1
00:00:06,251 --> 00:00:07,084
{\an8}Sí, vull.
2
00:00:07,543 --> 00:00:09,209
{\an8}Soc el teu marit.
3
00:00:09,209 --> 00:00:11,668
{\an8}A qui has d'estimar, honrar i obeir.
4
00:00:11,668 --> 00:00:12,584
Parla'm de tu.
5
00:00:12,584 --> 00:00:14,543
- La meva promesa té pesta.
- Mala sort.
6
00:00:15,209 --> 00:00:16,168
Tinc el marit mort.
7
00:00:16,668 --> 00:00:17,668
On és en Guildford?
8
00:00:17,668 --> 00:00:19,376
Té un llit a les cavallerisses.
9
00:00:19,376 --> 00:00:20,918
Jane, necessito estar sol.
10
00:00:21,918 --> 00:00:22,834
Ets un cavall?
11
00:00:22,834 --> 00:00:25,501
- No controla els seus poders.
- Per què?
12
00:00:25,501 --> 00:00:28,043
És una mena
de cavall diürn i home nocturn.
13
00:00:28,043 --> 00:00:29,043
És verí.
14
00:00:29,043 --> 00:00:30,918
- A qui ho has venut?
- Duia un anell.
15
00:00:30,918 --> 00:00:33,209
- Què en saps?
- La creadora de vídues?
16
00:00:33,209 --> 00:00:34,793
- És molt greu?
- Immensament.
17
00:00:34,793 --> 00:00:38,084
Tinc raons per creure
que el meu assassí és algú de la cort.
18
00:00:38,084 --> 00:00:39,168
I el meu germanet?
19
00:00:39,168 --> 00:00:41,084
Ho sap. El rei ho sap.
20
00:00:41,084 --> 00:00:42,168
Jo me n'ocupo.
21
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
No saps com és el món.
22
00:00:44,043 --> 00:00:45,876
És perillós. Etians, la Bandada...
23
00:00:45,876 --> 00:00:47,043
No és segur.
24
00:00:49,251 --> 00:00:50,876
- Em sap greu.
- A mi també.
25
00:00:51,418 --> 00:00:52,251
Susannah, corre!
26
00:00:53,084 --> 00:00:55,418
- Hem de protegir el testament.
- Ara?
27
00:00:55,418 --> 00:00:58,501
Qui aconsegueixi la corona
controlarà el món.
28
00:00:58,501 --> 00:01:00,418
El testament ha desaparegut.
29
00:01:00,418 --> 00:01:02,751
- Jo no em volia casar.
- Et vols divorciar?
30
00:01:02,751 --> 00:01:05,501
Si trobes com curar-me,
s'acaba el matrimoni.
31
00:01:05,501 --> 00:01:08,876
He descobert la identitat del traïdor.
32
00:01:09,001 --> 00:01:10,459
Arresteu en Lord Dudley.
33
00:01:10,459 --> 00:01:12,834
- L'anell amb l'ull.
- Anem a la torreta nord.
34
00:01:12,834 --> 00:01:14,418
Ha degut caure.
35
00:01:14,418 --> 00:01:17,001
L'Edward és mort!
36
00:01:22,793 --> 00:01:26,251
La lluna de mel ideal inclou molt de vi,
37
00:01:26,251 --> 00:01:29,501
menjar i un nyaca-nyaca vigorós.
38
00:01:29,501 --> 00:01:32,834
Però a la Jane Grey,
la vida d'acabada de casar
39
00:01:32,834 --> 00:01:37,168
només li ha dut solitud, lectura
i recerca sobre la maledicció equina
40
00:01:37,168 --> 00:01:41,459
que afecta el seu marit.
Tot bastant solitari.
41
00:01:45,501 --> 00:01:46,543
Et feia al llit.
42
00:01:47,501 --> 00:01:49,376
Vull dir que pensava que dormiries.
43
00:01:50,709 --> 00:01:51,668
No dormo gaire.
44
00:01:52,918 --> 00:01:54,459
Preparo un altre intent.
45
00:01:56,376 --> 00:01:58,584
M'expliques com va anar el primer cop?
46
00:01:58,584 --> 00:02:01,834
M'aniria bé entendre-ho.
Tu no en vols parlar.
47
00:02:01,834 --> 00:02:03,126
No tenim temps.
48
00:02:03,918 --> 00:02:04,918
Gairebé és de dia.
49
00:02:07,543 --> 00:02:08,709
Agafa les coses.
50
00:02:12,834 --> 00:02:15,793
Guildford,
i si ho estem enfocant malament?
51
00:02:16,251 --> 00:02:17,376
Hem provat nou cures.
52
00:02:18,334 --> 00:02:19,751
- Cap no funciona.
- Ho sé.
53
00:02:19,751 --> 00:02:21,459
He llegit els llibres de cures.
54
00:02:21,459 --> 00:02:23,168
La majoria són absurdes.
55
00:02:23,168 --> 00:02:26,876
¿I si, en lloc d'intentar trobar una cura,
56
00:02:28,084 --> 00:02:29,418
busquem com controlar-ho?
57
00:02:31,168 --> 00:02:32,459
Seguiria sent un etià.
58
00:02:33,084 --> 00:02:34,709
Però si et poguessis amagar...
59
00:02:34,709 --> 00:02:36,084
Jane, entén-me:
60
00:02:37,001 --> 00:02:39,668
em vull deslliurar d'això per sempre.
61
00:02:39,668 --> 00:02:41,334
- Déu del cel.
- Encara que mori.
62
00:02:42,209 --> 00:02:44,001
Sempre has estat tan melodramàtic?
63
00:02:44,001 --> 00:02:47,251
- I tu, tan contestaire?
- De fet, sí.
64
00:02:51,001 --> 00:02:52,043
Treu-te la camisa.
65
00:03:29,168 --> 00:03:32,751
Per si no heu anat
a una escola d'aquestes, us ho explico:
66
00:03:32,751 --> 00:03:35,126
la Jane està recitant un conjur en llatí
67
00:03:35,126 --> 00:03:38,626
per expulsar el dimoni etià
de l'ànima d'en Guildford.
68
00:03:42,251 --> 00:03:46,084
Ara mateix, la seva tendència
a l'escepticisme intel·lectual
69
00:03:46,084 --> 00:03:50,959
ha estat substituïda per,
entre totes les coses, l'esperança.
70
00:03:58,001 --> 00:03:58,834
Si us plau.
71
00:04:00,126 --> 00:04:00,959
Si us plau.
72
00:04:01,959 --> 00:04:05,626
No! No, no! No!
73
00:04:10,084 --> 00:04:12,501
Us pensàveu que la Jane feia màgia?
74
00:04:14,418 --> 00:04:15,709
Doncs em sap greu.
75
00:04:16,668 --> 00:04:19,043
Aquesta història no va d'això.
76
00:04:21,168 --> 00:04:22,293
LA LADY JANE
77
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Poques coses
irriten més la Jane que fracassar.
78
00:04:30,459 --> 00:04:33,959
De camí de tornada a la llar ancestral
79
00:04:33,959 --> 00:04:35,668
del seu marit equí,
80
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
la Jane es troba totalment perduda.
81
00:04:38,251 --> 00:04:42,543
I, si la Jane,
la més llesta del regne, està perduda,
82
00:04:42,543 --> 00:04:43,959
és fàcil deduir que...
83
00:04:44,501 --> 00:04:46,251
Un moment. Què és això?
84
00:04:50,668 --> 00:04:52,209
Una nota de rescat.
85
00:04:52,209 --> 00:04:53,251
Susannah.
86
00:04:59,918 --> 00:05:01,293
Un altre cop?
87
00:05:02,709 --> 00:05:05,168
Podries parar d'orinar?
88
00:05:05,168 --> 00:05:08,751
És un forat de ventilació, no un urinari.
89
00:05:08,751 --> 00:05:09,793
Tu tanca la boca!
90
00:05:11,251 --> 00:05:12,459
Tu! Obre.
91
00:05:14,293 --> 00:05:15,168
Què vols?
92
00:05:15,168 --> 00:05:18,668
Creu-me: jo no he enverinat el rei.
93
00:05:18,668 --> 00:05:21,793
Però crec que està en greu perill.
94
00:05:21,793 --> 00:05:24,126
He de parlar amb sa majestat.
95
00:05:24,126 --> 00:05:26,168
Hi ha hagut un terrible malentès.
96
00:05:26,168 --> 00:05:28,876
- Tots dieu el mateix. No.
- És veritat!
97
00:05:28,876 --> 00:05:30,959
Bulliràs viu pels teus crims.
98
00:05:31,543 --> 00:05:33,626
Bullir? Això encara es fa?
99
00:05:33,626 --> 00:05:36,209
I tant. Divendres, concretament.
100
00:05:36,209 --> 00:05:38,501
En una gran olla de ferro a Smithfield.
101
00:05:38,501 --> 00:05:41,293
Hòstia santa! Encara estem així?
102
00:05:41,293 --> 00:05:43,376
Pensava que ens hauríem sofisticat.
103
00:05:43,376 --> 00:05:45,293
Recordes en Richard Roose?
104
00:05:45,293 --> 00:05:49,918
Li vaig dir al rei Enric
que era irònic bullir el cuiner.
105
00:05:50,584 --> 00:05:52,834
- Escolta, Jim... George.
- George.
106
00:05:52,834 --> 00:05:55,793
Soc innocent. M'han embolicat.
107
00:05:55,793 --> 00:05:57,751
El rei ha de saber la veritat,
108
00:05:57,751 --> 00:05:59,834
per treure l'entrellat de tot això.
109
00:06:01,668 --> 00:06:03,918
Es rumoreja que ja és mort.
110
00:06:04,751 --> 00:06:05,584
Com?
111
00:06:05,584 --> 00:06:06,584
No! El testament!
112
00:06:07,209 --> 00:06:08,293
No, si us plau.
113
00:06:08,959 --> 00:06:10,793
Crida el meu fill Stan.
114
00:06:10,793 --> 00:06:13,293
Un noi esprimatxat de cabells daurats.
115
00:06:14,001 --> 00:06:15,709
Ves a buscar el meu fill!
116
00:06:17,168 --> 00:06:18,751
Bertie, gràcies a Déu.
117
00:06:18,751 --> 00:06:20,543
La dolça Lady Jane.
118
00:06:21,126 --> 00:06:24,209
Us ve de gust un préssec?
Un bany aromàtic?
119
00:06:24,209 --> 00:06:26,001
La gata del graner acaba de parir.
120
00:06:26,001 --> 00:06:28,209
- Necessito 50 lliures.
- De què?
121
00:06:28,209 --> 00:06:30,626
Or, plata... He d'ajudar una amiga.
122
00:06:30,626 --> 00:06:33,334
Les haureu de demanar
al senyor quan torni.
123
00:06:33,334 --> 00:06:35,126
El que és seu és meu.
124
00:06:35,126 --> 00:06:38,876
No. El que és seu és seu, vós inclosa.
125
00:06:40,751 --> 00:06:42,876
Tractaves així l'anterior senyora Dudley?
126
00:06:42,876 --> 00:06:45,709
La mare d'en Guildford?
Ella sí que era una dama.
127
00:06:45,709 --> 00:06:48,501
Brillant, i el que és més útil, bonica.
128
00:06:48,501 --> 00:06:50,334
I amb uns pits preciosos.
129
00:06:50,334 --> 00:06:52,376
Ferms, durs, suculents.
130
00:06:52,918 --> 00:06:55,584
Ja sabeu què diuen dels pits:
han de cabre a la mà.
131
00:06:55,584 --> 00:06:59,084
Quan va morir, el pobre Guildford gairebé...
132
00:07:00,084 --> 00:07:01,043
Gairebé què?
133
00:07:02,001 --> 00:07:03,793
Valga'm Déu! Què anava dient?
134
00:07:04,834 --> 00:07:09,168
Això. Sense el permís del senyor,
no us puc donar res.
135
00:07:09,168 --> 00:07:12,459
Excepte un préssec o un gatet.
136
00:07:23,418 --> 00:07:25,209
He de veure el meu germà ara.
137
00:07:25,501 --> 00:07:28,793
Altesa, la salut del rei és delicada.
138
00:07:29,376 --> 00:07:31,293
Ha d'estar tranquil.
139
00:07:32,543 --> 00:07:33,834
Qui ho ha ordenat?
140
00:07:35,584 --> 00:07:36,793
El rei és mort!
141
00:07:36,793 --> 00:07:38,001
Torna-hi.
142
00:07:38,668 --> 00:07:40,126
El rei és mort!
143
00:07:40,709 --> 00:07:43,418
Quan celebres un regicidi consumat
144
00:07:43,418 --> 00:07:45,626
i la teva coronació imminent,
145
00:07:45,626 --> 00:07:49,459
no t'agrada que t'interrompin.
146
00:07:50,126 --> 00:07:51,043
Torneu demà.
147
00:07:51,043 --> 00:07:53,918
Lord Seymour, fa dies
que no veig el rei Edward.
148
00:07:53,918 --> 00:07:55,126
- L'heu vist?
- No.
149
00:07:56,709 --> 00:07:58,543
Redeu, que pesada que és.
150
00:07:59,751 --> 00:08:00,918
La Bess sospita.
151
00:08:00,918 --> 00:08:03,084
I ara! Sempre té aquesta cara. Va.
152
00:08:03,084 --> 00:08:05,293
Vull informar ja de la mort de l'Edward.
153
00:08:05,293 --> 00:08:06,376
No és el moment.
154
00:08:09,543 --> 00:08:12,418
Ja n'hem parlat, bombonet. És un procés.
155
00:08:13,126 --> 00:08:14,959
El Consell d'Estat s'hi ha de ficar.
156
00:08:14,959 --> 00:08:17,668
- Hem de recuperar el cos...
- M'importa un rave.
157
00:08:17,668 --> 00:08:19,876
Deu estar flotant de camí a Kent.
158
00:08:20,251 --> 00:08:23,834
Tothom creu que en Dudley el va enverinar.
No ens cal el cos.
159
00:08:23,834 --> 00:08:25,751
Anuncia-ho, llegeix el testament...
160
00:08:25,751 --> 00:08:26,668
Encara no!
161
00:08:28,251 --> 00:08:29,126
Per què no?
162
00:08:30,251 --> 00:08:32,334
Tu tens el testament. Em nomena a mi.
163
00:08:32,834 --> 00:08:33,959
Sí, tinc el testament.
164
00:08:35,418 --> 00:08:36,584
Sí, et nomena a tu.
165
00:08:37,084 --> 00:08:38,793
En Seymour menteix.
166
00:08:38,793 --> 00:08:42,001
Deixa'm lligar uns caps solts.
Només aquesta nit.
167
00:08:43,209 --> 00:08:44,126
D'acord!
168
00:08:44,584 --> 00:08:46,584
En Seymour no té el testament.
169
00:08:46,584 --> 00:08:50,084
De fet, no té ni remota idea d'on és.
170
00:08:52,168 --> 00:08:54,501
Déu salvi la reina!
171
00:08:57,168 --> 00:08:58,668
No és a la cancelleria.
172
00:08:58,668 --> 00:09:00,834
Hem buscat per tots els racons.
173
00:09:00,834 --> 00:09:02,126
Phillips, nova tasca.
174
00:09:03,001 --> 00:09:06,626
Troba la Lady Jane Grey
i el seu cònjuge borratxo.
175
00:09:07,751 --> 00:09:08,626
Mata'ls.
176
00:09:08,626 --> 00:09:10,293
La tiro per les escales?
177
00:09:10,293 --> 00:09:11,918
- Un clàssic.
- M'és igual.
178
00:09:11,918 --> 00:09:13,251
Sigues creatiu.
179
00:09:13,584 --> 00:09:16,126
Disfressa't i que sembli un accident.
180
00:09:16,126 --> 00:09:18,001
Sí, senyor. Només una pregunta:
181
00:09:18,001 --> 00:09:19,751
m'enduc el noi nou?
182
00:09:19,751 --> 00:09:21,293
Perquè vegi com va la feina.
183
00:09:21,293 --> 00:09:23,001
Feu-me un home, milord.
184
00:09:23,584 --> 00:09:28,126
Com vulguis. Mata'ls i punt. Aquesta nit.
185
00:09:30,584 --> 00:09:31,459
Papa!
186
00:09:31,459 --> 00:09:34,084
Stanley! Tens el testament?
187
00:09:34,084 --> 00:09:36,043
- No t'enfadis...
- Càgon dena.
188
00:09:36,043 --> 00:09:37,834
He anat a la cancelleria,
189
00:09:37,834 --> 00:09:40,418
però han robat el testament del rei.
190
00:09:40,418 --> 00:09:41,751
- Com?
- Com ho sents.
191
00:09:41,751 --> 00:09:44,043
Han esmicolat la porta.
192
00:09:44,043 --> 00:09:47,293
D'acord, pla B: necessito una coartada.
193
00:09:47,709 --> 00:09:48,751
A veure aquesta:
194
00:09:48,751 --> 00:09:52,001
fèiem una excursió per la costa, a Devon.
195
00:09:52,001 --> 00:09:53,043
Només tu i jo,
196
00:09:53,043 --> 00:09:55,043
pare i fill, millors amics.
197
00:09:55,043 --> 00:09:56,959
Necessito una coartada creïble.
198
00:09:59,043 --> 00:10:01,126
Aniré a buscar en Guildford, doncs.
199
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
A en Guildford, deixa'l tranquil.
200
00:10:03,543 --> 00:10:05,334
Està més segur on és ara. No.
201
00:10:05,334 --> 00:10:07,126
Algú amb sang blava.
202
00:10:07,126 --> 00:10:09,168
Algú que tingui el talent
203
00:10:09,168 --> 00:10:12,043
i la destresa per treure'm d'aquí.
204
00:10:13,293 --> 00:10:14,626
Necessito la...
205
00:10:15,084 --> 00:10:15,918
Frances.
206
00:10:17,043 --> 00:10:17,918
Frances.
207
00:10:20,793 --> 00:10:22,209
Bulliran viu el pare.
208
00:10:22,209 --> 00:10:23,501
Ja, i què?
209
00:10:23,626 --> 00:10:25,126
I què? Hola, noies.
210
00:10:25,501 --> 00:10:27,584
L'hem de salvar. És innocent i ho saps.
211
00:10:28,584 --> 00:10:31,376
Redeu, que engalanades! Un moment.
212
00:10:32,709 --> 00:10:33,793
Què esteu fent?
213
00:10:33,793 --> 00:10:36,376
Mira la nena dels meus ulls.
214
00:10:36,376 --> 00:10:39,168
Vine, coseta bonica. Vine cap aquí.
215
00:10:42,168 --> 00:10:43,793
Estimada Katherine.
216
00:10:44,418 --> 00:10:46,293
Sabia que aquest dia arribaria
217
00:10:46,668 --> 00:10:49,918
des que et vaig agafar en braços
quan eres un nadó.
218
00:10:53,376 --> 00:10:55,793
És un casament. M'encanten els casaments.
219
00:10:59,918 --> 00:11:00,959
Rupert?
220
00:11:17,043 --> 00:11:18,043
Guildford, per fi...
221
00:11:18,043 --> 00:11:20,209
El senyor ha tornat.
222
00:11:21,376 --> 00:11:23,876
Bon vespre, Bertie.
Quina pinta. T'has superat.
223
00:11:27,334 --> 00:11:29,084
Guildford, Guildford.
224
00:11:32,209 --> 00:11:33,209
Gràcies, Bertie.
225
00:11:33,709 --> 00:11:35,626
Et pots retirar per avui, si vols.
226
00:11:41,834 --> 00:11:42,668
Mira això.
227
00:11:45,793 --> 00:11:46,918
Una nota de rescat?
228
00:11:47,751 --> 00:11:50,334
La Bandada vol 50 lliures
per una tal Susannah?
229
00:11:50,334 --> 00:11:52,001
És la meva criada i amiga.
230
00:11:52,793 --> 00:11:55,918
És etiana. Ens devien veure
a la taverna i la van atacar.
231
00:11:55,918 --> 00:11:57,209
La tenen segrestada.
232
00:11:58,793 --> 00:11:59,751
És culpa meva.
233
00:12:00,584 --> 00:12:02,459
És extorsió. No ho podem pagar.
234
00:12:04,501 --> 00:12:06,293
Si no ho fem, li tallaran el coll.
235
00:12:06,293 --> 00:12:08,793
No. Literalment, no ho podem pagar.
236
00:12:08,793 --> 00:12:10,501
Mon pare està endeutat...
237
00:12:12,334 --> 00:12:13,168
...fins al coll.
238
00:12:15,918 --> 00:12:16,751
Ens vau mentir.
239
00:12:18,043 --> 00:12:20,334
Se suposava que eres ric.
D'això es tractava.
240
00:12:20,334 --> 00:12:21,959
Jo no vaig acordar això.
241
00:12:22,084 --> 00:12:23,918
Molt bé, doncs m'enduc la plata.
242
00:12:26,959 --> 00:12:28,126
Però què fas?
243
00:12:28,126 --> 00:12:29,918
Jane, Jane, para.
244
00:12:29,918 --> 00:12:32,959
Els etians no s'ataquen mútuament.
A tu, et mataran.
245
00:12:32,959 --> 00:12:34,334
No ho saps, això.
246
00:12:34,334 --> 00:12:35,251
Els conec.
247
00:12:35,251 --> 00:12:38,543
Guildford, o m'ajudes
o calles i em deixes fer la meva.
248
00:12:38,543 --> 00:12:39,793
I si t'ho prohibeixo?
249
00:12:41,043 --> 00:12:42,168
Endavant, fes-ho.
250
00:12:42,751 --> 00:12:45,459
Mana a la criada malcarada
que tanqui la teva dona.
251
00:12:49,209 --> 00:12:50,584
O beu fins a desmaiar-te.
252
00:12:50,584 --> 00:12:53,084
Ho faré.
Diverteix-te amb el teu joc suïcida.
253
00:12:53,084 --> 00:12:54,168
Ho faré, gràcies.
254
00:13:02,209 --> 00:13:05,626
La meva germana i jo
hem estat pregant tota la nit
255
00:13:05,626 --> 00:13:07,543
per la salut del nostre germà.
256
00:13:09,209 --> 00:13:11,668
Lamentablement,
les pregàries han estat en va.
257
00:13:13,876 --> 00:13:15,376
El rei no passarà d'avui.
258
00:13:16,001 --> 00:13:18,168
Ha entrat en la fase de deliri.
259
00:13:19,793 --> 00:13:22,626
Però, abans de sucumbir,
260
00:13:23,918 --> 00:13:26,084
m'ha ordenat, com a hereva seva,
261
00:13:26,793 --> 00:13:30,918
d'ampliar les Lleis Divisòries
i, d'una vegada per totes,
262
00:13:30,918 --> 00:13:33,209
eliminar l'amenaça etiana.
263
00:13:33,834 --> 00:13:37,668
Ca. Ca!
264
00:13:39,418 --> 00:13:42,334
Encara no és mort.
265
00:13:43,418 --> 00:13:44,584
És qüestió d'hores.
266
00:13:45,168 --> 00:13:48,084
Vós encara no sou reina.
267
00:13:48,834 --> 00:13:51,418
No podeu canviar les lleis,
268
00:13:51,418 --> 00:13:54,001
ni molt menys seure al tron,
269
00:13:54,418 --> 00:13:57,168
fins que es confirmi la mort de l'Edward
270
00:13:57,168 --> 00:14:01,959
i sortiu nomenada al testament.
271
00:14:09,168 --> 00:14:11,751
Lord Wessex,
teniu una devoció admirable pel rei.
272
00:14:14,751 --> 00:14:17,959
El vostre avi va lluitar
a la batalla de Towton, oi?
273
00:14:18,918 --> 00:14:19,751
I?
274
00:14:20,584 --> 00:14:23,001
Mai no és tard per premiar la bona feina.
275
00:14:24,209 --> 00:14:25,626
El castell de Skipton?
276
00:14:28,418 --> 00:14:29,959
Sempre l'he volgut.
277
00:14:31,126 --> 00:14:33,334
Molt bé. Doncs adjudicat.
278
00:14:34,584 --> 00:14:35,918
Us podeu retirar tots.
279
00:14:38,459 --> 00:14:40,043
Tu no, Bess. Queda't.
280
00:14:42,751 --> 00:14:43,709
Germana, puc...
281
00:14:44,543 --> 00:14:46,834
M'agradaria veure l'Edward abans...
282
00:14:46,834 --> 00:14:47,751
No pots.
283
00:14:49,709 --> 00:14:51,293
T'he de confessar una cosa,
284
00:14:52,543 --> 00:14:54,918
però has de guardar el secret.
285
00:14:56,293 --> 00:14:57,709
L'Edward ja és mort.
286
00:14:59,043 --> 00:14:59,876
Com?
287
00:15:01,043 --> 00:15:01,876
Quan?
288
00:15:02,543 --> 00:15:03,376
Ahir vespre.
289
00:15:04,668 --> 00:15:09,709
Posseït pel deliri...
va caure per la finestra.
290
00:15:11,876 --> 00:15:14,876
És devastador. Per la finestra.
291
00:15:15,501 --> 00:15:19,751
Però bé, l'Edward s'ha passat la vida
a les portes de la mort.
292
00:15:19,751 --> 00:15:22,334
O sigui que tampoc no és
una gran sorpresa.
293
00:15:23,709 --> 00:15:27,001
Això et converteix en reina.
294
00:15:27,876 --> 00:15:29,334
Sí, exacte.
295
00:15:30,376 --> 00:15:32,376
La primera reina dels últims 500 anys.
296
00:15:33,001 --> 00:15:33,834
Imagina-t'ho.
297
00:15:36,251 --> 00:15:39,001
La dolça i incondicional Bess.
Què faria sense tu?
298
00:15:40,668 --> 00:15:42,043
Si el papa ens veiés...
299
00:15:49,918 --> 00:15:51,459
Curiosament,
300
00:15:52,376 --> 00:15:54,709
travessar el bosc a la nit
301
00:15:55,043 --> 00:15:57,209
és i sempre ha estat
302
00:15:57,918 --> 00:15:59,668
una mala idea.
303
00:16:24,126 --> 00:16:25,668
Hòstia santa, càgon l'ou!
304
00:16:26,168 --> 00:16:27,001
Tu?
305
00:16:27,001 --> 00:16:28,918
Pretenies obrir-me el cap o què?
306
00:16:28,918 --> 00:16:32,543
És clar. Pensava que eres
un vagabund o un bandoler o similar.
307
00:16:32,543 --> 00:16:34,334
Soc massa atractiu per ser-ho.
308
00:16:35,168 --> 00:16:37,876
El pròxim cop, agafa una pedra més gran.
309
00:16:37,876 --> 00:16:39,334
No m'obligaràs a tornar.
310
00:16:39,334 --> 00:16:41,626
És impossible obligar-te a fer res.
311
00:16:41,626 --> 00:16:44,209
Però veient que pot ser difícil d'explicar
312
00:16:44,209 --> 00:16:46,876
la mort d'una esposa
sense aixecar sospites...
313
00:16:46,876 --> 00:16:48,626
Va, Jane, si us plau.
314
00:16:51,209 --> 00:16:53,876
Soc aquí perquè m'has demanat ajuda.
315
00:16:55,418 --> 00:16:56,584
Deixa'm ajudar-te.
316
00:16:57,001 --> 00:16:57,959
Conec una drecera.
317
00:16:57,959 --> 00:17:00,084
Entrarem al campament per sorpresa.
318
00:17:00,084 --> 00:17:01,001
Està bé.
319
00:17:02,418 --> 00:17:05,543
Necessites una daga.
Per sort, en tinc una de sobres.
320
00:17:06,501 --> 00:17:07,543
Això no és una daga.
321
00:17:09,668 --> 00:17:10,626
Això és una daga.
322
00:17:23,376 --> 00:17:26,126
¿Sabeu aquell adagi
que parla de forçar una filla
323
00:17:26,126 --> 00:17:30,418
a casar-se sense voler-ho
per garantir la teva pròpia estabilitat?
324
00:17:31,543 --> 00:17:33,043
El segon cop és més fàcil.
325
00:17:33,043 --> 00:17:36,459
Com va dir l'il·lustre Knox:
326
00:17:36,459 --> 00:17:39,251
"Promoure que una dona regni
327
00:17:39,251 --> 00:17:43,543
"en qualsevol regne repugna la natura."
328
00:17:45,793 --> 00:17:47,001
En qualsevol cas,
329
00:17:47,001 --> 00:17:51,834
confio que els rumors
sobre el prompte decés del rei
330
00:17:51,834 --> 00:17:53,876
siguin exagerats
331
00:17:53,876 --> 00:17:59,251
i no ens calgui patir
la idiotesa de tenir una monarca dona!
332
00:18:00,251 --> 00:18:01,126
Somriu.
333
00:18:03,293 --> 00:18:05,209
Un brindis, per la meva dona!
334
00:18:06,584 --> 00:18:07,834
Per la Katherine.
335
00:18:10,334 --> 00:18:11,834
Milord, m'excuseu un moment?
336
00:18:13,168 --> 00:18:15,584
- És clar, coseta preciosa meva.
- Gràcies.
337
00:18:15,584 --> 00:18:18,418
Tornaré a estar amb tu molt i molt aviat.
338
00:18:23,418 --> 00:18:25,376
Katherine, no ho pots permetre, això.
339
00:18:25,376 --> 00:18:26,626
Ja està fet.
340
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Mentrestant, en un lloc
del qual els etians no en parlen...
341
00:18:50,459 --> 00:18:51,459
Soc jo.
342
00:18:54,126 --> 00:18:56,376
Lord Seymour,
el testament gairebé ja està.
343
00:18:56,376 --> 00:18:59,209
Us caldrà el segell reial
perquè sembli autèntic.
344
00:18:59,209 --> 00:19:01,543
Ningú no s'atrevirà a discutir-me.
345
00:19:02,293 --> 00:19:05,959
I, al matí, l'únic possible usurpador
del tron serà mort.
346
00:19:07,709 --> 00:19:11,876
Vaja, vaja. La princesa Mary
estarà contenta com unes pasqües.
347
00:19:14,001 --> 00:19:17,334
L'enhorabona, t'has guanyat la llibertat.
348
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
De debò?
349
00:19:19,334 --> 00:19:20,418
Sí.
350
00:19:20,418 --> 00:19:21,584
Gràcies, senyor.
351
00:19:21,584 --> 00:19:23,709
No, no. Així no.
352
00:19:23,709 --> 00:19:26,584
La gent podria pensar
que tinc una presó etiana.
353
00:19:26,584 --> 00:19:28,418
Va, transforma't.
354
00:19:35,459 --> 00:19:37,043
Quina coseta més petita.
355
00:19:47,959 --> 00:19:50,584
Hodgkins, vas de camperol, no de captaire.
356
00:19:50,584 --> 00:19:51,959
D'acord, Phillips.
357
00:20:01,959 --> 00:20:03,209
Desperta el teu amo.
358
00:20:03,209 --> 00:20:04,793
Com dieu?
359
00:20:06,001 --> 00:20:06,918
Que maleducat.
360
00:20:07,584 --> 00:20:09,876
Portem un missatge per als teus senyors.
361
00:20:10,709 --> 00:20:13,251
Si jo fos tu, els despertaria corrents.
362
00:20:14,209 --> 00:20:15,834
Jo puc agafar el missatge.
363
00:20:15,834 --> 00:20:19,793
Els meus senyors estan indisposats.
Anguiles en mal estat. Culpa meva.
364
00:20:19,793 --> 00:20:23,209
Ma mare sempre deia
que les anguiles s'havien de menjar...
365
00:20:23,209 --> 00:20:24,293
Calla.
366
00:20:26,834 --> 00:20:28,626
Bé, bona nit.
367
00:20:30,959 --> 00:20:32,834
Potser t'interessarà saber
368
00:20:33,501 --> 00:20:35,626
que tinc habilitats especials.
369
00:20:35,626 --> 00:20:38,043
La majoria, relatives a matar gent.
370
00:20:38,043 --> 00:20:40,584
Digue'm on són
371
00:20:40,584 --> 00:20:44,001
o et faré servir d'exemple
per al meu jove aprenent.
372
00:20:46,501 --> 00:20:48,584
Han anat a fer un tomb.
373
00:20:49,126 --> 00:20:51,126
Ja sabeu com són els acabats de casar.
374
00:20:53,876 --> 00:20:56,293
On han anat, exactament?
375
00:21:04,084 --> 00:21:05,209
- Què?
- Què?
376
00:21:05,209 --> 00:21:06,334
M'estaves mirant.
377
00:21:06,334 --> 00:21:07,251
No és cert.
378
00:21:08,834 --> 00:21:09,668
D'acord!
379
00:21:12,084 --> 00:21:14,084
És que una daga no s'agafa així.
380
00:21:15,543 --> 00:21:17,459
T'ho dic perquè et puguis defensar
381
00:21:17,459 --> 00:21:20,001
quan ens ataquin uns etians sanguinaris.
382
00:21:20,001 --> 00:21:22,334
Ja... Què faig malament, segons tu?
383
00:21:24,334 --> 00:21:26,751
El canell. És massa delicat.
384
00:21:26,751 --> 00:21:27,709
T'ho mostraré.
385
00:21:27,709 --> 00:21:31,334
L'antic rei estava obsessionat
que l'Edward sabés lluitar.
386
00:21:32,668 --> 00:21:35,418
Tir amb arc, esgrima, cos a cos, etcètera.
387
00:21:35,418 --> 00:21:37,751
I ens van educar junts fins als deu anys.
388
00:21:37,751 --> 00:21:40,751
Jo, amb vuit anys,
era millor que en Capo Ferro
389
00:21:40,751 --> 00:21:44,084
i et puc dir que agafes la daga
com si fos un basalart.
390
00:21:44,793 --> 00:21:46,834
Te la podria prendre en 15 segons.
391
00:21:48,376 --> 00:21:49,251
Ho dubto bastant.
392
00:21:49,793 --> 00:21:50,793
Doncs t'equivoques.
393
00:21:51,168 --> 00:21:52,709
Ens apostem alguna cosa?
394
00:21:53,334 --> 00:21:54,959
No pots apostar res.
395
00:21:54,959 --> 00:21:56,918
Estàs pelat, recordes?
396
00:21:57,293 --> 00:21:58,876
Segur que vols alguna cosa.
397
00:21:59,209 --> 00:22:00,043
Digues.
398
00:22:01,376 --> 00:22:02,751
Et vull fer una pregunta.
399
00:22:03,918 --> 00:22:05,459
Has de respondre sincerament.
400
00:22:07,584 --> 00:22:08,418
Fet.
401
00:22:10,501 --> 00:22:12,334
Jo espero el mateix de tu.
402
00:22:13,709 --> 00:22:14,543
Fet.
403
00:22:25,751 --> 00:22:26,584
Vinga, doncs.
404
00:22:44,043 --> 00:22:45,251
He guanyat.
405
00:22:46,418 --> 00:22:47,793
No pas!
406
00:23:21,418 --> 00:23:22,543
Ho retiro.
407
00:23:22,543 --> 00:23:24,543
Ets la millor espadatxina del món.
408
00:23:24,543 --> 00:23:27,834
Vinga, fes-me la pregunta.
409
00:23:28,709 --> 00:23:30,584
Explica'm la primera transformació.
410
00:23:32,043 --> 00:23:33,584
No en vols parlar mai.
411
00:23:36,376 --> 00:23:38,209
M'has promès que em respondries.
412
00:23:39,584 --> 00:23:40,418
T'he mentit.
413
00:23:41,959 --> 00:23:42,918
Au, va.
414
00:23:47,751 --> 00:23:51,959
La particularitat del vi Tudor,
a part de ser ranci i molt especiat,
415
00:23:51,959 --> 00:23:54,084
és que té un profund gust...
416
00:23:54,084 --> 00:23:56,918
És una joveneta deliciosa, oi?
417
00:23:57,626 --> 00:23:59,168
...de culpa.
418
00:23:59,168 --> 00:24:00,293
Quina boda més maca.
419
00:24:00,418 --> 00:24:03,209
Està lligada
a aquest cràpula repugnant de per vida.
420
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
I se l'ha de tirar.
421
00:24:04,668 --> 00:24:06,084
Quin fàstic.
422
00:24:06,584 --> 00:24:09,001
Abans de mitjanit,
en Leicester caurà rodó.
423
00:24:09,001 --> 00:24:12,543
He dit als criats
que li tinguin la copa sempre plena.
424
00:24:12,543 --> 00:24:14,626
I demà a la nit què? I demà passat?
425
00:24:14,626 --> 00:24:15,543
Prou.
426
00:24:16,418 --> 00:24:18,001
Necessitem els seus diners.
427
00:24:18,418 --> 00:24:21,084
Ves-te'n a la teva habitació. Fora d'aquí.
428
00:24:28,209 --> 00:24:29,043
Hola.
429
00:24:31,834 --> 00:24:32,668
Què vols?
430
00:24:33,293 --> 00:24:36,084
Parlant del papa, creus que podríem...?
431
00:24:36,084 --> 00:24:38,751
Si vol que l'ajudi
a crear una defensa mediocre,
432
00:24:38,751 --> 00:24:40,626
s'equivoca de persona.
433
00:24:47,168 --> 00:24:48,793
No canviaràs d'opinió per res?
434
00:24:50,918 --> 00:24:53,584
Potser el teixonet
vol una mica de pessigolletes.
435
00:24:54,626 --> 00:24:58,209
Surt fora i desfoga't amb alguna planta,
436
00:24:58,209 --> 00:25:00,168
tros de camperol sortit.
437
00:25:02,501 --> 00:25:05,668
Al meu pare el bulliran viu
per un crim que no ha comès
438
00:25:05,668 --> 00:25:09,418
i a tu, a qui he obert el meu cor
439
00:25:09,418 --> 00:25:12,459
i he ofert el meu membre erecte,
t'importa un rave!
440
00:25:14,584 --> 00:25:16,001
Quina mena de dona ets?
441
00:25:16,001 --> 00:25:18,418
No soc ni la teva mare ni la teva dona.
442
00:25:19,459 --> 00:25:23,001
Estic per sobre teu en rang i situació,
443
00:25:23,001 --> 00:25:26,209
i ja en tinc prou,
de la teva presència incessant.
444
00:25:26,209 --> 00:25:30,418
Gràcies per les confidències
i el vigor juvenil.
445
00:25:31,001 --> 00:25:33,501
Ja no em calen els teus serveis.
446
00:25:38,876 --> 00:25:40,126
N'estàs totalment segura?
447
00:25:53,334 --> 00:25:55,334
Espera'm a la meva habitació.
448
00:25:59,709 --> 00:26:00,959
I no toquis res.
449
00:26:06,668 --> 00:26:08,543
Gairebé és mitjanit. Estem perduts.
450
00:26:08,543 --> 00:26:11,626
No estem perduts.
És cap allà, deu minuts. Confia en mi.
451
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
Em conec aquests boscos.
452
00:26:15,543 --> 00:26:17,709
M'hi van portar amb el primer canvi.
453
00:26:18,959 --> 00:26:21,668
Trobarem la teva criada animal.
454
00:26:21,668 --> 00:26:25,084
"Criada animal." És la meva millor amiga!
455
00:26:25,084 --> 00:26:27,668
Però mai no et va confessar què era.
456
00:26:28,918 --> 00:26:30,001
Ves per on.
457
00:26:30,793 --> 00:26:32,584
Em vols dir alguna cosa?
458
00:26:32,584 --> 00:26:36,293
Ets un mamarratxo escurat.
Vas mentir perquè em casés amb tu.
459
00:26:36,293 --> 00:26:38,876
- Per salvar-me la vida.
- A costa de la meva.
460
00:26:39,543 --> 00:26:42,418
El càstig per aquests matrimonis
és la mort.
461
00:26:42,418 --> 00:26:46,001
- Estic arriscant la vida per tu.
- Per mi, no, per la Susannah.
462
00:26:46,001 --> 00:26:47,959
La persona més important del món.
463
00:26:47,959 --> 00:26:50,168
De fet, sí. Tu mai no ho entendràs.
464
00:26:50,168 --> 00:26:51,084
Tu creus?
465
00:26:56,126 --> 00:26:59,418
Mon pare va morir al mar
i ens vam quedar sense res.
466
00:27:02,584 --> 00:27:04,376
Ma mare es va tancar en banda.
467
00:27:04,376 --> 00:27:06,543
La Margaret va deixar de parlar.
468
00:27:07,501 --> 00:27:09,251
La Katherine no parava de plorar.
469
00:27:10,668 --> 00:27:11,626
Estava sola.
470
00:27:15,209 --> 00:27:18,584
I, un bon dia, la criada nova
em va preguntar com estava.
471
00:27:19,751 --> 00:27:21,626
Ningú no m'ho havia preguntat.
472
00:27:21,626 --> 00:27:24,793
A ningú no li importava,
excepte a la Susannah.
473
00:27:28,293 --> 00:27:29,543
I sempre em feia riure.
474
00:27:31,918 --> 00:27:33,293
Això sí que té mèrit.
475
00:27:42,418 --> 00:27:44,709
Trepitja suau. Hi som a prop.
476
00:27:44,709 --> 00:27:46,209
Creus molt en tu mateix.
477
00:27:52,876 --> 00:27:53,751
La Bandada.
478
00:27:56,584 --> 00:27:58,501
- Bé...
- Hola, bonica.
479
00:28:00,793 --> 00:28:01,668
La Susannah.
480
00:28:04,001 --> 00:28:06,001
És ella? Ella és l'ostatge?
481
00:28:08,501 --> 00:28:09,959
Hi anirà. Confieu en mi.
482
00:28:09,959 --> 00:28:12,418
- Segur?
- Us ho asseguro, apareixerà.
483
00:28:12,418 --> 00:28:13,793
Jane, tornem a casa.
484
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
Espera aquí. De seguida tornem.
485
00:28:15,793 --> 00:28:16,876
Que no esperi.
486
00:28:16,876 --> 00:28:17,834
T'ha venut.
487
00:28:25,043 --> 00:28:27,251
Jane! Para! Jane!
488
00:28:27,793 --> 00:28:30,001
Susannah! Com ho has pogut fer?
489
00:28:31,001 --> 00:28:32,959
Si et mous, t'esbudellarà.
490
00:28:32,959 --> 00:28:35,251
- Jane...
- Ho farà. Odia els etians.
491
00:28:36,168 --> 00:28:37,459
Creia que corries perill.
492
00:28:38,084 --> 00:28:40,418
Soc una beneita. Et pensava rescatar.
493
00:28:40,418 --> 00:28:42,668
- Corro perill.
- No, vols diners.
494
00:28:43,251 --> 00:28:45,334
No us calen diners i a nosaltres, sí.
495
00:28:45,334 --> 00:28:47,084
- No em fotis.
- És cert.
496
00:28:47,668 --> 00:28:50,209
Els etians no sobreviurem un hivern aquí,
497
00:28:50,209 --> 00:28:51,918
sobretot amb els nous guàrdies.
498
00:28:52,668 --> 00:28:55,043
Ens torturen, cremen els campaments...
499
00:28:55,043 --> 00:28:57,709
La Bandada
són una colla de criminals violents.
500
00:28:59,126 --> 00:29:00,209
Ell és el teu marit?
501
00:29:03,959 --> 00:29:05,043
T'espero fora.
502
00:29:08,626 --> 00:29:10,043
No som criminals, Jane.
503
00:29:10,709 --> 00:29:14,834
Sí, robem per sobreviure,
però mirem de no fer mal a ningú.
504
00:29:15,251 --> 00:29:16,501
Ets de la Bandada?
505
00:29:17,251 --> 00:29:18,084
Des de quan?
506
00:29:18,793 --> 00:29:21,251
Des que vas marxar de casa o abans?
507
00:29:21,251 --> 00:29:22,168
Tant hi fa.
508
00:29:25,084 --> 00:29:26,543
Pensava que érem amigues.
509
00:29:28,418 --> 00:29:29,709
Et fregava el terra.
510
00:29:32,334 --> 00:29:35,084
Era la teva amiga
o simplement passava per allà?
511
00:29:36,334 --> 00:29:38,834
Durant tots els anys
que vaig treballar per a tu,
512
00:29:38,834 --> 00:29:41,959
em vas preguntar per la meva vida?
513
00:29:46,251 --> 00:29:47,084
D'acord.
514
00:29:49,084 --> 00:29:51,709
Explica-me-la ara. Si us plau.
515
00:29:53,418 --> 00:29:54,418
Vaig canviar aviat,
516
00:29:57,459 --> 00:29:59,168
els pares em van apallissar.
517
00:30:00,959 --> 00:30:01,959
La Bandada em salvà.
518
00:30:04,543 --> 00:30:07,209
M'ajudaren a trobar feina
en una casa noble.
519
00:30:08,626 --> 00:30:09,751
Era en un lloc segur.
520
00:30:12,043 --> 00:30:13,668
Fins que em vas dir de fugir.
521
00:30:18,501 --> 00:30:19,584
Té.
522
00:30:21,751 --> 00:30:23,209
Sé que no soluciona res.
523
00:30:25,168 --> 00:30:26,001
Gràcies.
524
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
Jane!
525
00:30:32,626 --> 00:30:33,793
Sí, un altre cop!
526
00:30:33,793 --> 00:30:35,084
De pressa, corre.
527
00:30:35,084 --> 00:30:37,626
L'únic etià que val la pena
és l'etià mort.
528
00:30:37,626 --> 00:30:39,376
Déu del cel. L'hem d'ajudar.
529
00:30:39,376 --> 00:30:40,668
Espera, no.
530
00:30:49,293 --> 00:30:50,459
Marxem d'aquí.
531
00:30:52,459 --> 00:30:54,251
Susannah, marxa. Ara.
532
00:30:54,251 --> 00:30:56,376
Caram, caram. Què tenim aquí?
533
00:30:57,626 --> 00:30:58,626
Fuig.
534
00:30:58,626 --> 00:30:59,668
Jane, vigila.
535
00:31:01,543 --> 00:31:02,501
Alto!
536
00:31:08,459 --> 00:31:09,959
Torneu! Us veig!
537
00:31:10,709 --> 00:31:11,543
Va!
538
00:31:13,459 --> 00:31:15,001
- Jane...
- Guildford, deixa'm.
539
00:31:15,001 --> 00:31:16,084
No.
540
00:31:20,668 --> 00:31:22,834
Fes el favor d'apartar l'espasa.
541
00:31:23,959 --> 00:31:24,918
Calla.
542
00:31:24,918 --> 00:31:26,793
Fes cas al teu marit, Lady Jane.
543
00:31:28,918 --> 00:31:31,126
Sí, sabem qui ets.
544
00:31:31,626 --> 00:31:33,043
I tenim ordres de matar-te.
545
00:31:34,918 --> 00:31:36,084
Així, Sr. Phillips?
546
00:31:36,084 --> 00:31:38,834
Seràs un guàrdia excel·lent, Hodgkins.
547
00:31:43,501 --> 00:31:44,668
Jane, corre!
548
00:31:53,126 --> 00:31:54,251
Ja et tinc.
549
00:31:56,543 --> 00:31:57,751
Mata'l, Hodgkins.
550
00:32:09,376 --> 00:32:10,876
- Càgon l'hòstia.
- Merda.
551
00:32:17,501 --> 00:32:18,834
Correu!
552
00:32:18,834 --> 00:32:21,251
No, no. Si us plau! No.
553
00:32:40,751 --> 00:32:43,751
Si mai teniu l'oportunitat de fer l' amour
554
00:32:43,751 --> 00:32:46,501
després que gairebé us matin uns soldats
555
00:32:46,501 --> 00:32:49,293
i d'intentar el rescat d'un fals segrest
556
00:32:49,293 --> 00:32:50,876
d'una subclasse metamòrfica
557
00:32:50,876 --> 00:32:53,501
que s'amaga al bosc del teu regne dividit,
558
00:32:54,418 --> 00:32:57,876
simplement, aprofiteu-la.
Us ho passareu d'allò més bé.
559
00:33:17,084 --> 00:33:18,251
Et desitjo tant.
560
00:33:20,959 --> 00:33:22,793
- Vull...
- Sí?
561
00:33:26,209 --> 00:33:27,751
Vull el divorci.
562
00:33:31,168 --> 00:33:32,501
Teníem un pacte.
563
00:33:37,668 --> 00:33:41,251
Això és de bojos.
564
00:33:43,459 --> 00:33:44,418
Sí, tens raó.
565
00:33:46,001 --> 00:33:47,459
És de bojos.
566
00:33:50,668 --> 00:33:51,959
Que tinguis bona nit.
567
00:34:02,251 --> 00:34:03,459
T'envia en Leicester?
568
00:34:03,459 --> 00:34:06,084
Estava tan borratxo que ha caigut rodó.
569
00:34:07,418 --> 00:34:08,293
Gràcies al cel.
570
00:34:09,084 --> 00:34:10,334
Necessites més vi.
571
00:34:21,209 --> 00:34:22,334
Margaret, em...
572
00:34:24,918 --> 00:34:27,418
Em pensava que, si la Jane es casava,
573
00:34:27,418 --> 00:34:31,376
la mare em buscaria algú
a qui jo estimés de debò.
574
00:34:31,376 --> 00:34:33,084
No et pots quedar amb ell.
575
00:34:33,793 --> 00:34:35,043
No tinc elecció.
576
00:34:35,043 --> 00:34:36,959
Et rendeixes? Ets penosa.
577
00:34:36,959 --> 00:34:38,293
I tu, una nena.
578
00:34:39,293 --> 00:34:43,043
Un dia seràs com la Jane i jo,
i com totes les altres del regne.
579
00:34:43,043 --> 00:34:44,293
Faràs el que et diguin.
580
00:34:45,126 --> 00:34:46,376
I una merda.
581
00:34:54,793 --> 00:34:56,001
Pensava que no dormies.
582
00:34:58,168 --> 00:34:59,751
Pensava que sabies trucar.
583
00:35:00,293 --> 00:35:02,501
Ho he fet. Bastant estona.
584
00:35:03,209 --> 00:35:05,126
Et sentia roncar darrere la porta.
585
00:35:05,668 --> 00:35:07,043
Què vols, Guildford?
586
00:35:07,043 --> 00:35:09,751
Encara que no t'ho creguis,
vull saber com estàs.
587
00:35:16,668 --> 00:35:18,543
Els del bosc eren guàrdies reials.
588
00:35:19,084 --> 00:35:20,293
I sabien qui érem.
589
00:35:20,293 --> 00:35:22,918
Ens buscaven. Per què ens volien matar?
590
00:35:23,834 --> 00:35:25,001
No ho sé.
591
00:35:25,001 --> 00:35:26,793
Escriuré a l'Edward.
592
00:35:30,084 --> 00:35:30,918
Mira, Jane.
593
00:35:32,668 --> 00:35:35,251
No vull faltar a la meva paraula.
594
00:35:37,501 --> 00:35:39,543
Em vas preguntar sobre el primer cop.
595
00:35:44,918 --> 00:35:47,334
Va ser el dia que van matar ma mare.
596
00:35:49,418 --> 00:35:50,709
Em sap greu.
597
00:35:52,668 --> 00:35:56,251
Si us plau, no me'n facis parlar.
598
00:35:59,001 --> 00:35:59,834
T'ho prometo.
599
00:36:02,209 --> 00:36:03,418
No et tornaré a mentir.
600
00:36:11,293 --> 00:36:12,709
Demà provem una altra cura.
601
00:36:14,084 --> 00:36:16,126
Potser així tindràs el divorci anhelat.
602
00:36:18,293 --> 00:36:21,584
Si el 1553 existissin els terapeutes,
603
00:36:21,584 --> 00:36:24,834
el nostre protagonista,
melancòlic i torturat, seria diferent
604
00:36:24,834 --> 00:36:27,001
i la història seria diferent.
605
00:36:28,168 --> 00:36:31,209
Però no n'hi havia, i ell no ho és.
606
00:36:32,126 --> 00:36:35,584
Ni ho pot ser. O sigui que així estem.
607
00:37:13,418 --> 00:37:16,418
Quant triga, de mitjana,
una persona a asfixiar-se?
608
00:37:17,334 --> 00:37:21,626
Si la persona és un septuagenari
d'ulls reumàtics i insuficiència hepàtica,
609
00:37:21,626 --> 00:37:25,834
amb apnea del son, hidropesia,
sífilis galopant i, òbviament, gota,
610
00:37:26,334 --> 00:37:27,168
diríem que...
611
00:37:31,168 --> 00:37:32,293
no gaire.
612
00:37:45,584 --> 00:37:46,918
Heu vist en Leicester?
613
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
Caram. Quin gir.
614
00:38:01,084 --> 00:38:02,626
Quina pena.
615
00:38:15,668 --> 00:38:18,293
Vinga, noies. Tenim moltes coses a fer.
616
00:38:26,709 --> 00:38:32,209
El rei és mort!
617
00:38:33,626 --> 00:38:34,793
Ha arribat l'hora.
618
00:38:34,793 --> 00:38:38,043
El rei és mort!
619
00:38:38,918 --> 00:38:41,126
Ja us havia dit
que pagava la pena esperar.
620
00:38:43,584 --> 00:38:44,543
Reuneix el Consell.
621
00:38:46,918 --> 00:38:48,293
Hem de llegir el testament.
622
00:38:50,043 --> 00:38:52,876
Mi-te'l, el testament de l'Edward.
623
00:38:53,918 --> 00:38:58,293
La Bess l'havia robat per protegir-lo.
L'ha tingut sempre ella.
624
00:38:58,293 --> 00:38:59,501
No em miris així.
625
00:38:59,501 --> 00:39:00,793
Quina setciències.
626
00:39:01,334 --> 00:39:04,168
Si l'Edward nomena la Jane,
la Mary no ho superarà.
627
00:39:05,793 --> 00:39:07,251
I qui sap què seria de mi.
628
00:39:08,334 --> 00:39:11,001
Però, si és la Mary, doncs la Mary.
629
00:39:13,501 --> 00:39:14,876
Pet, tu què faries?
630
00:39:16,168 --> 00:39:17,126
Petúnia!
631
00:39:20,001 --> 00:39:23,876
Gràcies a tots per ser testimonis
d'aquest dia històric.
632
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
Sens dubte, un dia històric.
633
00:39:27,293 --> 00:39:30,376
Lord Seymour, el testament del rei?
634
00:39:32,251 --> 00:39:33,876
On és el segell reial?
635
00:39:34,834 --> 00:39:35,668
No cal.
636
00:39:35,668 --> 00:39:37,376
Seymour, el segell reial.
637
00:39:37,376 --> 00:39:40,209
No cal. Para de controlar-me.
638
00:39:41,959 --> 00:39:45,043
Estimats consellers, crec fermament
639
00:39:45,918 --> 00:39:48,418
que el nostre rei
ens deixà en les millors mans.
640
00:39:49,209 --> 00:39:52,584
Descobrim quines mans són.
641
00:39:54,084 --> 00:39:56,293
Tinc el testament del rei Edward.
642
00:39:59,876 --> 00:40:01,543
I porta el segell reial.
643
00:40:07,668 --> 00:40:08,668
Verge santa.
644
00:40:15,418 --> 00:40:18,084
La Jane sap
que hauria d'estar investigant.
645
00:40:18,084 --> 00:40:21,876
Però només pot pensar en en Guildford.
646
00:40:22,293 --> 00:40:25,543
En el seu passat tràgic i futur incert.
647
00:40:26,626 --> 00:40:31,501
I en si serà capaç de descobrir la cura,
en cas que existeixi.
648
00:40:35,543 --> 00:40:38,001
Milady, un missatger de Londres.
649
00:40:38,459 --> 00:40:40,168
El meu marit no hi és.
650
00:40:40,543 --> 00:40:41,376
És per a vós.
651
00:40:43,834 --> 00:40:44,959
Un missatge per a mi?
652
00:40:53,918 --> 00:40:54,959
Sou de palau?
653
00:40:59,168 --> 00:41:00,001
L'Edward?
654
00:41:01,668 --> 00:41:03,126
El rei Edward és mort.
655
00:41:06,126 --> 00:41:06,959
Déu meu.
656
00:41:11,001 --> 00:41:13,418
Sa majestat us ha nomenat hereva al tron.
657
00:41:16,626 --> 00:41:19,001
Llarga vida a la reina Jane.
658
00:43:11,626 --> 00:43:13,626
Subtítols: Neus
659
00:43:13,626 --> 00:43:15,709
Supervisor creatiu: Guillermo Parra