వు ఆమె దృష్టి మళ్ళించు, నేను మారి, అంతా చూసి వస్తాను. 424 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 మార్జోరం, జ్వరం పుష్పం, సేజ్ మొక్క ఇంకా డైసీలు! 425 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 మీ బాధలకు మంచిది, మిమ్మల్ని చంపేదానికి చెడ్డది. 426 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 శుభోదయం, పూల అమ్మాయి. 427 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 మీకు ఏమి కావాలండి? 428 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 నాకు నిద్రకు కషాయం కావాలి. 429 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 సీమచేమంతి. ఇక్కడ రాయండి. 430 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 అంటే, నాకు శాశ్వత నిద్రకు కావాలి. 431 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 లేదు. క్షమించండి. అవతలికి వెళ్ళండి. 432 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 దౌర్భాగ్యురాలా. 433 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 నీ అవతారం చూసుకో. ఇథియన్ దౌర్భాగ్యులారా! 434 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 నేను పొలంలో ఎలుకను అంతే. 435 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 భటులారా, ఆమెను ఎక్కడికి తీసుకెళుతున్నారు? భటులారా! 436 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 ఎక్కడికి తీసుకుపోతారు? 437 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 ఎవరికి కావాలి? ఆమె ఒక పశువు. నీకు చెప్పానుగా. 438 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - నిద్ర చిత్తుప్రతి గురించి. నేను... - చూడు. 439 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 విషం ఒక నిషేధ పదార్థం. అర్థమయిందా? 440 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 నా దగ్గర లేదు, అమ్మను. అది ఏంటో కూడా నాకు తెలియదు. 441 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 టోఫానా విషమా? 442 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 అది విషపూరిత పెట్టె. 443 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 చెత్త చిన్న దొంగ. 444 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 చెత్త చిన్న విష వ్యాపారి. 445 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 ఇది ఎవరికి అమ్మావు? 446 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 వాళ్ళు రాజమందిరంలోని వాళ్ళా? 447 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 అతనికి చెప్పు లేదా నీ పీక కోస్తాను. 448 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 మంచిది, ఇక్కడ టోఫానా అమ్మానేమో. 449 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 ఎవరో భుజవస్త్రంతో ఉన్న వెధవకు. 450 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 పిచ్చి ఉంగరం పెట్టుకున్నాడు. కనుగుడ్డులా ఉంది. 451 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 ఎలాంటి కనుగుడ్డు? 452 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 ఇక్కడి నుండి పోండి. నన్ను ప్రశాంతంగా ఉండనీయండి. 453 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 ఇదంటే ఏంటి? 454 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 అవతలకి పోండి అన్నట్టు. 455 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 అలాగా. 456 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 టోఫానా. 457 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 గ్రానీని కలవాలి. 458 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 లేదు, లేదు. నేను జేన్‌తో మాట్లాడాలి. 459 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 భర్తగా ఒక గుర్రం. 460 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 భర్తగా ఒక చెత్త గుర్రం. 461 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 ఆ విషయం అబద్ధమాడిన గుర్రం భర్త. 462 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 జేన్‌కు పారిపోవాలని ఎప్పుడూ లేనంతగా ఉంది, 463 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 బహుశా, ఆమె తన విలువైన పెళ్ళి కానుకలు అమ్మితే, పారిపోగలదు. 464 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 దాని తాళం తెరుస్తారా? 465 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 లేదు. అవి మీతో విహారానికి వస్తాయి. ఉత్సాహంగా ఉంది. 466 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 నేను కొన్ని కానుకలను తిరిగి పొందాలి. 467 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 మీ కొత్త ప్రభువు, యజమాని అదేశాలు, మై లేడీ. 468 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 అతను నా ప్రభువు, యజమాని కాదు. 469 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 వందనాలు, సోదరి. 470 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 అభివందనాలు, అల్లరి కుంక. 471 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 వాళ్ళకు నేనంటే ప్రేమ. వివాహ జీవితమెలా ఉంది? 472 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 నీకు శుభం కలగాలి. 473 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 అవి ఇప్పుడే మహారాజుగారు పంపారు. 474 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 పనికిరానివి, కదా? 475 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 వీటితో చిన్నప్పుడు ఆడేవాళ్ళం. 476 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 అవును, పనికిరానివే. 477 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 మీ అమ్మను అడిగానని చెప్పు. 478 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}రహస్యచోటుకు. మధ్యాహ్నం. 479 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}ఎడ్వర్డ్ నుండి సందేశం అంటే అది ఒకటే విషయం. 480 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 జేన్ చర్చీలో పడిపోయినట్టు నటించడంతో 481 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 అతను తెలివి తెచ్చుకుని, పెళ్ళి విపత్తును రద్దు చేసేలా చేసింది. 482 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 ఎడ్వర్డ్. కత్తులు, కటారుల నాటకానికి నిర్వచనం. 483 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 మెరుగ్గా కనబడుతున్నావు. 484 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 జేన్... 485 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 విషం గురించి ఏం తెలుసు? 486 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 నా మిత్రుడు ఒకతను, అనుకోకుండా 487 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 టోఫానా తింటాడని అనుకుంటున్నాడు. 488 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 ఫ్లోరెంటైన్ ఆకస్మిక మరణమా? 489 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 హా... నీకు తెలుసనుకున్నా. 490 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 ఇలాంటి విషయాలలో నువ్వు చాలా తెలివైన దానివి. 491 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - అది ఎంత ప్రభావితం? - వినాశకరం. 492 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 టోఫానా అన్నిటికంటే అత్యంత ప్రాణాంతకర పదార్థం. 493 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 అధిక మోతాదులలో తీసుకుంటే, వెంటనే చనిపోతారు. 494 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 చిన్న మోతాదు, ఊపిరితిత్తులలోకి వెళ్ళి 495 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 రక్తంలోకి ప్రవేశించి, గుండెకు చేరుకుంటుంది, ఆ తరువాత... 496 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 ఆ తరువాత? 497 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 చనిపోతారు. 498 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 నాకు తెలుసు! 499 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 నేను ఇక్కడ కొన్ని రోజులు ఉండి, నీ మిత్రుడికి సాయపడతాను. 500 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 జేన్, నువ్వు నీ భార్య బాధ్యతలను విడిచేలా చేయను. 501 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 గిల్డ్‌ఫోర్డ్ మాటల్లా ఉన్నాయి. 502 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 తనంత చెడుగా ఉండడు. 503 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 అతను అంత చెడుగానే ఉంటాడు. నిజానికి, అతను చెడ్డవాడు... 504 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 ఏంటి? అతను ఏంటి? 505 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 నీకు తెలుసా, నువ్వు నేను నమ్మదగినవాడిగా ఉండేవాడివి. 506 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 మనం పరస్పరం చేసుకోనిది అంటూ ఏదీ లేదు. 507 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 జేన్, నీకు తెలియనిది చాలా జరుగుతోంది. 508 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - నాకు తెలియనిది ఏంటి? - అది నీకు అనవసరం. 509 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 అబ్బా, ఎందుకంత వెధవలా ఉంటున్నావు? 510 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 మీ రాజుతో అలా మాట్లాడకు! 511 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 నువ్వు ఎన్నిసార్లు "రాజు" అన్నాకూడా నేను పట్టించుకోనని నీకు తెలుసా? 512 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 నువ్వు మీ నాన్నలా కాదు. 513 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 నువ్వు భార్యవు తప్ప ఇంకేం కావు. 514 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ ఆస్తివి. 515 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 తిమింగలం వంటకం. కొంచెం గాటు వాసన. 516 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 తిమింగలం! అరగడం కష్టం. 517 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 అవును. 518 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 మహారాజు వస్తున్నారు నిలబడండి. 519 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 మీ అందరినీ ఇక్కడికి పిలిచింది ఒక విషయం చెప్పడానికి, ఖచ్చితంగా, నాలాగే మీరూ 520 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 దిగ్భ్రాంతి చెందుతారు. 521 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 నా అనారోగ్యం మహా రోగం కాదని నిర్ధారించుకున్నాను. 522 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 అది, నిజానికి, విషప్రయోగం. 523 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 ఇంకా, నన్ను చంపబోయే వ్యక్తి 524 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 ఈ సభలోనే ఉన్నాడని నమ్మడానికి కారణం ఉంది. 525 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 అది మీలో ఒకరు కూడా కావచ్చు. 526 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 దోషి దొరికేదాకా ఎక్కడా ఆగమని అందరూ ప్రతిజ్ఞ చేయాల్సిందిగా ఆదేశిస్తున్నాను. 527 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 మహారాజా. ఏమీ పరవాలేదు. మేము చూసుకుంటాము... 528 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 దీని కారకులను కనుగొనేందుకు కృషి చేస్తాం. 529 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 ఎంత దాకా అయినా వెళతాము. ఆగము. 530 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 ఆగము. మీరు మీ మనసులో ఉన్న ఎలాంటి అనుమానమయినా 531 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 పారద్రోలండి. నేనింకా మాట్లాడుతున్నాను. 532 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - ఆ దారుణాన్ని వెంటనే పరిష్కరిస్తాము. - దీనికి కారకులను కనుగొంటాము. 533 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 మేము ఎంతదాకా అయినా వెళతాము. 534 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 అంతే. 535 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - మేము వాళ్ళను కనుగొంటాము, మహారాజా. - ఇక చాలు. 536 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 విష ప్రయోగం చేసినవారిని 537 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 కనుగొనకపోతే, మీరంతా దేశద్రోహ వెధవలని అనుకుంటాను, 538 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 అందరినీ కలిపి కాల్చేస్తాను. 539 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 అయితే, ఇక ఆలస్యం చేయకుండా, 540 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 వెళ్ళిపోండి. 541 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 పీడన భ్రమలు. 542 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 రాజుగారు తన వివేకం కోల్పోతున్నారు. 543 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 మహా రోగం చివరి దశలో తరుచుగా ఇలా జరుగుతుంది. 544 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 నువ్వు చెప్పింది నిజమేనేమో. దారుణంగా ఉన్నారు. చిరాగ్గా ఉన్నారు. 545 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - చాలా కటువుగా. - చాలా కటువుగా. 546 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 ఆ విషం విషయం ఏంటో చూస్తాను. 547 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 రాజ్యంకంటే ముఖ్యం ఏదీ కాదు. 548 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - అంతే. - అంతే. 549 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 అంతే. 550 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 ఆంగ్లేయులు పరస్పరం ద్వేషించుకుంటే, వాళ్ళు అన్నీ అంగీకరిస్తారు. 551 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 అతనికి తెలిసింది. రాజుకు తెలిసింది. 552 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 రాజుకు తెలిసిందా? 553 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 మూర్ఖుడా. మూర్ఖుడా! నేను నీకు చెప్పాను... 554 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 ఆపు, బంగారం. ఎవరైనా వింటారు. 555 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 నువ్వు "రాకుమారి" అనుకుంటా. 556 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 అవును, రాకుమారి. యువరాణి. బహుశా కొన్ని రోజుల్లో అతను... 557 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 లేదు! మనకు సమయం లేదు! 558 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 దీనిని నేను వ్యవహరిస్తాను. 559 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 నువ్వు నేను చెప్పింది చెయ్. 560 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 స్టాన్. 561 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 నాన్నా! ప్రశాంతంగా అమ్మాయిల గురించి మాట్లాడుకుందామా? 562 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 ఏంటి? నోరు ముయ్యి. నా మాట విను. 563 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 నువ్వు న్యాయసభకు వెళ్ళాలి. 564 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 రాజుగారి వారసత్వ వీలునామా తీసుకురావాలి. 565 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 భద్రపరిచేందుకు అది నా దగ్గరకు తీసుకురా. 566 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 ఇప్పుడేనా? 567 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 "ఇప్పుడేనా" అనకు. 568 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 రాజుపైన శక్తివంతమైన శక్తులు కుట్ర పన్నుతున్నాయని నా నమ్మకం. 569 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 కానీ నేను సభలో గెలవలేని గొడవలు పడి జీవితకాలం నిలబడలేను. 570 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 నాకు రాజ్యం ప్రధానం. 571 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 మనం వీలునామాను భద్రపరచాలి. అర్థమయిందా? 572 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 కానీ, నాన్నా... 573 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 కిరీటం ఎవరిదైతే వారు ప్రపంచాన్ని శాసిస్తారు. 574 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 నా భవిష్యత్తు, నీ భవిష్యత్తు, గిల్డ్‌ఫోర్డ్ భవిష్యత్తు. 575 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 రాజ్యం మొత్తం పణంగా ఉంది. అందుకని లేచి, వెళ్ళు. 576 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - నా రొట్టె. - మరో రొట్టె ఇస్తా. 577 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 ప్రపంచంలో రెండు రకాల మనుషులు ఉంటారు. 578 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 పరిస్థితులు కష్టంగా మారినప్పుడు పడుకుని అమ్మకోసం ఏడ్చేవారు. 579 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 ఇంకా నీ మంటలు ఆర్పేందుకు అమ్మ రాదని తెలిసి, 580 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 లేచి తమ పోరాటం తామే పోరాడే వాళ్ళు, 581 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 ఎందుకంటే మనుగడకు అదొక్కటే మార్గం. 582 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 రూపర్ట్. నేను మూత్ర విసర్జన చేయాలి. 583 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 రూపర్ట్, ఆపు! 584 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 అభినందనలు. 585 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 మనం త్వరగా వెళ్ళాలి, మై లేడీ. 586 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 మీరు చెట్టు వెనకాలకు వెళ్ళాలంటే, గుర్రాలను చూసుకుంటాను. నా భర్తను కూడా. 587 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 నేను వెళ్ళకూడదు. సురక్షితం కాదు. 588 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 లేదు, పరవాలేదు. ఈ చుట్టుపక్కల మానవమాత్రుడు లేడు. వెళ్ళండి. 589 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 ధన్యవాదాలు, మై లేడీ. పీటర్, మూత్ర విసర్జన చేసివద్దాం. 590 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 ఏమండి! నన్ను క్షమించండి. 591 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 మా పనివాడు అకస్మాత్తుగా చనిపోయాడు. 592 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 గుర్రం పారిపోయింది. నాకు చాలా ఆకలిగా ఉంది. 593 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 నేను బ్రతకలాంటే నిన్ను దోచుకోవాలి. 594 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 అందుకని ఆ పెట్టె తెరువు, చిన్నదానా. 595 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 తెరువ్! నా దగ్గర కర్ర ఉంది, దానితో కొడతా. 596 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - పెట్టె తెరువు! - సరే, అలాగే. 597 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 తెరువు. పెట్టను వెంటనే తెరువు! 598 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 పుస్తకాలు తప్ప ఏమీ లేవు. 599 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 ఇవి సాహిత్యం పుస్తకాలు. ఇందులో విలువైనవి ఏమీ లేవు. 600 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 సరే, ఇక్కడ విలువైనది నువ్వు ఒక్కదానివే. 601 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 నన్ను తాకకు! 602 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 ఎప్పుడూ! మళ్ళీ! 603 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - సరే! - చెత్త వెధవ! 604 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 నీకెంత ధైర్యం! 605 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 ఇథియన్ వెధవ! లేడీ జేన్. మీరు గాయపడ్డారా? 606 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 నేను బాగానే ఉన్నాను. 607 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 దేవుడికి కోటి దండాలు. 608 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 లేడీ జేన్, పదండి వెళదాం, మనల్ని చంపేందుకు వాళ్ళింకా రాకముందే. 609 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "మృగ స్మృతి." 610 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 ఆసక్తికరంగా ఉంది. 611 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 లేడీ ఫ్రాన్సెస్‌ని కలవాలి. 612 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 నువ్వు వచ్చావు. రావద్దని... 613 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 కింగ్ ఎడ్వర్డ్ వారసత్వ వీలునామా కనబడడం లేదు. 614 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 అంటే ఏంటి? 615 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 నాన్న నన్ను న్యాయసభకు పంపారు, అది పోయింది. 616 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 అది కనబడడం లేదు. దొంగిలించారు. 617 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 చాలా ఆందోళనగా ఉంది. లోపలకు రావచ్చా? 618 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 వద్దు. 619 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 నాన్నకు చెబితే ఆయన అరుస్తారు. 620 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 ఎక్కడికి వెళ్ళాలో తెలియలేదు. 621 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 ఫ్రాన్సెస్, దానర్థం ఏంటి? 622 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 అంటే మనందరి పని అయిపోయింది అని. 623 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 మోసం చేస్తున్నావా? 624 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 అవును. 625 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 రండి. 626 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 యువర్ రాయల్ హైనెస్, కింగ్ ఎడ్వర్డ్, రాజ్య రక్షకులు... 627 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 విషయం చెప్పండి. 628 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 నాకు ఇది చెప్పడం సంతోషంగానూ, బాధగానూ ఉంది, 629 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 మీపై విష ప్రయోగకుడిని గుర్తించాను. 630 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 లార్డ్ డడ్లీ! 631 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 ఏంటి? ఏంటి... 632 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 మీది స్పష్టమైన పథకం. 633 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - మీది దేశద్రోహం, - అబద్ధాలు! 634 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - ద్రోహం చేశారు మీ... - మహారాజా, విధేయుడిని... 635 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 అసలు నువ్వు ఏం చేస్తున్నావు? 636 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 దేనికోసం వెతుకుతున్నావు? నీ... 637 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 టోఫానా. విష పెట్టె. 638 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 అది నాది కాదు. 639 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 నా చిన్న తమ్ముడిని చంపాలని అనుకున్నావు. దేశద్రోహ పురుగు. 640 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 ఆగు. 641 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 లార్డ్ డడ్లీను నిర్బంధించండి. 642 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 అతనిని లండన్ కోటలో బంధించండి. 643 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 లేదు, లేదు, రాజా. మీరు పొరబడ్డారు, నేను అమాయకుడిని! 644 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 చాలా పెద్ద తప్పు చేస్తున్నారు! 645 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 నీ మురికి చేతులు నా మీద నుండి తియ్! 646 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 లేదు! లేదు! 647 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 ఆ కుక్క నోరు మూయించు లేదా నేను మూయిస్తాను. 648 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 ఇదిగో, తమ్ముడు. నా వస్త్రం తీసుకో. నీకు ప్రశాంతత కావాలి. 649 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 నిన్ను ఉత్తర కోటకు తీసుకెళ్ళాలి. 650 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 కన్ను ఉంగరం. 651 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 టోఫానా ఎవరికి అమ్మావు? 652 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 పిచ్చి ఉంగరం ఉన్నవాడికి. అది కనుగుడ్డులా ఉంది. 653 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 మధుమాసంలో ఒక ప్రఖ్యాత వెధవ కోసం 654 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 గోప్యమైన పుస్తకాలను దొంగిలించడం చాలా విచిత్రమైన పని. 655 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 వివాహం నుండి తప్పించుకోవడానికి చేసిన ప్రయత్నాలు బెడిసి కొట్టాక, 656 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 జేన్‌కు అకస్మాత్తుగా ఆసక్తి కలుగుతుంది. 657 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 ప్రయాణ బడలికగా ఉందా? 658 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 లేదు. లేదు, అంతులేని శక్తి, గుర్రాలము కదా. 659 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 దానికి నవ్వాలా? 660 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 నిజానికి, నీకు గుర్రం విషయం చెప్పాలని చూశాను. 661 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 నాకు అది గుర్తు లేదే. చూడు, మనం మాట్లాడాలి. 662 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 మీ నాన్న నువ్వు రూపం మారకుండా ఆపలేవన్నారు. ఎందుకు? 663 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 ఇథియన్లు ఎప్పుడైనా అటు ఇటు మారగలరు. 664 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 మరి నీకేమయింది? 665 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 ఏమో తెలియదు. 666 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 పెళ్ళి కానుకలను పుస్తకాలతో ఎందుకు మార్చావు? 667 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 మద్యం తీసుకువస్తే మంచిది. 668 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "మృగ అంతం." 669 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 ఇవి ఇథియనిజం నయం చేసేవి. 670 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 అవును. ఇవి నాకు అభిరుచిగా మారాయి. 671 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 స్పష్టమైన కారణాలకు. 672 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 అవి లాటిన్, ఇటలీ భాష, గ్రీక్... 673 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 ఇది అరమెయిక్ భాషా? అరమెయిక్ మాట్లాడతావా? 674 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 లేదు. 675 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 మా నాన్న నువ్వు తెలివైన బహుభాషా కోవిదురాలివని చెప్పారు. 676 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 కరెక్టముండో. అది ఇటలీ భాష. 677 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 నీకు వైద్య కళలూ తెలుసు. 678 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 చిన్న వైద్యాలు లాంటివి చేస్తుంటావు. 679 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 ఆధిపత్యం. కానీ అవును. 680 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 నేను ఆశించేది 681 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 ఈ పుస్తకాలలో ఉన్న జ్ఞానంతో నువ్వు నాకు నయం చేయాలి అని. 682 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 అయితే నన్ను నా తెలివి చూసి వివాహమాడావా? 683 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 చూడు, ఇథియన్ చికిత్స చదివాను. 684 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 అవన్నీ కట్టుకథలు అనుకున్నాను. 685 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 డమాస్కస్‌కు చెందిన జాన్ అది సముద్రాన్ని 686 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 సముద్రం కాకుండా వైద్యం చేయడం లాంటిదని అన్నారు. 687 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 దైవదూషణకు జాన్‌ను తగలబెట్టారు. 688 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 పూర్వీకులది సంభవమని తలిచారు. 689 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 పెట్రోనియస్ రూపాంతరాలు, 690 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 అతని పరిశోధన మరుగున పడిందనుకో. 691 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 నువ్విది చేస్తావా? 692 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 ఏమిటంటే, గిల్డ్‌ఫోర్డ్... 693 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 ఏంటి? 694 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 నువ్వు నా పేరు ఎప్పుడూ పలకలేదు. 695 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 నేను ఇది చేయకపోతే? ఏంటి? 696 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 నిన్ను ప్రయత్నించమని అంటున్నానంతే. 697 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 దయచేసి ప్రయత్నించు, జేన్. నాకు ఇలా బ్రతకాలని లేదు. 698 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 నాకు కూడా. 699 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 ఈ వివాహం నేను కోరుకున్నది కాదు. 700 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 అయితే నీ కోరిక ఏంటి? 701 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 స్వతంత్రం. 702 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 అయితే విడాకులా? 703 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 ఎంత ఆధునికతనో. 704 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 మంచిది. 705 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 నాకు చికిత్స కనుక్కుంటే, ఈ వివాహం ముగుస్తుంది. 706 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 జేన్. 707 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 దయచేసి కనుక్కో. 708 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 నాకు ఇది అవసరం. 709 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 ఎప్పుడూ నీ ఆదేశాలు పాటించాలని అనకు. 710 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 ఎప్పుడూ అనను. 711 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 ప్రమాణం చెయ్. 712 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 ప్రమాణం. 713 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 జేన్, ఒక చివరి విషయం. 714 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 చెప్పు. 715 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 ఖచ్చితంగా, మనం భార్యభర్తలం కాదని తెలుసు. 716 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 అందుకని వివాహ బాధ్యతల గురించి ఆలోచించకు. 717 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 సరే, మంచిది. మనం మిత్రులుగా ఉండవచ్చు. 718 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 సరే. మిత్రులం. 719 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 ఇదిగో నీ గది. 720 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 రేపు నా పరిశోధన మొదలుపెడతా. 721 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 ధన్యవాదాలు. 722 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 గిల్డ్‌ఫోర్డ్. 723 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 చెప్పు. 724 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - బాగా నిద్రపో. - నువ్వు కూడా. శుభరాత్రి. 725 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - శుభరాత్రి. - శుభరాత్రి. 726 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 పెటూనియా? 727 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 భటులారా? 728 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 సేవకులారా? ఎవరైనా? 729 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 తను నా తమ్ముడు. చంపేస్తాను. 730 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 అవును, బంగారం. 731 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 అది ప్రిన్సెస్ మేరీ ఇంకా సీమోర్, అతనిని చంపడానికి వస్తున్నారు. 732 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 ఎడ్డీ. 733 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 ఎడ్డీ! 734 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 ఎడ్డీ, నేనే. 735 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 నీతో మాట్లాడాలి! ఎడ్డీ! 736 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 అతను ఎక్కడ? 737 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 ఇక్కడే ఉండాలి! 738 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 మాహారాజా? మహాప్రభు? 739 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 వెళ్ళిపోయాడు. 740 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 తలుపు వేసే ఉంది. 741 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 భటులు. ఈ గది నుండి బయటకు మరో మార్గం లేదు, కాకపోతే... 742 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 పారిపోవాలని చూసి పడిపోయి ఉంటాడు. 743 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 ఎడ్వర్డ్ చచ్చాడు. 744 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 ఎడ్వర్డ్ చచ్చిపోయాడు! 745 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 సబ్‌టైటిల్ అనువాద కర్త సమత 746 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 క్రియేటివ్ సూపర్‌వైజర్ రాధ