1
00:00:06,168 --> 00:00:07,084
{\an8}ความเดิมตอนที่แล้ว
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,293
{\an8}การแต่งงานนี้จะปกป้องเรา
3
00:00:08,293 --> 00:00:09,793
{\an8}- หุบปาก
- เจ้าว่าไงนะ
4
00:00:09,793 --> 00:00:11,084
ข้าไม่อยากแต่งงาน
5
00:00:11,084 --> 00:00:14,501
เราต่างเกิดมามีหน้าที่ของตน
ชะตาของเราถูกลิขิตไว้แล้ว
6
00:00:14,501 --> 00:00:15,418
แม่จะไปไหน
7
00:00:15,418 --> 00:00:19,918
พวกดัดลีย์ยอมทําทุกอย่างเพื่ออํานาจ
และพวกเขาร่ํารวยมหาศาล
8
00:00:20,043 --> 00:00:21,126
เราจะไปจากที่นี่ เดี๋ยวนี้
9
00:00:21,543 --> 00:00:23,001
หยุด พวกนางอยู่นี่
10
00:00:23,793 --> 00:00:24,668
อภัยให้ข้าด้วย
11
00:00:25,084 --> 00:00:25,918
อีเธียน
12
00:00:25,918 --> 00:00:27,043
น้องชายข้าเป็นอย่างไรบ้าง
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,334
ป่วยจะตายแหล่มิตายแหล่
14
00:00:29,501 --> 00:00:31,209
- พินัยกรรมสืบทอดบัลลังก์...
- เขียนแล้ว
15
00:00:31,209 --> 00:00:32,293
ข้าไม่กลัวความตาย
16
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
พระเชษฐภคินีแมรี่
เป็นผู้สืบทอดบัลลังก์โดยชอบธรรม
17
00:00:35,834 --> 00:00:38,084
- ถ้ามีคนอื่นล่ะพ่ะย่ะค่ะ
- เลดี้เจน
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,209
เลดี้เจน เกรย์หรือ
19
00:00:39,209 --> 00:00:43,376
ช่างเป็นความบังเอิญที่น่ายินดี
ว่าที่สามีของเจนคือลูกชายท่าน
20
00:00:43,376 --> 00:00:44,959
เจ้าเป็นคนหยาบคายที่สุดที่ข้าเคยพบ
21
00:00:44,959 --> 00:00:47,126
ค่ําคืนนี้ยังอีกยาวไกล ไปพบปะผู้คนสิ
22
00:00:47,126 --> 00:00:48,084
สวัสดียามเย็น
23
00:00:48,376 --> 00:00:49,793
- มากับข้า
- ฝันไปเถอะ
24
00:00:49,793 --> 00:00:52,584
ท่านแม่ เรื่องการแต่งงาน
อย่าให้ข้าแต่งงานกับเขาเลย
25
00:00:52,584 --> 00:00:55,793
ข้า กิลฟอร์ด ขอรับเจ้า เจน...
26
00:00:56,626 --> 00:00:58,209
นางเป็นโรคร้าย
27
00:01:06,626 --> 00:01:11,918
ถ้าจะแกล้งป่วยเป็นโรคร้าย
เพื่อไม่ต้องตอบรับการแต่งงาน
28
00:01:11,918 --> 00:01:16,001
ให้ตรวจสอบก่อนว่าในงานไม่มีหมอหลวง
29
00:01:16,001 --> 00:01:19,459
เพราะหากไม่ตรวจสอบ
คุณอาจโดนมัดไว้กับโต๊ะ
30
00:01:19,459 --> 00:01:23,668
โดยคนซาดิสต์ที่โปรดปรานการใช้มีด
31
00:01:23,668 --> 00:01:24,959
เวรเอ๊ย
32
00:01:24,959 --> 00:01:29,751
การตรวจอย่างรวดเร็ว เลดี้เจน
เป็นวิธีเดียวในการประเมินว่า
33
00:01:29,751 --> 00:01:32,834
เจ้าป่วยเป็นโรคร้าย
34
00:01:32,834 --> 00:01:36,293
และใกล้ตายอย่างที่
การหมดสติเมื่อครู่บ่งบอกหรือไม่
35
00:01:36,293 --> 00:01:40,543
หรือมีเหตุผลอื่นที่ง่ายกว่า
36
00:01:40,543 --> 00:01:41,959
นางแกล้งทํา
37
00:01:41,959 --> 00:01:44,793
เหตุผลที่ง่ายกว่าคือนางแกล้งทํา
38
00:01:44,793 --> 00:01:47,959
เรามาดูกัน เข้าไปในนี้...
39
00:01:48,126 --> 00:01:50,668
ดีมาก อ้าปาก
40
00:01:52,251 --> 00:01:55,084
ดีมาก และบนนี้...
41
00:01:55,459 --> 00:01:56,501
นั่นมันอะไร
42
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
ไม่ ข้ารู้ว่ามันคืออะไร เอาละ
43
00:02:00,959 --> 00:02:03,084
อาจจะเป็นที่ม้าม
44
00:02:03,084 --> 00:02:06,501
ช่วงนี้ข้าเห็นงามกับการเอาม้ามออก
45
00:02:07,168 --> 00:02:08,084
อวัยวะไร้ประโยชน์
46
00:02:10,334 --> 00:02:11,334
พระเจ้าช่วย
47
00:02:12,084 --> 00:02:14,168
หมอบัทส์ ท่านควรอยู่กับ
พระราชาไม่ใช่หรือ
48
00:02:14,168 --> 00:02:16,793
พวกผู้หญิงนี่เคยหุบปากบ้างไหม
49
00:02:16,793 --> 00:02:20,418
หากเจ้าป่วยเพราะโรคร้าย
50
00:02:20,876 --> 00:02:23,209
เลือดก็ควรบ่งบอกทุกอย่าง
51
00:02:23,834 --> 00:02:25,751
เลือดบอกอะไรเขาไม่ได้สักอย่าง
52
00:02:25,876 --> 00:02:29,626
เลือดนี้ทํามาจาก
เปลือกด้วงแห้งและน้ําผึ้งตกผลึก
53
00:02:29,626 --> 00:02:32,168
เจนเคี้ยวแล้วให้มันไหลออกมา
54
00:02:33,834 --> 00:02:34,709
ชนแก้ว
55
00:02:40,043 --> 00:02:41,793
หวานนะ
56
00:02:43,376 --> 00:02:45,168
ยอดเยี่ยม ไม่มีโรคร้าย
57
00:02:45,168 --> 00:02:46,209
อะไรนะ
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,001
ไม่ใช่ "อะไรนะ"
ต้องเป็น "ว่าอย่างไรนะ"
59
00:02:49,001 --> 00:02:50,709
สารน้ําในตัวเจ้าไม่สมดุล
60
00:02:50,709 --> 00:02:54,168
จึงก่อให้เกิดอาการโศกเศร้าเกินเหตุ
และก้าวร้าวไม่สมเป็นสุภาพสตรี
61
00:02:54,668 --> 00:02:57,584
แค่ระบายเลือดออก
แล้วงานแต่งงานก็ดําเนินต่อได้
62
00:02:57,584 --> 00:02:59,959
แล้วข้าจะให้คนของข้านําเลือดเจ้า
63
00:02:59,959 --> 00:03:03,209
ไปทําเป็นไส้กรอก
ใส่อาหารเช้าของเจ้า อร่อยเลย
64
00:03:04,334 --> 00:03:06,418
ทางเลือกของเจนนั้นชัดเจน
65
00:03:06,418 --> 00:03:09,668
แต่งงาน หรือโดนทรมาน
แล้วต่อด้วยแต่งงาน
66
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
แล้วต่อด้วยไส้กรอกที่ทําจากเลือดตัวเอง
67
00:03:15,751 --> 00:03:16,918
หยุดนะ ข้าดีขึ้นแล้ว
68
00:03:17,793 --> 00:03:20,168
ท่านช่างเป็นหมอที่เก่งกาจ
69
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
ท่านแม่
70
00:03:24,334 --> 00:03:25,626
หมอบัทส์รักษาข้าหายแล้ว
71
00:03:26,459 --> 00:03:27,543
แม่ก็คิดไว้แล้ว
72
00:03:45,626 --> 00:03:48,084
เลดี้เจน รู้สึกดีขึ้นแล้วหรือ
73
00:03:58,001 --> 00:03:59,001
ค่ะ
74
00:04:00,793 --> 00:04:02,584
มายเลดี้เจน ราชินีลืมโลก
75
00:04:10,168 --> 00:04:13,043
หงส์คู่กันตลอดชีวิต มันเป็นสัญลักษณ์
76
00:04:13,043 --> 00:04:14,751
เจนอยากอาเจียน
77
00:04:14,751 --> 00:04:15,668
ขอบคุณ
78
00:04:15,668 --> 00:04:18,876
ความพยายามทั้งหมดนั่น
ขอร้อง อ้อนวอน หลบหนี
79
00:04:18,876 --> 00:04:21,626
- ต่อด้วยการทรมานเล็กน้อย...
- คนบัดซบ
80
00:04:21,626 --> 00:04:23,001
และนางยอมจํานน
81
00:04:23,001 --> 00:04:24,418
เจ้าเรียกข้าว่าคนบัดซบหรือ
82
00:04:24,418 --> 00:04:25,793
ข้าเรียกตัวเองว่าคนบัดซบ
83
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
แต่ข้าว่าเจ้าก็บัดซบเหมือนกัน
84
00:04:29,209 --> 00:04:31,918
เจ้ามีเสน่ห์และสมเป็นสุภาพสตรี
มากกว่าที่ข้าจําได้อีก
85
00:04:31,918 --> 00:04:36,626
ส่วนท่านเป็นกาลาฮัดกลับชาติมาเกิด
แบบอย่างของความเป็นชายชาติอัศวิน
86
00:04:36,626 --> 00:04:38,918
เจ้าบอกว่าเจ้านึกภาพ
ความเป็นชายของข้าหรือ
87
00:04:38,918 --> 00:04:42,751
เจนลูกรัก แม่ยังไม่ได้แสดงความยินดี
ในวันที่น่าปีติของเจ้าเลย
88
00:04:45,126 --> 00:04:46,334
ข้าอยากออกไปสูดอากาศ
89
00:04:47,126 --> 00:04:48,126
ห้ามเล่นตุกติกอีก
90
00:04:48,751 --> 00:04:50,793
แม่รู้ว่าเจ้าไม่ชอบ แต่เชื่อแม่เถอะ
91
00:04:50,793 --> 00:04:53,209
เจ้าจะพบว่าการแต่งงานนี้
ทําให้เจ้ารู้สึกมีอํานาจ
92
00:04:53,209 --> 00:04:56,043
รู้สึกมีอํานาจหรือ เขาเป็นเจ้าของข้าแล้ว
93
00:04:56,043 --> 00:04:58,918
ข้าเป็นภรรยาของเขา
เป็นทรัพย์สินของเขา เป็น...
94
00:04:58,918 --> 00:05:00,668
ปัญหาของเขา ไม่ใช่ของแม่อีกต่อไป
95
00:05:00,668 --> 00:05:03,418
เลดี้ฟรานซิส เลดี้เจน
ดยุกแห่งนอร์ฟอล์กส่ง...
96
00:05:03,418 --> 00:05:06,543
เอาไปเก็บในห้องของขวัญเลย ขอบคุณ
97
00:05:07,126 --> 00:05:09,918
เจน สถานภาพเจ้าสูงกว่ากิลฟอร์ด
98
00:05:09,918 --> 00:05:12,126
ปู่ของเขาเป็นนักบัญชี
99
00:05:12,126 --> 00:05:15,876
ในขณะที่ทวดของเจ้า
เป็นกษัตริย์แห่งอังกฤษ
100
00:05:15,876 --> 00:05:20,001
บอกข้าที ท่านแม่
ข้าได้ราคาดีหรือต้องต่อรอง
101
00:05:20,126 --> 00:05:23,168
แม่ยอมจ่ายให้พวกเขาพาตัวเจ้าไป
กินหงส์ไปเถอะ
102
00:05:25,584 --> 00:05:26,918
พ่อมีคําแนะนําให้เจ้า
103
00:05:26,918 --> 00:05:30,459
ฟังนะ เป้าหมายอยู่ในสายตา
104
00:05:30,459 --> 00:05:32,668
ใจกลางเป้าชัดเจน
105
00:05:32,668 --> 00:05:35,209
- แต่ยังต้องการมือที่นิ่ง...
- พ่อ
106
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
ในยามที่ดึงคันธนู
107
00:05:38,209 --> 00:05:40,543
จําไว้นะ ควับๆ
108
00:05:40,543 --> 00:05:41,459
อะไรนะ
109
00:05:42,751 --> 00:05:44,793
สแตน เล่าเรื่องของเจ้าหน่อย
110
00:05:45,168 --> 00:05:46,584
คู่หมั้นของข้าเป็นโรคระบาด
111
00:05:46,584 --> 00:05:47,501
ช่างโชคร้าย
112
00:05:48,334 --> 00:05:49,543
สามีข้าตายแล้ว
113
00:05:49,543 --> 00:05:51,376
- โชคร้ายจริง
- นั่นสิ
114
00:06:01,084 --> 00:06:02,168
นั่นสายตาตําหนิหรือ
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,668
โดนอีกแล้ว
116
00:06:07,084 --> 00:06:08,376
ข้าเฉาหมดแล้ว
117
00:06:10,418 --> 00:06:12,418
ว่าแต่เจ้าปลอมเลือดในโบสถ์อย่างไร
118
00:06:12,418 --> 00:06:13,751
เลือดนั่นไม่ใช่ของปลอม
119
00:06:13,751 --> 00:06:16,334
หมออาจจะวินิจฉัยผิดและข้ามีโรคร้าย
120
00:06:16,334 --> 00:06:18,168
ที่กําลังแผ่ไปทั่วปอดจริงๆ
121
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
และตอนนี้เราแต่งงานกันแล้ว
เจ้าอาจจะติดและเราตายทั้งคู่
122
00:06:22,334 --> 00:06:23,251
ขอให้เป็นงั้นเถอะ
123
00:06:26,459 --> 00:06:27,709
- มาร์กาเร็ต
- อะไร
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,834
เจ้าเพิ่งสิบขวบนะ ดื่มเบียร์ได้อย่างเดียว
125
00:06:30,209 --> 00:06:33,418
ข้าชอบไวน์ ส่วนแคทเธอรีน
ชอบพิธีส่งตัวเข้าหอ
126
00:06:33,418 --> 00:06:34,334
เงียบนะ ข้าไม่ได้ชอบ
127
00:06:34,334 --> 00:06:39,001
เจนลืมเรื่องพิธีส่งตัวเข้าหอไปเลย
128
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
ทุกท่าน ฟังทางนี้
129
00:06:45,293 --> 00:06:48,084
พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด
130
00:06:48,626 --> 00:06:52,001
ได้เสด็จกลับวังเพื่อปกครอง
อาณาจักรอันยิ่งใหญ่ของเรา
131
00:06:52,376 --> 00:06:55,043
และปกปักชาวแวริตี้ให้ปลอดภัย
132
00:06:56,459 --> 00:06:59,251
มีหลายท่าน ณ ที่แห่งนี้
133
00:06:59,251 --> 00:07:02,501
ที่กลัวว่าจะไม่มีวันนี้เสียแล้ว
134
00:07:03,001 --> 00:07:07,751
ก็คือลูกชายเสเพลของข้า
ลูกสาวที่ไม่เป็นที่นิยมของตระกูลเกรย์
135
00:07:07,751 --> 00:07:11,543
แต่ดังที่ภรรยาผู้ล่วงลับที่รักของข้า
เคยกล่าวไว้
136
00:07:12,293 --> 00:07:13,918
แม่กุญแจทุกอันมีกุญแจไข
137
00:07:15,543 --> 00:07:19,751
และวันนี้กิลฟอร์ดก็หาทางเสียบกุญแจได้
138
00:07:19,751 --> 00:07:25,418
ขอเชิญทุกท่านดื่มให้กับ
การสมรสของแวริตี้บริสุทธิ์
139
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
ของเลดี้เจน เกรย์
140
00:07:28,293 --> 00:07:32,751
และลูกชายข้า ลอร์ดกิลฟอร์ด ดัดลีย์
141
00:07:33,293 --> 00:07:35,376
ลุกขึ้นสิ ทั้งสองคน
142
00:07:35,376 --> 00:07:38,668
ดื่มให้กับเจนและกิลฟอร์ด
143
00:07:39,334 --> 00:07:40,459
เจนและกิลฟอร์ด
144
00:07:40,459 --> 00:07:44,668
ยิ้มหน่อย ยิ้มทั้งตาและปาก
ผู้คนรักพวกเจ้า
145
00:07:50,126 --> 00:07:51,584
ข้าอยากกล่าวอะไรหน่อย
146
00:07:52,668 --> 00:07:55,834
ข้ายืนอยู่เบื้องหน้าปวงประชา
147
00:07:55,834 --> 00:07:58,043
เพื่อส่งคําอวยพรของข้า
148
00:07:58,043 --> 00:08:00,709
รวมถึงน้องชายข้า พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด
149
00:08:01,126 --> 00:08:04,084
ไม่มีใครที่พระองค์
ทรงยกย่องยิ่งไปกว่าเจน
150
00:08:04,084 --> 00:08:07,001
ได้ยินว่าพระองค์
ไอจนลงโลงเลยนะ เบซซี่
151
00:08:07,918 --> 00:08:09,084
เงียบซะ คนโง่
152
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
การพูดถึงการสวรรคตของพระองค์
ถือเป็นการกบฏ
153
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
แม้จะเป็นการพูดเล่น
154
00:08:16,168 --> 00:08:19,334
ขอให้ทุกท่านจําใส่ใจไว้
เมื่อเอ่ยถึงน้องชายที่รักของข้า
155
00:08:20,293 --> 00:08:26,001
และข้ายืนยันว่าพระเจ้าเอ็ดเวิร์ด
ยังทรงมีพระชนม์ชีพและปลอดภัยดี
156
00:08:26,751 --> 00:08:27,751
ผิดแล้ว
157
00:08:28,293 --> 00:08:32,418
เอ็ดเวิร์ดยังมีชีวิต แต่ไม่ปลอดภัย
158
00:08:33,543 --> 00:08:34,668
ตื่นเต้นเกินไป
159
00:08:34,668 --> 00:08:36,959
กระหม่อมว่าแล้ว
เรื่องพวกนี้กระหม่อมเดาถูกเสมอ
160
00:08:36,959 --> 00:08:38,543
ได้ข่าวเจนไหม
161
00:08:38,543 --> 00:08:42,209
เจนปลอดภัยดี ดีใจจนหมดสติ
เบซอยู่ที่นั่นแทนฝ่าบาท
162
00:08:47,293 --> 00:08:49,668
ทางเหนือมีการจลาจลของอีเธียนมากขึ้น
163
00:08:49,668 --> 00:08:50,876
พวกหมาป่าพ่ะย่ะค่ะ
164
00:08:50,876 --> 00:08:54,751
ผู้นําตัวร้ายของพวกมัน อาร์เชอร์
ทําไมยังไม่ฆ่ามันอีก
165
00:08:54,751 --> 00:08:56,043
ข้ากําลังพยายามเต็มที่
166
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
ข้าอยากอยู่คนเดียว
167
00:09:00,668 --> 00:09:01,751
นอนเสียเถิด น้องชาย
168
00:09:12,793 --> 00:09:13,626
ไปกันแล้ว
169
00:09:17,126 --> 00:09:18,001
ข้าหิวจะตายแล้ว
170
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
ชีสนี่ ข้าชอบชีส
171
00:09:25,001 --> 00:09:26,584
ข้าคิดอะไรออกแล้ว
172
00:09:26,584 --> 00:09:29,793
เราหาตัวคนวางยาพิษได้
ด้วยการหาแหล่งที่มาของยาพิษ
173
00:09:29,793 --> 00:09:32,668
สําหรับหมา มันกลิ่นเหมือนเนื้อเน่าและอึ
174
00:09:32,668 --> 00:09:35,709
พอเจอตัวคนวางยาพิษแล้ว
ข้าจะสั่งให้ต้มพวกมันจนตาย
175
00:09:36,793 --> 00:09:39,626
ช่างป่าเถื่อนเสียนี่กระไร
แน่นอนว่าเป็นความคิดพ่อ
176
00:09:39,626 --> 00:09:41,126
- แน่นอน
- ข้าคิดอะไรออกแล้ว
177
00:09:41,918 --> 00:09:44,293
ตามหาแหล่งที่มาของยาพิษ
ตามหาคนวางยาพิษ
178
00:09:44,293 --> 00:09:45,959
ข้าเพิ่งพูดไปไม่ใช่หรือ
179
00:09:45,959 --> 00:09:48,084
พรุ่งนี้เช้า เราจะออกผจญภัยกัน
180
00:09:48,084 --> 00:09:51,209
ถ้าข้าทําแบบนี้ ถ้าข้าช่วยท่าน
เมื่อคนวางยาพิษท่านตาย...
181
00:09:51,209 --> 00:09:55,126
โดนต้ม ท่านต้องไปหาคุณยายกับข้า
182
00:09:55,126 --> 00:09:57,459
สัญญานะ ข้ากลับไปไม่ได้ถ้าไม่มีท่าน
183
00:09:57,459 --> 00:09:58,376
ข้าสัญญา
184
00:09:59,959 --> 00:10:02,876
อยากรู้จังว่าเจนทําอะไรอยู่
หวังว่านางจะกําลังสนุกนะ
185
00:10:02,876 --> 00:10:05,168
เจนไม่ได้กําลังสนุก
186
00:10:06,751 --> 00:10:11,918
เหมือนสาวพรหมจรรย์ทุกคน
ที่ครุ่นคิดถึงการพบกับเจ้าโลกครั้งแรก
187
00:10:11,918 --> 00:10:16,001
เจนทั้งรู้สึกตื่นเต้นและกระสันจนมึนเมา
188
00:10:16,001 --> 00:10:19,793
หรือที่เด็กๆ เรียกกันว่าความใคร่รุนแรง
189
00:10:19,793 --> 00:10:23,418
เจนมีความใคร่รุนแรงต่อกิลฟอร์ด
190
00:10:23,543 --> 00:10:26,001
แม้นางจะรู้ว่าเขานั้นเกินเยียวยา
191
00:10:26,001 --> 00:10:29,334
และครั้งแรกของพวกเขา พิธีส่งตัวเข้าหอ
192
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
จะเกิดขึ้นต่อหน้าทุกคนในห้องนี้
193
00:10:33,959 --> 00:10:34,793
ไม่เต้นรําหรือ
194
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
มันก็แค่การโซเซเมาแอ๋
195
00:10:39,293 --> 00:10:40,709
ข้าจะบอกความลับให้นะ
196
00:10:41,459 --> 00:10:46,043
บางครั้งการเมาแอ๋ก็โคตรสนุก
197
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
- เจ้ามีอะไรติดฟันแน่ะ
- อะไรนะ ไม่นี่
198
00:10:56,543 --> 00:10:57,376
จูบเลย
199
00:10:58,043 --> 00:11:00,001
จูบเลย
200
00:11:00,126 --> 00:11:02,168
จูบเลย
201
00:11:25,293 --> 00:11:26,209
ฝันไปเถอะ
202
00:11:30,084 --> 00:11:34,709
ยังเหลือเวลาอีกมาก
เราก็รู้ว่าจะมีอะไรต่อจากนี้
203
00:12:09,418 --> 00:12:10,626
ขโมย
204
00:12:15,709 --> 00:12:16,959
มันเข้าไปได้อย่างไร
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,459
แถมเป็นขโมยอีเธียนด้วย พนันได้เลย
206
00:12:19,459 --> 00:12:21,501
ข้ามีหลายด้านน่ะขอรับ
207
00:12:23,501 --> 00:12:26,418
ยินดีที่ได้พบ แต่ขอตัวก่อน...
208
00:12:26,418 --> 00:12:29,751
ไม่ รู้จักผู้หญิงชื่อซูซานนาไหม
นางเป็นเหมือนเจ้า
209
00:12:30,876 --> 00:12:33,126
อีเธียน นางเป็นเพื่อนสนิทข้า
210
00:12:33,126 --> 00:12:35,334
เราไม่ได้รู้จักกันหมดนะ
211
00:12:37,168 --> 00:12:38,334
อะไรวะนั่น
212
00:12:45,793 --> 00:12:47,668
ข้ามาเพื่อขอโทษที่หยาบคาย
213
00:12:47,793 --> 00:12:49,751
แต่มาเห็นเจ้าขโมยของขวัญแต่งงาน
214
00:12:50,168 --> 00:12:52,918
ข้าน่าจะทําแบบนั้น
คงเป็นเงินทุนให้อิสรภาพของข้า
215
00:12:52,918 --> 00:12:58,001
เจ้าทําให้ข้าอับอาย
การแต่งงานครั้งนี้ล่มแน่นอน
216
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
ใช่ ข้าตั้งใจจะไปจากเจ้าโดยเร็วที่สุด
217
00:13:01,043 --> 00:13:02,126
ทําไมล่ะ
218
00:13:02,126 --> 00:13:04,793
เจ้าเป็นหนึ่งในคนเสเพล
ที่อื้อฉาวที่สุดในลอนดอน
219
00:13:05,209 --> 00:13:07,334
- ขอบคุณ
- ไม่ใช่เรื่องดีนะ
220
00:13:07,959 --> 00:13:09,668
รู้ไหมคนพูดถึงเจ้าว่าอย่างไร
221
00:13:09,668 --> 00:13:12,001
เขาว่าเจ้านอนทั้งวัน ดื่มน้ําจัณฑ์ทั้งคืน
222
00:13:12,001 --> 00:13:15,751
มั่วสุมอยู่กับคนโกง คนโง่เขลา
โสเภณี คนเมา คนคุยโว...
223
00:13:15,751 --> 00:13:18,126
เจ้าชอบช่วงเวลาที่อยู่กับข้า
ในโรงเหล้าอย่างแน่นอน
224
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
อีกอย่างนะ อย่างน้อยข้าก็มีเพื่อน
225
00:13:21,293 --> 00:13:24,459
แต่เจ้าก็ยังแต่งงานกับข้า คนแปลกหน้า
226
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
ข้ามีเหตุผลของข้า
227
00:13:25,668 --> 00:13:28,126
ลึกลับเสียจริง
228
00:13:28,126 --> 00:13:30,126
ช่างเป็นคนมีปริศนาน่าหลงใหล
229
00:13:30,126 --> 00:13:31,376
แล้วเหตุผลเจ้าคืออะไร
230
00:13:31,918 --> 00:13:33,918
เงิน และเพื่อช่วยแคทเธอรีนน้องสาวข้า
231
00:13:33,918 --> 00:13:36,876
จากดยุกแก่หง่อม
ที่กลิ่นเหมือนกระโถนถูกลืม
232
00:13:38,043 --> 00:13:40,459
ข้ากลิ่นเหมือนกระโถนถูกลืมหรือไม่
233
00:13:42,459 --> 00:13:46,459
ข้าไม่ได้ดมกลิ่นเจ้า แล้วก็ไม่คิดจะดมด้วย
234
00:13:46,459 --> 00:13:49,501
มันไม่ใช่ประโยคปิดท้ายเด็ดดวง
อย่างที่เจนหวัง
235
00:13:50,126 --> 00:13:51,793
แต่นางคิดออกแค่นั้น
236
00:13:51,793 --> 00:13:52,876
อยู่นี่เอง
237
00:13:52,876 --> 00:13:54,334
คู่รักหนุ่มสาว
238
00:13:54,709 --> 00:13:56,876
เริ่มสงสัยแล้วว่าพวกเจ้าหักห้ามใจไม่ไหว
239
00:13:56,876 --> 00:13:59,001
กระโดดขึ้นเตียงไปแล้วหรือเปล่า
240
00:13:59,001 --> 00:14:00,376
พ่อ ไม่ใช่แน่นอน
241
00:14:01,459 --> 00:14:03,918
ดีแล้วละ เพราะพิธีส่งตัวเข้าหอ
กําลังจะเริ่ม
242
00:14:03,918 --> 00:14:06,418
มาเร็ว ไปกันเถอะ มาสิ
243
00:14:08,293 --> 00:14:12,084
หลังจากนั้นต้องเอากันจริง
244
00:14:12,209 --> 00:14:13,459
เผด็จศึกซะ
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,834
มิฉะนั้นการแต่งงานนี้อาจจบลงไปแบบนี้
246
00:14:26,876 --> 00:14:28,501
- พ่อ เอาจริงหรือ
- ทางนี้ มาเร็ว
247
00:14:36,043 --> 00:14:37,834
คนเยอะไม่เบาเลยว่าไหม
248
00:14:39,126 --> 00:14:40,001
พระเจ้าช่วย
249
00:14:40,668 --> 00:14:46,084
เจน แม่รู้ว่าเรายังไม่ได้คุยกัน
เรื่องสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างชายหญิง
250
00:14:46,084 --> 00:14:47,959
แต่ถ้าเจ้าเหมือนแม่
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,501
แม่ว่าเจ้าจะเรียนรู้ได้เร็ว
252
00:14:49,501 --> 00:14:53,543
ขอละ อย่าทําให้เราทั้งคู่เสียเกียรติ
ด้วยการพูดถึงเตียงสมรส
253
00:14:53,543 --> 00:14:57,501
เอาละ ถอดออก จําไว้ว่ามีศึกที่ต้องเผด็จ
254
00:14:57,834 --> 00:15:00,959
สนุกส่วนสนุก งานส่วนงาน
จัดการให้เรียบร้อย
255
00:15:01,751 --> 00:15:05,626
เจนลูกรัก ปิดปาก อ้าขา
256
00:15:05,751 --> 00:15:06,584
จะบ้าหรือ
257
00:15:06,584 --> 00:15:08,043
ไหล่โผล่มาแล้ว
258
00:15:08,543 --> 00:15:11,084
- เวลาผ่านไป เราล้วนชราขึ้น
- ขอละ พ่อ
259
00:15:11,084 --> 00:15:13,209
พ่อเห็นไหล่ของหญิงสาว
260
00:15:13,209 --> 00:15:16,459
บอกเลยว่าข้าค่อนข้างชอบคนแม่
261
00:15:17,584 --> 00:15:18,543
แม่จะบอกเคล็ดลับให้
262
00:15:18,543 --> 00:15:22,043
จับสิ่งที่แข็งแน่นๆ
263
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
จับสิ่งที่อ่อนเบาๆ
264
00:15:25,876 --> 00:15:27,293
เหมือนว่ามันจะเจ็บมาก
265
00:15:27,293 --> 00:15:28,251
ไม่ต้องไปฟังนาง
266
00:15:49,418 --> 00:15:50,418
ทําไมยังไม่ไปกันอีก
267
00:15:51,209 --> 00:15:54,126
พวกเขาต้องเห็นขาเรา
เพื่อพิสูจน์ว่าการสมรสสมบูรณ์
268
00:15:55,084 --> 00:15:57,168
พวกเขาจะไปถ้าเราสีกัน
269
00:15:58,001 --> 00:15:59,376
หมายถึงเท้าน่ะ
270
00:16:11,376 --> 00:16:12,543
เย่
271
00:16:24,209 --> 00:16:25,043
แล้วอย่างไรต่อ
272
00:16:25,501 --> 00:16:26,459
แค่รอ
273
00:16:34,501 --> 00:16:38,626
เจน ในเมื่อเราอยู่ตามลําพังแล้ว
ข้าขอพูดให้ชัดเจน
274
00:16:38,626 --> 00:16:41,126
ข้าไม่คิดว่าข้าควรแก้ต่างให้ตัวเอง
275
00:16:41,626 --> 00:16:44,043
หรือวิธีที่ข้าเลือกใช้ชีวิตจนถึงตอนนี้
276
00:16:44,043 --> 00:16:45,626
เพราะมันแก้ต่างไม่ได้ไง
277
00:16:45,626 --> 00:16:47,501
ขอข้าพูดก่อน
278
00:16:48,709 --> 00:16:51,668
เจน เจ้าเคย...
279
00:16:54,418 --> 00:16:57,751
เจ้าเคยอยู่ในสถานการณ์
ที่จําเป็นต้องทําอะไรบางอย่างไหม
280
00:16:57,751 --> 00:16:59,418
แล้วพอไปถึงจุดนั้น
281
00:16:59,418 --> 00:17:01,626
เจ้าก็ไม่รู้ว่าควรทําให้ลุล่วงไหม
282
00:17:10,834 --> 00:17:12,376
อย่างน้อยก็ทําไม่ได้ถ้าไม่ดื่ม
283
00:17:17,001 --> 00:17:21,043
ที่จริงข้าไม่จําเป็นต้องดื่มเหล้า
เพื่อให้ใจกล้า หรือเพื่อดึงตัวตน
284
00:17:21,043 --> 00:17:23,876
ให้ตายสิ มิน่าล่ะ
แม่เจ้าถึงขายเจ้าให้คนที่ประมูลสูงสุด
285
00:17:23,876 --> 00:17:25,834
มิน่าล่ะพ่อเจ้าถึงต้องซื้อภรรยาให้เจ้า
286
00:17:25,834 --> 00:17:28,876
ข้าควรขอบคุณเขานะ
เพราะในบรรดาผู้หญิงอวดรู้
287
00:17:28,876 --> 00:17:29,834
ข้าติดแหง็กอยู่กับเจ้า
288
00:17:29,834 --> 00:17:33,209
- กล้าดีอย่างไรถึงพูดกับข้าแบบนี้
- เพราะข้าเป็นลอร์ดสามีของเจ้า
289
00:17:33,209 --> 00:17:35,584
ที่จะเจ้าต้องรัก เคารพ และเชื่อฟัง
290
00:17:41,459 --> 00:17:42,293
ไม่โดน
291
00:17:47,918 --> 00:17:49,584
ข้าอยากอยู่คนเดียวจนถึงวันพรุ่งนี้
292
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
- เจน นั่น...
- ราตรีสวัสดิ์
293
00:17:51,876 --> 00:17:52,751
ห้องแต่งตัว
294
00:17:55,168 --> 00:17:58,584
เฮ้ ปล่อยข้าออกไปนะ ไอ้เฮงซวย
295
00:18:10,376 --> 00:18:12,668
ไปทางซ้าย
296
00:18:14,584 --> 00:18:15,459
แบบนี้ดีกว่า
297
00:18:34,043 --> 00:18:35,834
ที่จริงข้ายังไม่...
298
00:18:36,501 --> 00:18:38,043
ก็ต้องตั้งตารอ
299
00:18:38,834 --> 00:18:41,168
ที่รัก กลับมาทําต่อได้ไหม
300
00:18:41,168 --> 00:18:42,793
ข้าจะทําให้ไว
301
00:18:46,043 --> 00:18:48,543
สแตน นั่นน้ําซึมเพดานหรือ
302
00:18:49,501 --> 00:18:52,168
ดูเจ้าหนูสิ เราเศร้าเหลือเกิน
303
00:18:52,834 --> 00:18:53,918
เดี๋ยวก็ดีขึ้น
304
00:18:54,459 --> 00:18:57,501
ทําไมพ่อเจ้าไม่ดูแลที่นี่ให้ดีกว่านี้
305
00:18:57,501 --> 00:19:00,459
พ่อใช้เงินเก่งแต่หาเงินไม่เก่ง
306
00:19:01,626 --> 00:19:02,876
ตระกูลดัดลีย์ถังแตกหรือ
307
00:19:03,709 --> 00:19:04,834
ถังแตกแค่ไหน
308
00:19:06,418 --> 00:19:07,501
ท่านทําข้ากลัวนะ
309
00:19:10,084 --> 00:19:11,334
แต่ข้าชอบ
310
00:19:17,293 --> 00:19:20,543
มันคงกวนใจน่าดู
311
00:19:21,293 --> 00:19:24,001
เรื่องสถานการณ์ทางการเงินนี้
สําหรับพวกเจ้าทุกคน
312
00:19:24,001 --> 00:19:28,209
มาปลดปล่อย
313
00:19:28,209 --> 00:19:32,459
แล้วบอกข้ามาให้หมด
314
00:19:52,751 --> 00:19:54,418
ไม่สนใจมาอาบด้วยกันหรือ
315
00:19:55,251 --> 00:20:00,126
ข้าเกลียดการอาบน้ํา
ต้องให้ข้าบอกอีกกี่ครั้ง
316
00:20:00,584 --> 00:20:01,876
ฉุนเฉียวสินะ
317
00:20:09,418 --> 00:20:10,876
อดทนไว้ เจ้าหญิง
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,001
บัลลังก์จะเป็นของท่าน
มันเป็นสิทธิ์แต่กําเนิดของท่าน
319
00:20:13,793 --> 00:20:15,751
และเมื่อท่านได้ครองบัลลังก์
เราจะแต่งงานกัน
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,459
เราก็จะกวาดล้างพวกอีเธียน
ดังที่พ่อข้าคงปรารถนา
321
00:20:18,584 --> 00:20:20,043
ตรงกับที่ข้าพูดเลย
322
00:20:20,626 --> 00:20:21,668
เจ้าไม่ได้พูดเช่นนั้น
323
00:20:24,293 --> 00:20:26,084
แน่นอนว่าเมื่อเป็นพระราชินี
324
00:20:26,084 --> 00:20:28,626
การหมั้นหมายจะเป็นเกียรติ
ที่ท่านมอบให้ข้า
325
00:20:29,918 --> 00:20:31,543
แต่จนกว่าจะถึงวันที่น่ายินดีนั้น
326
00:20:32,334 --> 00:20:36,376
ข้าหวังว่าท่านจะรับสิ่งที่แสดง
ความรักยืนยงของข้าไว้
327
00:20:38,043 --> 00:20:41,084
ยอดรัก ข้าปลื้มใจยิ่งนัก
328
00:20:43,168 --> 00:20:45,001
แต่เจ้าก็รู้ว่าข้ารับไว้ไม่ได้
329
00:20:45,459 --> 00:20:48,709
มอบแหวนของเจ้าให้ข้าแทน
330
00:20:48,709 --> 00:20:50,834
แล้วข้าจะสวมไว้บนสร้อย
331
00:20:50,834 --> 00:20:53,209
เป็นสัญลักษณ์ความรักและความซื่อสัตย์
332
00:20:53,209 --> 00:20:55,501
แหวนเนตรหรือ แต่นั่น
เป็นของขวัญจากพระเจ้าเฮนรี
333
00:20:55,501 --> 00:20:58,459
ข้ารู้ และพระองค์ทรงจูบแหวน
ตอนที่พระราชทานให้เจ้า
334
00:20:59,876 --> 00:21:00,959
เพราะเจ้าเป็นคนพิเศษ
335
00:21:07,876 --> 00:21:09,251
และตอนนี้ข้าได้พรจากพ่อแล้ว
336
00:21:17,751 --> 00:21:21,168
เฮ้ กิลฟอร์ด ดัดลีย์ ปล่อยข้าออกไปนะ
337
00:21:21,168 --> 00:21:22,459
ปล่อยข้าออกไป
338
00:21:23,126 --> 00:21:25,751
ปล่อยข้าออกไปเดี๋ยวนี้ กิลฟอร์ด ดัดลีย์
339
00:21:26,793 --> 00:21:28,626
ไอ้คนเฮงซวย ทิ้งให้ข้า...
340
00:21:29,418 --> 00:21:30,334
เขาอยู่ไหน
341
00:21:30,334 --> 00:21:33,543
เลดี้เจน ออกไปเช่นนั้นไม่ได้นะ
ท่านแทบจะเปลือยอยู่แล้ว
342
00:21:33,543 --> 00:21:34,751
ผมท่าน
343
00:21:37,168 --> 00:21:39,043
ตอนนี้ท่านเป็นภรรยาแล้ว
344
00:21:39,043 --> 00:21:41,459
จะปล่อยผมก็ต่อเมื่ออยู่ตามลําพังกับสามี
345
00:21:41,918 --> 00:21:44,168
- ขณะกระทํากามกิจเท่านั้น
- กระทํา...
346
00:21:46,668 --> 00:21:49,959
ผู้หญิงต้องทําอย่างน้อยวันละครั้ง
ตัวข้าเองชอบวันละสองครั้ง
347
00:21:50,459 --> 00:21:54,876
ถ้าไม่ทํา ของเหลวและไอระเหย
จะสะสมและก่อให้เกิดอาการชัก
348
00:21:54,876 --> 00:21:57,793
ข้ารู้จักแม่ม่ายจากเอ็กซิเตอร์
ที่ขาดการกระทํากามกิจ
349
00:21:57,793 --> 00:21:59,376
มากจนตาแตกโพละ
350
00:22:01,418 --> 00:22:02,751
แล้วนางก็ตาย
351
00:22:05,168 --> 00:22:06,584
กิลฟอร์ดจะบอกว่าต้องทําอย่างไร
352
00:22:07,543 --> 00:22:08,959
ลอร์ดกิลฟอร์ดอยู่ไหน
353
00:22:08,959 --> 00:22:12,751
เขานอนข้างคอกม้า
เขาชอบเข้าเมืองสะดวกๆ
354
00:22:14,959 --> 00:22:16,251
ก็แน่ละ
355
00:22:54,834 --> 00:22:55,668
เจ้า
356
00:22:56,418 --> 00:23:00,209
เจ้าปล่อยให้ข้าติดแหง็ก
ในห้องแต่งตัวนั่นทั้งคืน ไอ้คนใจคด
357
00:23:00,209 --> 00:23:03,334
เจ้าขังตัวเองไว้
ในห้องแต่งตัวบ้านั้น คนโง่
358
00:23:08,001 --> 00:23:09,584
เจน ข้าอยากอยู่ลําพังจริงๆ
359
00:23:10,043 --> 00:23:11,668
เราแต่งงานกันแล้ว
360
00:23:11,668 --> 00:23:13,293
การไม่อยู่ลําพังเป็นหนึ่งในข้อตกลง
361
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
เจน ไปซะเถอะ
362
00:23:16,834 --> 00:23:19,084
ทําไม เจ้าจะไป...
363
00:23:26,668 --> 00:23:27,709
เจ้าเป็นม้าหรือ
364
00:23:30,251 --> 00:23:31,251
เปลี่ยนกลับสิ
365
00:23:32,626 --> 00:23:34,168
กิลฟอร์ด มีคนรับใช้อยู่เต็มไปหมด
366
00:23:34,168 --> 00:23:36,543
เดี๋ยวมีใครมาเห็นเข้า
แปลงร่างกลับเถอะ
367
00:23:39,043 --> 00:23:40,834
กะแล้วว่าต้องเจอเจ้าที่นี่
368
00:23:40,834 --> 00:23:44,126
บทสนทนายามเช้าหลังแต่งงาน
ที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
369
00:23:44,959 --> 00:23:47,584
เขาแปลงร่างไม่ได้
จนกว่าจะพระอาทิตย์ตก
370
00:23:47,709 --> 00:23:50,709
นี่รูเพิร์ต คนดูแลกิลฟอร์ด
371
00:23:50,709 --> 00:23:52,251
- ท่านหญิง
- อะไรนะ
372
00:23:52,251 --> 00:23:54,251
ไม่ใช่ "อะไรนะ"
ต้องเป็น "ว่าอย่างไรนะ"
373
00:23:54,251 --> 00:23:57,043
กิลฟอร์ดควบคุมพลังอีเธียนไม่ได้
374
00:23:57,043 --> 00:23:57,959
ทําไมล่ะ
375
00:23:57,959 --> 00:24:00,209
อีเธียนแปลงร่างได้ทุกเมื่อที่ต้องการ
376
00:24:00,209 --> 00:24:01,126
ใครๆ ก็รู้
377
00:24:01,126 --> 00:24:04,334
ไม่ใช่ลูกข้า ไม่เคยทําได้ ไม่รู้ทําไม
378
00:24:04,334 --> 00:24:07,126
มันทํานองว่ากลางวันเป็นม้า
กลางคืนเป็นคน
379
00:24:07,876 --> 00:24:08,918
ไม่มีอะไรทํานองนั้นหรอก
380
00:24:08,918 --> 00:24:10,334
ข้าว่าเจ้ากําลังตกใจ
381
00:24:10,334 --> 00:24:14,043
ให้เวลาตัวเองหน่อย
แล้วจะรู้ว่ามันไม่ได้แย่ขนาดนั้น
382
00:24:14,043 --> 00:24:15,209
ดูเขาสิ
383
00:24:15,209 --> 00:24:19,168
ไม่ใช่ว่าเขาเหมือน
อีเธียนแก๊งหมาป่าที่เจ้าได้ยินบ่อยๆ
384
00:24:19,293 --> 00:24:22,168
กิลฟอร์ดน่ะแค่แปลกเล็กน้อย
385
00:24:22,918 --> 00:24:28,209
วันนี้เจ้า รูเพิร์ต และกิลฟอร์ด
จะออกเดินทางไปฮันนีมูน
386
00:24:28,209 --> 00:24:29,126
ฮันนีมูนหรือ
387
00:24:30,126 --> 00:24:33,626
ข้าจะไปฮันนีมูนกับม้าทําไม
388
00:24:34,459 --> 00:24:38,418
เพื่อหลบเลี่ยงสายตาสอดรู้
และมีเวลาปรับตัว
389
00:24:38,418 --> 00:24:40,584
และสนใจความเป็นจริง
ของการแต่งงานของเจ้า
390
00:24:40,876 --> 00:24:42,918
ไม่ ข้าแต่งงานกับเขาไม่ได้
391
00:24:43,668 --> 00:24:48,043
เจน ข้ามักพบว่าคนฉลาด
392
00:24:48,043 --> 00:24:50,918
อย่างเช่นเจ้า ชอบเตร่ไปมา
393
00:24:50,918 --> 00:24:53,459
พูดจาเข้าใจยากและทําให้อะไรๆ ยุ่งยาก
394
00:24:53,459 --> 00:24:56,584
แต่มักจะมองไม่เห็นความจริงที่สําคัญกว่านั้น
395
00:24:57,376 --> 00:25:01,418
เจ้ารู้โทษของการแต่งงาน
ระหว่างอีเธียนกับแวริตี้ไหม
396
00:25:05,168 --> 00:25:07,126
ถ้าข้าเอาไปบอกใคร เราจะตายกันหมด
397
00:25:07,959 --> 00:25:12,209
เจ้า เขา ข้า แม่เจ้า น้องสาวเจ้า
398
00:25:12,209 --> 00:25:14,043
- คงจะเป็นข้าด้วย
- แน่นอนว่าเป็นเจ้า
399
00:25:14,043 --> 00:25:15,251
ไม่ นี่มันบ้าไปแล้ว
400
00:25:15,251 --> 00:25:18,126
พระเจ้าเอ็ดเวิร์ดญาติข้า
จะทําให้การแต่งงานนี้เป็นโมฆะ
401
00:25:18,876 --> 00:25:22,793
กษัตริย์แวริตี้เจ็บออดแอด
ที่หนุนกฎหมายแบ่งแยกน่ะหรือ
402
00:25:22,918 --> 00:25:26,376
คนที่แขวนคออีเธียนนอกรีต
อยู่เป็นนิจน่ะหรือ
403
00:25:26,376 --> 00:25:28,376
เจ้าอยากเอาชีวิตไปเดิมพันจริงหรือ
404
00:25:28,501 --> 00:25:34,209
ทางออกเดียวที่ชัดเจน
คือการเชื่อฟังเงียบๆ
405
00:25:34,709 --> 00:25:37,543
และไปฮันนีมูนในที่ไกลแสนไกล
406
00:25:40,001 --> 00:25:44,834
เจน เจ้าคิดจริงหรือว่า
จะหาคนจริงมาแต่งงานด้วยได้
407
00:25:55,126 --> 00:25:59,626
ตั้งแต่เด็ก เอ็ดเวิร์ดตื่นเต้น
กับเรื่องราวของจักรพรรดิเนโร
408
00:25:59,626 --> 00:26:04,126
ผู้ที่จะปลอมตัวเป็นสามัญชน
เดินทางไปทั่วกรุงโรม
409
00:26:04,126 --> 00:26:08,334
ในที่สุดเอ็ดเวิร์ด
ก็จะได้สัมผัสด้วยตนเอง
410
00:26:08,334 --> 00:26:10,959
โลกในฐานะคนธรรมดา
411
00:26:11,418 --> 00:26:16,126
สามัญชน คนยากไร้
คนที่ไม่ได้กําลังจะตาย
412
00:26:16,918 --> 00:26:20,209
คนที่จะเปิดเผยความจริง บ้าเอ๊ย
413
00:26:20,209 --> 00:26:24,793
คุณยาย ข้าเป็นเพียงชาวนา
ที่ตามหานักสมุนไพร โปรดบอก...
414
00:26:24,793 --> 00:26:26,751
ซื้อหมูข้าไม่งั้นก็ไสหัวไป
415
00:26:29,543 --> 00:26:30,668
เจ้าเห็นไหม
416
00:26:30,668 --> 00:26:33,459
นางไม่รู้ว่าข้าเป็นใคร นางพูดว่าไสหัวไป
417
00:26:33,459 --> 00:26:35,084
ข้าไม่เห็นนักสมุนไพรเลย
418
00:26:35,084 --> 00:26:37,209
เราน่าจะลองหาที่หมู่บ้านถัดไป
419
00:26:38,293 --> 00:26:39,418
เดี๋ยวก่อน ดูนั่น
420
00:26:41,626 --> 00:26:42,834
ก็แค่คนขายดอกไม้
421
00:26:44,793 --> 00:26:45,709
ไม่ใช่
422
00:26:46,251 --> 00:26:49,293
ท่านเบนความสนใจนาง
ข้าจะแปลงร่างไปลองดมดู
423
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
มาร์จอรัม ฟีเวอร์ฟิว เสจ และดอกเดซี่
424
00:26:53,751 --> 00:26:56,959
มีทั้งประโยชน์และโทษ
425
00:26:57,959 --> 00:26:59,626
อรุณสวัสดิ์ คนขายดอกไม้
426
00:27:00,793 --> 00:27:02,043
มีอะไรให้ช่วยไหมคะ
427
00:27:02,043 --> 00:27:05,209
ข้าอยากได้ยานอนหลับ
428
00:27:05,709 --> 00:27:06,959
ดอกคาโมไมล์ มาทํายาตรงนี้
429
00:27:06,959 --> 00:27:09,834
ข้าหมายถึงหลับตลอดกาล
430
00:27:10,918 --> 00:27:13,793
ไม่ ขอโทษนะ ไสหัวไป
431
00:27:17,001 --> 00:27:18,251
สัตว์โสโครก
432
00:27:18,751 --> 00:27:22,168
ดูสภาพแกสิ นังสวะอีเธียน
433
00:27:22,168 --> 00:27:24,709
ข้าเป็นแค่หนูนา
434
00:27:26,251 --> 00:27:29,418
ทหาร จะพานางไปไหน ทหาร
435
00:27:32,918 --> 00:27:34,001
พวกเขาจะพานางไปไหน
436
00:27:34,001 --> 00:27:37,293
ใครสนล่ะ นางเป็นสัตว์ร้าย ข้าบอกแล้ว
437
00:27:37,293 --> 00:27:39,626
- เรื่องยานอนหลับ ข้า...
- ฟังนะ ไอ้หนุ่ม
438
00:27:39,626 --> 00:27:42,751
ยาพิษเป็นสิ่งต้องห้าม เข้าใจไหม
439
00:27:42,751 --> 00:27:46,043
ไม่มี ข้าไม่ขาย
ไม่รู้ด้วยซ้ําว่ามันคืออะไร
440
00:27:48,209 --> 00:27:49,168
โทฟานาหรือ
441
00:27:50,084 --> 00:27:51,293
มันเป็นตลับพิษ
442
00:27:52,001 --> 00:27:53,293
นังหัวขโมยต่ําช้า
443
00:27:53,293 --> 00:27:55,084
นังคนขายยาพิษสารเลว
444
00:27:55,084 --> 00:27:56,376
เจ้าขายให้ใคร
445
00:27:57,084 --> 00:27:58,543
คนจากพระราชวังหรือเปล่า
446
00:28:00,209 --> 00:28:02,543
บอกเขาไม่งั้นข้าปาดคอเจ้าแน่
447
00:28:02,543 --> 00:28:05,959
ก็ได้ ข้าอาจจะขายโทฟานา
448
00:28:06,959 --> 00:28:08,459
ให้ไอ้งั่งใส่เสื้อคลุม
449
00:28:09,126 --> 00:28:11,793
ผู้ชายใส่แหวนน่าขนลุก คล้ายลูกกะตา
450
00:28:11,793 --> 00:28:12,751
ลูกกะตาแบบไหน
451
00:28:14,209 --> 00:28:16,709
ออกไปจากที่นี่ แล้วเลิกยุ่งกับข้าซะ
452
00:28:22,751 --> 00:28:23,584
หมายความว่าอะไร
453
00:28:24,584 --> 00:28:26,293
เหมือนบอกให้ไสหัวไป
454
00:28:26,293 --> 00:28:27,251
อ๋อ
455
00:28:28,834 --> 00:28:29,918
โทฟานา
456
00:28:29,918 --> 00:28:31,043
ต้องพาท่านไปหาคุณยาย
457
00:28:31,043 --> 00:28:33,501
ไม่ ข้าต้องคุยกับเจน
458
00:28:37,668 --> 00:28:39,459
มีม้าเป็นสามี
459
00:28:40,001 --> 00:28:43,168
มีไอ้ม้าเป็นสามี
460
00:28:43,168 --> 00:28:45,626
แถมยังเป็นสามีม้าขี้โกหก
461
00:28:45,626 --> 00:28:47,709
เจนอยากหนียิ่งกว่าที่เคย
462
00:28:47,834 --> 00:28:52,293
และบางทีหากนางขาย
ของขวัญแต่งงานล้ําค่า นางก็อาจหนีได้
463
00:28:56,418 --> 00:28:57,959
ช่วยเปิดให้หน่อยได้ไหม
464
00:28:57,959 --> 00:29:01,001
ไม่ค่ะ กล่องนี้จะเอาไป
ฮันนีมูนด้วย น่าตื่นเต้นเนอะ
465
00:29:01,001 --> 00:29:03,251
มีของขวัญบางชิ้นที่ข้าอยากได้คืน
466
00:29:03,251 --> 00:29:05,626
เป็นคําสั่งของลอร์ด
และเจ้านายคนใหม่ของท่านค่ะ
467
00:29:06,418 --> 00:29:08,334
เขาไม่ใช่ลอร์ดและเจ้านายของข้า
468
00:29:09,376 --> 00:29:10,668
ทักทายจ้ะ น้องข้า
469
00:29:12,376 --> 00:29:13,834
สวัสดี ไอ้คนรังแกเด็ก
470
00:29:14,751 --> 00:29:16,918
พวกเขารักข้า
ชีวิตแต่งงานเป็นอย่างไรบ้าง
471
00:29:19,209 --> 00:29:21,418
ฮั่นแน่ โชคดีนะ
472
00:29:22,334 --> 00:29:24,459
มีของส่งมาถึงเจ้า จากพระราชา
473
00:29:31,543 --> 00:29:32,668
ดูไร้ค่าว่าไหม
474
00:29:33,584 --> 00:29:35,168
ของเล่นเราตอนเด็กๆ
475
00:29:35,168 --> 00:29:36,751
ใช่เลย ไร้ค่า
476
00:29:38,876 --> 00:29:40,168
ฝากทักทายแม่เจ้าด้วย
477
00:29:51,209 --> 00:29:52,334
{\an8}ที่ลับ ตอนเที่ยง - อี
478
00:29:52,334 --> 00:29:55,084
{\an8}สาส์นจากเอ็ดเวิร์ด
มีเพียงความหมายเดียว
479
00:29:55,084 --> 00:29:57,709
การแกล้งล้มพับของเจน
ในโบสถ์บังคับให้เขา
480
00:29:57,709 --> 00:30:01,168
ได้สติและทําให้
การแต่งงานหายนะนี้เป็นโมฆะ
481
00:30:02,709 --> 00:30:07,251
เอ็ดเวิร์ด นิยามของลับลมคมใน
482
00:30:10,209 --> 00:30:11,418
เจ้าดูดีขึ้นนะ
483
00:30:11,418 --> 00:30:12,334
เจน...
484
00:30:13,668 --> 00:30:14,918
เจ้ารู้อะไรเกี่ยวกับยาพิษบ้าง
485
00:30:15,959 --> 00:30:17,959
ข้ามีเพื่อนอยู่คนหนึ่งและเขาคิดว่า
486
00:30:17,959 --> 00:30:20,126
เขาอาจจะเผลอกินโทฟานาเข้าไป
487
00:30:21,334 --> 00:30:22,876
ยาสร้างม่ายฟลอเรนทีนหรือ
488
00:30:22,876 --> 00:30:24,376
ใช่ กะแล้วว่าเจ้าต้องรู้
489
00:30:24,376 --> 00:30:27,126
เจ้าเก่งเรื่องแบบนี้มาตลอด
490
00:30:29,043 --> 00:30:30,626
- มันแย่แค่ไหน
- หายนะเลยละ
491
00:30:31,793 --> 00:30:34,251
โทฟานาเป็นสารอันตรายถึงตายที่สุดที่มีอยู่
492
00:30:34,251 --> 00:30:36,543
ถ้าใช้ปริมาณมากจะตายทันที
493
00:30:36,543 --> 00:30:38,626
ถ้าใช้ปริมาณน้อย
มันจะค่อยๆ เข้าไปในปอด
494
00:30:38,626 --> 00:30:41,543
ซึมเข้าไปในเลือดจนถึงหัวใจ
และจากนั้น...
495
00:30:41,543 --> 00:30:42,459
จากนั้น
496
00:30:44,126 --> 00:30:45,126
ก็ตาย
497
00:30:49,793 --> 00:30:50,626
ข้ารู้แล้ว
498
00:30:51,584 --> 00:30:54,584
ข้าจะอยู่ที่นี่สักพัก
และช่วยเพื่อนที่น่าสงสารของเจ้า
499
00:30:54,584 --> 00:30:57,001
เจน ข้าจะไม่ช่วยเจ้า
ละทิ้งหน้าที่ภรรยาหรอกนะ
500
00:30:57,459 --> 00:30:59,001
เจ้าพูดเหมือนกิลฟอร์ดไม่มีผิด
501
00:30:59,001 --> 00:31:00,293
เขาไม่แย่ขนาดนั้นหรอก
502
00:31:00,293 --> 00:31:03,126
เขาแย่ขนาดนั้นเลยละ ที่จริงแล้วเขา...
503
00:31:05,209 --> 00:31:08,001
อะไร เขาอะไร
504
00:31:09,126 --> 00:31:11,959
เจ้าเคยเป็นคนเดียว
ที่ข้าไว้ใจปรับทุกข์ด้วย
505
00:31:13,751 --> 00:31:15,918
เรายอมทําทุกอย่างเพื่อช่วยกันและกัน
506
00:31:15,918 --> 00:31:18,209
เจน มีเรื่องมากมายที่เจ้าไม่รู้
507
00:31:18,209 --> 00:31:20,418
- อะไรที่ข้าไม่รู้
- ไม่ใช่เรื่องของเจ้า
508
00:31:20,418 --> 00:31:22,543
ให้ตายสิ ทําไมเจ้าเฮงซวยแบบนี้
509
00:31:22,543 --> 00:31:24,043
อย่าพูดกับราชาของเจ้าแบบนั้น
510
00:31:24,043 --> 00:31:28,209
เจ้ารู้ใช่ไหมว่าไม่สําคัญว่า
เจ้าจะพูดคําว่าราชาบ่อยแค่ไหน
511
00:31:28,751 --> 00:31:30,001
เจ้าไม่มีวันเป็นอย่างพ่อเจ้า
512
00:31:30,001 --> 00:31:31,668
ส่วนเจ้าก็เป็นแค่ภรรยา
513
00:31:32,668 --> 00:31:34,168
แค่ทรัพย์สินของกิลฟอร์ด ดัดลีย์
514
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
พายวาฬ ฉุนนิดหน่อย
515
00:32:07,084 --> 00:32:09,001
วาฬ ย่อยยากน่าดู
516
00:32:09,001 --> 00:32:09,918
นั่นสิ
517
00:32:10,501 --> 00:32:12,334
โปรดยืนต้อนรับฝ่าบาท
518
00:32:20,626 --> 00:32:25,001
ข้าเรียกมาวันนี้เพื่อแจ้งข่าว
ที่เชื่อว่าจะทําให้พวกเจ้าตกใจ
519
00:32:25,959 --> 00:32:27,293
พอๆ กับที่ข้าตกใจ
520
00:32:28,376 --> 00:32:32,668
ข้าได้สืบจนแน่ใจว่า
อาการป่วยของข้าไม่ใช่โรคร้าย
521
00:32:34,418 --> 00:32:36,751
ความจริงแล้วมันเป็นยาพิษ
522
00:32:41,043 --> 00:32:43,043
ยิ่งไปกว่านั้น ข้ามีเหตุผลให้เชื่อว่า
523
00:32:43,043 --> 00:32:45,543
ผู้ลอบสังหารคือคนในราชสํานัก
524
00:32:46,168 --> 00:32:47,584
อาจเป็นหนึ่งในพวกเจ้าก็ได้
525
00:32:51,418 --> 00:32:55,834
ข้าขอสั่งให้พวกเจ้าทุกคนให้คํามั่นว่า
จะหาตัวคนร้ายอย่างสุดความสามารถ
526
00:32:56,501 --> 00:32:59,793
ฝ่าบาท โปรดวางพระทัยว่าเราจะ...
527
00:32:59,793 --> 00:33:02,209
เราจะพยายามหาตัวผู้ก่อเหตุพ่ะย่ะค่ะ
528
00:33:02,209 --> 00:33:04,209
เราจะทําทุกวิถีทาง เราจะไม่หยุด
529
00:33:04,209 --> 00:33:07,293
เราจะไม่หยุด ฝ่าบาทจะต้อง...
530
00:33:07,293 --> 00:33:09,626
คลายความแคลงพระทัย ข้ายังพูดไม่จบ
531
00:33:09,626 --> 00:33:13,668
- เรื่องเลวร้ายนี้จะได้รับการแก้ไขทันที
- พยายามหาตัวผู้ก่อเหตุ...
532
00:33:13,668 --> 00:33:16,543
เราจะทําทุกวิถีทาง
533
00:33:16,543 --> 00:33:18,918
ง่ายๆ แค่นั้นเลย
534
00:33:18,918 --> 00:33:21,293
- เราจะหาตัวให้เจอพ่ะย่ะค่ะ
- พอแล้ว
535
00:33:22,168 --> 00:33:23,709
หากหาตัวผู้วางยาพิษไม่ได้
536
00:33:24,543 --> 00:33:27,168
ข้าจะถือว่าพวกเจ้าทุกคนเป็นอ้ายชั่วกบฏ
537
00:33:28,918 --> 00:33:31,168
และจะต้มพวกเจ้าทุกคน
538
00:33:37,751 --> 00:33:40,459
เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา
539
00:33:42,543 --> 00:33:43,626
ไสหัวไปซะ
540
00:33:46,334 --> 00:33:48,293
หลงผิดคิดว่าคนอื่นปองร้าย
541
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
พระองค์กําลังเสียสติ
542
00:33:50,126 --> 00:33:52,584
มักเกิดในระยะหลังของอาการป่วย
543
00:33:52,584 --> 00:33:55,876
บางทีท่านอาจพูดถูก
พระองค์ดูแย่มาก อย่างกับศพ
544
00:33:55,876 --> 00:33:58,043
- ไม่น่าอภิรมย์อย่างยิ่ง
- ไม่น่าอภิรมย์อย่างยิ่ง
545
00:33:58,418 --> 00:34:00,168
ข้าจะสืบเรื่องการวางยาพิษเอง
546
00:34:00,168 --> 00:34:02,251
ไม่มีอะไรสําคัญไปกว่าสถาบันกษัตริย์
547
00:34:02,251 --> 00:34:03,626
- ถูก
- ถูก
548
00:34:03,626 --> 00:34:04,751
ถูก
549
00:34:04,751 --> 00:34:09,459
เวลาคนอังกฤษเกลียดกันเข้าไส้
พวกเขาจะเห็นด้วยแบบสุดๆ
550
00:34:18,001 --> 00:34:20,209
พระองค์ทรงทราบแล้ว
พระราชาทรงทราบ
551
00:34:20,751 --> 00:34:21,751
พระราชาทรงทราบหรือ
552
00:34:23,668 --> 00:34:27,126
เจ้าโง่ ข้าบอกแล้ว...
553
00:34:27,126 --> 00:34:29,001
ชู่ว ที่รัก เดี๋ยวมีคนได้ยิน
554
00:34:30,543 --> 00:34:32,209
ข้าว่าเจ้าหมายถึง "ฝ่าบาท"
555
00:34:32,209 --> 00:34:36,376
พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท
อีกไม่กี่วันพระองค์อาจจะ...
556
00:34:36,376 --> 00:34:38,668
ไม่ เราไม่มีเวลาแล้ว
557
00:34:41,751 --> 00:34:43,084
ข้าคุมเอง
558
00:34:44,709 --> 00:34:46,251
เจ้าจงทําตามที่ข้าบอก
559
00:34:57,876 --> 00:34:59,168
สแตน
560
00:34:59,168 --> 00:35:02,001
พ่อ เรามาดื่มเหล้าคุยเรื่องสาวกันไหม
561
00:35:02,001 --> 00:35:03,959
อะไรนะ หุบปาก ฟังพ่อ
562
00:35:03,959 --> 00:35:06,626
พ่ออยากให้เจ้าไปที่เก็บเอกสารราชการ
563
00:35:06,626 --> 00:35:09,293
หาพินัยกรรมสืบทอดบัลลังก์ของพระราชา
564
00:35:09,293 --> 00:35:11,709
เอากลับมาให้พ่อเก็บไว้
565
00:35:11,709 --> 00:35:12,793
ตอนนี้หรือ
566
00:35:12,793 --> 00:35:14,293
อย่ามา "ตอนนี้หรือ" กับพ่อ
567
00:35:14,876 --> 00:35:17,959
พ่อเชื่อว่ามีกลุ่มคนทรงอํานาจกําลังคิดกบฏ
568
00:35:17,959 --> 00:35:22,584
แต่พ่อไม่ได้อยู่รอดในราชสํานักมาทั้งชีวิต
ด้วยการขึ้นสังเวียนที่รู้ว่าไม่มีทางชนะ
569
00:35:22,584 --> 00:35:24,626
สิ่งสําคัญที่สุดคือสถาบันกษัตริย์
570
00:35:24,626 --> 00:35:27,751
เราต้องปกป้องพินัยกรรม เข้าใจไหม
571
00:35:27,751 --> 00:35:29,043
แต่ว่า พ่อ...
572
00:35:29,834 --> 00:35:33,043
ผู้ที่ครองบัลลังก์จะเป็นผู้ควบคุมโลก
573
00:35:33,501 --> 00:35:37,334
อนาคตของพ่อ อนาคตของเจ้า
อนาคตของกิลฟอร์ด
574
00:35:37,334 --> 00:35:41,126
มีทั้งอาณาจักรเป็นเดิมพัน
ลุกขึ้นแล้วไปซะ
575
00:35:43,334 --> 00:35:45,084
- ขนมปังข้า
- เดี๋ยวเอาก้อนใหม่ให้
576
00:35:47,168 --> 00:35:49,543
โลกนี้มีคนอยู่สองประเภท
577
00:35:49,543 --> 00:35:53,251
คนที่นอนร้องไห้หาแม่เวลาเจอเรื่องลําบาก
578
00:35:53,251 --> 00:35:56,251
และคนที่รู้ว่าต่อให้ไฟลุกท่วมตัว
แม่ก็ไม่ฉี่ดับให้
579
00:35:56,251 --> 00:35:59,751
เพราะงั้นควรลุกขึ้นมาและสู้หัวชนฝา
580
00:35:59,751 --> 00:36:02,668
เพราะนั่นเป็นทางเดียวที่จะรอด
581
00:36:02,668 --> 00:36:06,626
รูเพิร์ต ข้าปวดเบา
582
00:36:07,543 --> 00:36:08,543
รูเพิร์ต หยุด
583
00:36:11,084 --> 00:36:11,918
ขอบคุณ
584
00:36:12,418 --> 00:36:13,918
เราต้องรีบแล้วขอรับ
585
00:36:13,918 --> 00:36:17,751
ถ้ามีใครอยากทําธุระที่ต้นไม้
ข้าดูม้าให้ได้นะ สามีด้วย
586
00:36:19,543 --> 00:36:22,126
ข้าไม่ควรขอรับ มันไม่ปลอดภัย
587
00:36:22,126 --> 00:36:25,543
ไม่ต้องห่วง แถวนี้ไม่มีใครเลย ไปเถอะ
588
00:36:25,543 --> 00:36:28,668
ขอบคุณขอรับ ปีเตอร์ ไปชิ้งฉ่องกัน
589
00:36:37,209 --> 00:36:38,834
สวัสดี ขอประทานโทษ
590
00:36:38,834 --> 00:36:40,668
คนเลี้ยงม้าของข้าล้มลงตายไป
591
00:36:40,668 --> 00:36:42,959
ม้าของข้าหนีหายไปในความมืด
ข้าหิวโหยมาก
592
00:36:42,959 --> 00:36:45,043
เกรงว่าข้าจะต้องปล้นท่าน
เพื่อความอยู่รอด
593
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
เปิดหีบซะ นังหนู
594
00:36:47,459 --> 00:36:49,626
เปิดหีบ ข้ามีไม้และข้าจะใช้มันแน่
595
00:36:50,626 --> 00:36:52,334
- เปิดหีบสิ
- ได้เลย
596
00:36:52,334 --> 00:36:54,376
เปิดเลย เปิดหีบเดี๋ยวนี้
597
00:36:59,043 --> 00:37:00,751
มีแต่หนังสือ
598
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
วรรณกรรมนี่ ในนี้ไม่มีของมีค่าเลย
599
00:37:03,668 --> 00:37:05,793
ดูเหมือนของมีค่าอย่างเดียวจะเป็นเจ้า
600
00:37:05,793 --> 00:37:07,084
อย่ามาแตะต้องข้า
601
00:37:12,418 --> 00:37:15,126
อีกเป็นอันขาด
602
00:37:15,251 --> 00:37:16,584
- ได้
- ไอ้เวร
603
00:37:16,918 --> 00:37:18,376
กล้าดีอย่างไร
604
00:37:23,793 --> 00:37:28,543
สวะอีเธียน เลดี้เจน เจ็บตรงไหนหรือไม่
605
00:37:29,001 --> 00:37:30,084
ข้าไม่เป็นไร
606
00:37:30,084 --> 00:37:31,626
ขอบคุณพระเจ้า
607
00:37:32,293 --> 00:37:35,709
เลดี้เจน ไปกันเถอะ
ก่อนมันจะยกพวกมาฆ่าเรา
608
00:37:35,709 --> 00:37:37,668
"ควม อัต เรเมมดิอุม เบสเทีย"
609
00:37:40,876 --> 00:37:42,126
น่าสนใจจริง
610
00:37:53,668 --> 00:37:55,001
ข้าขอพบเลดี้ฟรานซิส
611
00:37:58,876 --> 00:38:00,376
เจ้านี่เอง บอกแล้วว่าอย่า...
612
00:38:00,376 --> 00:38:03,334
พินัยกรรมสืบทอดบัลลังก์
ของพระเจ้าเอ็ดเวิร์ดหายไป
613
00:38:04,126 --> 00:38:05,251
หมายความว่าอย่างไร
614
00:38:05,251 --> 00:38:08,126
พ่อส่งข้าไปที่เก็บเอกสารราชการ
และมันหายไปแล้ว
615
00:38:08,126 --> 00:38:10,001
หายสาบสูญ ถูกขโมย
616
00:38:11,668 --> 00:38:13,459
ข้าเครียดมากเลย ขอเข้าไปได้ไหม
617
00:38:13,459 --> 00:38:14,376
ไม่ได้
618
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
พ่อต้องสติแตกแน่ถ้าข้าบอก
619
00:38:16,793 --> 00:38:18,293
ข้าไม่รู้ว่าจะไปที่ไหนอีก
620
00:38:19,459 --> 00:38:22,043
ฟรานซิส มันหมายความว่าอะไร
621
00:38:22,793 --> 00:38:25,501
มันหมายความว่าเราซวยแล้ว
622
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
เจ้าโกงหรือ
623
00:38:35,459 --> 00:38:36,376
ใช่
624
00:38:38,751 --> 00:38:39,584
เข้ามา
625
00:38:41,751 --> 00:38:44,418
ถวายบังคม พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด
ผู้พิทักษ์แห่งอาณาจักร...
626
00:38:44,418 --> 00:38:45,543
เข้าเรื่องเลย
627
00:38:46,876 --> 00:38:49,334
กระหม่อมทั้งยินดีและเจ็บปวด
ที่ต้องกราบทูลว่า
628
00:38:49,334 --> 00:38:53,459
กระหม่อมสืบจนรู้ตัวผู้วางยาแล้วพ่ะย่ะค่ะ
629
00:38:58,168 --> 00:38:59,043
ลอร์ดดัดลีย์
630
00:39:00,126 --> 00:39:01,543
หือ อะไรนะ...
631
00:39:02,001 --> 00:39:03,168
แผนการของท่านชัดเจน
632
00:39:03,168 --> 00:39:04,584
- ท่านทรยศอาณาจักร
- โกหก
633
00:39:04,584 --> 00:39:07,001
- ท่านทรยศ...
- ฝ่าบาท กระหม่อมภักดีที่สุด...
634
00:39:07,001 --> 00:39:08,501
ทําอะไรของท่าน
635
00:39:08,501 --> 00:39:10,293
หาอะไร เอามือ...
636
00:39:11,751 --> 00:39:13,834
โทฟานา ตลับพิษ
637
00:39:14,584 --> 00:39:15,876
ไม่ใช่ของกระหม่อมนะ
638
00:39:17,918 --> 00:39:21,709
เจ้าพยายามฆ่าน้องชายข้า
ไอ้กากเดนกบฏ
639
00:39:26,251 --> 00:39:27,459
หยุด
640
00:39:27,459 --> 00:39:29,293
จับกุมลอร์ดดัดลีย์
641
00:39:30,459 --> 00:39:32,084
นําไปขังไว้ในหอคอยแห่งลอนดอน
642
00:39:33,459 --> 00:39:36,459
ไม่นะ เข้าพระทัยผิดแล้ว
กระหม่อมบริสุทธิ์
643
00:39:36,459 --> 00:39:38,168
ฝ่าบาททรงทําพลาดอย่างร้ายแรง
644
00:39:38,168 --> 00:39:40,501
เอามือสกปรกของแกออกไป
645
00:39:40,501 --> 00:39:42,751
ไม่นะ
646
00:39:42,751 --> 00:39:46,043
ทําให้หมานั่นหุบปากซะ
ไม่งั้นข้าจะทําให้เอง
647
00:39:48,168 --> 00:39:51,418
นี่ น้องชาย เอาเสื้อคลุมพี่ไป
เจ้าต้องการความสงบ
648
00:39:53,084 --> 00:39:55,001
เราต้องย้ายเจ้าไปที่ป้อมปืนเหนือ
649
00:39:59,709 --> 00:40:00,626
แหวนเนตร
650
00:40:00,626 --> 00:40:02,043
เจ้าขายโทฟานาให้ใคร
651
00:40:02,709 --> 00:40:05,334
ผู้ชายใส่แหวนน่าขนลุก คล้ายลูกกะตา
652
00:40:18,543 --> 00:40:21,418
การลักลอบขน
หนังสือลับเฉพาะตอนฮันนีมูน
653
00:40:21,418 --> 00:40:24,543
เป็นการกระทําที่แปลกอย่างยิ่ง
สําหรับคนเสเพลชื่อกระฉ่อน
654
00:40:25,584 --> 00:40:29,126
แม้จะถูกขัดขวาง
การพยายามหนีการแต่งงานอีกครั้ง
655
00:40:29,126 --> 00:40:33,293
เจนกลับรู้สึกสนใจขึ้นมา
656
00:40:45,084 --> 00:40:46,418
เดินทางเหนื่อยหรือ
657
00:40:47,001 --> 00:40:50,918
เปล่า มีแรงล้นเหลือ ม้าน่ะ
658
00:40:52,418 --> 00:40:53,918
ตลกหรือ
659
00:40:54,459 --> 00:40:57,168
ความจริงข้าพยายามเตือนเรื่องม้าแล้ว
660
00:40:57,168 --> 00:40:59,876
ที่ข้าจําได้ไม่ใช่อย่างนั้น
ฟังนะ เราต้องคุยกัน
661
00:41:00,793 --> 00:41:03,501
พ่อเจ้าบอกว่าเจ้าควบคุม
การแปลงร่างไม่ได้ ทําไมล่ะ
662
00:41:04,543 --> 00:41:06,626
อีเธียนแปลงร่างได้ทุกเมื่อที่ต้องการ
663
00:41:06,626 --> 00:41:07,834
เจ้าเป็นอะไร
664
00:41:08,668 --> 00:41:09,501
ข้าไม่รู้
665
00:41:10,626 --> 00:41:12,959
แล้วทําไมเจ้าถึงสลับ
ของขวัญแต่งงานกับหนังสือ
666
00:41:12,959 --> 00:41:14,418
ข้าแนะนําให้เจ้าไปหยิบไวน์
667
00:41:21,334 --> 00:41:23,001
"ดาส บีสท์ เบอเอนเดิน"
668
00:41:23,668 --> 00:41:25,251
เกี่ยวกับการรักษาเชื้อสายอีเธียนหมดเลย
669
00:41:25,251 --> 00:41:27,251
ใช่ มันกลายเป็นงานอดิเรกของข้าไปแล้ว
670
00:41:28,334 --> 00:41:29,376
ด้วยเหตุผลที่ชัดเจน
671
00:41:29,376 --> 00:41:31,834
เป็นภาษาละติน อิตาลี กรีก...
672
00:41:34,251 --> 00:41:36,959
นั่นแอราเมอิกหรือ
เจ้าพูดภาษาแอราเมอิกหรือ
673
00:41:36,959 --> 00:41:37,876
เปล่า
674
00:41:38,459 --> 00:41:41,209
พ่อข้าบอกว่าเจ้าฉลาดมาก
บอกว่าเจ้ารู้หลายภาษา
675
00:41:41,209 --> 00:41:44,043
คอเรกตามุนโด นั่นภาษาอิตาลี
676
00:41:44,043 --> 00:41:45,376
เจ้ายังรู้ศิลปะการแพทย์ด้วย
677
00:41:45,376 --> 00:41:47,293
และเจ้าทําพวกยารักษาจุ๊กจิ๊ก
678
00:41:47,293 --> 00:41:48,459
ดูถูกกันไปหน่อย แต่ก็ใช่
679
00:41:51,251 --> 00:41:52,501
ข้าหวังว่า
680
00:41:53,209 --> 00:41:57,376
เจ้าจะสามารถใช้ความรู้
ในหนังสือเหล่านี้รักษาข้า
681
00:41:59,918 --> 00:42:01,959
เจ้าแต่งงานกับข้าเพราะมันสมองหรือ
682
00:42:07,501 --> 00:42:09,126
ฟังนะ ข้าเคยอ่านเรื่องการรักษาอีเธียน
683
00:42:09,126 --> 00:42:11,043
ข้าแค่คิดมาตลอดว่ามันเป็นนิทานปรัมปรา
684
00:42:11,418 --> 00:42:13,418
จอห์นแห่งดามัสกัสกล่าวไว้ว่ามันเหมือน
685
00:42:13,418 --> 00:42:15,751
รักษาทะเลให้หายเป็นทะเล
รักษาโลกให้หายเป็นโลก
686
00:42:15,751 --> 00:42:17,543
จอห์นถูกเผาฐานดูหมิ่นศาสนาด้วย
687
00:42:17,709 --> 00:42:19,168
คนโบราณคิดว่ามันเป็นไปได้
688
00:42:20,084 --> 00:42:22,043
เปโตรเนียสกับเวอร์ซิเพลลิส
689
00:42:22,543 --> 00:42:24,626
แม้ว่างานวิจัยของเขา
จะหายไปตามกาลเวลา
690
00:42:26,084 --> 00:42:27,001
แล้วเจ้าจะทําไหม
691
00:42:27,001 --> 00:42:28,459
ประเด็นคือ กิลฟอร์ด...
692
00:42:31,001 --> 00:42:31,834
อะไร
693
00:42:32,793 --> 00:42:34,543
เจ้าไม่เคยเอ่ยชื่อข้ามาก่อน
694
00:42:40,251 --> 00:42:42,751
ถ้าข้าทําไม่ได้ละ จะเป็นอย่างไร
695
00:42:43,834 --> 00:42:46,626
ข้าขอแค่เจ้าลองดู
696
00:42:47,834 --> 00:42:50,793
ได้โปรด เจน ข้าไม่อยากมีชีวิตแบบนี้
697
00:42:52,334 --> 00:42:53,168
ข้าก็เหมือนกัน
698
00:42:56,501 --> 00:42:58,168
ข้าไม่เคยปรารถนาการแต่งงานครั้งนี้
699
00:42:58,168 --> 00:42:59,751
แล้วสิ่งใดที่เจ้าปรารถนา
700
00:43:00,959 --> 00:43:02,293
อิสรภาพ
701
00:43:02,293 --> 00:43:03,293
หย่าหรือ
702
00:43:05,334 --> 00:43:06,459
สมัยใหม่จริง
703
00:43:07,959 --> 00:43:08,793
ก็ได้
704
00:43:09,626 --> 00:43:12,168
เจ้ารักษาข้าให้หาย
แล้วการแต่งงานนี้จะสิ้นสุด
705
00:43:17,001 --> 00:43:17,834
เจน
706
00:43:21,751 --> 00:43:22,584
ได้โปรด
707
00:43:25,293 --> 00:43:26,126
ข้าต้องการสิ่งนี้
708
00:43:30,459 --> 00:43:32,418
อย่าบอกให้ข้าเชื่อฟังเจ้าอีก
709
00:43:33,793 --> 00:43:34,626
จะไม่ทําเด็ดขาด
710
00:43:35,543 --> 00:43:36,376
สัญญานะ
711
00:43:38,751 --> 00:43:39,584
ข้าสัญญา
712
00:43:47,293 --> 00:43:48,793
เจน อีกเรื่องหนึ่ง
713
00:43:48,793 --> 00:43:49,709
ว่ามา
714
00:43:49,709 --> 00:43:52,168
ข้ารู้ว่าเจ้าไม่อยากเป็นสามีภรรยา
715
00:43:52,168 --> 00:43:55,584
ดังนั้นเจ้าไม่ต้องกังวล
เรื่องหน้าที่ในชีวิตสมรส
716
00:43:56,668 --> 00:43:58,751
เยี่ยมเลย ข้าดีใจที่เราเป็นเพื่อนกันได้
717
00:43:58,751 --> 00:44:01,168
ใช่ เพื่อน
718
00:44:03,334 --> 00:44:04,168
นี่ห้องเจ้า
719
00:44:16,168 --> 00:44:17,834
ข้าจะเริ่มศึกษาพรุ่งนี้
720
00:44:18,959 --> 00:44:19,793
ขอบคุณ
721
00:44:21,793 --> 00:44:22,626
กิลฟอร์ด
722
00:44:25,001 --> 00:44:25,834
ว่าไง
723
00:44:31,876 --> 00:44:33,793
- ฝันดีนะ
- เช่นกัน ราตรีสวัสดิ์
724
00:44:33,793 --> 00:44:35,168
- ราตรีสวัสดิ์
- ราตรีสวัสดิ์
725
00:44:44,918 --> 00:44:45,751
เพ็ททูเนีย
726
00:44:46,751 --> 00:44:47,584
ทหาร
727
00:44:48,793 --> 00:44:49,668
คนรับใช้ มีใครอยู่ไหม
728
00:44:49,668 --> 00:44:51,334
เขาเป็นน้องชายข้า ข้าฆ่าเขาเอง
729
00:44:51,334 --> 00:44:52,334
ได้สิ
730
00:44:53,001 --> 00:44:56,876
เป็นเจ้าหญิงแมรี่
และซีมัวร์ที่มาเพื่อฆ่าเขา
731
00:44:58,459 --> 00:44:59,501
เอ็ดดี้
732
00:45:07,043 --> 00:45:07,876
เอ็ดดี้
733
00:45:08,668 --> 00:45:10,043
เอ็ดดี้ นี่พี่เอง
734
00:45:10,793 --> 00:45:14,543
พี่มีเรื่องจะคุยด้วย เอ็ดดี้
735
00:45:18,751 --> 00:45:19,626
เขาอยู่ไหน
736
00:45:20,418 --> 00:45:21,293
เขาต้องอยู่ที่นี่สิ
737
00:45:22,251 --> 00:45:24,376
ฝ่าบาท
738
00:45:27,918 --> 00:45:28,751
เขาหายไป
739
00:45:28,751 --> 00:45:29,876
ประตูลงกลอนไว้
740
00:45:29,876 --> 00:45:33,459
ทหารอยู่เป็นสิบ
ห้องนี้ไม่มีทางออกอื่นนอกจาก...
741
00:45:36,543 --> 00:45:38,251
เขาคงตกลงไปตอนที่พยายามหนี
742
00:45:39,418 --> 00:45:40,334
เอ็ดเวิร์ดตายแล้ว
743
00:45:42,959 --> 00:45:45,668
เอ็ดเวิร์ดตายแล้ว
744
00:47:44,084 --> 00:47:46,084
คําบรรยายโดย ชวิศา
745
00:47:46,084 --> 00:47:48,168
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ