1 00:00:06,168 --> 00:00:07,084 {\an8}ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,293 {\an8}การแต่งงานนี้จะปกป้องเรา 3 00:00:08,293 --> 00:00:09,793 {\an8}- หุบปาก - เจ้าว่าไงนะ 4 00:00:09,793 --> 00:00:11,084 ข้าไม่อยากแต่งงาน 5 00:00:11,084 --> 00:00:14,501 เราต่างเกิดมามีหน้าที่ของตน ชะตาของเราถูกลิขิตไว้แล้ว 6 00:00:14,501 --> 00:00:15,418 แม่จะไปไหน 7 00:00:15,418 --> 00:00:19,918 พวกดัดลีย์ยอมทําทุกอย่างเพื่ออํานาจ และพวกเขาร่ํารวยมหาศาล 8 00:00:20,043 --> 00:00:21,126 เราจะไปจากที่นี่ เดี๋ยวนี้ 9 00:00:21,543 --> 00:00:23,001 หยุด พวกนางอยู่นี่ 10 00:00:23,793 --> 00:00:24,668 อภัยให้ข้าด้วย 11 00:00:25,084 --> 00:00:25,918 อีเธียน 12 00:00:25,918 --> 00:00:27,043 น้องชายข้าเป็นอย่างไรบ้าง 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,334 ป่วยจะตายแหล่มิตายแหล่ 14 00:00:29,501 --> 00:00:31,209 - พินัยกรรมสืบทอดบัลลังก์... - เขียนแล้ว 15 00:00:31,209 --> 00:00:32,293 ข้าไม่กลัวความตาย 16 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 พระเชษฐภคินีแมรี่ เป็นผู้สืบทอดบัลลังก์โดยชอบธรรม 17 00:00:35,834 --> 00:00:38,084 - ถ้ามีคนอื่นล่ะพ่ะย่ะค่ะ - เลดี้เจน 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,209 เลดี้เจน เกรย์หรือ 19 00:00:39,209 --> 00:00:43,376 ช่างเป็นความบังเอิญที่น่ายินดี ว่าที่สามีของเจนคือลูกชายท่าน 20 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 เจ้าเป็นคนหยาบคายที่สุดที่ข้าเคยพบ 21 00:00:44,959 --> 00:00:47,126 ค่ําคืนนี้ยังอีกยาวไกล ไปพบปะผู้คนสิ 22 00:00:47,126 --> 00:00:48,084 สวัสดียามเย็น 23 00:00:48,376 --> 00:00:49,793 - มากับข้า - ฝันไปเถอะ 24 00:00:49,793 --> 00:00:52,584 ท่านแม่ เรื่องการแต่งงาน อย่าให้ข้าแต่งงานกับเขาเลย 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,793 ข้า กิลฟอร์ด ขอรับเจ้า เจน... 26 00:00:56,626 --> 00:00:58,209 นางเป็นโรคร้าย 27 00:01:06,626 --> 00:01:11,918 ถ้าจะแกล้งป่วยเป็นโรคร้าย เพื่อไม่ต้องตอบรับการแต่งงาน 28 00:01:11,918 --> 00:01:16,001 ให้ตรวจสอบก่อนว่าในงานไม่มีหมอหลวง 29 00:01:16,001 --> 00:01:19,459 เพราะหากไม่ตรวจสอบ คุณอาจโดนมัดไว้กับโต๊ะ 30 00:01:19,459 --> 00:01:23,668 โดยคนซาดิสต์ที่โปรดปรานการใช้มีด 31 00:01:23,668 --> 00:01:24,959 เวรเอ๊ย 32 00:01:24,959 --> 00:01:29,751 การตรวจอย่างรวดเร็ว เลดี้เจน เป็นวิธีเดียวในการประเมินว่า 33 00:01:29,751 --> 00:01:32,834 เจ้าป่วยเป็นโรคร้าย 34 00:01:32,834 --> 00:01:36,293 และใกล้ตายอย่างที่ การหมดสติเมื่อครู่บ่งบอกหรือไม่ 35 00:01:36,293 --> 00:01:40,543 หรือมีเหตุผลอื่นที่ง่ายกว่า 36 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 นางแกล้งทํา 37 00:01:41,959 --> 00:01:44,793 เหตุผลที่ง่ายกว่าคือนางแกล้งทํา 38 00:01:44,793 --> 00:01:47,959 เรามาดูกัน เข้าไปในนี้... 39 00:01:48,126 --> 00:01:50,668 ดีมาก อ้าปาก 40 00:01:52,251 --> 00:01:55,084 ดีมาก และบนนี้... 41 00:01:55,459 --> 00:01:56,501 นั่นมันอะไร 42 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 ไม่ ข้ารู้ว่ามันคืออะไร เอาละ 43 00:02:00,959 --> 00:02:03,084 อาจจะเป็นที่ม้าม 44 00:02:03,084 --> 00:02:06,501 ช่วงนี้ข้าเห็นงามกับการเอาม้ามออก 45 00:02:07,168 --> 00:02:08,084 อวัยวะไร้ประโยชน์ 46 00:02:10,334 --> 00:02:11,334 พระเจ้าช่วย 47 00:02:12,084 --> 00:02:14,168 หมอบัทส์ ท่านควรอยู่กับ พระราชาไม่ใช่หรือ 48 00:02:14,168 --> 00:02:16,793 พวกผู้หญิงนี่เคยหุบปากบ้างไหม 49 00:02:16,793 --> 00:02:20,418 หากเจ้าป่วยเพราะโรคร้าย 50 00:02:20,876 --> 00:02:23,209 เลือดก็ควรบ่งบอกทุกอย่าง 51 00:02:23,834 --> 00:02:25,751 เลือดบอกอะไรเขาไม่ได้สักอย่าง 52 00:02:25,876 --> 00:02:29,626 เลือดนี้ทํามาจาก เปลือกด้วงแห้งและน้ําผึ้งตกผลึก 53 00:02:29,626 --> 00:02:32,168 เจนเคี้ยวแล้วให้มันไหลออกมา 54 00:02:33,834 --> 00:02:34,709 ชนแก้ว 55 00:02:40,043 --> 00:02:41,793 หวานนะ 56 00:02:43,376 --> 00:02:45,168 ยอดเยี่ยม ไม่มีโรคร้าย 57 00:02:45,168 --> 00:02:46,209 อะไรนะ 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 ไม่ใช่ "อะไรนะ" ต้องเป็น "ว่าอย่างไรนะ" 59 00:02:49,001 --> 00:02:50,709 สารน้ําในตัวเจ้าไม่สมดุล 60 00:02:50,709 --> 00:02:54,168 จึงก่อให้เกิดอาการโศกเศร้าเกินเหตุ และก้าวร้าวไม่สมเป็นสุภาพสตรี 61 00:02:54,668 --> 00:02:57,584 แค่ระบายเลือดออก แล้วงานแต่งงานก็ดําเนินต่อได้ 62 00:02:57,584 --> 00:02:59,959 แล้วข้าจะให้คนของข้านําเลือดเจ้า 63 00:02:59,959 --> 00:03:03,209 ไปทําเป็นไส้กรอก ใส่อาหารเช้าของเจ้า อร่อยเลย 64 00:03:04,334 --> 00:03:06,418 ทางเลือกของเจนนั้นชัดเจน 65 00:03:06,418 --> 00:03:09,668 แต่งงาน หรือโดนทรมาน แล้วต่อด้วยแต่งงาน 66 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 แล้วต่อด้วยไส้กรอกที่ทําจากเลือดตัวเอง 67 00:03:15,751 --> 00:03:16,918 หยุดนะ ข้าดีขึ้นแล้ว 68 00:03:17,793 --> 00:03:20,168 ท่านช่างเป็นหมอที่เก่งกาจ 69 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 ท่านแม่ 70 00:03:24,334 --> 00:03:25,626 หมอบัทส์รักษาข้าหายแล้ว 71 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 แม่ก็คิดไว้แล้ว 72 00:03:45,626 --> 00:03:48,084 เลดี้เจน รู้สึกดีขึ้นแล้วหรือ 73 00:03:58,001 --> 00:03:59,001 ค่ะ 74 00:04:00,793 --> 00:04:02,584 มายเลดี้เจน ราชินีลืมโลก 75 00:04:10,168 --> 00:04:13,043 หงส์คู่กันตลอดชีวิต มันเป็นสัญลักษณ์ 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,751 เจนอยากอาเจียน 77 00:04:14,751 --> 00:04:15,668 ขอบคุณ 78 00:04:15,668 --> 00:04:18,876 ความพยายามทั้งหมดนั่น ขอร้อง อ้อนวอน หลบหนี 79 00:04:18,876 --> 00:04:21,626 - ต่อด้วยการทรมานเล็กน้อย... - คนบัดซบ 80 00:04:21,626 --> 00:04:23,001 และนางยอมจํานน 81 00:04:23,001 --> 00:04:24,418 เจ้าเรียกข้าว่าคนบัดซบหรือ 82 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 ข้าเรียกตัวเองว่าคนบัดซบ 83 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 แต่ข้าว่าเจ้าก็บัดซบเหมือนกัน 84 00:04:29,209 --> 00:04:31,918 เจ้ามีเสน่ห์และสมเป็นสุภาพสตรี มากกว่าที่ข้าจําได้อีก 85 00:04:31,918 --> 00:04:36,626 ส่วนท่านเป็นกาลาฮัดกลับชาติมาเกิด แบบอย่างของความเป็นชายชาติอัศวิน 86 00:04:36,626 --> 00:04:38,918 เจ้าบอกว่าเจ้านึกภาพ ความเป็นชายของข้าหรือ 87 00:04:38,918 --> 00:04:42,751 เจนลูกรัก แม่ยังไม่ได้แสดงความยินดี ในวันที่น่าปีติของเจ้าเลย 88 00:04:45,126 --> 00:04:46,334 ข้าอยากออกไปสูดอากาศ 89 00:04:47,126 --> 00:04:48,126 ห้ามเล่นตุกติกอีก 90 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 แม่รู้ว่าเจ้าไม่ชอบ แต่เชื่อแม่เถอะ 91 00:04:50,793 --> 00:04:53,209 เจ้าจะพบว่าการแต่งงานนี้ ทําให้เจ้ารู้สึกมีอํานาจ 92 00:04:53,209 --> 00:04:56,043 รู้สึกมีอํานาจหรือ เขาเป็นเจ้าของข้าแล้ว 93 00:04:56,043 --> 00:04:58,918 ข้าเป็นภรรยาของเขา เป็นทรัพย์สินของเขา เป็น... 94 00:04:58,918 --> 00:05:00,668 ปัญหาของเขา ไม่ใช่ของแม่อีกต่อไป 95 00:05:00,668 --> 00:05:03,418 เลดี้ฟรานซิส เลดี้เจน ดยุกแห่งนอร์ฟอล์กส่ง... 96 00:05:03,418 --> 00:05:06,543 เอาไปเก็บในห้องของขวัญเลย ขอบคุณ 97 00:05:07,126 --> 00:05:09,918 เจน สถานภาพเจ้าสูงกว่ากิลฟอร์ด 98 00:05:09,918 --> 00:05:12,126 ปู่ของเขาเป็นนักบัญชี 99 00:05:12,126 --> 00:05:15,876 ในขณะที่ทวดของเจ้า เป็นกษัตริย์แห่งอังกฤษ 100 00:05:15,876 --> 00:05:20,001 บอกข้าที ท่านแม่ ข้าได้ราคาดีหรือต้องต่อรอง 101 00:05:20,126 --> 00:05:23,168 แม่ยอมจ่ายให้พวกเขาพาตัวเจ้าไป กินหงส์ไปเถอะ 102 00:05:25,584 --> 00:05:26,918 พ่อมีคําแนะนําให้เจ้า 103 00:05:26,918 --> 00:05:30,459 ฟังนะ เป้าหมายอยู่ในสายตา 104 00:05:30,459 --> 00:05:32,668 ใจกลางเป้าชัดเจน 105 00:05:32,668 --> 00:05:35,209 - แต่ยังต้องการมือที่นิ่ง... - พ่อ 106 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 ในยามที่ดึงคันธนู 107 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 จําไว้นะ ควับๆ 108 00:05:40,543 --> 00:05:41,459 อะไรนะ 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,793 สแตน เล่าเรื่องของเจ้าหน่อย 110 00:05:45,168 --> 00:05:46,584 คู่หมั้นของข้าเป็นโรคระบาด 111 00:05:46,584 --> 00:05:47,501 ช่างโชคร้าย 112 00:05:48,334 --> 00:05:49,543 สามีข้าตายแล้ว 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,376 - โชคร้ายจริง - นั่นสิ 114 00:06:01,084 --> 00:06:02,168 นั่นสายตาตําหนิหรือ 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,668 โดนอีกแล้ว 116 00:06:07,084 --> 00:06:08,376 ข้าเฉาหมดแล้ว 117 00:06:10,418 --> 00:06:12,418 ว่าแต่เจ้าปลอมเลือดในโบสถ์อย่างไร 118 00:06:12,418 --> 00:06:13,751 เลือดนั่นไม่ใช่ของปลอม 119 00:06:13,751 --> 00:06:16,334 หมออาจจะวินิจฉัยผิดและข้ามีโรคร้าย 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,168 ที่กําลังแผ่ไปทั่วปอดจริงๆ 121 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 และตอนนี้เราแต่งงานกันแล้ว เจ้าอาจจะติดและเราตายทั้งคู่ 122 00:06:22,334 --> 00:06:23,251 ขอให้เป็นงั้นเถอะ 123 00:06:26,459 --> 00:06:27,709 - มาร์กาเร็ต - อะไร 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,834 เจ้าเพิ่งสิบขวบนะ ดื่มเบียร์ได้อย่างเดียว 125 00:06:30,209 --> 00:06:33,418 ข้าชอบไวน์ ส่วนแคทเธอรีน ชอบพิธีส่งตัวเข้าหอ 126 00:06:33,418 --> 00:06:34,334 เงียบนะ ข้าไม่ได้ชอบ 127 00:06:34,334 --> 00:06:39,001 เจนลืมเรื่องพิธีส่งตัวเข้าหอไปเลย 128 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 ทุกท่าน ฟังทางนี้ 129 00:06:45,293 --> 00:06:48,084 พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด 130 00:06:48,626 --> 00:06:52,001 ได้เสด็จกลับวังเพื่อปกครอง อาณาจักรอันยิ่งใหญ่ของเรา 131 00:06:52,376 --> 00:06:55,043 และปกปักชาวแวริตี้ให้ปลอดภัย 132 00:06:56,459 --> 00:06:59,251 มีหลายท่าน ณ ที่แห่งนี้ 133 00:06:59,251 --> 00:07:02,501 ที่กลัวว่าจะไม่มีวันนี้เสียแล้ว 134 00:07:03,001 --> 00:07:07,751 ก็คือลูกชายเสเพลของข้า ลูกสาวที่ไม่เป็นที่นิยมของตระกูลเกรย์ 135 00:07:07,751 --> 00:07:11,543 แต่ดังที่ภรรยาผู้ล่วงลับที่รักของข้า เคยกล่าวไว้ 136 00:07:12,293 --> 00:07:13,918 แม่กุญแจทุกอันมีกุญแจไข 137 00:07:15,543 --> 00:07:19,751 และวันนี้กิลฟอร์ดก็หาทางเสียบกุญแจได้ 138 00:07:19,751 --> 00:07:25,418 ขอเชิญทุกท่านดื่มให้กับ การสมรสของแวริตี้บริสุทธิ์ 139 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 ของเลดี้เจน เกรย์ 140 00:07:28,293 --> 00:07:32,751 และลูกชายข้า ลอร์ดกิลฟอร์ด ดัดลีย์ 141 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 ลุกขึ้นสิ ทั้งสองคน 142 00:07:35,376 --> 00:07:38,668 ดื่มให้กับเจนและกิลฟอร์ด 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,459 เจนและกิลฟอร์ด 144 00:07:40,459 --> 00:07:44,668 ยิ้มหน่อย ยิ้มทั้งตาและปาก ผู้คนรักพวกเจ้า 145 00:07:50,126 --> 00:07:51,584 ข้าอยากกล่าวอะไรหน่อย 146 00:07:52,668 --> 00:07:55,834 ข้ายืนอยู่เบื้องหน้าปวงประชา 147 00:07:55,834 --> 00:07:58,043 เพื่อส่งคําอวยพรของข้า 148 00:07:58,043 --> 00:08:00,709 รวมถึงน้องชายข้า พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด 149 00:08:01,126 --> 00:08:04,084 ไม่มีใครที่พระองค์ ทรงยกย่องยิ่งไปกว่าเจน 150 00:08:04,084 --> 00:08:07,001 ได้ยินว่าพระองค์ ไอจนลงโลงเลยนะ เบซซี่ 151 00:08:07,918 --> 00:08:09,084 เงียบซะ คนโง่ 152 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 การพูดถึงการสวรรคตของพระองค์ ถือเป็นการกบฏ 153 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 แม้จะเป็นการพูดเล่น 154 00:08:16,168 --> 00:08:19,334 ขอให้ทุกท่านจําใส่ใจไว้ เมื่อเอ่ยถึงน้องชายที่รักของข้า 155 00:08:20,293 --> 00:08:26,001 และข้ายืนยันว่าพระเจ้าเอ็ดเวิร์ด ยังทรงมีพระชนม์ชีพและปลอดภัยดี 156 00:08:26,751 --> 00:08:27,751 ผิดแล้ว 157 00:08:28,293 --> 00:08:32,418 เอ็ดเวิร์ดยังมีชีวิต แต่ไม่ปลอดภัย 158 00:08:33,543 --> 00:08:34,668 ตื่นเต้นเกินไป 159 00:08:34,668 --> 00:08:36,959 กระหม่อมว่าแล้ว เรื่องพวกนี้กระหม่อมเดาถูกเสมอ 160 00:08:36,959 --> 00:08:38,543 ได้ข่าวเจนไหม 161 00:08:38,543 --> 00:08:42,209 เจนปลอดภัยดี ดีใจจนหมดสติ เบซอยู่ที่นั่นแทนฝ่าบาท 162 00:08:47,293 --> 00:08:49,668 ทางเหนือมีการจลาจลของอีเธียนมากขึ้น 163 00:08:49,668 --> 00:08:50,876 พวกหมาป่าพ่ะย่ะค่ะ 164 00:08:50,876 --> 00:08:54,751 ผู้นําตัวร้ายของพวกมัน อาร์เชอร์ ทําไมยังไม่ฆ่ามันอีก 165 00:08:54,751 --> 00:08:56,043 ข้ากําลังพยายามเต็มที่ 166 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 ข้าอยากอยู่คนเดียว 167 00:09:00,668 --> 00:09:01,751 นอนเสียเถิด น้องชาย 168 00:09:12,793 --> 00:09:13,626 ไปกันแล้ว 169 00:09:17,126 --> 00:09:18,001 ข้าหิวจะตายแล้ว 170 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 ชีสนี่ ข้าชอบชีส 171 00:09:25,001 --> 00:09:26,584 ข้าคิดอะไรออกแล้ว 172 00:09:26,584 --> 00:09:29,793 เราหาตัวคนวางยาพิษได้ ด้วยการหาแหล่งที่มาของยาพิษ 173 00:09:29,793 --> 00:09:32,668 สําหรับหมา มันกลิ่นเหมือนเนื้อเน่าและอึ 174 00:09:32,668 --> 00:09:35,709 พอเจอตัวคนวางยาพิษแล้ว ข้าจะสั่งให้ต้มพวกมันจนตาย 175 00:09:36,793 --> 00:09:39,626 ช่างป่าเถื่อนเสียนี่กระไร แน่นอนว่าเป็นความคิดพ่อ 176 00:09:39,626 --> 00:09:41,126 - แน่นอน - ข้าคิดอะไรออกแล้ว 177 00:09:41,918 --> 00:09:44,293 ตามหาแหล่งที่มาของยาพิษ ตามหาคนวางยาพิษ 178 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 ข้าเพิ่งพูดไปไม่ใช่หรือ 179 00:09:45,959 --> 00:09:48,084 พรุ่งนี้เช้า เราจะออกผจญภัยกัน 180 00:09:48,084 --> 00:09:51,209 ถ้าข้าทําแบบนี้ ถ้าข้าช่วยท่าน เมื่อคนวางยาพิษท่านตาย... 181 00:09:51,209 --> 00:09:55,126 โดนต้ม ท่านต้องไปหาคุณยายกับข้า 182 00:09:55,126 --> 00:09:57,459 สัญญานะ ข้ากลับไปไม่ได้ถ้าไม่มีท่าน 183 00:09:57,459 --> 00:09:58,376 ข้าสัญญา 184 00:09:59,959 --> 00:10:02,876 อยากรู้จังว่าเจนทําอะไรอยู่ หวังว่านางจะกําลังสนุกนะ 185 00:10:02,876 --> 00:10:05,168 เจนไม่ได้กําลังสนุก 186 00:10:06,751 --> 00:10:11,918 เหมือนสาวพรหมจรรย์ทุกคน ที่ครุ่นคิดถึงการพบกับเจ้าโลกครั้งแรก 187 00:10:11,918 --> 00:10:16,001 เจนทั้งรู้สึกตื่นเต้นและกระสันจนมึนเมา 188 00:10:16,001 --> 00:10:19,793 หรือที่เด็กๆ เรียกกันว่าความใคร่รุนแรง 189 00:10:19,793 --> 00:10:23,418 เจนมีความใคร่รุนแรงต่อกิลฟอร์ด 190 00:10:23,543 --> 00:10:26,001 แม้นางจะรู้ว่าเขานั้นเกินเยียวยา 191 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 และครั้งแรกของพวกเขา พิธีส่งตัวเข้าหอ 192 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 จะเกิดขึ้นต่อหน้าทุกคนในห้องนี้ 193 00:10:33,959 --> 00:10:34,793 ไม่เต้นรําหรือ 194 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 มันก็แค่การโซเซเมาแอ๋ 195 00:10:39,293 --> 00:10:40,709 ข้าจะบอกความลับให้นะ 196 00:10:41,459 --> 00:10:46,043 บางครั้งการเมาแอ๋ก็โคตรสนุก 197 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 - เจ้ามีอะไรติดฟันแน่ะ - อะไรนะ ไม่นี่ 198 00:10:56,543 --> 00:10:57,376 จูบเลย 199 00:10:58,043 --> 00:11:00,001 จูบเลย 200 00:11:00,126 --> 00:11:02,168 จูบเลย 201 00:11:25,293 --> 00:11:26,209 ฝันไปเถอะ 202 00:11:30,084 --> 00:11:34,709 ยังเหลือเวลาอีกมาก เราก็รู้ว่าจะมีอะไรต่อจากนี้ 203 00:12:09,418 --> 00:12:10,626 ขโมย 204 00:12:15,709 --> 00:12:16,959 มันเข้าไปได้อย่างไร 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,459 แถมเป็นขโมยอีเธียนด้วย พนันได้เลย 206 00:12:19,459 --> 00:12:21,501 ข้ามีหลายด้านน่ะขอรับ 207 00:12:23,501 --> 00:12:26,418 ยินดีที่ได้พบ แต่ขอตัวก่อน... 208 00:12:26,418 --> 00:12:29,751 ไม่ รู้จักผู้หญิงชื่อซูซานนาไหม นางเป็นเหมือนเจ้า 209 00:12:30,876 --> 00:12:33,126 อีเธียน นางเป็นเพื่อนสนิทข้า 210 00:12:33,126 --> 00:12:35,334 เราไม่ได้รู้จักกันหมดนะ 211 00:12:37,168 --> 00:12:38,334 อะไรวะนั่น 212 00:12:45,793 --> 00:12:47,668 ข้ามาเพื่อขอโทษที่หยาบคาย 213 00:12:47,793 --> 00:12:49,751 แต่มาเห็นเจ้าขโมยของขวัญแต่งงาน 214 00:12:50,168 --> 00:12:52,918 ข้าน่าจะทําแบบนั้น คงเป็นเงินทุนให้อิสรภาพของข้า 215 00:12:52,918 --> 00:12:58,001 เจ้าทําให้ข้าอับอาย การแต่งงานครั้งนี้ล่มแน่นอน 216 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 ใช่ ข้าตั้งใจจะไปจากเจ้าโดยเร็วที่สุด 217 00:13:01,043 --> 00:13:02,126 ทําไมล่ะ 218 00:13:02,126 --> 00:13:04,793 เจ้าเป็นหนึ่งในคนเสเพล ที่อื้อฉาวที่สุดในลอนดอน 219 00:13:05,209 --> 00:13:07,334 - ขอบคุณ - ไม่ใช่เรื่องดีนะ 220 00:13:07,959 --> 00:13:09,668 รู้ไหมคนพูดถึงเจ้าว่าอย่างไร 221 00:13:09,668 --> 00:13:12,001 เขาว่าเจ้านอนทั้งวัน ดื่มน้ําจัณฑ์ทั้งคืน 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,751 มั่วสุมอยู่กับคนโกง คนโง่เขลา โสเภณี คนเมา คนคุยโว... 223 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 เจ้าชอบช่วงเวลาที่อยู่กับข้า ในโรงเหล้าอย่างแน่นอน 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 อีกอย่างนะ อย่างน้อยข้าก็มีเพื่อน 225 00:13:21,293 --> 00:13:24,459 แต่เจ้าก็ยังแต่งงานกับข้า คนแปลกหน้า 226 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 ข้ามีเหตุผลของข้า 227 00:13:25,668 --> 00:13:28,126 ลึกลับเสียจริง 228 00:13:28,126 --> 00:13:30,126 ช่างเป็นคนมีปริศนาน่าหลงใหล 229 00:13:30,126 --> 00:13:31,376 แล้วเหตุผลเจ้าคืออะไร 230 00:13:31,918 --> 00:13:33,918 เงิน และเพื่อช่วยแคทเธอรีนน้องสาวข้า 231 00:13:33,918 --> 00:13:36,876 จากดยุกแก่หง่อม ที่กลิ่นเหมือนกระโถนถูกลืม 232 00:13:38,043 --> 00:13:40,459 ข้ากลิ่นเหมือนกระโถนถูกลืมหรือไม่ 233 00:13:42,459 --> 00:13:46,459 ข้าไม่ได้ดมกลิ่นเจ้า แล้วก็ไม่คิดจะดมด้วย 234 00:13:46,459 --> 00:13:49,501 มันไม่ใช่ประโยคปิดท้ายเด็ดดวง อย่างที่เจนหวัง 235 00:13:50,126 --> 00:13:51,793 แต่นางคิดออกแค่นั้น 236 00:13:51,793 --> 00:13:52,876 อยู่นี่เอง 237 00:13:52,876 --> 00:13:54,334 คู่รักหนุ่มสาว 238 00:13:54,709 --> 00:13:56,876 เริ่มสงสัยแล้วว่าพวกเจ้าหักห้ามใจไม่ไหว 239 00:13:56,876 --> 00:13:59,001 กระโดดขึ้นเตียงไปแล้วหรือเปล่า 240 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 พ่อ ไม่ใช่แน่นอน 241 00:14:01,459 --> 00:14:03,918 ดีแล้วละ เพราะพิธีส่งตัวเข้าหอ กําลังจะเริ่ม 242 00:14:03,918 --> 00:14:06,418 มาเร็ว ไปกันเถอะ มาสิ 243 00:14:08,293 --> 00:14:12,084 หลังจากนั้นต้องเอากันจริง 244 00:14:12,209 --> 00:14:13,459 เผด็จศึกซะ 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,834 มิฉะนั้นการแต่งงานนี้อาจจบลงไปแบบนี้ 246 00:14:26,876 --> 00:14:28,501 - พ่อ เอาจริงหรือ - ทางนี้ มาเร็ว 247 00:14:36,043 --> 00:14:37,834 คนเยอะไม่เบาเลยว่าไหม 248 00:14:39,126 --> 00:14:40,001 พระเจ้าช่วย 249 00:14:40,668 --> 00:14:46,084 เจน แม่รู้ว่าเรายังไม่ได้คุยกัน เรื่องสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างชายหญิง 250 00:14:46,084 --> 00:14:47,959 แต่ถ้าเจ้าเหมือนแม่ 251 00:14:47,959 --> 00:14:49,501 แม่ว่าเจ้าจะเรียนรู้ได้เร็ว 252 00:14:49,501 --> 00:14:53,543 ขอละ อย่าทําให้เราทั้งคู่เสียเกียรติ ด้วยการพูดถึงเตียงสมรส 253 00:14:53,543 --> 00:14:57,501 เอาละ ถอดออก จําไว้ว่ามีศึกที่ต้องเผด็จ 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,959 สนุกส่วนสนุก งานส่วนงาน จัดการให้เรียบร้อย 255 00:15:01,751 --> 00:15:05,626 เจนลูกรัก ปิดปาก อ้าขา 256 00:15:05,751 --> 00:15:06,584 จะบ้าหรือ 257 00:15:06,584 --> 00:15:08,043 ไหล่โผล่มาแล้ว 258 00:15:08,543 --> 00:15:11,084 - เวลาผ่านไป เราล้วนชราขึ้น - ขอละ พ่อ 259 00:15:11,084 --> 00:15:13,209 พ่อเห็นไหล่ของหญิงสาว 260 00:15:13,209 --> 00:15:16,459 บอกเลยว่าข้าค่อนข้างชอบคนแม่ 261 00:15:17,584 --> 00:15:18,543 แม่จะบอกเคล็ดลับให้ 262 00:15:18,543 --> 00:15:22,043 จับสิ่งที่แข็งแน่นๆ 263 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 จับสิ่งที่อ่อนเบาๆ 264 00:15:25,876 --> 00:15:27,293 เหมือนว่ามันจะเจ็บมาก 265 00:15:27,293 --> 00:15:28,251 ไม่ต้องไปฟังนาง 266 00:15:49,418 --> 00:15:50,418 ทําไมยังไม่ไปกันอีก 267 00:15:51,209 --> 00:15:54,126 พวกเขาต้องเห็นขาเรา เพื่อพิสูจน์ว่าการสมรสสมบูรณ์ 268 00:15:55,084 --> 00:15:57,168 พวกเขาจะไปถ้าเราสีกัน 269 00:15:58,001 --> 00:15:59,376 หมายถึงเท้าน่ะ 270 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 เย่ 271 00:16:24,209 --> 00:16:25,043 แล้วอย่างไรต่อ 272 00:16:25,501 --> 00:16:26,459 แค่รอ 273 00:16:34,501 --> 00:16:38,626 เจน ในเมื่อเราอยู่ตามลําพังแล้ว ข้าขอพูดให้ชัดเจน 274 00:16:38,626 --> 00:16:41,126 ข้าไม่คิดว่าข้าควรแก้ต่างให้ตัวเอง 275 00:16:41,626 --> 00:16:44,043 หรือวิธีที่ข้าเลือกใช้ชีวิตจนถึงตอนนี้ 276 00:16:44,043 --> 00:16:45,626 เพราะมันแก้ต่างไม่ได้ไง 277 00:16:45,626 --> 00:16:47,501 ขอข้าพูดก่อน 278 00:16:48,709 --> 00:16:51,668 เจน เจ้าเคย... 279 00:16:54,418 --> 00:16:57,751 เจ้าเคยอยู่ในสถานการณ์ ที่จําเป็นต้องทําอะไรบางอย่างไหม 280 00:16:57,751 --> 00:16:59,418 แล้วพอไปถึงจุดนั้น 281 00:16:59,418 --> 00:17:01,626 เจ้าก็ไม่รู้ว่าควรทําให้ลุล่วงไหม 282 00:17:10,834 --> 00:17:12,376 อย่างน้อยก็ทําไม่ได้ถ้าไม่ดื่ม 283 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 ที่จริงข้าไม่จําเป็นต้องดื่มเหล้า เพื่อให้ใจกล้า หรือเพื่อดึงตัวตน 284 00:17:21,043 --> 00:17:23,876 ให้ตายสิ มิน่าล่ะ แม่เจ้าถึงขายเจ้าให้คนที่ประมูลสูงสุด 285 00:17:23,876 --> 00:17:25,834 มิน่าล่ะพ่อเจ้าถึงต้องซื้อภรรยาให้เจ้า 286 00:17:25,834 --> 00:17:28,876 ข้าควรขอบคุณเขานะ เพราะในบรรดาผู้หญิงอวดรู้ 287 00:17:28,876 --> 00:17:29,834 ข้าติดแหง็กอยู่กับเจ้า 288 00:17:29,834 --> 00:17:33,209 - กล้าดีอย่างไรถึงพูดกับข้าแบบนี้ - เพราะข้าเป็นลอร์ดสามีของเจ้า 289 00:17:33,209 --> 00:17:35,584 ที่จะเจ้าต้องรัก เคารพ และเชื่อฟัง 290 00:17:41,459 --> 00:17:42,293 ไม่โดน 291 00:17:47,918 --> 00:17:49,584 ข้าอยากอยู่คนเดียวจนถึงวันพรุ่งนี้ 292 00:17:49,584 --> 00:17:50,959 - เจน นั่น... - ราตรีสวัสดิ์ 293 00:17:51,876 --> 00:17:52,751 ห้องแต่งตัว 294 00:17:55,168 --> 00:17:58,584 เฮ้ ปล่อยข้าออกไปนะ ไอ้เฮงซวย 295 00:18:10,376 --> 00:18:12,668 ไปทางซ้าย 296 00:18:14,584 --> 00:18:15,459 แบบนี้ดีกว่า 297 00:18:34,043 --> 00:18:35,834 ที่จริงข้ายังไม่... 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,043 ก็ต้องตั้งตารอ 299 00:18:38,834 --> 00:18:41,168 ที่รัก กลับมาทําต่อได้ไหม 300 00:18:41,168 --> 00:18:42,793 ข้าจะทําให้ไว 301 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 สแตน นั่นน้ําซึมเพดานหรือ 302 00:18:49,501 --> 00:18:52,168 ดูเจ้าหนูสิ เราเศร้าเหลือเกิน 303 00:18:52,834 --> 00:18:53,918 เดี๋ยวก็ดีขึ้น 304 00:18:54,459 --> 00:18:57,501 ทําไมพ่อเจ้าไม่ดูแลที่นี่ให้ดีกว่านี้ 305 00:18:57,501 --> 00:19:00,459 พ่อใช้เงินเก่งแต่หาเงินไม่เก่ง 306 00:19:01,626 --> 00:19:02,876 ตระกูลดัดลีย์ถังแตกหรือ 307 00:19:03,709 --> 00:19:04,834 ถังแตกแค่ไหน 308 00:19:06,418 --> 00:19:07,501 ท่านทําข้ากลัวนะ 309 00:19:10,084 --> 00:19:11,334 แต่ข้าชอบ 310 00:19:17,293 --> 00:19:20,543 มันคงกวนใจน่าดู 311 00:19:21,293 --> 00:19:24,001 เรื่องสถานการณ์ทางการเงินนี้ สําหรับพวกเจ้าทุกคน 312 00:19:24,001 --> 00:19:28,209 มาปลดปล่อย 313 00:19:28,209 --> 00:19:32,459 แล้วบอกข้ามาให้หมด 314 00:19:52,751 --> 00:19:54,418 ไม่สนใจมาอาบด้วยกันหรือ 315 00:19:55,251 --> 00:20:00,126 ข้าเกลียดการอาบน้ํา ต้องให้ข้าบอกอีกกี่ครั้ง 316 00:20:00,584 --> 00:20:01,876 ฉุนเฉียวสินะ 317 00:20:09,418 --> 00:20:10,876 อดทนไว้ เจ้าหญิง 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,001 บัลลังก์จะเป็นของท่าน มันเป็นสิทธิ์แต่กําเนิดของท่าน 319 00:20:13,793 --> 00:20:15,751 และเมื่อท่านได้ครองบัลลังก์ เราจะแต่งงานกัน 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,459 เราก็จะกวาดล้างพวกอีเธียน ดังที่พ่อข้าคงปรารถนา 321 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 ตรงกับที่ข้าพูดเลย 322 00:20:20,626 --> 00:20:21,668 เจ้าไม่ได้พูดเช่นนั้น 323 00:20:24,293 --> 00:20:26,084 แน่นอนว่าเมื่อเป็นพระราชินี 324 00:20:26,084 --> 00:20:28,626 การหมั้นหมายจะเป็นเกียรติ ที่ท่านมอบให้ข้า 325 00:20:29,918 --> 00:20:31,543 แต่จนกว่าจะถึงวันที่น่ายินดีนั้น 326 00:20:32,334 --> 00:20:36,376 ข้าหวังว่าท่านจะรับสิ่งที่แสดง ความรักยืนยงของข้าไว้ 327 00:20:38,043 --> 00:20:41,084 ยอดรัก ข้าปลื้มใจยิ่งนัก 328 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 แต่เจ้าก็รู้ว่าข้ารับไว้ไม่ได้ 329 00:20:45,459 --> 00:20:48,709 มอบแหวนของเจ้าให้ข้าแทน 330 00:20:48,709 --> 00:20:50,834 แล้วข้าจะสวมไว้บนสร้อย 331 00:20:50,834 --> 00:20:53,209 เป็นสัญลักษณ์ความรักและความซื่อสัตย์ 332 00:20:53,209 --> 00:20:55,501 แหวนเนตรหรือ แต่นั่น เป็นของขวัญจากพระเจ้าเฮนรี 333 00:20:55,501 --> 00:20:58,459 ข้ารู้ และพระองค์ทรงจูบแหวน ตอนที่พระราชทานให้เจ้า 334 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 เพราะเจ้าเป็นคนพิเศษ 335 00:21:07,876 --> 00:21:09,251 และตอนนี้ข้าได้พรจากพ่อแล้ว 336 00:21:17,751 --> 00:21:21,168 เฮ้ กิลฟอร์ด ดัดลีย์ ปล่อยข้าออกไปนะ 337 00:21:21,168 --> 00:21:22,459 ปล่อยข้าออกไป 338 00:21:23,126 --> 00:21:25,751 ปล่อยข้าออกไปเดี๋ยวนี้ กิลฟอร์ด ดัดลีย์ 339 00:21:26,793 --> 00:21:28,626 ไอ้คนเฮงซวย ทิ้งให้ข้า... 340 00:21:29,418 --> 00:21:30,334 เขาอยู่ไหน 341 00:21:30,334 --> 00:21:33,543 เลดี้เจน ออกไปเช่นนั้นไม่ได้นะ ท่านแทบจะเปลือยอยู่แล้ว 342 00:21:33,543 --> 00:21:34,751 ผมท่าน 343 00:21:37,168 --> 00:21:39,043 ตอนนี้ท่านเป็นภรรยาแล้ว 344 00:21:39,043 --> 00:21:41,459 จะปล่อยผมก็ต่อเมื่ออยู่ตามลําพังกับสามี 345 00:21:41,918 --> 00:21:44,168 - ขณะกระทํากามกิจเท่านั้น - กระทํา... 346 00:21:46,668 --> 00:21:49,959 ผู้หญิงต้องทําอย่างน้อยวันละครั้ง ตัวข้าเองชอบวันละสองครั้ง 347 00:21:50,459 --> 00:21:54,876 ถ้าไม่ทํา ของเหลวและไอระเหย จะสะสมและก่อให้เกิดอาการชัก 348 00:21:54,876 --> 00:21:57,793 ข้ารู้จักแม่ม่ายจากเอ็กซิเตอร์ ที่ขาดการกระทํากามกิจ 349 00:21:57,793 --> 00:21:59,376 มากจนตาแตกโพละ 350 00:22:01,418 --> 00:22:02,751 แล้วนางก็ตาย 351 00:22:05,168 --> 00:22:06,584 กิลฟอร์ดจะบอกว่าต้องทําอย่างไร 352 00:22:07,543 --> 00:22:08,959 ลอร์ดกิลฟอร์ดอยู่ไหน 353 00:22:08,959 --> 00:22:12,751 เขานอนข้างคอกม้า เขาชอบเข้าเมืองสะดวกๆ 354 00:22:14,959 --> 00:22:16,251 ก็แน่ละ 355 00:22:54,834 --> 00:22:55,668 เจ้า 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,209 เจ้าปล่อยให้ข้าติดแหง็ก ในห้องแต่งตัวนั่นทั้งคืน ไอ้คนใจคด 357 00:23:00,209 --> 00:23:03,334 เจ้าขังตัวเองไว้ ในห้องแต่งตัวบ้านั้น คนโง่ 358 00:23:08,001 --> 00:23:09,584 เจน ข้าอยากอยู่ลําพังจริงๆ 359 00:23:10,043 --> 00:23:11,668 เราแต่งงานกันแล้ว 360 00:23:11,668 --> 00:23:13,293 การไม่อยู่ลําพังเป็นหนึ่งในข้อตกลง 361 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 เจน ไปซะเถอะ 362 00:23:16,834 --> 00:23:19,084 ทําไม เจ้าจะไป... 363 00:23:26,668 --> 00:23:27,709 เจ้าเป็นม้าหรือ 364 00:23:30,251 --> 00:23:31,251 เปลี่ยนกลับสิ 365 00:23:32,626 --> 00:23:34,168 กิลฟอร์ด มีคนรับใช้อยู่เต็มไปหมด 366 00:23:34,168 --> 00:23:36,543 เดี๋ยวมีใครมาเห็นเข้า แปลงร่างกลับเถอะ 367 00:23:39,043 --> 00:23:40,834 กะแล้วว่าต้องเจอเจ้าที่นี่ 368 00:23:40,834 --> 00:23:44,126 บทสนทนายามเช้าหลังแต่งงาน ที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 369 00:23:44,959 --> 00:23:47,584 เขาแปลงร่างไม่ได้ จนกว่าจะพระอาทิตย์ตก 370 00:23:47,709 --> 00:23:50,709 นี่รูเพิร์ต คนดูแลกิลฟอร์ด 371 00:23:50,709 --> 00:23:52,251 - ท่านหญิง - อะไรนะ 372 00:23:52,251 --> 00:23:54,251 ไม่ใช่ "อะไรนะ" ต้องเป็น "ว่าอย่างไรนะ" 373 00:23:54,251 --> 00:23:57,043 กิลฟอร์ดควบคุมพลังอีเธียนไม่ได้ 374 00:23:57,043 --> 00:23:57,959 ทําไมล่ะ 375 00:23:57,959 --> 00:24:00,209 อีเธียนแปลงร่างได้ทุกเมื่อที่ต้องการ 376 00:24:00,209 --> 00:24:01,126 ใครๆ ก็รู้ 377 00:24:01,126 --> 00:24:04,334 ไม่ใช่ลูกข้า ไม่เคยทําได้ ไม่รู้ทําไม 378 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 มันทํานองว่ากลางวันเป็นม้า กลางคืนเป็นคน 379 00:24:07,876 --> 00:24:08,918 ไม่มีอะไรทํานองนั้นหรอก 380 00:24:08,918 --> 00:24:10,334 ข้าว่าเจ้ากําลังตกใจ 381 00:24:10,334 --> 00:24:14,043 ให้เวลาตัวเองหน่อย แล้วจะรู้ว่ามันไม่ได้แย่ขนาดนั้น 382 00:24:14,043 --> 00:24:15,209 ดูเขาสิ 383 00:24:15,209 --> 00:24:19,168 ไม่ใช่ว่าเขาเหมือน อีเธียนแก๊งหมาป่าที่เจ้าได้ยินบ่อยๆ 384 00:24:19,293 --> 00:24:22,168 กิลฟอร์ดน่ะแค่แปลกเล็กน้อย 385 00:24:22,918 --> 00:24:28,209 วันนี้เจ้า รูเพิร์ต และกิลฟอร์ด จะออกเดินทางไปฮันนีมูน 386 00:24:28,209 --> 00:24:29,126 ฮันนีมูนหรือ 387 00:24:30,126 --> 00:24:33,626 ข้าจะไปฮันนีมูนกับม้าทําไม 388 00:24:34,459 --> 00:24:38,418 เพื่อหลบเลี่ยงสายตาสอดรู้ และมีเวลาปรับตัว 389 00:24:38,418 --> 00:24:40,584 และสนใจความเป็นจริง ของการแต่งงานของเจ้า 390 00:24:40,876 --> 00:24:42,918 ไม่ ข้าแต่งงานกับเขาไม่ได้ 391 00:24:43,668 --> 00:24:48,043 เจน ข้ามักพบว่าคนฉลาด 392 00:24:48,043 --> 00:24:50,918 อย่างเช่นเจ้า ชอบเตร่ไปมา 393 00:24:50,918 --> 00:24:53,459 พูดจาเข้าใจยากและทําให้อะไรๆ ยุ่งยาก 394 00:24:53,459 --> 00:24:56,584 แต่มักจะมองไม่เห็นความจริงที่สําคัญกว่านั้น 395 00:24:57,376 --> 00:25:01,418 เจ้ารู้โทษของการแต่งงาน ระหว่างอีเธียนกับแวริตี้ไหม 396 00:25:05,168 --> 00:25:07,126 ถ้าข้าเอาไปบอกใคร เราจะตายกันหมด 397 00:25:07,959 --> 00:25:12,209 เจ้า เขา ข้า แม่เจ้า น้องสาวเจ้า 398 00:25:12,209 --> 00:25:14,043 - คงจะเป็นข้าด้วย - แน่นอนว่าเป็นเจ้า 399 00:25:14,043 --> 00:25:15,251 ไม่ นี่มันบ้าไปแล้ว 400 00:25:15,251 --> 00:25:18,126 พระเจ้าเอ็ดเวิร์ดญาติข้า จะทําให้การแต่งงานนี้เป็นโมฆะ 401 00:25:18,876 --> 00:25:22,793 กษัตริย์แวริตี้เจ็บออดแอด ที่หนุนกฎหมายแบ่งแยกน่ะหรือ 402 00:25:22,918 --> 00:25:26,376 คนที่แขวนคออีเธียนนอกรีต อยู่เป็นนิจน่ะหรือ 403 00:25:26,376 --> 00:25:28,376 เจ้าอยากเอาชีวิตไปเดิมพันจริงหรือ 404 00:25:28,501 --> 00:25:34,209 ทางออกเดียวที่ชัดเจน คือการเชื่อฟังเงียบๆ 405 00:25:34,709 --> 00:25:37,543 และไปฮันนีมูนในที่ไกลแสนไกล 406 00:25:40,001 --> 00:25:44,834 เจน เจ้าคิดจริงหรือว่า จะหาคนจริงมาแต่งงานด้วยได้ 407 00:25:55,126 --> 00:25:59,626 ตั้งแต่เด็ก เอ็ดเวิร์ดตื่นเต้น กับเรื่องราวของจักรพรรดิเนโร 408 00:25:59,626 --> 00:26:04,126 ผู้ที่จะปลอมตัวเป็นสามัญชน เดินทางไปทั่วกรุงโรม 409 00:26:04,126 --> 00:26:08,334 ในที่สุดเอ็ดเวิร์ด ก็จะได้สัมผัสด้วยตนเอง 410 00:26:08,334 --> 00:26:10,959 โลกในฐานะคนธรรมดา 411 00:26:11,418 --> 00:26:16,126 สามัญชน คนยากไร้ คนที่ไม่ได้กําลังจะตาย 412 00:26:16,918 --> 00:26:20,209 คนที่จะเปิดเผยความจริง บ้าเอ๊ย 413 00:26:20,209 --> 00:26:24,793 คุณยาย ข้าเป็นเพียงชาวนา ที่ตามหานักสมุนไพร โปรดบอก... 414 00:26:24,793 --> 00:26:26,751 ซื้อหมูข้าไม่งั้นก็ไสหัวไป 415 00:26:29,543 --> 00:26:30,668 เจ้าเห็นไหม 416 00:26:30,668 --> 00:26:33,459 นางไม่รู้ว่าข้าเป็นใคร นางพูดว่าไสหัวไป 417 00:26:33,459 --> 00:26:35,084 ข้าไม่เห็นนักสมุนไพรเลย 418 00:26:35,084 --> 00:26:37,209 เราน่าจะลองหาที่หมู่บ้านถัดไป 419 00:26:38,293 --> 00:26:39,418 เดี๋ยวก่อน ดูนั่น 420 00:26:41,626 --> 00:26:42,834 ก็แค่คนขายดอกไม้ 421 00:26:44,793 --> 00:26:45,709 ไม่ใช่ 422 00:26:46,251 --> 00:26:49,293 ท่านเบนความสนใจนาง ข้าจะแปลงร่างไปลองดมดู 423 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 มาร์จอรัม ฟีเวอร์ฟิว เสจ และดอกเดซี่ 424 00:26:53,751 --> 00:26:56,959 มีทั้งประโยชน์และโทษ 425 00:26:57,959 --> 00:26:59,626 อรุณสวัสดิ์ คนขายดอกไม้ 426 00:27:00,793 --> 00:27:02,043 มีอะไรให้ช่วยไหมคะ 427 00:27:02,043 --> 00:27:05,209 ข้าอยากได้ยานอนหลับ 428 00:27:05,709 --> 00:27:06,959 ดอกคาโมไมล์ มาทํายาตรงนี้ 429 00:27:06,959 --> 00:27:09,834 ข้าหมายถึงหลับตลอดกาล 430 00:27:10,918 --> 00:27:13,793 ไม่ ขอโทษนะ ไสหัวไป 431 00:27:17,001 --> 00:27:18,251 สัตว์โสโครก 432 00:27:18,751 --> 00:27:22,168 ดูสภาพแกสิ นังสวะอีเธียน 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,709 ข้าเป็นแค่หนูนา 434 00:27:26,251 --> 00:27:29,418 ทหาร จะพานางไปไหน ทหาร 435 00:27:32,918 --> 00:27:34,001 พวกเขาจะพานางไปไหน 436 00:27:34,001 --> 00:27:37,293 ใครสนล่ะ นางเป็นสัตว์ร้าย ข้าบอกแล้ว 437 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 - เรื่องยานอนหลับ ข้า... - ฟังนะ ไอ้หนุ่ม 438 00:27:39,626 --> 00:27:42,751 ยาพิษเป็นสิ่งต้องห้าม เข้าใจไหม 439 00:27:42,751 --> 00:27:46,043 ไม่มี ข้าไม่ขาย ไม่รู้ด้วยซ้ําว่ามันคืออะไร 440 00:27:48,209 --> 00:27:49,168 โทฟานาหรือ 441 00:27:50,084 --> 00:27:51,293 มันเป็นตลับพิษ 442 00:27:52,001 --> 00:27:53,293 นังหัวขโมยต่ําช้า 443 00:27:53,293 --> 00:27:55,084 นังคนขายยาพิษสารเลว 444 00:27:55,084 --> 00:27:56,376 เจ้าขายให้ใคร 445 00:27:57,084 --> 00:27:58,543 คนจากพระราชวังหรือเปล่า 446 00:28:00,209 --> 00:28:02,543 บอกเขาไม่งั้นข้าปาดคอเจ้าแน่ 447 00:28:02,543 --> 00:28:05,959 ก็ได้ ข้าอาจจะขายโทฟานา 448 00:28:06,959 --> 00:28:08,459 ให้ไอ้งั่งใส่เสื้อคลุม 449 00:28:09,126 --> 00:28:11,793 ผู้ชายใส่แหวนน่าขนลุก คล้ายลูกกะตา 450 00:28:11,793 --> 00:28:12,751 ลูกกะตาแบบไหน 451 00:28:14,209 --> 00:28:16,709 ออกไปจากที่นี่ แล้วเลิกยุ่งกับข้าซะ 452 00:28:22,751 --> 00:28:23,584 หมายความว่าอะไร 453 00:28:24,584 --> 00:28:26,293 เหมือนบอกให้ไสหัวไป 454 00:28:26,293 --> 00:28:27,251 อ๋อ 455 00:28:28,834 --> 00:28:29,918 โทฟานา 456 00:28:29,918 --> 00:28:31,043 ต้องพาท่านไปหาคุณยาย 457 00:28:31,043 --> 00:28:33,501 ไม่ ข้าต้องคุยกับเจน 458 00:28:37,668 --> 00:28:39,459 มีม้าเป็นสามี 459 00:28:40,001 --> 00:28:43,168 มีไอ้ม้าเป็นสามี 460 00:28:43,168 --> 00:28:45,626 แถมยังเป็นสามีม้าขี้โกหก 461 00:28:45,626 --> 00:28:47,709 เจนอยากหนียิ่งกว่าที่เคย 462 00:28:47,834 --> 00:28:52,293 และบางทีหากนางขาย ของขวัญแต่งงานล้ําค่า นางก็อาจหนีได้ 463 00:28:56,418 --> 00:28:57,959 ช่วยเปิดให้หน่อยได้ไหม 464 00:28:57,959 --> 00:29:01,001 ไม่ค่ะ กล่องนี้จะเอาไป ฮันนีมูนด้วย น่าตื่นเต้นเนอะ 465 00:29:01,001 --> 00:29:03,251 มีของขวัญบางชิ้นที่ข้าอยากได้คืน 466 00:29:03,251 --> 00:29:05,626 เป็นคําสั่งของลอร์ด และเจ้านายคนใหม่ของท่านค่ะ 467 00:29:06,418 --> 00:29:08,334 เขาไม่ใช่ลอร์ดและเจ้านายของข้า 468 00:29:09,376 --> 00:29:10,668 ทักทายจ้ะ น้องข้า 469 00:29:12,376 --> 00:29:13,834 สวัสดี ไอ้คนรังแกเด็ก 470 00:29:14,751 --> 00:29:16,918 พวกเขารักข้า ชีวิตแต่งงานเป็นอย่างไรบ้าง 471 00:29:19,209 --> 00:29:21,418 ฮั่นแน่ โชคดีนะ 472 00:29:22,334 --> 00:29:24,459 มีของส่งมาถึงเจ้า จากพระราชา 473 00:29:31,543 --> 00:29:32,668 ดูไร้ค่าว่าไหม 474 00:29:33,584 --> 00:29:35,168 ของเล่นเราตอนเด็กๆ 475 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 ใช่เลย ไร้ค่า 476 00:29:38,876 --> 00:29:40,168 ฝากทักทายแม่เจ้าด้วย 477 00:29:51,209 --> 00:29:52,334 {\an8}ที่ลับ ตอนเที่ยง - อี 478 00:29:52,334 --> 00:29:55,084 {\an8}สาส์นจากเอ็ดเวิร์ด มีเพียงความหมายเดียว 479 00:29:55,084 --> 00:29:57,709 การแกล้งล้มพับของเจน ในโบสถ์บังคับให้เขา 480 00:29:57,709 --> 00:30:01,168 ได้สติและทําให้ การแต่งงานหายนะนี้เป็นโมฆะ 481 00:30:02,709 --> 00:30:07,251 เอ็ดเวิร์ด นิยามของลับลมคมใน 482 00:30:10,209 --> 00:30:11,418 เจ้าดูดีขึ้นนะ 483 00:30:11,418 --> 00:30:12,334 เจน... 484 00:30:13,668 --> 00:30:14,918 เจ้ารู้อะไรเกี่ยวกับยาพิษบ้าง 485 00:30:15,959 --> 00:30:17,959 ข้ามีเพื่อนอยู่คนหนึ่งและเขาคิดว่า 486 00:30:17,959 --> 00:30:20,126 เขาอาจจะเผลอกินโทฟานาเข้าไป 487 00:30:21,334 --> 00:30:22,876 ยาสร้างม่ายฟลอเรนทีนหรือ 488 00:30:22,876 --> 00:30:24,376 ใช่ กะแล้วว่าเจ้าต้องรู้ 489 00:30:24,376 --> 00:30:27,126 เจ้าเก่งเรื่องแบบนี้มาตลอด 490 00:30:29,043 --> 00:30:30,626 - มันแย่แค่ไหน - หายนะเลยละ 491 00:30:31,793 --> 00:30:34,251 โทฟานาเป็นสารอันตรายถึงตายที่สุดที่มีอยู่ 492 00:30:34,251 --> 00:30:36,543 ถ้าใช้ปริมาณมากจะตายทันที 493 00:30:36,543 --> 00:30:38,626 ถ้าใช้ปริมาณน้อย มันจะค่อยๆ เข้าไปในปอด 494 00:30:38,626 --> 00:30:41,543 ซึมเข้าไปในเลือดจนถึงหัวใจ และจากนั้น... 495 00:30:41,543 --> 00:30:42,459 จากนั้น 496 00:30:44,126 --> 00:30:45,126 ก็ตาย 497 00:30:49,793 --> 00:30:50,626 ข้ารู้แล้ว 498 00:30:51,584 --> 00:30:54,584 ข้าจะอยู่ที่นี่สักพัก และช่วยเพื่อนที่น่าสงสารของเจ้า 499 00:30:54,584 --> 00:30:57,001 เจน ข้าจะไม่ช่วยเจ้า ละทิ้งหน้าที่ภรรยาหรอกนะ 500 00:30:57,459 --> 00:30:59,001 เจ้าพูดเหมือนกิลฟอร์ดไม่มีผิด 501 00:30:59,001 --> 00:31:00,293 เขาไม่แย่ขนาดนั้นหรอก 502 00:31:00,293 --> 00:31:03,126 เขาแย่ขนาดนั้นเลยละ ที่จริงแล้วเขา... 503 00:31:05,209 --> 00:31:08,001 อะไร เขาอะไร 504 00:31:09,126 --> 00:31:11,959 เจ้าเคยเป็นคนเดียว ที่ข้าไว้ใจปรับทุกข์ด้วย 505 00:31:13,751 --> 00:31:15,918 เรายอมทําทุกอย่างเพื่อช่วยกันและกัน 506 00:31:15,918 --> 00:31:18,209 เจน มีเรื่องมากมายที่เจ้าไม่รู้ 507 00:31:18,209 --> 00:31:20,418 - อะไรที่ข้าไม่รู้ - ไม่ใช่เรื่องของเจ้า 508 00:31:20,418 --> 00:31:22,543 ให้ตายสิ ทําไมเจ้าเฮงซวยแบบนี้ 509 00:31:22,543 --> 00:31:24,043 อย่าพูดกับราชาของเจ้าแบบนั้น 510 00:31:24,043 --> 00:31:28,209 เจ้ารู้ใช่ไหมว่าไม่สําคัญว่า เจ้าจะพูดคําว่าราชาบ่อยแค่ไหน 511 00:31:28,751 --> 00:31:30,001 เจ้าไม่มีวันเป็นอย่างพ่อเจ้า 512 00:31:30,001 --> 00:31:31,668 ส่วนเจ้าก็เป็นแค่ภรรยา 513 00:31:32,668 --> 00:31:34,168 แค่ทรัพย์สินของกิลฟอร์ด ดัดลีย์ 514 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 พายวาฬ ฉุนนิดหน่อย 515 00:32:07,084 --> 00:32:09,001 วาฬ ย่อยยากน่าดู 516 00:32:09,001 --> 00:32:09,918 นั่นสิ 517 00:32:10,501 --> 00:32:12,334 โปรดยืนต้อนรับฝ่าบาท 518 00:32:20,626 --> 00:32:25,001 ข้าเรียกมาวันนี้เพื่อแจ้งข่าว ที่เชื่อว่าจะทําให้พวกเจ้าตกใจ 519 00:32:25,959 --> 00:32:27,293 พอๆ กับที่ข้าตกใจ 520 00:32:28,376 --> 00:32:32,668 ข้าได้สืบจนแน่ใจว่า อาการป่วยของข้าไม่ใช่โรคร้าย 521 00:32:34,418 --> 00:32:36,751 ความจริงแล้วมันเป็นยาพิษ 522 00:32:41,043 --> 00:32:43,043 ยิ่งไปกว่านั้น ข้ามีเหตุผลให้เชื่อว่า 523 00:32:43,043 --> 00:32:45,543 ผู้ลอบสังหารคือคนในราชสํานัก 524 00:32:46,168 --> 00:32:47,584 อาจเป็นหนึ่งในพวกเจ้าก็ได้ 525 00:32:51,418 --> 00:32:55,834 ข้าขอสั่งให้พวกเจ้าทุกคนให้คํามั่นว่า จะหาตัวคนร้ายอย่างสุดความสามารถ 526 00:32:56,501 --> 00:32:59,793 ฝ่าบาท โปรดวางพระทัยว่าเราจะ... 527 00:32:59,793 --> 00:33:02,209 เราจะพยายามหาตัวผู้ก่อเหตุพ่ะย่ะค่ะ 528 00:33:02,209 --> 00:33:04,209 เราจะทําทุกวิถีทาง เราจะไม่หยุด 529 00:33:04,209 --> 00:33:07,293 เราจะไม่หยุด ฝ่าบาทจะต้อง... 530 00:33:07,293 --> 00:33:09,626 คลายความแคลงพระทัย ข้ายังพูดไม่จบ 531 00:33:09,626 --> 00:33:13,668 - เรื่องเลวร้ายนี้จะได้รับการแก้ไขทันที - พยายามหาตัวผู้ก่อเหตุ... 532 00:33:13,668 --> 00:33:16,543 เราจะทําทุกวิถีทาง 533 00:33:16,543 --> 00:33:18,918 ง่ายๆ แค่นั้นเลย 534 00:33:18,918 --> 00:33:21,293 - เราจะหาตัวให้เจอพ่ะย่ะค่ะ - พอแล้ว 535 00:33:22,168 --> 00:33:23,709 หากหาตัวผู้วางยาพิษไม่ได้ 536 00:33:24,543 --> 00:33:27,168 ข้าจะถือว่าพวกเจ้าทุกคนเป็นอ้ายชั่วกบฏ 537 00:33:28,918 --> 00:33:31,168 และจะต้มพวกเจ้าทุกคน 538 00:33:37,751 --> 00:33:40,459 เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา 539 00:33:42,543 --> 00:33:43,626 ไสหัวไปซะ 540 00:33:46,334 --> 00:33:48,293 หลงผิดคิดว่าคนอื่นปองร้าย 541 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 พระองค์กําลังเสียสติ 542 00:33:50,126 --> 00:33:52,584 มักเกิดในระยะหลังของอาการป่วย 543 00:33:52,584 --> 00:33:55,876 บางทีท่านอาจพูดถูก พระองค์ดูแย่มาก อย่างกับศพ 544 00:33:55,876 --> 00:33:58,043 - ไม่น่าอภิรมย์อย่างยิ่ง - ไม่น่าอภิรมย์อย่างยิ่ง 545 00:33:58,418 --> 00:34:00,168 ข้าจะสืบเรื่องการวางยาพิษเอง 546 00:34:00,168 --> 00:34:02,251 ไม่มีอะไรสําคัญไปกว่าสถาบันกษัตริย์ 547 00:34:02,251 --> 00:34:03,626 - ถูก - ถูก 548 00:34:03,626 --> 00:34:04,751 ถูก 549 00:34:04,751 --> 00:34:09,459 เวลาคนอังกฤษเกลียดกันเข้าไส้ พวกเขาจะเห็นด้วยแบบสุดๆ 550 00:34:18,001 --> 00:34:20,209 พระองค์ทรงทราบแล้ว พระราชาทรงทราบ 551 00:34:20,751 --> 00:34:21,751 พระราชาทรงทราบหรือ 552 00:34:23,668 --> 00:34:27,126 เจ้าโง่ ข้าบอกแล้ว... 553 00:34:27,126 --> 00:34:29,001 ชู่ว ที่รัก เดี๋ยวมีคนได้ยิน 554 00:34:30,543 --> 00:34:32,209 ข้าว่าเจ้าหมายถึง "ฝ่าบาท" 555 00:34:32,209 --> 00:34:36,376 พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท อีกไม่กี่วันพระองค์อาจจะ... 556 00:34:36,376 --> 00:34:38,668 ไม่ เราไม่มีเวลาแล้ว 557 00:34:41,751 --> 00:34:43,084 ข้าคุมเอง 558 00:34:44,709 --> 00:34:46,251 เจ้าจงทําตามที่ข้าบอก 559 00:34:57,876 --> 00:34:59,168 สแตน 560 00:34:59,168 --> 00:35:02,001 พ่อ เรามาดื่มเหล้าคุยเรื่องสาวกันไหม 561 00:35:02,001 --> 00:35:03,959 อะไรนะ หุบปาก ฟังพ่อ 562 00:35:03,959 --> 00:35:06,626 พ่ออยากให้เจ้าไปที่เก็บเอกสารราชการ 563 00:35:06,626 --> 00:35:09,293 หาพินัยกรรมสืบทอดบัลลังก์ของพระราชา 564 00:35:09,293 --> 00:35:11,709 เอากลับมาให้พ่อเก็บไว้ 565 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 ตอนนี้หรือ 566 00:35:12,793 --> 00:35:14,293 อย่ามา "ตอนนี้หรือ" กับพ่อ 567 00:35:14,876 --> 00:35:17,959 พ่อเชื่อว่ามีกลุ่มคนทรงอํานาจกําลังคิดกบฏ 568 00:35:17,959 --> 00:35:22,584 แต่พ่อไม่ได้อยู่รอดในราชสํานักมาทั้งชีวิต ด้วยการขึ้นสังเวียนที่รู้ว่าไม่มีทางชนะ 569 00:35:22,584 --> 00:35:24,626 สิ่งสําคัญที่สุดคือสถาบันกษัตริย์ 570 00:35:24,626 --> 00:35:27,751 เราต้องปกป้องพินัยกรรม เข้าใจไหม 571 00:35:27,751 --> 00:35:29,043 แต่ว่า พ่อ... 572 00:35:29,834 --> 00:35:33,043 ผู้ที่ครองบัลลังก์จะเป็นผู้ควบคุมโลก 573 00:35:33,501 --> 00:35:37,334 อนาคตของพ่อ อนาคตของเจ้า อนาคตของกิลฟอร์ด 574 00:35:37,334 --> 00:35:41,126 มีทั้งอาณาจักรเป็นเดิมพัน ลุกขึ้นแล้วไปซะ 575 00:35:43,334 --> 00:35:45,084 - ขนมปังข้า - เดี๋ยวเอาก้อนใหม่ให้ 576 00:35:47,168 --> 00:35:49,543 โลกนี้มีคนอยู่สองประเภท 577 00:35:49,543 --> 00:35:53,251 คนที่นอนร้องไห้หาแม่เวลาเจอเรื่องลําบาก 578 00:35:53,251 --> 00:35:56,251 และคนที่รู้ว่าต่อให้ไฟลุกท่วมตัว แม่ก็ไม่ฉี่ดับให้ 579 00:35:56,251 --> 00:35:59,751 เพราะงั้นควรลุกขึ้นมาและสู้หัวชนฝา 580 00:35:59,751 --> 00:36:02,668 เพราะนั่นเป็นทางเดียวที่จะรอด 581 00:36:02,668 --> 00:36:06,626 รูเพิร์ต ข้าปวดเบา 582 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 รูเพิร์ต หยุด 583 00:36:11,084 --> 00:36:11,918 ขอบคุณ 584 00:36:12,418 --> 00:36:13,918 เราต้องรีบแล้วขอรับ 585 00:36:13,918 --> 00:36:17,751 ถ้ามีใครอยากทําธุระที่ต้นไม้ ข้าดูม้าให้ได้นะ สามีด้วย 586 00:36:19,543 --> 00:36:22,126 ข้าไม่ควรขอรับ มันไม่ปลอดภัย 587 00:36:22,126 --> 00:36:25,543 ไม่ต้องห่วง แถวนี้ไม่มีใครเลย ไปเถอะ 588 00:36:25,543 --> 00:36:28,668 ขอบคุณขอรับ ปีเตอร์ ไปชิ้งฉ่องกัน 589 00:36:37,209 --> 00:36:38,834 สวัสดี ขอประทานโทษ 590 00:36:38,834 --> 00:36:40,668 คนเลี้ยงม้าของข้าล้มลงตายไป 591 00:36:40,668 --> 00:36:42,959 ม้าของข้าหนีหายไปในความมืด ข้าหิวโหยมาก 592 00:36:42,959 --> 00:36:45,043 เกรงว่าข้าจะต้องปล้นท่าน เพื่อความอยู่รอด 593 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 เปิดหีบซะ นังหนู 594 00:36:47,459 --> 00:36:49,626 เปิดหีบ ข้ามีไม้และข้าจะใช้มันแน่ 595 00:36:50,626 --> 00:36:52,334 - เปิดหีบสิ - ได้เลย 596 00:36:52,334 --> 00:36:54,376 เปิดเลย เปิดหีบเดี๋ยวนี้ 597 00:36:59,043 --> 00:37:00,751 มีแต่หนังสือ 598 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 วรรณกรรมนี่ ในนี้ไม่มีของมีค่าเลย 599 00:37:03,668 --> 00:37:05,793 ดูเหมือนของมีค่าอย่างเดียวจะเป็นเจ้า 600 00:37:05,793 --> 00:37:07,084 อย่ามาแตะต้องข้า 601 00:37:12,418 --> 00:37:15,126 อีกเป็นอันขาด 602 00:37:15,251 --> 00:37:16,584 - ได้ - ไอ้เวร 603 00:37:16,918 --> 00:37:18,376 กล้าดีอย่างไร 604 00:37:23,793 --> 00:37:28,543 สวะอีเธียน เลดี้เจน เจ็บตรงไหนหรือไม่ 605 00:37:29,001 --> 00:37:30,084 ข้าไม่เป็นไร 606 00:37:30,084 --> 00:37:31,626 ขอบคุณพระเจ้า 607 00:37:32,293 --> 00:37:35,709 เลดี้เจน ไปกันเถอะ ก่อนมันจะยกพวกมาฆ่าเรา 608 00:37:35,709 --> 00:37:37,668 "ควม อัต เรเมมดิอุม เบสเทีย" 609 00:37:40,876 --> 00:37:42,126 น่าสนใจจริง 610 00:37:53,668 --> 00:37:55,001 ข้าขอพบเลดี้ฟรานซิส 611 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 เจ้านี่เอง บอกแล้วว่าอย่า... 612 00:38:00,376 --> 00:38:03,334 พินัยกรรมสืบทอดบัลลังก์ ของพระเจ้าเอ็ดเวิร์ดหายไป 613 00:38:04,126 --> 00:38:05,251 หมายความว่าอย่างไร 614 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 พ่อส่งข้าไปที่เก็บเอกสารราชการ และมันหายไปแล้ว 615 00:38:08,126 --> 00:38:10,001 หายสาบสูญ ถูกขโมย 616 00:38:11,668 --> 00:38:13,459 ข้าเครียดมากเลย ขอเข้าไปได้ไหม 617 00:38:13,459 --> 00:38:14,376 ไม่ได้ 618 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 พ่อต้องสติแตกแน่ถ้าข้าบอก 619 00:38:16,793 --> 00:38:18,293 ข้าไม่รู้ว่าจะไปที่ไหนอีก 620 00:38:19,459 --> 00:38:22,043 ฟรานซิส มันหมายความว่าอะไร 621 00:38:22,793 --> 00:38:25,501 มันหมายความว่าเราซวยแล้ว 622 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 เจ้าโกงหรือ 623 00:38:35,459 --> 00:38:36,376 ใช่ 624 00:38:38,751 --> 00:38:39,584 เข้ามา 625 00:38:41,751 --> 00:38:44,418 ถวายบังคม พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด ผู้พิทักษ์แห่งอาณาจักร... 626 00:38:44,418 --> 00:38:45,543 เข้าเรื่องเลย 627 00:38:46,876 --> 00:38:49,334 กระหม่อมทั้งยินดีและเจ็บปวด ที่ต้องกราบทูลว่า 628 00:38:49,334 --> 00:38:53,459 กระหม่อมสืบจนรู้ตัวผู้วางยาแล้วพ่ะย่ะค่ะ 629 00:38:58,168 --> 00:38:59,043 ลอร์ดดัดลีย์ 630 00:39:00,126 --> 00:39:01,543 หือ อะไรนะ... 631 00:39:02,001 --> 00:39:03,168 แผนการของท่านชัดเจน 632 00:39:03,168 --> 00:39:04,584 - ท่านทรยศอาณาจักร - โกหก 633 00:39:04,584 --> 00:39:07,001 - ท่านทรยศ... - ฝ่าบาท กระหม่อมภักดีที่สุด... 634 00:39:07,001 --> 00:39:08,501 ทําอะไรของท่าน 635 00:39:08,501 --> 00:39:10,293 หาอะไร เอามือ... 636 00:39:11,751 --> 00:39:13,834 โทฟานา ตลับพิษ 637 00:39:14,584 --> 00:39:15,876 ไม่ใช่ของกระหม่อมนะ 638 00:39:17,918 --> 00:39:21,709 เจ้าพยายามฆ่าน้องชายข้า ไอ้กากเดนกบฏ 639 00:39:26,251 --> 00:39:27,459 หยุด 640 00:39:27,459 --> 00:39:29,293 จับกุมลอร์ดดัดลีย์ 641 00:39:30,459 --> 00:39:32,084 นําไปขังไว้ในหอคอยแห่งลอนดอน 642 00:39:33,459 --> 00:39:36,459 ไม่นะ เข้าพระทัยผิดแล้ว กระหม่อมบริสุทธิ์ 643 00:39:36,459 --> 00:39:38,168 ฝ่าบาททรงทําพลาดอย่างร้ายแรง 644 00:39:38,168 --> 00:39:40,501 เอามือสกปรกของแกออกไป 645 00:39:40,501 --> 00:39:42,751 ไม่นะ 646 00:39:42,751 --> 00:39:46,043 ทําให้หมานั่นหุบปากซะ ไม่งั้นข้าจะทําให้เอง 647 00:39:48,168 --> 00:39:51,418 นี่ น้องชาย เอาเสื้อคลุมพี่ไป เจ้าต้องการความสงบ 648 00:39:53,084 --> 00:39:55,001 เราต้องย้ายเจ้าไปที่ป้อมปืนเหนือ 649 00:39:59,709 --> 00:40:00,626 แหวนเนตร 650 00:40:00,626 --> 00:40:02,043 เจ้าขายโทฟานาให้ใคร 651 00:40:02,709 --> 00:40:05,334 ผู้ชายใส่แหวนน่าขนลุก คล้ายลูกกะตา 652 00:40:18,543 --> 00:40:21,418 การลักลอบขน หนังสือลับเฉพาะตอนฮันนีมูน 653 00:40:21,418 --> 00:40:24,543 เป็นการกระทําที่แปลกอย่างยิ่ง สําหรับคนเสเพลชื่อกระฉ่อน 654 00:40:25,584 --> 00:40:29,126 แม้จะถูกขัดขวาง การพยายามหนีการแต่งงานอีกครั้ง 655 00:40:29,126 --> 00:40:33,293 เจนกลับรู้สึกสนใจขึ้นมา 656 00:40:45,084 --> 00:40:46,418 เดินทางเหนื่อยหรือ 657 00:40:47,001 --> 00:40:50,918 เปล่า มีแรงล้นเหลือ ม้าน่ะ 658 00:40:52,418 --> 00:40:53,918 ตลกหรือ 659 00:40:54,459 --> 00:40:57,168 ความจริงข้าพยายามเตือนเรื่องม้าแล้ว 660 00:40:57,168 --> 00:40:59,876 ที่ข้าจําได้ไม่ใช่อย่างนั้น ฟังนะ เราต้องคุยกัน 661 00:41:00,793 --> 00:41:03,501 พ่อเจ้าบอกว่าเจ้าควบคุม การแปลงร่างไม่ได้ ทําไมล่ะ 662 00:41:04,543 --> 00:41:06,626 อีเธียนแปลงร่างได้ทุกเมื่อที่ต้องการ 663 00:41:06,626 --> 00:41:07,834 เจ้าเป็นอะไร 664 00:41:08,668 --> 00:41:09,501 ข้าไม่รู้ 665 00:41:10,626 --> 00:41:12,959 แล้วทําไมเจ้าถึงสลับ ของขวัญแต่งงานกับหนังสือ 666 00:41:12,959 --> 00:41:14,418 ข้าแนะนําให้เจ้าไปหยิบไวน์ 667 00:41:21,334 --> 00:41:23,001 "ดาส บีสท์ เบอเอนเดิน" 668 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 เกี่ยวกับการรักษาเชื้อสายอีเธียนหมดเลย 669 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 ใช่ มันกลายเป็นงานอดิเรกของข้าไปแล้ว 670 00:41:28,334 --> 00:41:29,376 ด้วยเหตุผลที่ชัดเจน 671 00:41:29,376 --> 00:41:31,834 เป็นภาษาละติน อิตาลี กรีก... 672 00:41:34,251 --> 00:41:36,959 นั่นแอราเมอิกหรือ เจ้าพูดภาษาแอราเมอิกหรือ 673 00:41:36,959 --> 00:41:37,876 เปล่า 674 00:41:38,459 --> 00:41:41,209 พ่อข้าบอกว่าเจ้าฉลาดมาก บอกว่าเจ้ารู้หลายภาษา 675 00:41:41,209 --> 00:41:44,043 คอเรกตามุนโด นั่นภาษาอิตาลี 676 00:41:44,043 --> 00:41:45,376 เจ้ายังรู้ศิลปะการแพทย์ด้วย 677 00:41:45,376 --> 00:41:47,293 และเจ้าทําพวกยารักษาจุ๊กจิ๊ก 678 00:41:47,293 --> 00:41:48,459 ดูถูกกันไปหน่อย แต่ก็ใช่ 679 00:41:51,251 --> 00:41:52,501 ข้าหวังว่า 680 00:41:53,209 --> 00:41:57,376 เจ้าจะสามารถใช้ความรู้ ในหนังสือเหล่านี้รักษาข้า 681 00:41:59,918 --> 00:42:01,959 เจ้าแต่งงานกับข้าเพราะมันสมองหรือ 682 00:42:07,501 --> 00:42:09,126 ฟังนะ ข้าเคยอ่านเรื่องการรักษาอีเธียน 683 00:42:09,126 --> 00:42:11,043 ข้าแค่คิดมาตลอดว่ามันเป็นนิทานปรัมปรา 684 00:42:11,418 --> 00:42:13,418 จอห์นแห่งดามัสกัสกล่าวไว้ว่ามันเหมือน 685 00:42:13,418 --> 00:42:15,751 รักษาทะเลให้หายเป็นทะเล รักษาโลกให้หายเป็นโลก 686 00:42:15,751 --> 00:42:17,543 จอห์นถูกเผาฐานดูหมิ่นศาสนาด้วย 687 00:42:17,709 --> 00:42:19,168 คนโบราณคิดว่ามันเป็นไปได้ 688 00:42:20,084 --> 00:42:22,043 เปโตรเนียสกับเวอร์ซิเพลลิส 689 00:42:22,543 --> 00:42:24,626 แม้ว่างานวิจัยของเขา จะหายไปตามกาลเวลา 690 00:42:26,084 --> 00:42:27,001 แล้วเจ้าจะทําไหม 691 00:42:27,001 --> 00:42:28,459 ประเด็นคือ กิลฟอร์ด... 692 00:42:31,001 --> 00:42:31,834 อะไร 693 00:42:32,793 --> 00:42:34,543 เจ้าไม่เคยเอ่ยชื่อข้ามาก่อน 694 00:42:40,251 --> 00:42:42,751 ถ้าข้าทําไม่ได้ละ จะเป็นอย่างไร 695 00:42:43,834 --> 00:42:46,626 ข้าขอแค่เจ้าลองดู 696 00:42:47,834 --> 00:42:50,793 ได้โปรด เจน ข้าไม่อยากมีชีวิตแบบนี้ 697 00:42:52,334 --> 00:42:53,168 ข้าก็เหมือนกัน 698 00:42:56,501 --> 00:42:58,168 ข้าไม่เคยปรารถนาการแต่งงานครั้งนี้ 699 00:42:58,168 --> 00:42:59,751 แล้วสิ่งใดที่เจ้าปรารถนา 700 00:43:00,959 --> 00:43:02,293 อิสรภาพ 701 00:43:02,293 --> 00:43:03,293 หย่าหรือ 702 00:43:05,334 --> 00:43:06,459 สมัยใหม่จริง 703 00:43:07,959 --> 00:43:08,793 ก็ได้ 704 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 เจ้ารักษาข้าให้หาย แล้วการแต่งงานนี้จะสิ้นสุด 705 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 เจน 706 00:43:21,751 --> 00:43:22,584 ได้โปรด 707 00:43:25,293 --> 00:43:26,126 ข้าต้องการสิ่งนี้ 708 00:43:30,459 --> 00:43:32,418 อย่าบอกให้ข้าเชื่อฟังเจ้าอีก 709 00:43:33,793 --> 00:43:34,626 จะไม่ทําเด็ดขาด 710 00:43:35,543 --> 00:43:36,376 สัญญานะ 711 00:43:38,751 --> 00:43:39,584 ข้าสัญญา 712 00:43:47,293 --> 00:43:48,793 เจน อีกเรื่องหนึ่ง 713 00:43:48,793 --> 00:43:49,709 ว่ามา 714 00:43:49,709 --> 00:43:52,168 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่อยากเป็นสามีภรรยา 715 00:43:52,168 --> 00:43:55,584 ดังนั้นเจ้าไม่ต้องกังวล เรื่องหน้าที่ในชีวิตสมรส 716 00:43:56,668 --> 00:43:58,751 เยี่ยมเลย ข้าดีใจที่เราเป็นเพื่อนกันได้ 717 00:43:58,751 --> 00:44:01,168 ใช่ เพื่อน 718 00:44:03,334 --> 00:44:04,168 นี่ห้องเจ้า 719 00:44:16,168 --> 00:44:17,834 ข้าจะเริ่มศึกษาพรุ่งนี้ 720 00:44:18,959 --> 00:44:19,793 ขอบคุณ 721 00:44:21,793 --> 00:44:22,626 กิลฟอร์ด 722 00:44:25,001 --> 00:44:25,834 ว่าไง 723 00:44:31,876 --> 00:44:33,793 - ฝันดีนะ - เช่นกัน ราตรีสวัสดิ์ 724 00:44:33,793 --> 00:44:35,168 - ราตรีสวัสดิ์ - ราตรีสวัสดิ์ 725 00:44:44,918 --> 00:44:45,751 เพ็ททูเนีย 726 00:44:46,751 --> 00:44:47,584 ทหาร 727 00:44:48,793 --> 00:44:49,668 คนรับใช้ มีใครอยู่ไหม 728 00:44:49,668 --> 00:44:51,334 เขาเป็นน้องชายข้า ข้าฆ่าเขาเอง 729 00:44:51,334 --> 00:44:52,334 ได้สิ 730 00:44:53,001 --> 00:44:56,876 เป็นเจ้าหญิงแมรี่ และซีมัวร์ที่มาเพื่อฆ่าเขา 731 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 เอ็ดดี้ 732 00:45:07,043 --> 00:45:07,876 เอ็ดดี้ 733 00:45:08,668 --> 00:45:10,043 เอ็ดดี้ นี่พี่เอง 734 00:45:10,793 --> 00:45:14,543 พี่มีเรื่องจะคุยด้วย เอ็ดดี้ 735 00:45:18,751 --> 00:45:19,626 เขาอยู่ไหน 736 00:45:20,418 --> 00:45:21,293 เขาต้องอยู่ที่นี่สิ 737 00:45:22,251 --> 00:45:24,376 ฝ่าบาท 738 00:45:27,918 --> 00:45:28,751 เขาหายไป 739 00:45:28,751 --> 00:45:29,876 ประตูลงกลอนไว้ 740 00:45:29,876 --> 00:45:33,459 ทหารอยู่เป็นสิบ ห้องนี้ไม่มีทางออกอื่นนอกจาก... 741 00:45:36,543 --> 00:45:38,251 เขาคงตกลงไปตอนที่พยายามหนี 742 00:45:39,418 --> 00:45:40,334 เอ็ดเวิร์ดตายแล้ว 743 00:45:42,959 --> 00:45:45,668 เอ็ดเวิร์ดตายแล้ว 744 00:47:44,084 --> 00:47:46,084 คําบรรยายโดย ชวิศา 745 00:47:46,084 --> 00:47:48,168 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ