1 00:00:06,251 --> 00:00:07,084 {\an8}Sí. 2 00:00:07,209 --> 00:00:08,043 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:08,043 --> 00:00:09,209 {\an8}¡Soy tu señor esposo! 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,668 {\an8}A quien debes amar, honrar y obedecer. 5 00:00:11,668 --> 00:00:12,584 Háblame de ti. 6 00:00:12,584 --> 00:00:14,543 - Mi novia tiene la peste. - Qué mal. 7 00:00:15,209 --> 00:00:16,168 Yo soy viuda. 8 00:00:16,668 --> 00:00:17,668 ¿Y Guildford? 9 00:00:17,668 --> 00:00:19,376 Tiene una cama en los establos. 10 00:00:19,376 --> 00:00:20,918 Jane, necesito estar solo. 11 00:00:21,918 --> 00:00:22,834 ¿Eres un caballo? 12 00:00:22,834 --> 00:00:25,501 - No puede controlar sus poderes. -¿Por qué? 13 00:00:25,501 --> 00:00:28,043 Es el clásico caballo de día, hombre de noche. 14 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 Es veneno. 15 00:00:29,043 --> 00:00:30,918 -¿Quién lo compró? - Tenía un anillo. 16 00:00:30,918 --> 00:00:33,209 - Háblame de venenos. -¿La viuda florentina? 17 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 -¿Es muy malo? - Catastrófico. 18 00:00:34,793 --> 00:00:35,834 Estoy convencido 19 00:00:35,959 --> 00:00:38,084 de que ha sido alguien de la corte. 20 00:00:38,084 --> 00:00:39,168 ¿Y mi hermanito? 21 00:00:39,168 --> 00:00:41,084 Lo sabe. El rey lo sabe. 22 00:00:41,084 --> 00:00:42,168 Tomo el mando. 23 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 Jane, tú no conoces el mundo. 24 00:00:44,043 --> 00:00:45,876 Los Edianos, la Manada. 25 00:00:45,876 --> 00:00:47,043 No estarás a salvo. 26 00:00:49,251 --> 00:00:50,876 - Lo siento mucho. - Y yo. 27 00:00:51,418 --> 00:00:52,251 Susannah, ¡vete! 28 00:00:53,084 --> 00:00:55,418 - Debemos proteger el testamento. -¿Ahora? 29 00:00:55,418 --> 00:00:58,501 Quien ciñe la corona controla el mundo. 30 00:00:58,501 --> 00:01:00,418 El testamento ha desaparecido. 31 00:01:00,418 --> 00:01:02,751 - Nunca deseé este matrimonio. -¿Un divorcio? 32 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 Bien. Si me curas, este matrimonio se termina. 33 00:01:05,501 --> 00:01:08,876 He determinado la identidad de vuestro envenenador. 34 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 Arrestad a lord Dudley. 35 00:01:10,459 --> 00:01:12,834 - El anillo ojo. - Te llevamos a la torre norte. 36 00:01:12,834 --> 00:01:14,418 Habrá caído al escapar. 37 00:01:14,418 --> 00:01:17,001 ¡Edward ha muerto! 38 00:01:22,793 --> 00:01:26,251 La luna de miel ideal suele incluir vino, comida 39 00:01:26,251 --> 00:01:29,501 y apasionado ñaca ñaca a espuertas. 40 00:01:29,501 --> 00:01:32,834 Pero, para Jane Grey, la vida de recién casada no es otra cosa 41 00:01:32,834 --> 00:01:37,168 que soledad, lectura e investigación sobre la maldición caballuna 42 00:01:37,168 --> 00:01:41,459 que azota a su marido. Es más bien solitaria. 43 00:01:45,501 --> 00:01:46,543 Te hacía en la cama. 44 00:01:47,501 --> 00:01:49,376 Vamos, que pensaba que dormías. 45 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 No duermo mucho. 46 00:01:52,918 --> 00:01:54,459 Preparo el próximo intento. 47 00:01:56,376 --> 00:01:58,584 Háblame de tu primera transformación. 48 00:01:58,584 --> 00:02:01,834 Quizá si la entendiera mejor... Siempre te niegas a contármelo. 49 00:02:01,834 --> 00:02:03,126 No hay tiempo. 50 00:02:03,918 --> 00:02:04,918 Va a amanecer. 51 00:02:07,543 --> 00:02:08,709 Coge tus cosas. 52 00:02:12,834 --> 00:02:15,793 Guildford, ¿y si lo estamos enfocando mal? 53 00:02:16,251 --> 00:02:17,376 Llevamos nueve curas. 54 00:02:18,334 --> 00:02:19,751 - O fracasos. - Soy consciente. 55 00:02:19,751 --> 00:02:21,459 He leído todos tus libros, 56 00:02:21,459 --> 00:02:23,168 y casi todos dicen majaderías. 57 00:02:23,168 --> 00:02:26,876 ¿Y si en vez de intentar curarte de tu afección 58 00:02:28,084 --> 00:02:29,418 pudiéramos controlarla? 59 00:02:31,168 --> 00:02:32,459 Seguiría siendo Ediano. 60 00:02:33,084 --> 00:02:34,709 Pero si pudieras ocultarlo... 61 00:02:34,709 --> 00:02:36,084 Jane, intenta entenderme. 62 00:02:37,001 --> 00:02:39,668 Quiero librarme de esta maldición. Para siempre. 63 00:02:39,668 --> 00:02:41,334 - Dios. - Incluso si me mata. 64 00:02:42,209 --> 00:02:44,001 ¿Siempre te ha ido el melodrama? 65 00:02:44,001 --> 00:02:47,251 -¿Y a ti llevar la contraria? - Pues sí, la verdad. 66 00:02:51,001 --> 00:02:52,043 Quítate la camisa. 67 00:03:29,168 --> 00:03:32,751 Para los que no hayáis ido a esa clase de colegio, 68 00:03:32,751 --> 00:03:35,126 lo que Jane recita en latín es un conjuro 69 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 que promete expulsar al demonio Ediano del alma de Guildford. 70 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 En este momento, su característico escepticismo intelectual 71 00:03:46,084 --> 00:03:50,959 ha sido reemplazado por nada menos que la esperanza. 72 00:03:58,001 --> 00:03:58,834 Por favor. 73 00:04:00,126 --> 00:04:00,959 Por favor. 74 00:04:01,959 --> 00:04:03,209 ¡No! 75 00:04:03,209 --> 00:04:05,626 ¡No, no, no! ¡No! 76 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 ¿Creíais que Jane podía hacer magia? 77 00:04:14,418 --> 00:04:15,709 Pues lo siento, 78 00:04:16,668 --> 00:04:19,043 pero esta historia no es de esas. 79 00:04:21,168 --> 00:04:22,293 MI LADY JANE 80 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 Pocas cosas irritan más a Jane que el fracaso. 81 00:04:30,459 --> 00:04:33,959 Mientras regresa al hogar apartado y ancestral 82 00:04:33,959 --> 00:04:35,668 de su marido equino, 83 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 Jane se siente perpleja. 84 00:04:38,251 --> 00:04:42,543 Y si la chica más inteligente del reino se siente perpleja, 85 00:04:42,543 --> 00:04:43,959 podemos concluir que... 86 00:04:44,501 --> 00:04:46,251 Un momento, ¿eso qué es? 87 00:04:50,668 --> 00:04:52,209 Una nota de rescate. 88 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 Susannah. 89 00:04:59,918 --> 00:05:01,293 Por enésima vez... 90 00:05:02,709 --> 00:05:05,168 ¿Es que no vais a dejar de orinar? 91 00:05:05,168 --> 00:05:08,751 ¡Es una rejilla de ventilación, no un mingitorio! 92 00:05:08,751 --> 00:05:09,793 ¡Eh, cállate! 93 00:05:11,251 --> 00:05:12,459 Tú, el de fuera, abre. 94 00:05:14,293 --> 00:05:15,168 ¿Qué quieres? 95 00:05:15,168 --> 00:05:18,668 Escúchame. Yo no he envenenado al rey. 96 00:05:18,668 --> 00:05:21,793 Pero creo que su vida corre grave peligro. 97 00:05:21,793 --> 00:05:24,126 Debo hablar con su majestad. 98 00:05:24,126 --> 00:05:26,168 Esto ha sido un terrible malentendido. 99 00:05:26,168 --> 00:05:28,876 - Todos decís lo mismo. No. -¡Es la verdad! 100 00:05:28,876 --> 00:05:30,959 Deberías hervir por tus crímenes. 101 00:05:31,543 --> 00:05:33,626 ¿Hervir? ¿Seguimos haciendo eso? 102 00:05:33,626 --> 00:05:36,209 Contigo sí. Este viernes, de hecho. 103 00:05:36,209 --> 00:05:38,501 En una gran olla de hierro en Smithfield. 104 00:05:38,501 --> 00:05:41,293 ¡Por Dios! ¿En los tiempos que corren? 105 00:05:41,293 --> 00:05:43,376 Creía que éramos más sofisticados. 106 00:05:43,376 --> 00:05:47,168 ¿Te acuerdas de Richard Roose? Al rey Enrique le dije: 107 00:05:47,168 --> 00:05:50,501 "Hervir al cocinero no es muy imaginativo, ¿no?". 108 00:05:50,501 --> 00:05:52,834 - Mira, Jim... George. - George. 109 00:05:52,834 --> 00:05:55,793 Soy inocente. Me han incriminado. 110 00:05:55,793 --> 00:05:57,751 El rey necesita saber la verdad 111 00:05:57,751 --> 00:05:59,834 para que podamos solucionar este jaleo. 112 00:06:01,668 --> 00:06:03,918 Se rumorea que ya está muerto. 113 00:06:04,751 --> 00:06:05,584 ¿Qué? 114 00:06:05,584 --> 00:06:06,584 No. El testamento. 115 00:06:07,209 --> 00:06:08,293 No. ¡Por favor! 116 00:06:08,959 --> 00:06:10,793 Traed a mi hijo. Stan. 117 00:06:10,793 --> 00:06:13,293 Un chaval larguirucho de cabello de oro. 118 00:06:14,001 --> 00:06:15,709 ¡Traedme a mi hijo! 119 00:06:17,168 --> 00:06:18,751 Bertie, gracias al cielo. 120 00:06:18,751 --> 00:06:20,543 Dulce lady Jane. 121 00:06:21,126 --> 00:06:24,209 ¿Os apetece un melocotón? ¿Un baño aromático? 122 00:06:24,209 --> 00:06:26,001 La gata ha tenido gatitos. 123 00:06:26,001 --> 00:06:28,209 - Necesito 50 libras. -¿Libras de qué? 124 00:06:28,209 --> 00:06:30,626 De oro o plata. Debo ayudar a una amiga. 125 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 Tendréis que pedírselo al señor cuando regrese. 126 00:06:33,334 --> 00:06:35,126 Es mi marido. Lo suyo es mío. 127 00:06:35,126 --> 00:06:38,876 No. Lo suyo es suyo, incluida vos. 128 00:06:40,751 --> 00:06:42,876 ¿Tratabas así a la antigua señora Dudley? 129 00:06:42,876 --> 00:06:45,709 ¿La madre de Guildford? Ella sí que era una dama. 130 00:06:45,709 --> 00:06:48,501 Brillante y, lo que era más provechoso, hermosa. 131 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 Tenía unos pechos maravillosos. 132 00:06:50,334 --> 00:06:52,376 Firmes, respingones, suculentos. 133 00:06:52,918 --> 00:06:55,584 Ya conocéis el dicho: "Teta que mano no cubre...". 134 00:06:55,584 --> 00:06:59,084 Y cuando falleció, el pobre Guildford casi... 135 00:07:00,084 --> 00:07:01,043 ¿Casi qué? 136 00:07:02,001 --> 00:07:03,793 Caray, ¿qué estaba diciendo? 137 00:07:04,834 --> 00:07:09,168 Ah, sí. Sin la autorización del señor, no puedo daros nada, 138 00:07:09,168 --> 00:07:12,459 salvo un melocotón o un gatito. 139 00:07:23,418 --> 00:07:25,209 Debo ver a mi hermano enseguida. 140 00:07:25,501 --> 00:07:28,793 Su alteza, la salud del rey ha empeorado. 141 00:07:29,376 --> 00:07:31,293 No debe ser molestado. 142 00:07:32,543 --> 00:07:33,834 ¿Por orden de quién? 143 00:07:35,584 --> 00:07:36,793 ¡El rey ha muerto! 144 00:07:36,793 --> 00:07:38,001 Dilo otra vez. 145 00:07:38,668 --> 00:07:40,126 ¡El rey ha muerto! 146 00:07:40,709 --> 00:07:43,418 Cuando estás celebrando un regicidio exitoso 147 00:07:43,418 --> 00:07:45,626 y tu propia coronación inminente, 148 00:07:45,626 --> 00:07:49,459 lo último que quieres son visitas. 149 00:07:50,126 --> 00:07:51,043 Hoy no, gracias. 150 00:07:51,043 --> 00:07:53,918 Lord Seymour, hace días que no veo a Edward. 151 00:07:53,918 --> 00:07:55,126 -¿Lo habéis visto? - No. 152 00:07:56,709 --> 00:07:58,543 Dios. Qué pelmaza, ¿verdad? 153 00:07:59,751 --> 00:08:00,918 Bess sospecha algo. 154 00:08:00,918 --> 00:08:03,084 No. Siempre tiene esa cara. Venga. 155 00:08:03,084 --> 00:08:05,293 Estoy harta de esperar. Anunciémoslo. 156 00:08:05,293 --> 00:08:06,376 Todavía no. 157 00:08:09,543 --> 00:08:12,418 Lo hemos hablado, bichito. Es un proceso. 158 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 Primero el Consejo Privado, 159 00:08:14,959 --> 00:08:17,668 - recuperar el cadáver de Edward... - Que le den. 160 00:08:17,668 --> 00:08:19,876 Estará flotando en Kent a estas horas. 161 00:08:20,251 --> 00:08:23,834 Si todos creen que lo ha envenenado Dudley, ¿de qué sirve el cadáver? 162 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 Anunciémoslo y leamos su testamento. 163 00:08:25,751 --> 00:08:26,668 ¡Todavía no! 164 00:08:28,251 --> 00:08:29,126 ¿Por qué no? 165 00:08:30,251 --> 00:08:32,334 Tienes el testamento. Me nombra a mí. 166 00:08:32,834 --> 00:08:33,959 Claro que lo tengo. 167 00:08:35,418 --> 00:08:36,584 Y te nombra a ti. 168 00:08:37,084 --> 00:08:38,793 Seymour está mintiendo. 169 00:08:38,793 --> 00:08:42,001 Solo dame una noche más para atar los cabos sueltos. 170 00:08:43,209 --> 00:08:44,126 ¡Está bien! 171 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 Seymour no tiene el testamento. 172 00:08:46,584 --> 00:08:50,084 El documento se ha ido a la mierda quién sabe dónde. 173 00:08:52,168 --> 00:08:54,501 ¡Dios salve a la reina! 174 00:08:57,168 --> 00:08:58,668 Nada en la Cancillería, señor. 175 00:08:58,668 --> 00:09:00,834 Hemos mirado hasta debajo de las piedras. 176 00:09:00,834 --> 00:09:02,126 Nueva tarea, Phillips. 177 00:09:03,001 --> 00:09:06,626 Encontrad a lady Jane Grey y al borracho de su esposo... 178 00:09:07,751 --> 00:09:08,626 y matadlos. 179 00:09:08,626 --> 00:09:10,293 ¿La tiro por las escaleras? 180 00:09:10,293 --> 00:09:11,918 - Un clásico. - Me da igual. 181 00:09:11,918 --> 00:09:13,251 Usa la imaginación. 182 00:09:13,584 --> 00:09:16,126 Disfrázate y haz que parezca un accidente. 183 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 Sí, señor. Solo una pregunta: 184 00:09:18,001 --> 00:09:19,751 ¿puedo llevarme al nuevo? 185 00:09:19,751 --> 00:09:21,293 Para su primer asesinato. 186 00:09:21,293 --> 00:09:23,001 Haga de mí un hombre, milord. 187 00:09:23,584 --> 00:09:28,126 Haced lo que queráis, pero matadlos. Esta noche. 188 00:09:30,584 --> 00:09:31,459 ¡Papá! 189 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 ¡Stanley! ¿Tienes el testamento? 190 00:09:34,084 --> 00:09:36,043 - No te enfades... - Mierda. 191 00:09:36,043 --> 00:09:37,834 Fui a la Cancillería como pediste, 192 00:09:37,834 --> 00:09:40,418 pero han robado el testamento del rey. 193 00:09:40,418 --> 00:09:41,751 -¿Lo han robado? - Robado. 194 00:09:41,751 --> 00:09:44,043 Hicieron añicos la puerta. 195 00:09:44,043 --> 00:09:47,251 Bien. Plan B: necesito una coartada. 196 00:09:47,709 --> 00:09:48,751 ¿Qué tal esto? 197 00:09:48,751 --> 00:09:52,001 Estábamos de excursión familiar en la costa de Devon. 198 00:09:52,001 --> 00:09:53,043 Solos tú y yo, 199 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 padre e hijo, como colegas. 200 00:09:55,043 --> 00:09:56,959 Una coartada que resulte creíble. 201 00:09:59,043 --> 00:10:01,126 Entonces quieres que traiga a Guildford. 202 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 Déjalo al margen de esto. 203 00:10:03,543 --> 00:10:05,334 Está a salvo donde está. No. 204 00:10:05,334 --> 00:10:07,126 Necesito a alguien de sangre real. 205 00:10:07,126 --> 00:10:09,168 Alguien con capacidad, astucia 206 00:10:09,168 --> 00:10:12,043 y talento para conspirar y sacarme de aquí. 207 00:10:13,293 --> 00:10:14,626 Necesito a... 208 00:10:15,084 --> 00:10:15,918 Frances. 209 00:10:17,043 --> 00:10:17,918 Frances. 210 00:10:20,793 --> 00:10:22,209 Van a hervir vivo a papá. 211 00:10:22,209 --> 00:10:23,501 Sí, ¿y? 212 00:10:23,626 --> 00:10:25,126 ¿Y? Hola, niñas. 213 00:10:25,501 --> 00:10:27,584 Debemos salvarlo. Es inocente, lo sabes. 214 00:10:28,584 --> 00:10:31,376 Caray, qué arregladas estáis. Un momento. 215 00:10:32,709 --> 00:10:33,793 ¿Qué vais a hacer? 216 00:10:33,793 --> 00:10:36,376 Ya está aquí mi precioso corderito. 217 00:10:36,376 --> 00:10:39,168 Ven aquí, palomita mía. Acércate. 218 00:10:42,168 --> 00:10:43,793 Querida Katherine, 219 00:10:44,418 --> 00:10:46,293 sabía que llegaría este día 220 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 desde que te sostenía en brazos cuando eras un bebé. 221 00:10:53,376 --> 00:10:55,793 Ah, es una boda. Me encantan las bodas. 222 00:10:59,918 --> 00:11:00,959 ¿Rupert? 223 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 Guildford, por fin. 224 00:11:18,043 --> 00:11:20,209 El señor ha regresado de la ciudad. 225 00:11:21,376 --> 00:11:23,876 Buenas noches, Bertie. Gran menú, te has superado. 226 00:11:27,334 --> 00:11:29,084 Guildford. 227 00:11:32,209 --> 00:11:33,209 Gracias, Bertie. 228 00:11:33,709 --> 00:11:35,626 Puedes retirarte por hoy si quieres. 229 00:11:41,834 --> 00:11:42,668 Mira esto. 230 00:11:45,793 --> 00:11:46,918 ¿Una nota de rescate? 231 00:11:47,751 --> 00:11:50,334 ¿La Manada quiere 50 libras por una tal Susannah? 232 00:11:50,334 --> 00:11:52,001 Mi criada, mi amiga. 233 00:11:52,834 --> 00:11:55,084 Es Ediana. Nos habrán visto en la taberna 234 00:11:55,084 --> 00:11:57,209 y ahora la castigan usándola como rehén. 235 00:11:58,793 --> 00:11:59,751 Es culpa mía. 236 00:12:00,584 --> 00:12:02,459 Es un chantaje. No podemos pagar. 237 00:12:04,501 --> 00:12:06,293 Le cortarán la garganta si no. 238 00:12:06,293 --> 00:12:08,793 No, Jane, literalmente no podemos pagar. 239 00:12:08,793 --> 00:12:10,501 Tenemos unas deudas de cojones. 240 00:12:12,334 --> 00:12:13,168 De narices. 241 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 O sea, mentiste. 242 00:12:18,043 --> 00:12:20,334 Se suponía que eras rico, ese era el motivo. 243 00:12:20,334 --> 00:12:21,959 Yo no concerté el matrimonio. 244 00:12:22,084 --> 00:12:23,918 Pues me llevo tu plata familiar. 245 00:12:26,959 --> 00:12:28,126 ¿Lo dices en serio? 246 00:12:28,126 --> 00:12:29,918 Jane, para. 247 00:12:29,918 --> 00:12:32,959 Las bestias no se matan entre sí, pero contigo no dudarán. 248 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 Eso no lo sabes. 249 00:12:34,334 --> 00:12:35,251 Los conozco. 250 00:12:35,251 --> 00:12:38,543 Guildford, o me ayudas o te callas y te quitas de en medio. 251 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 ¿Y si te lo prohíbo? 252 00:12:41,043 --> 00:12:42,168 Adelante, hazlo. 253 00:12:42,751 --> 00:12:45,459 Dile a tu sirvienta gruñona que me encierre. Atrévete. 254 00:12:49,209 --> 00:12:50,584 Ya, o tómate un copazo. 255 00:12:50,584 --> 00:12:53,084 A eso voy. Diviértete haciendo que te maten. 256 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 Lo haré, gracias. 257 00:13:02,209 --> 00:13:05,626 Mi hermana y yo hemos rezado toda la noche 258 00:13:05,626 --> 00:13:07,543 por la salud de nuestro hermano. 259 00:13:09,209 --> 00:13:11,668 Lamentablemente, nuestros rezos han fracasado. 260 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 El rey no verá otro día. 261 00:13:16,001 --> 00:13:18,168 El delirio se ha apoderado de él. 262 00:13:19,793 --> 00:13:22,626 Pero, antes de sucumbir, 263 00:13:23,918 --> 00:13:26,084 me ha ordenado, como su sucesora, 264 00:13:26,793 --> 00:13:30,918 que amplíe las Leyes de División y que, de una vez por todas, 265 00:13:30,918 --> 00:13:33,209 elimine la amenaza Ediana. 266 00:13:33,834 --> 00:13:37,668 No. No. ¡No! 267 00:13:39,418 --> 00:13:42,334 Todavía no está muerto. 268 00:13:43,418 --> 00:13:44,584 Es cosa de horas. 269 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 Y vos todavía no sois reina. 270 00:13:48,834 --> 00:13:51,418 No podéis cambiar las leyes, 271 00:13:51,418 --> 00:13:54,001 y menos aún sentaros en ese trono, 272 00:13:54,418 --> 00:13:57,168 hasta que se confirme el deceso de Edward 273 00:13:57,168 --> 00:14:01,959 y su testamento os nombre a vos. 274 00:14:09,168 --> 00:14:11,751 Lord Wessex, cuánta devoción por nuestro hermano. 275 00:14:14,751 --> 00:14:17,959 Vuestro abuelo luchó en la batalla de Towton, ¿no? 276 00:14:18,918 --> 00:14:19,751 ¿Y? 277 00:14:20,584 --> 00:14:22,584 Nunca es tarde para una recompensa. 278 00:14:24,209 --> 00:14:25,626 ¿El castillo de Skipton? 279 00:14:28,418 --> 00:14:29,959 Siempre lo he querido. 280 00:14:31,126 --> 00:14:33,334 Bien. Pues arreando. 281 00:14:34,584 --> 00:14:35,918 Es más, podéis iros todos. 282 00:14:38,459 --> 00:14:40,043 Tú no, Bess, quédate. 283 00:14:42,751 --> 00:14:43,709 Hermana, ¿puedo...? 284 00:14:44,543 --> 00:14:46,834 Deseo ver a Edward antes de que... 285 00:14:46,834 --> 00:14:47,751 No puedes. 286 00:14:49,709 --> 00:14:51,293 Debo confesar algo horrible. 287 00:14:52,543 --> 00:14:54,918 Pero deberás guardar el secreto en tu corazón. 288 00:14:56,293 --> 00:14:57,709 Edward ya está muerto. 289 00:14:59,043 --> 00:14:59,876 ¿Qué? 290 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 ¿Cuándo? 291 00:15:02,543 --> 00:15:03,376 Anoche. 292 00:15:04,668 --> 00:15:09,709 Subyugado por el delirio, se defenestró. 293 00:15:11,876 --> 00:15:14,876 Se tiró por la ventana. Es devastador. 294 00:15:15,501 --> 00:15:19,751 Pero, por otro lado, Edward estuvo al borde de la muerte toda su vida, 295 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 así que no es una sorpresa, ¿verdad? 296 00:15:23,709 --> 00:15:27,001 Eso te convierte en reina. 297 00:15:27,876 --> 00:15:29,334 Sí, seré reina. 298 00:15:30,376 --> 00:15:32,376 La primera reina en 500 años. 299 00:15:33,001 --> 00:15:33,834 ¡Piénsalo! 300 00:15:36,251 --> 00:15:39,001 Mi dulce y leal Bess, ¿qué haría sin ti? 301 00:15:40,668 --> 00:15:42,043 Ojalá nos viera papá. 302 00:15:49,918 --> 00:15:51,459 Un dato curioso: 303 00:15:52,376 --> 00:15:54,709 recorrer un bosque de noche 304 00:15:55,043 --> 00:15:57,209 es, y siempre ha sido, 305 00:15:57,918 --> 00:15:59,668 una muy mala idea. 306 00:16:24,126 --> 00:16:25,668 ¡Me cago en la puta! 307 00:16:26,168 --> 00:16:27,001 ¿Tú? 308 00:16:27,001 --> 00:16:28,918 ¿Pretendías romperme la cabeza? 309 00:16:28,918 --> 00:16:32,543 Claro, pensaba que eras un vagabundo, o un bandido o algo. 310 00:16:32,543 --> 00:16:34,334 Los vagabundos no son atractivos. 311 00:16:35,168 --> 00:16:37,876 Ni los bandidos. Para la próxima, una roca más grande. 312 00:16:37,876 --> 00:16:39,334 No puedes hacerme volver. 313 00:16:39,334 --> 00:16:41,626 A ti es imposible obligarte a nada, 314 00:16:41,626 --> 00:16:44,209 pero, dado que una esposa muerta podría ser algo 315 00:16:44,209 --> 00:16:46,876 difícil de explicar sin llamar la atención... 316 00:16:46,876 --> 00:16:48,626 Jane, por favor, venga. 317 00:16:51,209 --> 00:16:53,876 Estoy aquí porque me has pedido que te ayude. 318 00:16:55,418 --> 00:16:56,251 Déjame hacerlo. 319 00:16:57,001 --> 00:16:57,959 Conozco un atajo. 320 00:16:57,959 --> 00:17:00,084 Los sorprenderemos en su campamento. 321 00:17:00,084 --> 00:17:01,001 Está bien. 322 00:17:02,418 --> 00:17:05,543 Necesitas una daga. Por suerte, tengo una de sobra. 323 00:17:06,501 --> 00:17:07,543 Eso no es una daga. 324 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 Esto es una daga. 325 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 ¿Sabéis lo que dicen sobre obligar a tu hija 326 00:17:26,126 --> 00:17:30,418 a casarse contra su voluntad para asegurar tu propia situación económica? 327 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 A la segunda va la vencida. 328 00:17:33,043 --> 00:17:36,459 Y, por supuesto, como decía el ilustre Knox: 329 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 "Fomentar que una mujer gobierne 330 00:17:39,251 --> 00:17:43,543 en el reino que sea repugna a la naturaleza". 331 00:17:45,793 --> 00:17:47,001 En cualquier caso, 332 00:17:47,001 --> 00:17:51,834 confío en que los rumores sobre la inminente defunción de Edward 333 00:17:51,834 --> 00:17:53,876 sean una gran exageración 334 00:17:53,876 --> 00:17:59,251 y que no debamos temer la estupidez de una mujer monarca. 335 00:18:00,251 --> 00:18:01,126 Sonríe. 336 00:18:03,293 --> 00:18:05,209 ¡Un brindis por mi mujer! 337 00:18:06,584 --> 00:18:07,418 Por Katherine. 338 00:18:10,334 --> 00:18:11,834 Mi señor, ¿puedo retirarme? 339 00:18:13,168 --> 00:18:15,584 - Por supuesto que puedes, tesoro mío. - Gracias. 340 00:18:15,584 --> 00:18:18,418 Iré contigo muy muy pronto. 341 00:18:23,418 --> 00:18:25,376 Katherine, no puedes permitir esto. 342 00:18:25,376 --> 00:18:26,626 Ya está hecho. 343 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Mientras, en un lugar del que los Edianos solo hablan en voz baja... 344 00:18:50,459 --> 00:18:51,459 Soy yo. 345 00:18:54,126 --> 00:18:56,376 Lord Seymour, el testamento casi está. 346 00:18:56,376 --> 00:18:59,209 Necesita el sello real para probar su autenticidad. 347 00:18:59,209 --> 00:19:01,543 Nadie se atreverá a refutarme. 348 00:19:02,293 --> 00:19:05,959 Y mañana, la única posible usurpadora del trono estará muerta. 349 00:19:07,709 --> 00:19:11,876 Fíjate. La princesa Mary se pondrá más contenta que unas pascuas. 350 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 Felicidades, te has ganado la libertad. 351 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 ¿De verdad? 352 00:19:19,334 --> 00:19:20,418 Sí. 353 00:19:20,418 --> 00:19:21,584 Gracias, señor. 354 00:19:21,584 --> 00:19:23,709 No, así no. 355 00:19:23,709 --> 00:19:26,918 Pensarían que tengo una prisión secreta para Edianos. Venga. 356 00:19:27,834 --> 00:19:28,668 Transfórmate. 357 00:19:35,459 --> 00:19:37,043 Qué cosita tan mona. 358 00:19:47,959 --> 00:19:50,584 Eres un campesino, Hodgkins, no un pordiosero. 359 00:19:50,584 --> 00:19:51,959 Sí, Phillips. 360 00:20:01,959 --> 00:20:03,209 Despierta a tu señor. 361 00:20:03,209 --> 00:20:04,793 ¿Cómo habéis dicho? 362 00:20:06,001 --> 00:20:06,918 ¿Y mis modales? 363 00:20:07,584 --> 00:20:09,876 Tenemos un mensaje para tus señores. 364 00:20:10,709 --> 00:20:13,251 En tu lugar, yo los despertaría rapidito. 365 00:20:14,209 --> 00:20:15,834 Puedo darles el mensaje. 366 00:20:15,834 --> 00:20:19,793 Los señores no se sienten bien. Anguilas en mal estado. Culpa mía. 367 00:20:19,793 --> 00:20:22,293 Mi madre siempre decía que las anguilas 368 00:20:22,293 --> 00:20:24,293 - solo se comen en el mes... - Calla. 369 00:20:26,834 --> 00:20:28,626 Bueno, buenas noches. 370 00:20:30,959 --> 00:20:32,834 Quizá te interese saber 371 00:20:33,501 --> 00:20:35,626 que poseo ciertas habilidades. 372 00:20:35,626 --> 00:20:38,043 Mayormente relacionadas con matar. 373 00:20:38,043 --> 00:20:40,584 Así que dime dónde están 374 00:20:40,584 --> 00:20:44,001 o aprovecharé la ocasión para impartirle una lección a mi amigo. 375 00:20:46,501 --> 00:20:48,584 Están paseando a la luz de la luna. 376 00:20:49,126 --> 00:20:51,126 Recién casados, ya sabéis. 377 00:20:53,876 --> 00:20:56,293 ¿Dónde han ido exactamente? 378 00:21:04,084 --> 00:21:05,209 -¿Qué? -¿Qué? 379 00:21:05,209 --> 00:21:06,334 Me estabas mirando. 380 00:21:06,334 --> 00:21:07,251 Qué va. 381 00:21:08,834 --> 00:21:09,668 Pues vale. 382 00:21:12,084 --> 00:21:14,084 Es que la daga no se lleva así. 383 00:21:15,543 --> 00:21:17,459 Lo digo para que puedas defenderte 384 00:21:17,459 --> 00:21:20,001 cuando nos ataque una banda de Edianos. 385 00:21:20,001 --> 00:21:22,334 Ya. ¿Y qué hago mal, según tu experta opinión? 386 00:21:24,334 --> 00:21:26,751 Tu muñeca es demasiado delicada. 387 00:21:26,751 --> 00:21:27,709 Te lo enseño. 388 00:21:27,709 --> 00:21:29,709 ¿Sabías que Enrique estaba obsesionado 389 00:21:29,709 --> 00:21:31,543 con que Edward supiera combatir? 390 00:21:32,668 --> 00:21:35,418 Arco, espada, cuerpo a cuerpo, etcétera. 391 00:21:35,418 --> 00:21:37,751 Y nos educaron juntos hasta los diez años. 392 00:21:37,751 --> 00:21:40,751 Como alguien que superó a Capoferro a los ocho años, 393 00:21:40,751 --> 00:21:44,084 puedo aseverar que tú sostienes la daga como un bracamarte. 394 00:21:44,793 --> 00:21:46,834 Podría quitártela en 15 segundos. 395 00:21:48,376 --> 00:21:49,251 Lo dudo. 396 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 No deberías. 397 00:21:51,168 --> 00:21:52,709 ¿Apostamos algo? 398 00:21:53,334 --> 00:21:54,959 No tienes nada que apostar. 399 00:21:54,959 --> 00:21:56,918 ¿Recuerdas? Estás arruinado. 400 00:21:57,293 --> 00:21:58,876 Algo habrá que quieras. 401 00:21:59,209 --> 00:22:00,043 Dicta tu precio. 402 00:22:01,376 --> 00:22:02,751 Te haré una pregunta 403 00:22:03,918 --> 00:22:05,459 y responderás con sinceridad. 404 00:22:07,584 --> 00:22:08,418 De acuerdo. 405 00:22:10,501 --> 00:22:12,334 Y yo espero lo mismo de ti. 406 00:22:13,709 --> 00:22:14,543 De acuerdo. 407 00:22:25,751 --> 00:22:26,584 Pues venga. 408 00:22:44,043 --> 00:22:45,251 He ganado. 409 00:22:46,418 --> 00:22:47,793 ¡De eso nada! 410 00:23:21,418 --> 00:23:22,543 Retiro lo dicho. 411 00:23:22,543 --> 00:23:24,543 La mejor espadachina de la historia. 412 00:23:24,543 --> 00:23:27,834 Venga, haz tu pregunta. 413 00:23:28,709 --> 00:23:30,584 Háblame de tu primera transformación. 414 00:23:32,043 --> 00:23:33,584 ¿Por qué evitas el tema? 415 00:23:36,376 --> 00:23:38,209 Has prometido responder. 416 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 Te he mentido. 417 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 Vamos. 418 00:23:47,751 --> 00:23:51,959 Lo curioso del vino rancio y fuertemente especiado del período Tudor 419 00:23:51,959 --> 00:23:54,084 es que tenía un sabor muy parecido... 420 00:23:54,084 --> 00:23:56,918 Una ricura suculenta, ¿no os parece? 421 00:23:57,626 --> 00:23:59,168 ...al de la culpa. 422 00:23:59,168 --> 00:24:00,293 Gran boda, madre. 423 00:24:00,418 --> 00:24:03,209 Está atada de por vida a ese crápula asqueroso. 424 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 Y se lo tiene que tirar. 425 00:24:04,668 --> 00:24:06,084 Es repugnante. 426 00:24:06,584 --> 00:24:09,001 Leicester caerá redondo antes de medianoche. 427 00:24:09,001 --> 00:24:12,543 Les he encargado a los sirvientes que se coja una cogorza. 428 00:24:12,543 --> 00:24:14,626 ¿Y mañana por la noche? ¿Y la siguiente? 429 00:24:14,626 --> 00:24:15,751 Suficiente. 430 00:24:16,418 --> 00:24:17,751 Necesitamos su dinero. 431 00:24:18,418 --> 00:24:21,084 Vete a tu cuarto. Venga, tira. ¡Fuera! 432 00:24:28,209 --> 00:24:29,043 Hola. 433 00:24:31,834 --> 00:24:32,668 ¿Qué? 434 00:24:33,293 --> 00:24:36,084 Lo de papá. ¿Crees que podríamos...? 435 00:24:36,084 --> 00:24:38,751 Si quiere que lo ayude a montar una defensa débil, 436 00:24:38,751 --> 00:24:40,626 le está pidiendo peras al olmo. 437 00:24:47,168 --> 00:24:48,793 ¿No quieres reconsiderarlo? 438 00:24:50,918 --> 00:24:53,584 Conozco a un conejito que adora las cosquillas. 439 00:24:54,626 --> 00:24:58,209 Sal fuera y desahógate contra alguna planta, 440 00:24:58,209 --> 00:25:00,168 campesino concupiscente. 441 00:25:02,501 --> 00:25:05,668 Van a hervir vivo a mi padre por un crimen que no ha cometido 442 00:25:05,668 --> 00:25:09,418 y a ti, a quien he entregado mi puñetero corazón palpitante 443 00:25:09,418 --> 00:25:12,459 y mi túrgido miembro sensual, ¡te trae sin cuidado! 444 00:25:14,584 --> 00:25:16,001 ¿Qué clase de mujer eres? 445 00:25:16,001 --> 00:25:17,793 No soy tu madre ni tu esposa. 446 00:25:19,459 --> 00:25:23,001 Te supero en abolengo y situación, 447 00:25:23,001 --> 00:25:26,209 y estoy harta de tu incesante presencia en mi vida. 448 00:25:26,209 --> 00:25:30,418 Te doy las gracias por tus confidencias y vigor juvenil. 449 00:25:31,001 --> 00:25:33,501 Ya no requiero ninguno de dichos servicios. 450 00:25:38,876 --> 00:25:40,126 ¿Tan segura estás? 451 00:25:53,334 --> 00:25:55,334 Sube a mi alcoba y espérame allí. 452 00:25:59,709 --> 00:26:00,959 Y no toques nada. 453 00:26:06,668 --> 00:26:08,543 Ya es medianoche. Nos hemos perdido. 454 00:26:08,543 --> 00:26:11,626 No. Estamos a diez minutos en esa dirección, créeme. 455 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 Pasé años en este bosque. 456 00:26:15,543 --> 00:26:17,709 Mi padre me envió aquí cuando cambié. 457 00:26:18,959 --> 00:26:21,668 Encontraremos a tu monstruosa criada. 458 00:26:21,668 --> 00:26:25,084 ¿"Monstruosa criada"? Es mi mejor amiga. 459 00:26:25,084 --> 00:26:27,668 Y nunca te contó la verdad sobre sí misma. 460 00:26:28,918 --> 00:26:30,001 Mira tú por dónde. 461 00:26:30,793 --> 00:26:32,584 ¿Estás insinuando algo? 462 00:26:32,584 --> 00:26:36,293 Eres un cabrón mentiroso y sin blanca que me engañó para casarse. 463 00:26:36,293 --> 00:26:38,876 - Para salvar mi vida. - A costa de la mía. 464 00:26:39,543 --> 00:26:42,418 El matrimonio interracial se castiga con la muerte. 465 00:26:42,418 --> 00:26:46,001 - Ahora estoy arriesgando mi vida por ti. - No, por Susannah. 466 00:26:46,001 --> 00:26:47,959 La persona más importante del mundo. 467 00:26:47,959 --> 00:26:50,168 Pues sí, algo que nunca entenderías. 468 00:26:50,168 --> 00:26:51,084 Inténtalo. 469 00:26:56,126 --> 00:26:59,418 Mi padre murió en el mar y, de pronto, no teníamos nada. 470 00:27:02,584 --> 00:27:04,376 Mi madre se recluyó. 471 00:27:04,376 --> 00:27:06,543 Margaret dejó de hablar. 472 00:27:07,501 --> 00:27:09,251 Katherine no paraba de llorar. 473 00:27:10,668 --> 00:27:11,626 Me quedé sola. 474 00:27:15,209 --> 00:27:18,584 Hasta que, un día, la nueva criada me preguntó cómo estaba. 475 00:27:19,751 --> 00:27:21,626 A nadie se le había ocurrido. 476 00:27:21,626 --> 00:27:24,793 A nadie le importaba. A Susannah siempre le importó. 477 00:27:28,293 --> 00:27:29,543 Y me hacía reír. 478 00:27:31,918 --> 00:27:33,293 Sí, eso es inusual. 479 00:27:42,418 --> 00:27:44,709 No hagas ruido. Estamos muy cerca. 480 00:27:44,709 --> 00:27:46,209 Qué seguro de ti mismo. 481 00:27:52,876 --> 00:27:53,751 La Manada. 482 00:27:56,584 --> 00:27:58,501 - Anda... - Hola, trasto. 483 00:28:00,793 --> 00:28:01,668 Susannah. 484 00:28:04,001 --> 00:28:06,001 ¿Es ella? ¿Esa es tu "rehén"? 485 00:28:08,501 --> 00:28:09,959 Vendrá. Confiad en mí. 486 00:28:09,959 --> 00:28:12,418 -¿Seguro? - Sí, lo prometo. Llegará. 487 00:28:12,418 --> 00:28:13,793 Jane, vámonos. 488 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 Tú espera aquí. Volvemos pronto. 489 00:28:15,793 --> 00:28:16,876 Daos prisa. 490 00:28:16,876 --> 00:28:17,834 Te ha engañado. 491 00:28:25,043 --> 00:28:27,251 ¡Jane! ¡Para, Jane! 492 00:28:27,793 --> 00:28:30,001 ¡Susannah! ¿Cómo has podido hacerlo? 493 00:28:31,001 --> 00:28:32,959 No te muevas o te destripará. 494 00:28:32,959 --> 00:28:35,251 - Jane... - Va en serio. Odia a los Edianos. 495 00:28:36,168 --> 00:28:37,459 Te creía en peligro. 496 00:28:38,084 --> 00:28:40,418 Soy una idiota. He venido a rescatarte. 497 00:28:40,418 --> 00:28:42,668 - Estoy en peligro. - No, solo quieres dinero. 498 00:28:43,251 --> 00:28:45,334 Dinero que no necesitáis. Nosotros sí. 499 00:28:45,334 --> 00:28:47,084 - Ahórratelo. - Es cierto. 500 00:28:47,668 --> 00:28:50,209 No sobreviviremos otro invierno en el bosque, 501 00:28:50,209 --> 00:28:51,918 no con la Guardia Real. 502 00:28:52,668 --> 00:28:55,043 Nos torturan, encierran, queman los campamentos. 503 00:28:55,043 --> 00:28:57,709 La Manada es una banda de criminales violentos. 504 00:28:59,126 --> 00:29:00,209 ¿Este es tu marido? 505 00:29:03,959 --> 00:29:05,043 Vale, espero fuera. 506 00:29:08,626 --> 00:29:10,043 No somos criminales, Jane. 507 00:29:10,709 --> 00:29:14,834 A ver, sí, robamos para sobrevivir, pero intentamos no hacer daño. 508 00:29:15,251 --> 00:29:16,501 ¿Estás con la Manada? 509 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 ¿Desde cuándo? 510 00:29:18,793 --> 00:29:21,251 ¿Desde que te fuiste de casa o desde antes? 511 00:29:21,251 --> 00:29:22,168 ¿Eso importa? 512 00:29:25,084 --> 00:29:26,543 Creía que eras mi amiga. 513 00:29:28,418 --> 00:29:29,709 Fregaba tu suelo. 514 00:29:32,334 --> 00:29:35,084 ¿De verdad era tu amiga o solo una que estaba ahí? 515 00:29:36,334 --> 00:29:38,834 En todos los años en los que trabajé para ti, 516 00:29:38,834 --> 00:29:41,959 ¿alguna vez preguntaste por mi familia o mi origen? 517 00:29:46,251 --> 00:29:47,084 Vale. 518 00:29:49,084 --> 00:29:51,709 Cuéntamelo ahora. Por favor. 519 00:29:53,418 --> 00:29:54,418 Cambié muy joven. 520 00:29:57,459 --> 00:29:59,168 Mis padres casi me matan a golpes. 521 00:30:00,959 --> 00:30:01,959 La Manada me salvó. 522 00:30:04,543 --> 00:30:07,209 Me encontraron trabajo en una casa noble de Verdades. 523 00:30:08,626 --> 00:30:09,751 Estaba a salvo. 524 00:30:12,043 --> 00:30:13,668 Hasta que me pediste que huyera. 525 00:30:18,501 --> 00:30:19,584 Cógelo. 526 00:30:21,751 --> 00:30:23,209 Sé que no resuelve nada. 527 00:30:25,168 --> 00:30:26,001 Gracias. 528 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 ¡Jane! 529 00:30:32,626 --> 00:30:33,793 Sí, ¡otra vez! 530 00:30:33,793 --> 00:30:35,084 Vamos, deprisa. 531 00:30:35,084 --> 00:30:37,626 El mejor Ediano es el Ediano muerto. 532 00:30:37,626 --> 00:30:39,376 Dios mío. Tenemos que ayudarlo. 533 00:30:39,376 --> 00:30:40,668 No, espera. 534 00:30:49,293 --> 00:30:50,459 Salgamos de aquí. 535 00:30:52,459 --> 00:30:54,251 Susannah, tienes que irte. Ya. 536 00:30:54,251 --> 00:30:56,376 Mira a quién tenemos aquí. 537 00:30:57,626 --> 00:30:58,626 Vete. 538 00:30:58,626 --> 00:30:59,668 Jane, ten cuidado. 539 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 ¡Alto! 540 00:31:08,459 --> 00:31:09,959 ¡Volved aquí! ¡Os veo! 541 00:31:10,709 --> 00:31:11,543 ¡Vamos! 542 00:31:13,459 --> 00:31:15,001 - Jane. - Guildford, déjame aquí. 543 00:31:15,001 --> 00:31:16,084 No. 544 00:31:20,668 --> 00:31:22,834 Quítame esa espada de la cara. 545 00:31:23,959 --> 00:31:24,918 No hables. 546 00:31:24,918 --> 00:31:26,793 Hacedle caso, lady Jane. 547 00:31:28,918 --> 00:31:31,126 Sí, sabemos quiénes sois. 548 00:31:31,626 --> 00:31:33,043 Tenemos órdenes de mataros. 549 00:31:34,918 --> 00:31:36,084 ¿Así, señor Phillips? 550 00:31:36,084 --> 00:31:38,834 Serás un gran guardia real, Hodgkins. 551 00:31:43,501 --> 00:31:44,668 ¡Jane, corre! 552 00:31:53,126 --> 00:31:54,251 Ya te tengo. 553 00:31:56,543 --> 00:31:57,751 Mátalo, Hodgkins. 554 00:32:09,376 --> 00:32:10,876 - Joder. - Joder. 555 00:32:17,501 --> 00:32:18,834 ¡Larguémonos! 556 00:32:18,834 --> 00:32:21,251 ¡No, por favor! ¡No! 557 00:32:40,751 --> 00:32:43,751 Si alguna vez tienes la oportunidad de hacer l'amour 558 00:32:43,751 --> 00:32:46,501 tras escapar con vida de los soldados de tu prima 559 00:32:46,501 --> 00:32:49,293 tras un fallido rescate de una falsa secuestrada 560 00:32:49,293 --> 00:32:50,876 por la clase baja metamórfica 561 00:32:50,876 --> 00:32:53,501 que se oculta en los bosques de tu dividido reino, 562 00:32:54,418 --> 00:32:57,876 pues tienes que aprovechar. Es superdivertido. 563 00:33:17,084 --> 00:33:18,251 Dios, cómo te deseo. 564 00:33:20,959 --> 00:33:22,793 - Yo deseo... -¿Sí? 565 00:33:26,209 --> 00:33:27,751 Deseo el divorcio. 566 00:33:31,168 --> 00:33:32,501 Tenemos un acuerdo. 567 00:33:37,668 --> 00:33:41,251 Esto es una locura. 568 00:33:43,459 --> 00:33:44,418 Tienes razón. 569 00:33:46,001 --> 00:33:47,459 Es una locura. 570 00:33:50,668 --> 00:33:51,959 Buenas noches. 571 00:34:02,251 --> 00:34:03,459 ¿Te manda Leicester? 572 00:34:03,459 --> 00:34:06,084 Está beodo perdido. Madre se ha asegurado. 573 00:34:07,418 --> 00:34:08,293 Gracias a Dios. 574 00:34:09,084 --> 00:34:10,334 Necesitas más vino. 575 00:34:21,209 --> 00:34:22,334 Margaret, yo... 576 00:34:24,918 --> 00:34:27,418 Pensaba que, casando a Jane con Guildford, 577 00:34:27,418 --> 00:34:31,376 mamá buscaría para mí a alguien a quien yo pudiera amar. 578 00:34:31,376 --> 00:34:33,084 No puedes seguir casada con él. 579 00:34:33,793 --> 00:34:35,043 No tengo elección. 580 00:34:35,043 --> 00:34:36,959 ¿Te rindes? Eres patética. 581 00:34:36,959 --> 00:34:38,293 Y tú eres una cría. 582 00:34:39,293 --> 00:34:43,043 Un día serás igual que nosotras y que cualquier noble del reino. 583 00:34:43,043 --> 00:34:44,293 Harás lo que te digan. 584 00:34:45,126 --> 00:34:46,376 Y una mierda. 585 00:34:54,793 --> 00:34:56,001 Creía que no dormías. 586 00:34:58,168 --> 00:34:59,751 Y yo que sabías llamar primero. 587 00:35:00,293 --> 00:35:02,501 Eso he hecho. Un montón de veces. 588 00:35:03,209 --> 00:35:05,126 Tus ronquidos atravesaban la puerta. 589 00:35:05,668 --> 00:35:07,043 ¿Qué quieres, Guildford? 590 00:35:07,043 --> 00:35:09,751 Lo creas o no, vengo a ver si estás bien. 591 00:35:16,668 --> 00:35:18,543 Esos hombres eran de la Guardia Real. 592 00:35:19,084 --> 00:35:20,293 Sabían nuestros nombres. 593 00:35:20,293 --> 00:35:22,918 Nos buscaban. ¿Por qué querrían matarnos? 594 00:35:23,834 --> 00:35:25,001 No lo sé. 595 00:35:25,001 --> 00:35:26,793 Le escribiré a Edward mañana. 596 00:35:30,084 --> 00:35:30,918 Mira, Jane... 597 00:35:32,668 --> 00:35:35,251 No quiero ser de los que no cumplen su palabra. 598 00:35:37,501 --> 00:35:39,543 Mi primera transformación... 599 00:35:44,918 --> 00:35:47,334 se produjo el día que mataron a mi madre. 600 00:35:49,418 --> 00:35:50,709 Lo siento mucho. 601 00:35:52,668 --> 00:35:56,251 Por favor, no me hagas hablar de eso. 602 00:35:59,001 --> 00:35:59,834 Lo prometo. 603 00:36:02,209 --> 00:36:03,418 No volveré a mentirte. 604 00:36:11,293 --> 00:36:12,709 Probaremos otra cura mañana. 605 00:36:14,084 --> 00:36:16,126 Y quizá consigas tu ansiado divorcio. 606 00:36:18,293 --> 00:36:21,584 Si hubieran inventado a los psicólogos en 1553, 607 00:36:21,584 --> 00:36:24,834 nuestro torturado y melancólico héroe sería un hombre distinto 608 00:36:24,834 --> 00:36:27,001 y esta sería una historia distinta. 609 00:36:28,168 --> 00:36:31,209 Pero no fue así, él no lo es, 610 00:36:32,126 --> 00:36:35,584 y no puede ser de otra manera. Así que aquí estamos. 611 00:37:13,418 --> 00:37:16,418 ¿Cuánto tarda una persona en morir asfixiada? 612 00:37:17,334 --> 00:37:21,626 Si esa persona es un septuagenario con insuficiencia hepática, ojos rojos, 613 00:37:21,626 --> 00:37:25,834 apnea del sueño, hidropesía, sífilis galopante y, claro está, gota, 614 00:37:26,334 --> 00:37:27,168 la respuesta es: 615 00:37:31,168 --> 00:37:32,293 no mucho. 616 00:37:45,584 --> 00:37:46,918 ¿Habéis visto a Leicester? 617 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 Ha habido un pequeño giro. 618 00:38:01,084 --> 00:38:02,626 Qué pena. 619 00:38:15,668 --> 00:38:18,293 Vamos, niñas. Nos espera un día ajetreado. 620 00:38:26,709 --> 00:38:32,209 ¡El rey ha muerto! ¡El rey ha muerto! 621 00:38:33,626 --> 00:38:34,793 Hora del espectáculo. 622 00:38:34,793 --> 00:38:38,043 ¡El rey ha muerto! 623 00:38:38,918 --> 00:38:41,126 Te dije que valdría la pena esperar. 624 00:38:43,584 --> 00:38:44,543 Convoca al Consejo. 625 00:38:46,918 --> 00:38:48,293 Vamos a leer el testamento. 626 00:38:50,043 --> 00:38:52,876 Caramba, ahí estaba el testamento de Edward. 627 00:38:53,918 --> 00:38:58,293 Bess lo robó para custodiarlo y lo ha tenido todo este tiempo. 628 00:38:58,293 --> 00:38:59,501 No me mires así. 629 00:38:59,501 --> 00:39:00,793 Menuda listilla. 630 00:39:01,334 --> 00:39:04,168 Si Edward nombra a Jane, Mary no lo superará. 631 00:39:05,793 --> 00:39:07,251 A saber qué me pasará a mí. 632 00:39:08,334 --> 00:39:11,001 Pero si es Mary, pues es Mary. 633 00:39:13,501 --> 00:39:14,876 ¿Tú qué harías? 634 00:39:16,168 --> 00:39:17,126 ¡Petunia! 635 00:39:20,001 --> 00:39:23,876 Gracias a todos por ejercer de testigos en este histórico día. 636 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 Un día histórico sin duda. 637 00:39:27,293 --> 00:39:30,376 Lord Seymour. ¿El testamento del rey? 638 00:39:32,251 --> 00:39:33,876 ¿Y el sello real? 639 00:39:34,834 --> 00:39:35,668 Todo irá bien. 640 00:39:35,668 --> 00:39:37,376 Seymour, el sello. 641 00:39:37,376 --> 00:39:40,209 Todo irá bien. Deja de microgestionarme. 642 00:39:41,959 --> 00:39:45,043 Queridos consejeros, creo con toda seguridad 643 00:39:45,918 --> 00:39:48,418 que nuestro rey nos ha dejado en manos capaces. 644 00:39:49,209 --> 00:39:52,584 Veamos a quién pertenecen esas manos. 645 00:39:54,084 --> 00:39:56,293 Tengo el testamento del rey Edward. 646 00:39:59,876 --> 00:40:01,543 Y porta su sello real. 647 00:40:07,668 --> 00:40:08,668 Cielos. 648 00:40:15,418 --> 00:40:18,084 Jane sabe que debería estar investigando, 649 00:40:18,084 --> 00:40:21,876 pero no logra dejar de pensar en Guildford, 650 00:40:22,293 --> 00:40:25,543 en su trágico pasado, en su incierto futuro. 651 00:40:26,626 --> 00:40:28,918 Si realmente existe una cura, 652 00:40:29,751 --> 00:40:31,501 ¿será ella capaz de hallarla? 653 00:40:35,543 --> 00:40:38,001 Milady, un mensajero de Londres. 654 00:40:38,459 --> 00:40:40,168 Me temo que mi marido no está. 655 00:40:40,543 --> 00:40:41,376 Es para vos. 656 00:40:43,834 --> 00:40:44,959 ¿Un mensaje para mí? 657 00:40:53,918 --> 00:40:54,959 ¿Venís de palacio? 658 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 ¿Edward? 659 00:41:01,668 --> 00:41:03,126 El rey Edward ha muerto. 660 00:41:06,126 --> 00:41:06,959 Dios... 661 00:41:11,001 --> 00:41:13,418 Su majestad os nombró heredera del trono. 662 00:41:16,626 --> 00:41:19,001 Larga vida a la reina Jane. 663 00:43:11,626 --> 00:43:13,626 Subtítulos: Facundo Ortiz 664 00:43:13,626 --> 00:43:15,709 Supervisión creativa Isabel Campanero