1 00:00:06,251 --> 00:00:07,084 {\an8}Sí, vull. 2 00:00:07,543 --> 00:00:09,209 {\an8}Soc el teu marit. 3 00:00:09,209 --> 00:00:11,668 {\an8}A qui has d'estimar, honrar i obeir. 4 00:00:11,668 --> 00:00:12,584 Parla'm de tu. 5 00:00:12,584 --> 00:00:14,543 - La meva promesa té pesta. - Mala sort. 6 00:00:15,209 --> 00:00:16,168 Tinc el marit mort. 7 00:00:16,668 --> 00:00:17,668 On és en Guildford? 8 00:00:17,668 --> 00:00:19,376 Té un llit a les cavallerisses. 9 00:00:19,376 --> 00:00:20,918 Jane, necessito estar sol. 10 00:00:21,918 --> 00:00:22,834 Ets un cavall? 11 00:00:22,834 --> 00:00:25,501 - No controla els seus poders. - Per què? 12 00:00:25,501 --> 00:00:28,043 És una mena de cavall diürn i home nocturn. 13 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 És verí. 14 00:00:29,043 --> 00:00:30,918 - A qui ho has venut? - Duia un anell. 15 00:00:30,918 --> 00:00:33,209 - Què en saps? - La creadora de vídues? 16 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 - És molt greu? - Immensament. 17 00:00:34,793 --> 00:00:38,084 Tinc raons per creure que el meu assassí és algú de la cort. 18 00:00:38,084 --> 00:00:39,168 I el meu germanet? 19 00:00:39,168 --> 00:00:41,084 Ho sap. El rei ho sap. 20 00:00:41,084 --> 00:00:42,168 Jo me n'ocupo. 21 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 No saps com és el món. 22 00:00:44,043 --> 00:00:45,876 És perillós. Etians, la Bandada... 23 00:00:45,876 --> 00:00:47,043 No és segur. 24 00:00:49,251 --> 00:00:50,876 - Em sap greu. - A mi també. 25 00:00:51,418 --> 00:00:52,251 Susannah, corre! 26 00:00:53,084 --> 00:00:55,418 - Hem de protegir el testament. - Ara? 27 00:00:55,418 --> 00:00:58,501 Qui aconsegueixi la corona controlarà el món. 28 00:00:58,501 --> 00:01:00,418 El testament ha desaparegut. 29 00:01:00,418 --> 00:01:02,751 - Jo no em volia casar. - Et vols divorciar? 30 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 Si trobes com curar-me, s'acaba el matrimoni. 31 00:01:05,501 --> 00:01:08,876 He descobert la identitat del traïdor. 32 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 Arresteu en Lord Dudley. 33 00:01:10,459 --> 00:01:12,834 - L'anell amb l'ull. - Anem a la torreta nord. 34 00:01:12,834 --> 00:01:14,418 Ha degut caure. 35 00:01:14,418 --> 00:01:17,001 L'Edward és mort! 36 00:01:22,793 --> 00:01:26,251 La lluna de mel ideal inclou molt de vi, 37 00:01:26,251 --> 00:01:29,501 menjar i un nyaca-nyaca vigorós. 38 00:01:29,501 --> 00:01:32,834 Però a la Jane Grey, la vida d'acabada de casar 39 00:01:32,834 --> 00:01:37,168 només li ha dut solitud, lectura i recerca sobre la maledicció equina 40 00:01:37,168 --> 00:01:41,459 que afecta el seu marit. Tot bastant solitari. 41 00:01:45,501 --> 00:01:46,543 Et feia al llit. 42 00:01:47,501 --> 00:01:49,376 Vull dir que pensava que dormiries. 43 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 No dormo gaire. 44 00:01:52,918 --> 00:01:54,459 Preparo un altre intent. 45 00:01:56,376 --> 00:01:58,584 M'expliques com va anar el primer cop? 46 00:01:58,584 --> 00:02:01,834 M'aniria bé entendre-ho. Tu no en vols parlar. 47 00:02:01,834 --> 00:02:03,126 No tenim temps. 48 00:02:03,918 --> 00:02:04,918 Gairebé és de dia. 49 00:02:07,543 --> 00:02:08,709 Agafa les coses. 50 00:02:12,834 --> 00:02:15,793 Guildford, i si ho estem enfocant malament? 51 00:02:16,251 --> 00:02:17,376 Hem provat nou cures. 52 00:02:18,334 --> 00:02:19,751 - Cap no funciona. - Ho sé. 53 00:02:19,751 --> 00:02:21,459 He llegit els llibres de cures. 54 00:02:21,459 --> 00:02:23,168 La majoria són absurdes. 55 00:02:23,168 --> 00:02:26,876 ¿I si, en lloc d'intentar trobar una cura, 56 00:02:28,084 --> 00:02:29,418 busquem com controlar-ho? 57 00:02:31,168 --> 00:02:32,459 Seguiria sent un etià. 58 00:02:33,084 --> 00:02:34,709 Però si et poguessis amagar... 59 00:02:34,709 --> 00:02:36,084 Jane, entén-me: 60 00:02:37,001 --> 00:02:39,668 em vull deslliurar d'això per sempre. 61 00:02:39,668 --> 00:02:41,334 - Déu del cel. - Encara que mori. 62 00:02:42,209 --> 00:02:44,001 Sempre has estat tan melodramàtic? 63 00:02:44,001 --> 00:02:47,251 - I tu, tan contestaire? - De fet, sí. 64 00:02:51,001 --> 00:02:52,043 Treu-te la camisa. 65 00:03:29,168 --> 00:03:32,751 Per si no heu anat a una escola d'aquestes, us ho explico: 66 00:03:32,751 --> 00:03:35,126 la Jane està recitant un conjur en llatí 67 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 per expulsar el dimoni etià de l'ànima d'en Guildford. 68 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 Ara mateix, la seva tendència a l'escepticisme intel·lectual 69 00:03:46,084 --> 00:03:50,959 ha estat substituïda per, entre totes les coses, l'esperança. 70 00:03:58,001 --> 00:03:58,834 Si us plau. 71 00:04:00,126 --> 00:04:00,959 Si us plau. 72 00:04:01,959 --> 00:04:05,626 No! No, no! No! 73 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 Us pensàveu que la Jane feia màgia? 74 00:04:14,418 --> 00:04:15,709 Doncs em sap greu. 75 00:04:16,668 --> 00:04:19,043 Aquesta història no va d'això. 76 00:04:21,168 --> 00:04:22,293 LA LADY JANE 77 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 Poques coses irriten més la Jane que fracassar. 78 00:04:30,459 --> 00:04:33,959 De camí de tornada a la llar ancestral 79 00:04:33,959 --> 00:04:35,668 del seu marit equí, 80 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 la Jane es troba totalment perduda. 81 00:04:38,251 --> 00:04:42,543 I, si la Jane, la més llesta del regne, està perduda, 82 00:04:42,543 --> 00:04:43,959 és fàcil deduir que... 83 00:04:44,501 --> 00:04:46,251 Un moment. Què és això? 84 00:04:50,668 --> 00:04:52,209 Una nota de rescat. 85 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 Susannah. 86 00:04:59,918 --> 00:05:01,293 Un altre cop? 87 00:05:02,709 --> 00:05:05,168 Podries parar d'orinar? 88 00:05:05,168 --> 00:05:08,751 És un forat de ventilació, no un urinari. 89 00:05:08,751 --> 00:05:09,793 Tu tanca la boca! 90 00:05:11,251 --> 00:05:12,459 Tu! Obre. 91 00:05:14,293 --> 00:05:15,168 Què vols? 92 00:05:15,168 --> 00:05:18,668 Creu-me: jo no he enverinat el rei. 93 00:05:18,668 --> 00:05:21,793 Però crec que està en greu perill. 94 00:05:21,793 --> 00:05:24,126 He de parlar amb sa majestat. 95 00:05:24,126 --> 00:05:26,168 Hi ha hagut un terrible malentès. 96 00:05:26,168 --> 00:05:28,876 - Tots dieu el mateix. No. - És veritat! 97 00:05:28,876 --> 00:05:30,959 Bulliràs viu pels teus crims. 98 00:05:31,543 --> 00:05:33,626 Bullir? Això encara es fa? 99 00:05:33,626 --> 00:05:36,209 I tant. Divendres, concretament. 100 00:05:36,209 --> 00:05:38,501 En una gran olla de ferro a Smithfield. 101 00:05:38,501 --> 00:05:41,293 Hòstia santa! Encara estem així? 102 00:05:41,293 --> 00:05:43,376 Pensava que ens hauríem sofisticat. 103 00:05:43,376 --> 00:05:45,293 Recordes en Richard Roose? 104 00:05:45,293 --> 00:05:49,918 Li vaig dir al rei Enric que era irònic bullir el cuiner. 105 00:05:50,584 --> 00:05:52,834 - Escolta, Jim... George. - George. 106 00:05:52,834 --> 00:05:55,793 Soc innocent. M'han embolicat. 107 00:05:55,793 --> 00:05:57,751 El rei ha de saber la veritat, 108 00:05:57,751 --> 00:05:59,834 per treure l'entrellat de tot això. 109 00:06:01,668 --> 00:06:03,918 Es rumoreja que ja és mort. 110 00:06:04,751 --> 00:06:05,584 Com? 111 00:06:05,584 --> 00:06:06,584 No! El testament! 112 00:06:07,209 --> 00:06:08,293 No, si us plau. 113 00:06:08,959 --> 00:06:10,793 Crida el meu fill Stan. 114 00:06:10,793 --> 00:06:13,293 Un noi esprimatxat de cabells daurats. 115 00:06:14,001 --> 00:06:15,709 Ves a buscar el meu fill! 116 00:06:17,168 --> 00:06:18,751 Bertie, gràcies a Déu. 117 00:06:18,751 --> 00:06:20,543 La dolça Lady Jane. 118 00:06:21,126 --> 00:06:24,209 Us ve de gust un préssec? Un bany aromàtic? 119 00:06:24,209 --> 00:06:26,001 La gata del graner acaba de parir. 120 00:06:26,001 --> 00:06:28,209 - Necessito 50 lliures. - De què? 121 00:06:28,209 --> 00:06:30,626 Or, plata... He d'ajudar una amiga. 122 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 Les haureu de demanar al senyor quan torni. 123 00:06:33,334 --> 00:06:35,126 El que és seu és meu. 124 00:06:35,126 --> 00:06:38,876 No. El que és seu és seu, vós inclosa. 125 00:06:40,751 --> 00:06:42,876 Tractaves així l'anterior senyora Dudley? 126 00:06:42,876 --> 00:06:45,709 La mare d'en Guildford? Ella sí que era una dama. 127 00:06:45,709 --> 00:06:48,501 Brillant, i el que és més útil, bonica. 128 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 I amb uns pits preciosos. 129 00:06:50,334 --> 00:06:52,376 Ferms, durs, suculents. 130 00:06:52,918 --> 00:06:55,584 Ja sabeu què diuen dels pits: han de cabre a la mà. 131 00:06:55,584 --> 00:06:59,084 Quan va morir, el pobre Guildford gairebé... 132 00:07:00,084 --> 00:07:01,043 Gairebé què? 133 00:07:02,001 --> 00:07:03,793 Valga'm Déu! Què anava dient? 134 00:07:04,834 --> 00:07:09,168 Això. Sense el permís del senyor, no us puc donar res. 135 00:07:09,168 --> 00:07:12,459 Excepte un préssec o un gatet. 136 00:07:23,418 --> 00:07:25,209 He de veure el meu germà ara. 137 00:07:25,501 --> 00:07:28,793 Altesa, la salut del rei és delicada. 138 00:07:29,376 --> 00:07:31,293 Ha d'estar tranquil. 139 00:07:32,543 --> 00:07:33,834 Qui ho ha ordenat? 140 00:07:35,584 --> 00:07:36,793 El rei és mort! 141 00:07:36,793 --> 00:07:38,001 Torna-hi. 142 00:07:38,668 --> 00:07:40,126 El rei és mort! 143 00:07:40,709 --> 00:07:43,418 Quan celebres un regicidi consumat 144 00:07:43,418 --> 00:07:45,626 i la teva coronació imminent, 145 00:07:45,626 --> 00:07:49,459 no t'agrada que t'interrompin. 146 00:07:50,126 --> 00:07:51,043 Torneu demà. 147 00:07:51,043 --> 00:07:53,918 Lord Seymour, fa dies que no veig el rei Edward. 148 00:07:53,918 --> 00:07:55,126 - L'heu vist? - No. 149 00:07:56,709 --> 00:07:58,543 Redeu, que pesada que és. 150 00:07:59,751 --> 00:08:00,918 La Bess sospita. 151 00:08:00,918 --> 00:08:03,084 I ara! Sempre té aquesta cara. Va. 152 00:08:03,084 --> 00:08:05,293 Vull informar ja de la mort de l'Edward. 153 00:08:05,293 --> 00:08:06,376 No és el moment. 154 00:08:09,543 --> 00:08:12,418 Ja n'hem parlat, bombonet. És un procés. 155 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 El Consell d'Estat s'hi ha de ficar. 156 00:08:14,959 --> 00:08:17,668 - Hem de recuperar el cos... - M'importa un rave. 157 00:08:17,668 --> 00:08:19,876 Deu estar flotant de camí a Kent. 158 00:08:20,251 --> 00:08:23,834 Tothom creu que en Dudley el va enverinar. No ens cal el cos. 159 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 Anuncia-ho, llegeix el testament... 160 00:08:25,751 --> 00:08:26,668 Encara no! 161 00:08:28,251 --> 00:08:29,126 Per què no? 162 00:08:30,251 --> 00:08:32,334 Tu tens el testament. Em nomena a mi. 163 00:08:32,834 --> 00:08:33,959 Sí, tinc el testament. 164 00:08:35,418 --> 00:08:36,584 Sí, et nomena a tu. 165 00:08:37,084 --> 00:08:38,793 En Seymour menteix. 166 00:08:38,793 --> 00:08:42,001 Deixa'm lligar uns caps solts. Només aquesta nit. 167 00:08:43,209 --> 00:08:44,126 D'acord! 168 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 En Seymour no té el testament. 169 00:08:46,584 --> 00:08:50,084 De fet, no té ni remota idea d'on és. 170 00:08:52,168 --> 00:08:54,501 Déu salvi la reina! 171 00:08:57,168 --> 00:08:58,668 No és a la cancelleria. 172 00:08:58,668 --> 00:09:00,834 Hem buscat per tots els racons. 173 00:09:00,834 --> 00:09:02,126 Phillips, nova tasca. 174 00:09:03,001 --> 00:09:06,626 Troba la Lady Jane Grey i el seu cònjuge borratxo. 175 00:09:07,751 --> 00:09:08,626 Mata'ls. 176 00:09:08,626 --> 00:09:10,293 La tiro per les escales? 177 00:09:10,293 --> 00:09:11,918 - Un clàssic. - M'és igual. 178 00:09:11,918 --> 00:09:13,251 Sigues creatiu. 179 00:09:13,584 --> 00:09:16,126 Disfressa't i que sembli un accident. 180 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 Sí, senyor. Només una pregunta: 181 00:09:18,001 --> 00:09:19,751 m'enduc el noi nou? 182 00:09:19,751 --> 00:09:21,293 Perquè vegi com va la feina. 183 00:09:21,293 --> 00:09:23,001 Feu-me un home, milord. 184 00:09:23,584 --> 00:09:28,126 Com vulguis. Mata'ls i punt. Aquesta nit. 185 00:09:30,584 --> 00:09:31,459 Papa! 186 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 Stanley! Tens el testament? 187 00:09:34,084 --> 00:09:36,043 - No t'enfadis... - Càgon dena. 188 00:09:36,043 --> 00:09:37,834 He anat a la cancelleria, 189 00:09:37,834 --> 00:09:40,418 però han robat el testament del rei. 190 00:09:40,418 --> 00:09:41,751 - Com? - Com ho sents. 191 00:09:41,751 --> 00:09:44,043 Han esmicolat la porta. 192 00:09:44,043 --> 00:09:47,293 D'acord, pla B: necessito una coartada. 193 00:09:47,709 --> 00:09:48,751 A veure aquesta: 194 00:09:48,751 --> 00:09:52,001 fèiem una excursió per la costa, a Devon. 195 00:09:52,001 --> 00:09:53,043 Només tu i jo, 196 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 pare i fill, millors amics. 197 00:09:55,043 --> 00:09:56,959 Necessito una coartada creïble. 198 00:09:59,043 --> 00:10:01,126 Aniré a buscar en Guildford, doncs. 199 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 A en Guildford, deixa'l tranquil. 200 00:10:03,543 --> 00:10:05,334 Està més segur on és ara. No. 201 00:10:05,334 --> 00:10:07,126 Algú amb sang blava. 202 00:10:07,126 --> 00:10:09,168 Algú que tingui el talent 203 00:10:09,168 --> 00:10:12,043 i la destresa per treure'm d'aquí. 204 00:10:13,293 --> 00:10:14,626 Necessito la... 205 00:10:15,084 --> 00:10:15,918 Frances. 206 00:10:17,043 --> 00:10:17,918 Frances. 207 00:10:20,793 --> 00:10:22,209 Bulliran viu el pare. 208 00:10:22,209 --> 00:10:23,501 Ja, i què? 209 00:10:23,626 --> 00:10:25,126 I què? Hola, noies. 210 00:10:25,501 --> 00:10:27,584 L'hem de salvar. És innocent i ho saps. 211 00:10:28,584 --> 00:10:31,376 Redeu, que engalanades! Un moment. 212 00:10:32,709 --> 00:10:33,793 Què esteu fent? 213 00:10:33,793 --> 00:10:36,376 Mira la nena dels meus ulls. 214 00:10:36,376 --> 00:10:39,168 Vine, coseta bonica. Vine cap aquí. 215 00:10:42,168 --> 00:10:43,793 Estimada Katherine. 216 00:10:44,418 --> 00:10:46,293 Sabia que aquest dia arribaria 217 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 des que et vaig agafar en braços quan eres un nadó. 218 00:10:53,376 --> 00:10:55,793 És un casament. M'encanten els casaments. 219 00:10:59,918 --> 00:11:00,959 Rupert? 220 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 Guildford, per fi... 221 00:11:18,043 --> 00:11:20,209 El senyor ha tornat. 222 00:11:21,376 --> 00:11:23,876 Bon vespre, Bertie. Quina pinta. T'has superat. 223 00:11:27,334 --> 00:11:29,084 Guildford, Guildford. 224 00:11:32,209 --> 00:11:33,209 Gràcies, Bertie. 225 00:11:33,709 --> 00:11:35,626 Et pots retirar per avui, si vols. 226 00:11:41,834 --> 00:11:42,668 Mira això. 227 00:11:45,793 --> 00:11:46,918 Una nota de rescat? 228 00:11:47,751 --> 00:11:50,334 La Bandada vol 50 lliures per una tal Susannah? 229 00:11:50,334 --> 00:11:52,001 És la meva criada i amiga. 230 00:11:52,793 --> 00:11:55,918 És etiana. Ens devien veure a la taverna i la van atacar. 231 00:11:55,918 --> 00:11:57,209 La tenen segrestada. 232 00:11:58,793 --> 00:11:59,751 És culpa meva. 233 00:12:00,584 --> 00:12:02,459 És extorsió. No ho podem pagar. 234 00:12:04,501 --> 00:12:06,293 Si no ho fem, li tallaran el coll. 235 00:12:06,293 --> 00:12:08,793 No. Literalment, no ho podem pagar. 236 00:12:08,793 --> 00:12:10,501 Mon pare està endeutat... 237 00:12:12,334 --> 00:12:13,168 ...fins al coll. 238 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 Ens vau mentir. 239 00:12:18,043 --> 00:12:20,334 Se suposava que eres ric. D'això es tractava. 240 00:12:20,334 --> 00:12:21,959 Jo no vaig acordar això. 241 00:12:22,084 --> 00:12:23,918 Molt bé, doncs m'enduc la plata. 242 00:12:26,959 --> 00:12:28,126 Però què fas? 243 00:12:28,126 --> 00:12:29,918 Jane, Jane, para. 244 00:12:29,918 --> 00:12:32,959 Els etians no s'ataquen mútuament. A tu, et mataran. 245 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 No ho saps, això. 246 00:12:34,334 --> 00:12:35,251 Els conec. 247 00:12:35,251 --> 00:12:38,543 Guildford, o m'ajudes o calles i em deixes fer la meva. 248 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 I si t'ho prohibeixo? 249 00:12:41,043 --> 00:12:42,168 Endavant, fes-ho. 250 00:12:42,751 --> 00:12:45,459 Mana a la criada malcarada que tanqui la teva dona. 251 00:12:49,209 --> 00:12:50,584 O beu fins a desmaiar-te. 252 00:12:50,584 --> 00:12:53,084 Ho faré. Diverteix-te amb el teu joc suïcida. 253 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 Ho faré, gràcies. 254 00:13:02,209 --> 00:13:05,626 La meva germana i jo hem estat pregant tota la nit 255 00:13:05,626 --> 00:13:07,543 per la salut del nostre germà. 256 00:13:09,209 --> 00:13:11,668 Lamentablement, les pregàries han estat en va. 257 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 El rei no passarà d'avui. 258 00:13:16,001 --> 00:13:18,168 Ha entrat en la fase de deliri. 259 00:13:19,793 --> 00:13:22,626 Però, abans de sucumbir, 260 00:13:23,918 --> 00:13:26,084 m'ha ordenat, com a hereva seva, 261 00:13:26,793 --> 00:13:30,918 d'ampliar les Lleis Divisòries i, d'una vegada per totes, 262 00:13:30,918 --> 00:13:33,209 eliminar l'amenaça etiana. 263 00:13:33,834 --> 00:13:37,668 Ca. Ca! 264 00:13:39,418 --> 00:13:42,334 Encara no és mort. 265 00:13:43,418 --> 00:13:44,584 És qüestió d'hores. 266 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 Vós encara no sou reina. 267 00:13:48,834 --> 00:13:51,418 No podeu canviar les lleis, 268 00:13:51,418 --> 00:13:54,001 ni molt menys seure al tron, 269 00:13:54,418 --> 00:13:57,168 fins que es confirmi la mort de l'Edward 270 00:13:57,168 --> 00:14:01,959 i sortiu nomenada al testament. 271 00:14:09,168 --> 00:14:11,751 Lord Wessex, teniu una devoció admirable pel rei. 272 00:14:14,751 --> 00:14:17,959 El vostre avi va lluitar a la batalla de Towton, oi? 273 00:14:18,918 --> 00:14:19,751 I? 274 00:14:20,584 --> 00:14:23,001 Mai no és tard per premiar la bona feina. 275 00:14:24,209 --> 00:14:25,626 El castell de Skipton? 276 00:14:28,418 --> 00:14:29,959 Sempre l'he volgut. 277 00:14:31,126 --> 00:14:33,334 Molt bé. Doncs adjudicat. 278 00:14:34,584 --> 00:14:35,918 Us podeu retirar tots. 279 00:14:38,459 --> 00:14:40,043 Tu no, Bess. Queda't. 280 00:14:42,751 --> 00:14:43,709 Germana, puc... 281 00:14:44,543 --> 00:14:46,834 M'agradaria veure l'Edward abans... 282 00:14:46,834 --> 00:14:47,751 No pots. 283 00:14:49,709 --> 00:14:51,293 T'he de confessar una cosa, 284 00:14:52,543 --> 00:14:54,918 però has de guardar el secret. 285 00:14:56,293 --> 00:14:57,709 L'Edward ja és mort. 286 00:14:59,043 --> 00:14:59,876 Com? 287 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 Quan? 288 00:15:02,543 --> 00:15:03,376 Ahir vespre. 289 00:15:04,668 --> 00:15:09,709 Posseït pel deliri... va caure per la finestra. 290 00:15:11,876 --> 00:15:14,876 És devastador. Per la finestra. 291 00:15:15,501 --> 00:15:19,751 Però bé, l'Edward s'ha passat la vida a les portes de la mort. 292 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 O sigui que tampoc no és una gran sorpresa. 293 00:15:23,709 --> 00:15:27,001 Això et converteix en reina. 294 00:15:27,876 --> 00:15:29,334 Sí, exacte. 295 00:15:30,376 --> 00:15:32,376 La primera reina dels últims 500 anys. 296 00:15:33,001 --> 00:15:33,834 Imagina-t'ho. 297 00:15:36,251 --> 00:15:39,001 La dolça i incondicional Bess. Què faria sense tu? 298 00:15:40,668 --> 00:15:42,043 Si el papa ens veiés... 299 00:15:49,918 --> 00:15:51,459 Curiosament, 300 00:15:52,376 --> 00:15:54,709 travessar el bosc a la nit 301 00:15:55,043 --> 00:15:57,209 és i sempre ha estat 302 00:15:57,918 --> 00:15:59,668 una mala idea. 303 00:16:24,126 --> 00:16:25,668 Hòstia santa, càgon l'ou! 304 00:16:26,168 --> 00:16:27,001 Tu? 305 00:16:27,001 --> 00:16:28,918 Pretenies obrir-me el cap o què? 306 00:16:28,918 --> 00:16:32,543 És clar. Pensava que eres un vagabund o un bandoler o similar. 307 00:16:32,543 --> 00:16:34,334 Soc massa atractiu per ser-ho. 308 00:16:35,168 --> 00:16:37,876 El pròxim cop, agafa una pedra més gran. 309 00:16:37,876 --> 00:16:39,334 No m'obligaràs a tornar. 310 00:16:39,334 --> 00:16:41,626 És impossible obligar-te a fer res. 311 00:16:41,626 --> 00:16:44,209 Però veient que pot ser difícil d'explicar 312 00:16:44,209 --> 00:16:46,876 la mort d'una esposa sense aixecar sospites... 313 00:16:46,876 --> 00:16:48,626 Va, Jane, si us plau. 314 00:16:51,209 --> 00:16:53,876 Soc aquí perquè m'has demanat ajuda. 315 00:16:55,418 --> 00:16:56,584 Deixa'm ajudar-te. 316 00:16:57,001 --> 00:16:57,959 Conec una drecera. 317 00:16:57,959 --> 00:17:00,084 Entrarem al campament per sorpresa. 318 00:17:00,084 --> 00:17:01,001 Està bé. 319 00:17:02,418 --> 00:17:05,543 Necessites una daga. Per sort, en tinc una de sobres. 320 00:17:06,501 --> 00:17:07,543 Això no és una daga. 321 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 Això és una daga. 322 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 ¿Sabeu aquell adagi que parla de forçar una filla 323 00:17:26,126 --> 00:17:30,418 a casar-se sense voler-ho per garantir la teva pròpia estabilitat? 324 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 El segon cop és més fàcil. 325 00:17:33,043 --> 00:17:36,459 Com va dir l'il·lustre Knox: 326 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 "Promoure que una dona regni 327 00:17:39,251 --> 00:17:43,543 "en qualsevol regne repugna la natura." 328 00:17:45,793 --> 00:17:47,001 En qualsevol cas, 329 00:17:47,001 --> 00:17:51,834 confio que els rumors sobre el prompte decés del rei 330 00:17:51,834 --> 00:17:53,876 siguin exagerats 331 00:17:53,876 --> 00:17:59,251 i no ens calgui patir la idiotesa de tenir una monarca dona! 332 00:18:00,251 --> 00:18:01,126 Somriu. 333 00:18:03,293 --> 00:18:05,209 Un brindis, per la meva dona! 334 00:18:06,584 --> 00:18:07,834 Per la Katherine. 335 00:18:10,334 --> 00:18:11,834 Milord, m'excuseu un moment? 336 00:18:13,168 --> 00:18:15,584 - És clar, coseta preciosa meva. - Gràcies. 337 00:18:15,584 --> 00:18:18,418 Tornaré a estar amb tu molt i molt aviat. 338 00:18:23,418 --> 00:18:25,376 Katherine, no ho pots permetre, això. 339 00:18:25,376 --> 00:18:26,626 Ja està fet. 340 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Mentrestant, en un lloc del qual els etians no en parlen... 341 00:18:50,459 --> 00:18:51,459 Soc jo. 342 00:18:54,126 --> 00:18:56,376 Lord Seymour, el testament gairebé ja està. 343 00:18:56,376 --> 00:18:59,209 Us caldrà el segell reial perquè sembli autèntic. 344 00:18:59,209 --> 00:19:01,543 Ningú no s'atrevirà a discutir-me. 345 00:19:02,293 --> 00:19:05,959 I, al matí, l'únic possible usurpador del tron serà mort. 346 00:19:07,709 --> 00:19:11,876 Vaja, vaja. La princesa Mary estarà contenta com unes pasqües. 347 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 L'enhorabona, t'has guanyat la llibertat. 348 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 De debò? 349 00:19:19,334 --> 00:19:20,418 Sí. 350 00:19:20,418 --> 00:19:21,584 Gràcies, senyor. 351 00:19:21,584 --> 00:19:23,709 No, no. Així no. 352 00:19:23,709 --> 00:19:26,584 La gent podria pensar que tinc una presó etiana. 353 00:19:26,584 --> 00:19:28,418 Va, transforma't. 354 00:19:35,459 --> 00:19:37,043 Quina coseta més petita. 355 00:19:47,959 --> 00:19:50,584 Hodgkins, vas de camperol, no de captaire. 356 00:19:50,584 --> 00:19:51,959 D'acord, Phillips. 357 00:20:01,959 --> 00:20:03,209 Desperta el teu amo. 358 00:20:03,209 --> 00:20:04,793 Com dieu? 359 00:20:06,001 --> 00:20:06,918 Que maleducat. 360 00:20:07,584 --> 00:20:09,876 Portem un missatge per als teus senyors. 361 00:20:10,709 --> 00:20:13,251 Si jo fos tu, els despertaria corrents. 362 00:20:14,209 --> 00:20:15,834 Jo puc agafar el missatge. 363 00:20:15,834 --> 00:20:19,793 Els meus senyors estan indisposats. Anguiles en mal estat. Culpa meva. 364 00:20:19,793 --> 00:20:23,209 Ma mare sempre deia que les anguiles s'havien de menjar... 365 00:20:23,209 --> 00:20:24,293 Calla. 366 00:20:26,834 --> 00:20:28,626 Bé, bona nit. 367 00:20:30,959 --> 00:20:32,834 Potser t'interessarà saber 368 00:20:33,501 --> 00:20:35,626 que tinc habilitats especials. 369 00:20:35,626 --> 00:20:38,043 La majoria, relatives a matar gent. 370 00:20:38,043 --> 00:20:40,584 Digue'm on són 371 00:20:40,584 --> 00:20:44,001 o et faré servir d'exemple per al meu jove aprenent. 372 00:20:46,501 --> 00:20:48,584 Han anat a fer un tomb. 373 00:20:49,126 --> 00:20:51,126 Ja sabeu com són els acabats de casar. 374 00:20:53,876 --> 00:20:56,293 On han anat, exactament? 375 00:21:04,084 --> 00:21:05,209 - Què? - Què? 376 00:21:05,209 --> 00:21:06,334 M'estaves mirant. 377 00:21:06,334 --> 00:21:07,251 No és cert. 378 00:21:08,834 --> 00:21:09,668 D'acord! 379 00:21:12,084 --> 00:21:14,084 És que una daga no s'agafa així. 380 00:21:15,543 --> 00:21:17,459 T'ho dic perquè et puguis defensar 381 00:21:17,459 --> 00:21:20,001 quan ens ataquin uns etians sanguinaris. 382 00:21:20,001 --> 00:21:22,334 Ja... Què faig malament, segons tu? 383 00:21:24,334 --> 00:21:26,751 El canell. És massa delicat. 384 00:21:26,751 --> 00:21:27,709 T'ho mostraré. 385 00:21:27,709 --> 00:21:31,334 L'antic rei estava obsessionat que l'Edward sabés lluitar. 386 00:21:32,668 --> 00:21:35,418 Tir amb arc, esgrima, cos a cos, etcètera. 387 00:21:35,418 --> 00:21:37,751 I ens van educar junts fins als deu anys. 388 00:21:37,751 --> 00:21:40,751 Jo, amb vuit anys, era millor que en Capo Ferro 389 00:21:40,751 --> 00:21:44,084 i et puc dir que agafes la daga com si fos un basalart. 390 00:21:44,793 --> 00:21:46,834 Te la podria prendre en 15 segons. 391 00:21:48,376 --> 00:21:49,251 Ho dubto bastant. 392 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 Doncs t'equivoques. 393 00:21:51,168 --> 00:21:52,709 Ens apostem alguna cosa? 394 00:21:53,334 --> 00:21:54,959 No pots apostar res. 395 00:21:54,959 --> 00:21:56,918 Estàs pelat, recordes? 396 00:21:57,293 --> 00:21:58,876 Segur que vols alguna cosa. 397 00:21:59,209 --> 00:22:00,043 Digues. 398 00:22:01,376 --> 00:22:02,751 Et vull fer una pregunta. 399 00:22:03,918 --> 00:22:05,459 Has de respondre sincerament. 400 00:22:07,584 --> 00:22:08,418 Fet. 401 00:22:10,501 --> 00:22:12,334 Jo espero el mateix de tu. 402 00:22:13,709 --> 00:22:14,543 Fet. 403 00:22:25,751 --> 00:22:26,584 Vinga, doncs. 404 00:22:44,043 --> 00:22:45,251 He guanyat. 405 00:22:46,418 --> 00:22:47,793 No pas! 406 00:23:21,418 --> 00:23:22,543 Ho retiro. 407 00:23:22,543 --> 00:23:24,543 Ets la millor espadatxina del món. 408 00:23:24,543 --> 00:23:27,834 Vinga, fes-me la pregunta. 409 00:23:28,709 --> 00:23:30,584 Explica'm la primera transformació. 410 00:23:32,043 --> 00:23:33,584 No en vols parlar mai. 411 00:23:36,376 --> 00:23:38,209 M'has promès que em respondries. 412 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 T'he mentit. 413 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 Au, va. 414 00:23:47,751 --> 00:23:51,959 La particularitat del vi Tudor, a part de ser ranci i molt especiat, 415 00:23:51,959 --> 00:23:54,084 és que té un profund gust... 416 00:23:54,084 --> 00:23:56,918 És una joveneta deliciosa, oi? 417 00:23:57,626 --> 00:23:59,168 ...de culpa. 418 00:23:59,168 --> 00:24:00,293 Quina boda més maca. 419 00:24:00,418 --> 00:24:03,209 Està lligada a aquest cràpula repugnant de per vida. 420 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 I se l'ha de tirar. 421 00:24:04,668 --> 00:24:06,084 Quin fàstic. 422 00:24:06,584 --> 00:24:09,001 Abans de mitjanit, en Leicester caurà rodó. 423 00:24:09,001 --> 00:24:12,543 He dit als criats que li tinguin la copa sempre plena. 424 00:24:12,543 --> 00:24:14,626 I demà a la nit què? I demà passat? 425 00:24:14,626 --> 00:24:15,543 Prou. 426 00:24:16,418 --> 00:24:18,001 Necessitem els seus diners. 427 00:24:18,418 --> 00:24:21,084 Ves-te'n a la teva habitació. Fora d'aquí. 428 00:24:28,209 --> 00:24:29,043 Hola. 429 00:24:31,834 --> 00:24:32,668 Què vols? 430 00:24:33,293 --> 00:24:36,084 Parlant del papa, creus que podríem...? 431 00:24:36,084 --> 00:24:38,751 Si vol que l'ajudi a crear una defensa mediocre, 432 00:24:38,751 --> 00:24:40,626 s'equivoca de persona. 433 00:24:47,168 --> 00:24:48,793 No canviaràs d'opinió per res? 434 00:24:50,918 --> 00:24:53,584 Potser el teixonet vol una mica de pessigolletes. 435 00:24:54,626 --> 00:24:58,209 Surt fora i desfoga't amb alguna planta, 436 00:24:58,209 --> 00:25:00,168 tros de camperol sortit. 437 00:25:02,501 --> 00:25:05,668 Al meu pare el bulliran viu per un crim que no ha comès 438 00:25:05,668 --> 00:25:09,418 i a tu, a qui he obert el meu cor 439 00:25:09,418 --> 00:25:12,459 i he ofert el meu membre erecte, t'importa un rave! 440 00:25:14,584 --> 00:25:16,001 Quina mena de dona ets? 441 00:25:16,001 --> 00:25:18,418 No soc ni la teva mare ni la teva dona. 442 00:25:19,459 --> 00:25:23,001 Estic per sobre teu en rang i situació, 443 00:25:23,001 --> 00:25:26,209 i ja en tinc prou, de la teva presència incessant. 444 00:25:26,209 --> 00:25:30,418 Gràcies per les confidències i el vigor juvenil. 445 00:25:31,001 --> 00:25:33,501 Ja no em calen els teus serveis. 446 00:25:38,876 --> 00:25:40,126 N'estàs totalment segura? 447 00:25:53,334 --> 00:25:55,334 Espera'm a la meva habitació. 448 00:25:59,709 --> 00:26:00,959 I no toquis res. 449 00:26:06,668 --> 00:26:08,543 Gairebé és mitjanit. Estem perduts. 450 00:26:08,543 --> 00:26:11,626 No estem perduts. És cap allà, deu minuts. Confia en mi. 451 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 Em conec aquests boscos. 452 00:26:15,543 --> 00:26:17,709 M'hi van portar amb el primer canvi. 453 00:26:18,959 --> 00:26:21,668 Trobarem la teva criada animal. 454 00:26:21,668 --> 00:26:25,084 "Criada animal." És la meva millor amiga! 455 00:26:25,084 --> 00:26:27,668 Però mai no et va confessar què era. 456 00:26:28,918 --> 00:26:30,001 Ves per on. 457 00:26:30,793 --> 00:26:32,584 Em vols dir alguna cosa? 458 00:26:32,584 --> 00:26:36,293 Ets un mamarratxo escurat. Vas mentir perquè em casés amb tu. 459 00:26:36,293 --> 00:26:38,876 - Per salvar-me la vida. - A costa de la meva. 460 00:26:39,543 --> 00:26:42,418 El càstig per aquests matrimonis és la mort. 461 00:26:42,418 --> 00:26:46,001 - Estic arriscant la vida per tu. - Per mi, no, per la Susannah. 462 00:26:46,001 --> 00:26:47,959 La persona més important del món. 463 00:26:47,959 --> 00:26:50,168 De fet, sí. Tu mai no ho entendràs. 464 00:26:50,168 --> 00:26:51,084 Tu creus? 465 00:26:56,126 --> 00:26:59,418 Mon pare va morir al mar i ens vam quedar sense res. 466 00:27:02,584 --> 00:27:04,376 Ma mare es va tancar en banda. 467 00:27:04,376 --> 00:27:06,543 La Margaret va deixar de parlar. 468 00:27:07,501 --> 00:27:09,251 La Katherine no parava de plorar. 469 00:27:10,668 --> 00:27:11,626 Estava sola. 470 00:27:15,209 --> 00:27:18,584 I, un bon dia, la criada nova em va preguntar com estava. 471 00:27:19,751 --> 00:27:21,626 Ningú no m'ho havia preguntat. 472 00:27:21,626 --> 00:27:24,793 A ningú no li importava, excepte a la Susannah. 473 00:27:28,293 --> 00:27:29,543 I sempre em feia riure. 474 00:27:31,918 --> 00:27:33,293 Això sí que té mèrit. 475 00:27:42,418 --> 00:27:44,709 Trepitja suau. Hi som a prop. 476 00:27:44,709 --> 00:27:46,209 Creus molt en tu mateix. 477 00:27:52,876 --> 00:27:53,751 La Bandada. 478 00:27:56,584 --> 00:27:58,501 - Bé... - Hola, bonica. 479 00:28:00,793 --> 00:28:01,668 La Susannah. 480 00:28:04,001 --> 00:28:06,001 És ella? Ella és l'ostatge? 481 00:28:08,501 --> 00:28:09,959 Hi anirà. Confieu en mi. 482 00:28:09,959 --> 00:28:12,418 - Segur? - Us ho asseguro, apareixerà. 483 00:28:12,418 --> 00:28:13,793 Jane, tornem a casa. 484 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 Espera aquí. De seguida tornem. 485 00:28:15,793 --> 00:28:16,876 Que no esperi. 486 00:28:16,876 --> 00:28:17,834 T'ha venut. 487 00:28:25,043 --> 00:28:27,251 Jane! Para! Jane! 488 00:28:27,793 --> 00:28:30,001 Susannah! Com ho has pogut fer? 489 00:28:31,001 --> 00:28:32,959 Si et mous, t'esbudellarà. 490 00:28:32,959 --> 00:28:35,251 - Jane... - Ho farà. Odia els etians. 491 00:28:36,168 --> 00:28:37,459 Creia que corries perill. 492 00:28:38,084 --> 00:28:40,418 Soc una beneita. Et pensava rescatar. 493 00:28:40,418 --> 00:28:42,668 - Corro perill. - No, vols diners. 494 00:28:43,251 --> 00:28:45,334 No us calen diners i a nosaltres, sí. 495 00:28:45,334 --> 00:28:47,084 - No em fotis. - És cert. 496 00:28:47,668 --> 00:28:50,209 Els etians no sobreviurem un hivern aquí, 497 00:28:50,209 --> 00:28:51,918 sobretot amb els nous guàrdies. 498 00:28:52,668 --> 00:28:55,043 Ens torturen, cremen els campaments... 499 00:28:55,043 --> 00:28:57,709 La Bandada són una colla de criminals violents. 500 00:28:59,126 --> 00:29:00,209 Ell és el teu marit? 501 00:29:03,959 --> 00:29:05,043 T'espero fora. 502 00:29:08,626 --> 00:29:10,043 No som criminals, Jane. 503 00:29:10,709 --> 00:29:14,834 Sí, robem per sobreviure, però mirem de no fer mal a ningú. 504 00:29:15,251 --> 00:29:16,501 Ets de la Bandada? 505 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 Des de quan? 506 00:29:18,793 --> 00:29:21,251 Des que vas marxar de casa o abans? 507 00:29:21,251 --> 00:29:22,168 Tant hi fa. 508 00:29:25,084 --> 00:29:26,543 Pensava que érem amigues. 509 00:29:28,418 --> 00:29:29,709 Et fregava el terra. 510 00:29:32,334 --> 00:29:35,084 Era la teva amiga o simplement passava per allà? 511 00:29:36,334 --> 00:29:38,834 Durant tots els anys que vaig treballar per a tu, 512 00:29:38,834 --> 00:29:41,959 em vas preguntar per la meva vida? 513 00:29:46,251 --> 00:29:47,084 D'acord. 514 00:29:49,084 --> 00:29:51,709 Explica-me-la ara. Si us plau. 515 00:29:53,418 --> 00:29:54,418 Vaig canviar aviat, 516 00:29:57,459 --> 00:29:59,168 els pares em van apallissar. 517 00:30:00,959 --> 00:30:01,959 La Bandada em salvà. 518 00:30:04,543 --> 00:30:07,209 M'ajudaren a trobar feina en una casa noble. 519 00:30:08,626 --> 00:30:09,751 Era en un lloc segur. 520 00:30:12,043 --> 00:30:13,668 Fins que em vas dir de fugir. 521 00:30:18,501 --> 00:30:19,584 Té. 522 00:30:21,751 --> 00:30:23,209 Sé que no soluciona res. 523 00:30:25,168 --> 00:30:26,001 Gràcies. 524 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 Jane! 525 00:30:32,626 --> 00:30:33,793 Sí, un altre cop! 526 00:30:33,793 --> 00:30:35,084 De pressa, corre. 527 00:30:35,084 --> 00:30:37,626 L'únic etià que val la pena és l'etià mort. 528 00:30:37,626 --> 00:30:39,376 Déu del cel. L'hem d'ajudar. 529 00:30:39,376 --> 00:30:40,668 Espera, no. 530 00:30:49,293 --> 00:30:50,459 Marxem d'aquí. 531 00:30:52,459 --> 00:30:54,251 Susannah, marxa. Ara. 532 00:30:54,251 --> 00:30:56,376 Caram, caram. Què tenim aquí? 533 00:30:57,626 --> 00:30:58,626 Fuig. 534 00:30:58,626 --> 00:30:59,668 Jane, vigila. 535 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 Alto! 536 00:31:08,459 --> 00:31:09,959 Torneu! Us veig! 537 00:31:10,709 --> 00:31:11,543 Va! 538 00:31:13,459 --> 00:31:15,001 - Jane... - Guildford, deixa'm. 539 00:31:15,001 --> 00:31:16,084 No. 540 00:31:20,668 --> 00:31:22,834 Fes el favor d'apartar l'espasa. 541 00:31:23,959 --> 00:31:24,918 Calla. 542 00:31:24,918 --> 00:31:26,793 Fes cas al teu marit, Lady Jane. 543 00:31:28,918 --> 00:31:31,126 Sí, sabem qui ets. 544 00:31:31,626 --> 00:31:33,043 I tenim ordres de matar-te. 545 00:31:34,918 --> 00:31:36,084 Així, Sr. Phillips? 546 00:31:36,084 --> 00:31:38,834 Seràs un guàrdia excel·lent, Hodgkins. 547 00:31:43,501 --> 00:31:44,668 Jane, corre! 548 00:31:53,126 --> 00:31:54,251 Ja et tinc. 549 00:31:56,543 --> 00:31:57,751 Mata'l, Hodgkins. 550 00:32:09,376 --> 00:32:10,876 - Càgon l'hòstia. - Merda. 551 00:32:17,501 --> 00:32:18,834 Correu! 552 00:32:18,834 --> 00:32:21,251 No, no. Si us plau! No. 553 00:32:40,751 --> 00:32:43,751 Si mai teniu l'oportunitat de fer l' amour 554 00:32:43,751 --> 00:32:46,501 després que gairebé us matin uns soldats 555 00:32:46,501 --> 00:32:49,293 i d'intentar el rescat d'un fals segrest 556 00:32:49,293 --> 00:32:50,876 d'una subclasse metamòrfica 557 00:32:50,876 --> 00:32:53,501 que s'amaga al bosc del teu regne dividit, 558 00:32:54,418 --> 00:32:57,876 simplement, aprofiteu-la. Us ho passareu d'allò més bé. 559 00:33:17,084 --> 00:33:18,251 Et desitjo tant. 560 00:33:20,959 --> 00:33:22,793 - Vull... - Sí? 561 00:33:26,209 --> 00:33:27,751 Vull el divorci. 562 00:33:31,168 --> 00:33:32,501 Teníem un pacte. 563 00:33:37,668 --> 00:33:41,251 Això és de bojos. 564 00:33:43,459 --> 00:33:44,418 Sí, tens raó. 565 00:33:46,001 --> 00:33:47,459 És de bojos. 566 00:33:50,668 --> 00:33:51,959 Que tinguis bona nit. 567 00:34:02,251 --> 00:34:03,459 T'envia en Leicester? 568 00:34:03,459 --> 00:34:06,084 Estava tan borratxo que ha caigut rodó. 569 00:34:07,418 --> 00:34:08,293 Gràcies al cel. 570 00:34:09,084 --> 00:34:10,334 Necessites més vi. 571 00:34:21,209 --> 00:34:22,334 Margaret, em... 572 00:34:24,918 --> 00:34:27,418 Em pensava que, si la Jane es casava, 573 00:34:27,418 --> 00:34:31,376 la mare em buscaria algú a qui jo estimés de debò. 574 00:34:31,376 --> 00:34:33,084 No et pots quedar amb ell. 575 00:34:33,793 --> 00:34:35,043 No tinc elecció. 576 00:34:35,043 --> 00:34:36,959 Et rendeixes? Ets penosa. 577 00:34:36,959 --> 00:34:38,293 I tu, una nena. 578 00:34:39,293 --> 00:34:43,043 Un dia seràs com la Jane i jo, i com totes les altres del regne. 579 00:34:43,043 --> 00:34:44,293 Faràs el que et diguin. 580 00:34:45,126 --> 00:34:46,376 I una merda. 581 00:34:54,793 --> 00:34:56,001 Pensava que no dormies. 582 00:34:58,168 --> 00:34:59,751 Pensava que sabies trucar. 583 00:35:00,293 --> 00:35:02,501 Ho he fet. Bastant estona. 584 00:35:03,209 --> 00:35:05,126 Et sentia roncar darrere la porta. 585 00:35:05,668 --> 00:35:07,043 Què vols, Guildford? 586 00:35:07,043 --> 00:35:09,751 Encara que no t'ho creguis, vull saber com estàs. 587 00:35:16,668 --> 00:35:18,543 Els del bosc eren guàrdies reials. 588 00:35:19,084 --> 00:35:20,293 I sabien qui érem. 589 00:35:20,293 --> 00:35:22,918 Ens buscaven. Per què ens volien matar? 590 00:35:23,834 --> 00:35:25,001 No ho sé. 591 00:35:25,001 --> 00:35:26,793 Escriuré a l'Edward. 592 00:35:30,084 --> 00:35:30,918 Mira, Jane. 593 00:35:32,668 --> 00:35:35,251 No vull faltar a la meva paraula. 594 00:35:37,501 --> 00:35:39,543 Em vas preguntar sobre el primer cop. 595 00:35:44,918 --> 00:35:47,334 Va ser el dia que van matar ma mare. 596 00:35:49,418 --> 00:35:50,709 Em sap greu. 597 00:35:52,668 --> 00:35:56,251 Si us plau, no me'n facis parlar. 598 00:35:59,001 --> 00:35:59,834 T'ho prometo. 599 00:36:02,209 --> 00:36:03,418 No et tornaré a mentir. 600 00:36:11,293 --> 00:36:12,709 Demà provem una altra cura. 601 00:36:14,084 --> 00:36:16,126 Potser així tindràs el divorci anhelat. 602 00:36:18,293 --> 00:36:21,584 Si el 1553 existissin els terapeutes, 603 00:36:21,584 --> 00:36:24,834 el nostre protagonista, melancòlic i torturat, seria diferent 604 00:36:24,834 --> 00:36:27,001 i la història seria diferent. 605 00:36:28,168 --> 00:36:31,209 Però no n'hi havia, i ell no ho és. 606 00:36:32,126 --> 00:36:35,584 Ni ho pot ser. O sigui que així estem. 607 00:37:13,418 --> 00:37:16,418 Quant triga, de mitjana, una persona a asfixiar-se? 608 00:37:17,334 --> 00:37:21,626 Si la persona és un septuagenari d'ulls reumàtics i insuficiència hepàtica, 609 00:37:21,626 --> 00:37:25,834 amb apnea del son, hidropesia, sífilis galopant i, òbviament, gota, 610 00:37:26,334 --> 00:37:27,168 diríem que... 611 00:37:31,168 --> 00:37:32,293 no gaire. 612 00:37:45,584 --> 00:37:46,918 Heu vist en Leicester? 613 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 Caram. Quin gir. 614 00:38:01,084 --> 00:38:02,626 Quina pena. 615 00:38:15,668 --> 00:38:18,293 Vinga, noies. Tenim moltes coses a fer. 616 00:38:26,709 --> 00:38:32,209 El rei és mort! 617 00:38:33,626 --> 00:38:34,793 Ha arribat l'hora. 618 00:38:34,793 --> 00:38:38,043 El rei és mort! 619 00:38:38,918 --> 00:38:41,126 Ja us havia dit que pagava la pena esperar. 620 00:38:43,584 --> 00:38:44,543 Reuneix el Consell. 621 00:38:46,918 --> 00:38:48,293 Hem de llegir el testament. 622 00:38:50,043 --> 00:38:52,876 Mi-te'l, el testament de l'Edward. 623 00:38:53,918 --> 00:38:58,293 La Bess l'havia robat per protegir-lo. L'ha tingut sempre ella. 624 00:38:58,293 --> 00:38:59,501 No em miris així. 625 00:38:59,501 --> 00:39:00,793 Quina setciències. 626 00:39:01,334 --> 00:39:04,168 Si l'Edward nomena la Jane, la Mary no ho superarà. 627 00:39:05,793 --> 00:39:07,251 I qui sap què seria de mi. 628 00:39:08,334 --> 00:39:11,001 Però, si és la Mary, doncs la Mary. 629 00:39:13,501 --> 00:39:14,876 Pet, tu què faries? 630 00:39:16,168 --> 00:39:17,126 Petúnia! 631 00:39:20,001 --> 00:39:23,876 Gràcies a tots per ser testimonis d'aquest dia històric. 632 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 Sens dubte, un dia històric. 633 00:39:27,293 --> 00:39:30,376 Lord Seymour, el testament del rei? 634 00:39:32,251 --> 00:39:33,876 On és el segell reial? 635 00:39:34,834 --> 00:39:35,668 No cal. 636 00:39:35,668 --> 00:39:37,376 Seymour, el segell reial. 637 00:39:37,376 --> 00:39:40,209 No cal. Para de controlar-me. 638 00:39:41,959 --> 00:39:45,043 Estimats consellers, crec fermament 639 00:39:45,918 --> 00:39:48,418 que el nostre rei ens deixà en les millors mans. 640 00:39:49,209 --> 00:39:52,584 Descobrim quines mans són. 641 00:39:54,084 --> 00:39:56,293 Tinc el testament del rei Edward. 642 00:39:59,876 --> 00:40:01,543 I porta el segell reial. 643 00:40:07,668 --> 00:40:08,668 Verge santa. 644 00:40:15,418 --> 00:40:18,084 La Jane sap que hauria d'estar investigant. 645 00:40:18,084 --> 00:40:21,876 Però només pot pensar en en Guildford. 646 00:40:22,293 --> 00:40:25,543 En el seu passat tràgic i futur incert. 647 00:40:26,626 --> 00:40:31,501 I en si serà capaç de descobrir la cura, en cas que existeixi. 648 00:40:35,543 --> 00:40:38,001 Milady, un missatger de Londres. 649 00:40:38,459 --> 00:40:40,168 El meu marit no hi és. 650 00:40:40,543 --> 00:40:41,376 És per a vós. 651 00:40:43,834 --> 00:40:44,959 Un missatge per a mi? 652 00:40:53,918 --> 00:40:54,959 Sou de palau? 653 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 L'Edward? 654 00:41:01,668 --> 00:41:03,126 El rei Edward és mort. 655 00:41:06,126 --> 00:41:06,959 Déu meu. 656 00:41:11,001 --> 00:41:13,418 Sa majestat us ha nomenat hereva al tron. 657 00:41:16,626 --> 00:41:19,001 Llarga vida a la reina Jane. 658 00:43:11,626 --> 00:43:13,626 Subtítols: Neus 659 00:43:13,626 --> 00:43:15,709 Supervisor creatiu: Guillermo Parra