1
00:00:06,251 --> 00:00:07,084
{\an8}Sí.
2
00:00:07,209 --> 00:00:08,043
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:08,043 --> 00:00:09,209
{\an8}¡Soy tu señor esposo!
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,668
{\an8}A quien debes amar, honrar y obedecer.
5
00:00:11,668 --> 00:00:12,584
Háblame de ti.
6
00:00:12,584 --> 00:00:14,543
- Mi novia tiene la peste.
- Qué mal.
7
00:00:15,209 --> 00:00:16,168
Yo soy viuda.
8
00:00:16,668 --> 00:00:17,668
¿Y Guildford?
9
00:00:17,668 --> 00:00:19,376
Tiene una cama en los establos.
10
00:00:19,376 --> 00:00:20,918
Jane, necesito estar solo.
11
00:00:21,918 --> 00:00:22,834
¿Eres un caballo?
12
00:00:22,834 --> 00:00:25,501
- No puede controlar sus poderes.
-¿Por qué?
13
00:00:25,501 --> 00:00:28,043
Es el clásico caballo de día,
hombre de noche.
14
00:00:28,043 --> 00:00:29,043
Es veneno.
15
00:00:29,043 --> 00:00:30,918
-¿Quién lo compró?
- Tenía un anillo.
16
00:00:30,918 --> 00:00:33,209
- Háblame de venenos.
-¿La viuda florentina?
17
00:00:33,209 --> 00:00:34,793
-¿Es muy malo?
- Catastrófico.
18
00:00:34,793 --> 00:00:35,834
Estoy convencido
19
00:00:35,959 --> 00:00:38,084
de que ha sido alguien de la corte.
20
00:00:38,084 --> 00:00:39,168
¿Y mi hermanito?
21
00:00:39,168 --> 00:00:41,084
Lo sabe. El rey lo sabe.
22
00:00:41,084 --> 00:00:42,168
Tomo el mando.
23
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
Jane, tú no conoces el mundo.
24
00:00:44,043 --> 00:00:45,876
Los Edianos, la Manada.
25
00:00:45,876 --> 00:00:47,043
No estarás a salvo.
26
00:00:49,251 --> 00:00:50,876
- Lo siento mucho.
- Y yo.
27
00:00:51,418 --> 00:00:52,251
Susannah, ¡vete!
28
00:00:53,084 --> 00:00:55,418
- Debemos proteger el testamento.
-¿Ahora?
29
00:00:55,418 --> 00:00:58,501
Quien ciñe la corona controla el mundo.
30
00:00:58,501 --> 00:01:00,418
El testamento ha desaparecido.
31
00:01:00,418 --> 00:01:02,751
- Nunca deseé este matrimonio.
-¿Un divorcio?
32
00:01:02,751 --> 00:01:05,501
Bien. Si me curas,
este matrimonio se termina.
33
00:01:05,501 --> 00:01:08,876
He determinado la identidad
de vuestro envenenador.
34
00:01:09,001 --> 00:01:10,459
Arrestad a lord Dudley.
35
00:01:10,459 --> 00:01:12,834
- El anillo ojo.
- Te llevamos a la torre norte.
36
00:01:12,834 --> 00:01:14,418
Habrá caído al escapar.
37
00:01:14,418 --> 00:01:17,001
¡Edward ha muerto!
38
00:01:22,793 --> 00:01:26,251
La luna de miel ideal
suele incluir vino, comida
39
00:01:26,251 --> 00:01:29,501
y apasionado ñaca ñaca a espuertas.
40
00:01:29,501 --> 00:01:32,834
Pero, para Jane Grey,
la vida de recién casada no es otra cosa
41
00:01:32,834 --> 00:01:37,168
que soledad, lectura e investigación
sobre la maldición caballuna
42
00:01:37,168 --> 00:01:41,459
que azota a su marido.
Es más bien solitaria.
43
00:01:45,501 --> 00:01:46,543
Te hacía en la cama.
44
00:01:47,501 --> 00:01:49,376
Vamos, que pensaba que dormías.
45
00:01:50,709 --> 00:01:51,668
No duermo mucho.
46
00:01:52,918 --> 00:01:54,459
Preparo el próximo intento.
47
00:01:56,376 --> 00:01:58,584
Háblame de tu primera transformación.
48
00:01:58,584 --> 00:02:01,834
Quizá si la entendiera mejor...
Siempre te niegas a contármelo.
49
00:02:01,834 --> 00:02:03,126
No hay tiempo.
50
00:02:03,918 --> 00:02:04,918
Va a amanecer.
51
00:02:07,543 --> 00:02:08,709
Coge tus cosas.
52
00:02:12,834 --> 00:02:15,793
Guildford, ¿y si lo estamos enfocando mal?
53
00:02:16,251 --> 00:02:17,376
Llevamos nueve curas.
54
00:02:18,334 --> 00:02:19,751
- O fracasos.
- Soy consciente.
55
00:02:19,751 --> 00:02:21,459
He leído todos tus libros,
56
00:02:21,459 --> 00:02:23,168
y casi todos dicen majaderías.
57
00:02:23,168 --> 00:02:26,876
¿Y si en vez
de intentar curarte de tu afección
58
00:02:28,084 --> 00:02:29,418
pudiéramos controlarla?
59
00:02:31,168 --> 00:02:32,459
Seguiría siendo Ediano.
60
00:02:33,084 --> 00:02:34,709
Pero si pudieras ocultarlo...
61
00:02:34,709 --> 00:02:36,084
Jane, intenta entenderme.
62
00:02:37,001 --> 00:02:39,668
Quiero librarme de esta maldición.
Para siempre.
63
00:02:39,668 --> 00:02:41,334
- Dios.
- Incluso si me mata.
64
00:02:42,209 --> 00:02:44,001
¿Siempre te ha ido el melodrama?
65
00:02:44,001 --> 00:02:47,251
-¿Y a ti llevar la contraria?
- Pues sí, la verdad.
66
00:02:51,001 --> 00:02:52,043
Quítate la camisa.
67
00:03:29,168 --> 00:03:32,751
Para los que no hayáis ido
a esa clase de colegio,
68
00:03:32,751 --> 00:03:35,126
lo que Jane recita en latín es un conjuro
69
00:03:35,126 --> 00:03:38,626
que promete expulsar al demonio Ediano
del alma de Guildford.
70
00:03:42,251 --> 00:03:46,084
En este momento,
su característico escepticismo intelectual
71
00:03:46,084 --> 00:03:50,959
ha sido reemplazado
por nada menos que la esperanza.
72
00:03:58,001 --> 00:03:58,834
Por favor.
73
00:04:00,126 --> 00:04:00,959
Por favor.
74
00:04:01,959 --> 00:04:03,209
¡No!
75
00:04:03,209 --> 00:04:05,626
¡No, no, no! ¡No!
76
00:04:10,084 --> 00:04:12,501
¿Creíais que Jane podía hacer magia?
77
00:04:14,418 --> 00:04:15,709
Pues lo siento,
78
00:04:16,668 --> 00:04:19,043
pero esta historia no es de esas.
79
00:04:21,168 --> 00:04:22,293
MI LADY JANE
80
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Pocas cosas irritan más a Jane
que el fracaso.
81
00:04:30,459 --> 00:04:33,959
Mientras regresa
al hogar apartado y ancestral
82
00:04:33,959 --> 00:04:35,668
de su marido equino,
83
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
Jane se siente perpleja.
84
00:04:38,251 --> 00:04:42,543
Y si la chica más inteligente del reino
se siente perpleja,
85
00:04:42,543 --> 00:04:43,959
podemos concluir que...
86
00:04:44,501 --> 00:04:46,251
Un momento, ¿eso qué es?
87
00:04:50,668 --> 00:04:52,209
Una nota de rescate.
88
00:04:52,209 --> 00:04:53,251
Susannah.
89
00:04:59,918 --> 00:05:01,293
Por enésima vez...
90
00:05:02,709 --> 00:05:05,168
¿Es que no vais a dejar de orinar?
91
00:05:05,168 --> 00:05:08,751
¡Es una rejilla de ventilación,
no un mingitorio!
92
00:05:08,751 --> 00:05:09,793
¡Eh, cállate!
93
00:05:11,251 --> 00:05:12,459
Tú, el de fuera, abre.
94
00:05:14,293 --> 00:05:15,168
¿Qué quieres?
95
00:05:15,168 --> 00:05:18,668
Escúchame. Yo no he envenenado al rey.
96
00:05:18,668 --> 00:05:21,793
Pero creo que su vida corre grave peligro.
97
00:05:21,793 --> 00:05:24,126
Debo hablar con su majestad.
98
00:05:24,126 --> 00:05:26,168
Esto ha sido un terrible malentendido.
99
00:05:26,168 --> 00:05:28,876
- Todos decís lo mismo. No.
-¡Es la verdad!
100
00:05:28,876 --> 00:05:30,959
Deberías hervir por tus crímenes.
101
00:05:31,543 --> 00:05:33,626
¿Hervir? ¿Seguimos haciendo eso?
102
00:05:33,626 --> 00:05:36,209
Contigo sí. Este viernes, de hecho.
103
00:05:36,209 --> 00:05:38,501
En una gran olla de hierro en Smithfield.
104
00:05:38,501 --> 00:05:41,293
¡Por Dios! ¿En los tiempos que corren?
105
00:05:41,293 --> 00:05:43,376
Creía que éramos más sofisticados.
106
00:05:43,376 --> 00:05:47,168
¿Te acuerdas de Richard Roose?
Al rey Enrique le dije:
107
00:05:47,168 --> 00:05:50,501
"Hervir al cocinero
no es muy imaginativo, ¿no?".
108
00:05:50,501 --> 00:05:52,834
- Mira, Jim... George.
- George.
109
00:05:52,834 --> 00:05:55,793
Soy inocente. Me han incriminado.
110
00:05:55,793 --> 00:05:57,751
El rey necesita saber la verdad
111
00:05:57,751 --> 00:05:59,834
para que podamos solucionar este jaleo.
112
00:06:01,668 --> 00:06:03,918
Se rumorea que ya está muerto.
113
00:06:04,751 --> 00:06:05,584
¿Qué?
114
00:06:05,584 --> 00:06:06,584
No. El testamento.
115
00:06:07,209 --> 00:06:08,293
No. ¡Por favor!
116
00:06:08,959 --> 00:06:10,793
Traed a mi hijo. Stan.
117
00:06:10,793 --> 00:06:13,293
Un chaval larguirucho de cabello de oro.
118
00:06:14,001 --> 00:06:15,709
¡Traedme a mi hijo!
119
00:06:17,168 --> 00:06:18,751
Bertie, gracias al cielo.
120
00:06:18,751 --> 00:06:20,543
Dulce lady Jane.
121
00:06:21,126 --> 00:06:24,209
¿Os apetece un melocotón?
¿Un baño aromático?
122
00:06:24,209 --> 00:06:26,001
La gata ha tenido gatitos.
123
00:06:26,001 --> 00:06:28,209
- Necesito 50 libras.
-¿Libras de qué?
124
00:06:28,209 --> 00:06:30,626
De oro o plata. Debo ayudar a una amiga.
125
00:06:30,626 --> 00:06:33,334
Tendréis que pedírselo
al señor cuando regrese.
126
00:06:33,334 --> 00:06:35,126
Es mi marido. Lo suyo es mío.
127
00:06:35,126 --> 00:06:38,876
No. Lo suyo es suyo, incluida vos.
128
00:06:40,751 --> 00:06:42,876
¿Tratabas así a la antigua señora Dudley?
129
00:06:42,876 --> 00:06:45,709
¿La madre de Guildford?
Ella sí que era una dama.
130
00:06:45,709 --> 00:06:48,501
Brillante y, lo que era
más provechoso, hermosa.
131
00:06:48,501 --> 00:06:50,334
Tenía unos pechos maravillosos.
132
00:06:50,334 --> 00:06:52,376
Firmes, respingones, suculentos.
133
00:06:52,918 --> 00:06:55,584
Ya conocéis el dicho:
"Teta que mano no cubre...".
134
00:06:55,584 --> 00:06:59,084
Y cuando falleció,
el pobre Guildford casi...
135
00:07:00,084 --> 00:07:01,043
¿Casi qué?
136
00:07:02,001 --> 00:07:03,793
Caray, ¿qué estaba diciendo?
137
00:07:04,834 --> 00:07:09,168
Ah, sí. Sin la autorización del señor,
no puedo daros nada,
138
00:07:09,168 --> 00:07:12,459
salvo un melocotón o un gatito.
139
00:07:23,418 --> 00:07:25,209
Debo ver a mi hermano enseguida.
140
00:07:25,501 --> 00:07:28,793
Su alteza, la salud del rey ha empeorado.
141
00:07:29,376 --> 00:07:31,293
No debe ser molestado.
142
00:07:32,543 --> 00:07:33,834
¿Por orden de quién?
143
00:07:35,584 --> 00:07:36,793
¡El rey ha muerto!
144
00:07:36,793 --> 00:07:38,001
Dilo otra vez.
145
00:07:38,668 --> 00:07:40,126
¡El rey ha muerto!
146
00:07:40,709 --> 00:07:43,418
Cuando estás celebrando
un regicidio exitoso
147
00:07:43,418 --> 00:07:45,626
y tu propia coronación inminente,
148
00:07:45,626 --> 00:07:49,459
lo último que quieres son visitas.
149
00:07:50,126 --> 00:07:51,043
Hoy no, gracias.
150
00:07:51,043 --> 00:07:53,918
Lord Seymour, hace días
que no veo a Edward.
151
00:07:53,918 --> 00:07:55,126
-¿Lo habéis visto?
- No.
152
00:07:56,709 --> 00:07:58,543
Dios. Qué pelmaza, ¿verdad?
153
00:07:59,751 --> 00:08:00,918
Bess sospecha algo.
154
00:08:00,918 --> 00:08:03,084
No. Siempre tiene esa cara. Venga.
155
00:08:03,084 --> 00:08:05,293
Estoy harta de esperar. Anunciémoslo.
156
00:08:05,293 --> 00:08:06,376
Todavía no.
157
00:08:09,543 --> 00:08:12,418
Lo hemos hablado, bichito. Es un proceso.
158
00:08:13,126 --> 00:08:14,959
Primero el Consejo Privado,
159
00:08:14,959 --> 00:08:17,668
- recuperar el cadáver de Edward...
- Que le den.
160
00:08:17,668 --> 00:08:19,876
Estará flotando en Kent a estas horas.
161
00:08:20,251 --> 00:08:23,834
Si todos creen que lo ha envenenado
Dudley, ¿de qué sirve el cadáver?
162
00:08:23,834 --> 00:08:25,751
Anunciémoslo y leamos su testamento.
163
00:08:25,751 --> 00:08:26,668
¡Todavía no!
164
00:08:28,251 --> 00:08:29,126
¿Por qué no?
165
00:08:30,251 --> 00:08:32,334
Tienes el testamento. Me nombra a mí.
166
00:08:32,834 --> 00:08:33,959
Claro que lo tengo.
167
00:08:35,418 --> 00:08:36,584
Y te nombra a ti.
168
00:08:37,084 --> 00:08:38,793
Seymour está mintiendo.
169
00:08:38,793 --> 00:08:42,001
Solo dame una noche más
para atar los cabos sueltos.
170
00:08:43,209 --> 00:08:44,126
¡Está bien!
171
00:08:44,584 --> 00:08:46,584
Seymour no tiene el testamento.
172
00:08:46,584 --> 00:08:50,084
El documento se ha ido
a la mierda quién sabe dónde.
173
00:08:52,168 --> 00:08:54,501
¡Dios salve a la reina!
174
00:08:57,168 --> 00:08:58,668
Nada en la Cancillería, señor.
175
00:08:58,668 --> 00:09:00,834
Hemos mirado hasta debajo de las piedras.
176
00:09:00,834 --> 00:09:02,126
Nueva tarea, Phillips.
177
00:09:03,001 --> 00:09:06,626
Encontrad a lady Jane Grey
y al borracho de su esposo...
178
00:09:07,751 --> 00:09:08,626
y matadlos.
179
00:09:08,626 --> 00:09:10,293
¿La tiro por las escaleras?
180
00:09:10,293 --> 00:09:11,918
- Un clásico.
- Me da igual.
181
00:09:11,918 --> 00:09:13,251
Usa la imaginación.
182
00:09:13,584 --> 00:09:16,126
Disfrázate y haz que parezca un accidente.
183
00:09:16,126 --> 00:09:18,001
Sí, señor. Solo una pregunta:
184
00:09:18,001 --> 00:09:19,751
¿puedo llevarme al nuevo?
185
00:09:19,751 --> 00:09:21,293
Para su primer asesinato.
186
00:09:21,293 --> 00:09:23,001
Haga de mí un hombre, milord.
187
00:09:23,584 --> 00:09:28,126
Haced lo que queráis,
pero matadlos. Esta noche.
188
00:09:30,584 --> 00:09:31,459
¡Papá!
189
00:09:31,459 --> 00:09:34,084
¡Stanley! ¿Tienes el testamento?
190
00:09:34,084 --> 00:09:36,043
- No te enfades...
- Mierda.
191
00:09:36,043 --> 00:09:37,834
Fui a la Cancillería como pediste,
192
00:09:37,834 --> 00:09:40,418
pero han robado el testamento del rey.
193
00:09:40,418 --> 00:09:41,751
-¿Lo han robado?
- Robado.
194
00:09:41,751 --> 00:09:44,043
Hicieron añicos la puerta.
195
00:09:44,043 --> 00:09:47,251
Bien. Plan B: necesito una coartada.
196
00:09:47,709 --> 00:09:48,751
¿Qué tal esto?
197
00:09:48,751 --> 00:09:52,001
Estábamos de excursión familiar
en la costa de Devon.
198
00:09:52,001 --> 00:09:53,043
Solos tú y yo,
199
00:09:53,043 --> 00:09:55,043
padre e hijo, como colegas.
200
00:09:55,043 --> 00:09:56,959
Una coartada que resulte creíble.
201
00:09:59,043 --> 00:10:01,126
Entonces quieres que traiga a Guildford.
202
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
Déjalo al margen de esto.
203
00:10:03,543 --> 00:10:05,334
Está a salvo donde está. No.
204
00:10:05,334 --> 00:10:07,126
Necesito a alguien de sangre real.
205
00:10:07,126 --> 00:10:09,168
Alguien con capacidad, astucia
206
00:10:09,168 --> 00:10:12,043
y talento para conspirar
y sacarme de aquí.
207
00:10:13,293 --> 00:10:14,626
Necesito a...
208
00:10:15,084 --> 00:10:15,918
Frances.
209
00:10:17,043 --> 00:10:17,918
Frances.
210
00:10:20,793 --> 00:10:22,209
Van a hervir vivo a papá.
211
00:10:22,209 --> 00:10:23,501
Sí, ¿y?
212
00:10:23,626 --> 00:10:25,126
¿Y? Hola, niñas.
213
00:10:25,501 --> 00:10:27,584
Debemos salvarlo. Es inocente, lo sabes.
214
00:10:28,584 --> 00:10:31,376
Caray, qué arregladas estáis. Un momento.
215
00:10:32,709 --> 00:10:33,793
¿Qué vais a hacer?
216
00:10:33,793 --> 00:10:36,376
Ya está aquí mi precioso corderito.
217
00:10:36,376 --> 00:10:39,168
Ven aquí, palomita mía. Acércate.
218
00:10:42,168 --> 00:10:43,793
Querida Katherine,
219
00:10:44,418 --> 00:10:46,293
sabía que llegaría este día
220
00:10:46,668 --> 00:10:49,918
desde que te sostenía en brazos
cuando eras un bebé.
221
00:10:53,376 --> 00:10:55,793
Ah, es una boda. Me encantan las bodas.
222
00:10:59,918 --> 00:11:00,959
¿Rupert?
223
00:11:17,043 --> 00:11:18,043
Guildford, por fin.
224
00:11:18,043 --> 00:11:20,209
El señor ha regresado de la ciudad.
225
00:11:21,376 --> 00:11:23,876
Buenas noches, Bertie.
Gran menú, te has superado.
226
00:11:27,334 --> 00:11:29,084
Guildford.
227
00:11:32,209 --> 00:11:33,209
Gracias, Bertie.
228
00:11:33,709 --> 00:11:35,626
Puedes retirarte por hoy si quieres.
229
00:11:41,834 --> 00:11:42,668
Mira esto.
230
00:11:45,793 --> 00:11:46,918
¿Una nota de rescate?
231
00:11:47,751 --> 00:11:50,334
¿La Manada quiere 50 libras
por una tal Susannah?
232
00:11:50,334 --> 00:11:52,001
Mi criada, mi amiga.
233
00:11:52,834 --> 00:11:55,084
Es Ediana. Nos habrán visto en la taberna
234
00:11:55,084 --> 00:11:57,209
y ahora la castigan usándola como rehén.
235
00:11:58,793 --> 00:11:59,751
Es culpa mía.
236
00:12:00,584 --> 00:12:02,459
Es un chantaje. No podemos pagar.
237
00:12:04,501 --> 00:12:06,293
Le cortarán la garganta si no.
238
00:12:06,293 --> 00:12:08,793
No, Jane, literalmente no podemos pagar.
239
00:12:08,793 --> 00:12:10,501
Tenemos unas deudas de cojones.
240
00:12:12,334 --> 00:12:13,168
De narices.
241
00:12:15,918 --> 00:12:16,751
O sea, mentiste.
242
00:12:18,043 --> 00:12:20,334
Se suponía que eras rico,
ese era el motivo.
243
00:12:20,334 --> 00:12:21,959
Yo no concerté el matrimonio.
244
00:12:22,084 --> 00:12:23,918
Pues me llevo tu plata familiar.
245
00:12:26,959 --> 00:12:28,126
¿Lo dices en serio?
246
00:12:28,126 --> 00:12:29,918
Jane, para.
247
00:12:29,918 --> 00:12:32,959
Las bestias no se matan entre sí,
pero contigo no dudarán.
248
00:12:32,959 --> 00:12:34,334
Eso no lo sabes.
249
00:12:34,334 --> 00:12:35,251
Los conozco.
250
00:12:35,251 --> 00:12:38,543
Guildford, o me ayudas
o te callas y te quitas de en medio.
251
00:12:38,543 --> 00:12:39,793
¿Y si te lo prohíbo?
252
00:12:41,043 --> 00:12:42,168
Adelante, hazlo.
253
00:12:42,751 --> 00:12:45,459
Dile a tu sirvienta gruñona
que me encierre. Atrévete.
254
00:12:49,209 --> 00:12:50,584
Ya, o tómate un copazo.
255
00:12:50,584 --> 00:12:53,084
A eso voy.
Diviértete haciendo que te maten.
256
00:12:53,084 --> 00:12:54,168
Lo haré, gracias.
257
00:13:02,209 --> 00:13:05,626
Mi hermana y yo hemos rezado toda la noche
258
00:13:05,626 --> 00:13:07,543
por la salud de nuestro hermano.
259
00:13:09,209 --> 00:13:11,668
Lamentablemente,
nuestros rezos han fracasado.
260
00:13:13,876 --> 00:13:15,376
El rey no verá otro día.
261
00:13:16,001 --> 00:13:18,168
El delirio se ha apoderado de él.
262
00:13:19,793 --> 00:13:22,626
Pero, antes de sucumbir,
263
00:13:23,918 --> 00:13:26,084
me ha ordenado, como su sucesora,
264
00:13:26,793 --> 00:13:30,918
que amplíe las Leyes de División
y que, de una vez por todas,
265
00:13:30,918 --> 00:13:33,209
elimine la amenaza Ediana.
266
00:13:33,834 --> 00:13:37,668
No. No. ¡No!
267
00:13:39,418 --> 00:13:42,334
Todavía no está muerto.
268
00:13:43,418 --> 00:13:44,584
Es cosa de horas.
269
00:13:45,168 --> 00:13:48,084
Y vos todavía no sois reina.
270
00:13:48,834 --> 00:13:51,418
No podéis cambiar las leyes,
271
00:13:51,418 --> 00:13:54,001
y menos aún sentaros en ese trono,
272
00:13:54,418 --> 00:13:57,168
hasta que se confirme el deceso de Edward
273
00:13:57,168 --> 00:14:01,959
y su testamento os nombre a vos.
274
00:14:09,168 --> 00:14:11,751
Lord Wessex, cuánta devoción
por nuestro hermano.
275
00:14:14,751 --> 00:14:17,959
Vuestro abuelo luchó
en la batalla de Towton, ¿no?
276
00:14:18,918 --> 00:14:19,751
¿Y?
277
00:14:20,584 --> 00:14:22,584
Nunca es tarde para una recompensa.
278
00:14:24,209 --> 00:14:25,626
¿El castillo de Skipton?
279
00:14:28,418 --> 00:14:29,959
Siempre lo he querido.
280
00:14:31,126 --> 00:14:33,334
Bien. Pues arreando.
281
00:14:34,584 --> 00:14:35,918
Es más, podéis iros todos.
282
00:14:38,459 --> 00:14:40,043
Tú no, Bess, quédate.
283
00:14:42,751 --> 00:14:43,709
Hermana, ¿puedo...?
284
00:14:44,543 --> 00:14:46,834
Deseo ver a Edward antes de que...
285
00:14:46,834 --> 00:14:47,751
No puedes.
286
00:14:49,709 --> 00:14:51,293
Debo confesar algo horrible.
287
00:14:52,543 --> 00:14:54,918
Pero deberás guardar el secreto
en tu corazón.
288
00:14:56,293 --> 00:14:57,709
Edward ya está muerto.
289
00:14:59,043 --> 00:14:59,876
¿Qué?
290
00:15:01,043 --> 00:15:01,876
¿Cuándo?
291
00:15:02,543 --> 00:15:03,376
Anoche.
292
00:15:04,668 --> 00:15:09,709
Subyugado por el delirio, se defenestró.
293
00:15:11,876 --> 00:15:14,876
Se tiró por la ventana. Es devastador.
294
00:15:15,501 --> 00:15:19,751
Pero, por otro lado, Edward
estuvo al borde de la muerte toda su vida,
295
00:15:19,751 --> 00:15:22,334
así que no es una sorpresa, ¿verdad?
296
00:15:23,709 --> 00:15:27,001
Eso te convierte en reina.
297
00:15:27,876 --> 00:15:29,334
Sí, seré reina.
298
00:15:30,376 --> 00:15:32,376
La primera reina en 500 años.
299
00:15:33,001 --> 00:15:33,834
¡Piénsalo!
300
00:15:36,251 --> 00:15:39,001
Mi dulce y leal Bess, ¿qué haría sin ti?
301
00:15:40,668 --> 00:15:42,043
Ojalá nos viera papá.
302
00:15:49,918 --> 00:15:51,459
Un dato curioso:
303
00:15:52,376 --> 00:15:54,709
recorrer un bosque de noche
304
00:15:55,043 --> 00:15:57,209
es, y siempre ha sido,
305
00:15:57,918 --> 00:15:59,668
una muy mala idea.
306
00:16:24,126 --> 00:16:25,668
¡Me cago en la puta!
307
00:16:26,168 --> 00:16:27,001
¿Tú?
308
00:16:27,001 --> 00:16:28,918
¿Pretendías romperme la cabeza?
309
00:16:28,918 --> 00:16:32,543
Claro, pensaba que eras un vagabundo,
o un bandido o algo.
310
00:16:32,543 --> 00:16:34,334
Los vagabundos no son atractivos.
311
00:16:35,168 --> 00:16:37,876
Ni los bandidos.
Para la próxima, una roca más grande.
312
00:16:37,876 --> 00:16:39,334
No puedes hacerme volver.
313
00:16:39,334 --> 00:16:41,626
A ti es imposible obligarte a nada,
314
00:16:41,626 --> 00:16:44,209
pero, dado que una esposa muerta
podría ser algo
315
00:16:44,209 --> 00:16:46,876
difícil de explicar
sin llamar la atención...
316
00:16:46,876 --> 00:16:48,626
Jane, por favor, venga.
317
00:16:51,209 --> 00:16:53,876
Estoy aquí
porque me has pedido que te ayude.
318
00:16:55,418 --> 00:16:56,251
Déjame hacerlo.
319
00:16:57,001 --> 00:16:57,959
Conozco un atajo.
320
00:16:57,959 --> 00:17:00,084
Los sorprenderemos en su campamento.
321
00:17:00,084 --> 00:17:01,001
Está bien.
322
00:17:02,418 --> 00:17:05,543
Necesitas una daga.
Por suerte, tengo una de sobra.
323
00:17:06,501 --> 00:17:07,543
Eso no es una daga.
324
00:17:09,668 --> 00:17:10,626
Esto es una daga.
325
00:17:23,376 --> 00:17:26,126
¿Sabéis lo que dicen
sobre obligar a tu hija
326
00:17:26,126 --> 00:17:30,418
a casarse contra su voluntad para asegurar
tu propia situación económica?
327
00:17:31,543 --> 00:17:33,043
A la segunda va la vencida.
328
00:17:33,043 --> 00:17:36,459
Y, por supuesto,
como decía el ilustre Knox:
329
00:17:36,459 --> 00:17:39,251
"Fomentar que una mujer gobierne
330
00:17:39,251 --> 00:17:43,543
en el reino que sea
repugna a la naturaleza".
331
00:17:45,793 --> 00:17:47,001
En cualquier caso,
332
00:17:47,001 --> 00:17:51,834
confío en que los rumores
sobre la inminente defunción de Edward
333
00:17:51,834 --> 00:17:53,876
sean una gran exageración
334
00:17:53,876 --> 00:17:59,251
y que no debamos temer
la estupidez de una mujer monarca.
335
00:18:00,251 --> 00:18:01,126
Sonríe.
336
00:18:03,293 --> 00:18:05,209
¡Un brindis por mi mujer!
337
00:18:06,584 --> 00:18:07,418
Por Katherine.
338
00:18:10,334 --> 00:18:11,834
Mi señor, ¿puedo retirarme?
339
00:18:13,168 --> 00:18:15,584
- Por supuesto que puedes, tesoro mío.
- Gracias.
340
00:18:15,584 --> 00:18:18,418
Iré contigo muy muy pronto.
341
00:18:23,418 --> 00:18:25,376
Katherine, no puedes permitir esto.
342
00:18:25,376 --> 00:18:26,626
Ya está hecho.
343
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Mientras, en un lugar del que los Edianos
solo hablan en voz baja...
344
00:18:50,459 --> 00:18:51,459
Soy yo.
345
00:18:54,126 --> 00:18:56,376
Lord Seymour, el testamento casi está.
346
00:18:56,376 --> 00:18:59,209
Necesita el sello real
para probar su autenticidad.
347
00:18:59,209 --> 00:19:01,543
Nadie se atreverá a refutarme.
348
00:19:02,293 --> 00:19:05,959
Y mañana, la única posible
usurpadora del trono estará muerta.
349
00:19:07,709 --> 00:19:11,876
Fíjate. La princesa Mary
se pondrá más contenta que unas pascuas.
350
00:19:14,001 --> 00:19:17,334
Felicidades, te has ganado la libertad.
351
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
¿De verdad?
352
00:19:19,334 --> 00:19:20,418
Sí.
353
00:19:20,418 --> 00:19:21,584
Gracias, señor.
354
00:19:21,584 --> 00:19:23,709
No, así no.
355
00:19:23,709 --> 00:19:26,918
Pensarían que tengo
una prisión secreta para Edianos. Venga.
356
00:19:27,834 --> 00:19:28,668
Transfórmate.
357
00:19:35,459 --> 00:19:37,043
Qué cosita tan mona.
358
00:19:47,959 --> 00:19:50,584
Eres un campesino, Hodgkins,
no un pordiosero.
359
00:19:50,584 --> 00:19:51,959
Sí, Phillips.
360
00:20:01,959 --> 00:20:03,209
Despierta a tu señor.
361
00:20:03,209 --> 00:20:04,793
¿Cómo habéis dicho?
362
00:20:06,001 --> 00:20:06,918
¿Y mis modales?
363
00:20:07,584 --> 00:20:09,876
Tenemos un mensaje para tus señores.
364
00:20:10,709 --> 00:20:13,251
En tu lugar, yo los despertaría rapidito.
365
00:20:14,209 --> 00:20:15,834
Puedo darles el mensaje.
366
00:20:15,834 --> 00:20:19,793
Los señores no se sienten bien.
Anguilas en mal estado. Culpa mía.
367
00:20:19,793 --> 00:20:22,293
Mi madre siempre decía que las anguilas
368
00:20:22,293 --> 00:20:24,293
- solo se comen en el mes...
- Calla.
369
00:20:26,834 --> 00:20:28,626
Bueno, buenas noches.
370
00:20:30,959 --> 00:20:32,834
Quizá te interese saber
371
00:20:33,501 --> 00:20:35,626
que poseo ciertas habilidades.
372
00:20:35,626 --> 00:20:38,043
Mayormente relacionadas con matar.
373
00:20:38,043 --> 00:20:40,584
Así que dime dónde están
374
00:20:40,584 --> 00:20:44,001
o aprovecharé la ocasión
para impartirle una lección a mi amigo.
375
00:20:46,501 --> 00:20:48,584
Están paseando a la luz de la luna.
376
00:20:49,126 --> 00:20:51,126
Recién casados, ya sabéis.
377
00:20:53,876 --> 00:20:56,293
¿Dónde han ido exactamente?
378
00:21:04,084 --> 00:21:05,209
-¿Qué?
-¿Qué?
379
00:21:05,209 --> 00:21:06,334
Me estabas mirando.
380
00:21:06,334 --> 00:21:07,251
Qué va.
381
00:21:08,834 --> 00:21:09,668
Pues vale.
382
00:21:12,084 --> 00:21:14,084
Es que la daga no se lleva así.
383
00:21:15,543 --> 00:21:17,459
Lo digo para que puedas defenderte
384
00:21:17,459 --> 00:21:20,001
cuando nos ataque una banda de Edianos.
385
00:21:20,001 --> 00:21:22,334
Ya. ¿Y qué hago mal,
según tu experta opinión?
386
00:21:24,334 --> 00:21:26,751
Tu muñeca es demasiado delicada.
387
00:21:26,751 --> 00:21:27,709
Te lo enseño.
388
00:21:27,709 --> 00:21:29,709
¿Sabías que Enrique estaba obsesionado
389
00:21:29,709 --> 00:21:31,543
con que Edward supiera combatir?
390
00:21:32,668 --> 00:21:35,418
Arco, espada, cuerpo a cuerpo, etcétera.
391
00:21:35,418 --> 00:21:37,751
Y nos educaron juntos hasta los diez años.
392
00:21:37,751 --> 00:21:40,751
Como alguien que superó
a Capoferro a los ocho años,
393
00:21:40,751 --> 00:21:44,084
puedo aseverar que tú sostienes
la daga como un bracamarte.
394
00:21:44,793 --> 00:21:46,834
Podría quitártela en 15 segundos.
395
00:21:48,376 --> 00:21:49,251
Lo dudo.
396
00:21:49,793 --> 00:21:50,793
No deberías.
397
00:21:51,168 --> 00:21:52,709
¿Apostamos algo?
398
00:21:53,334 --> 00:21:54,959
No tienes nada que apostar.
399
00:21:54,959 --> 00:21:56,918
¿Recuerdas? Estás arruinado.
400
00:21:57,293 --> 00:21:58,876
Algo habrá que quieras.
401
00:21:59,209 --> 00:22:00,043
Dicta tu precio.
402
00:22:01,376 --> 00:22:02,751
Te haré una pregunta
403
00:22:03,918 --> 00:22:05,459
y responderás con sinceridad.
404
00:22:07,584 --> 00:22:08,418
De acuerdo.
405
00:22:10,501 --> 00:22:12,334
Y yo espero lo mismo de ti.
406
00:22:13,709 --> 00:22:14,543
De acuerdo.
407
00:22:25,751 --> 00:22:26,584
Pues venga.
408
00:22:44,043 --> 00:22:45,251
He ganado.
409
00:22:46,418 --> 00:22:47,793
¡De eso nada!
410
00:23:21,418 --> 00:23:22,543
Retiro lo dicho.
411
00:23:22,543 --> 00:23:24,543
La mejor espadachina de la historia.
412
00:23:24,543 --> 00:23:27,834
Venga, haz tu pregunta.
413
00:23:28,709 --> 00:23:30,584
Háblame de tu primera transformación.
414
00:23:32,043 --> 00:23:33,584
¿Por qué evitas el tema?
415
00:23:36,376 --> 00:23:38,209
Has prometido responder.
416
00:23:39,584 --> 00:23:40,418
Te he mentido.
417
00:23:41,959 --> 00:23:42,918
Vamos.
418
00:23:47,751 --> 00:23:51,959
Lo curioso del vino rancio
y fuertemente especiado del período Tudor
419
00:23:51,959 --> 00:23:54,084
es que tenía un sabor muy parecido...
420
00:23:54,084 --> 00:23:56,918
Una ricura suculenta, ¿no os parece?
421
00:23:57,626 --> 00:23:59,168
...al de la culpa.
422
00:23:59,168 --> 00:24:00,293
Gran boda, madre.
423
00:24:00,418 --> 00:24:03,209
Está atada de por vida
a ese crápula asqueroso.
424
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
Y se lo tiene que tirar.
425
00:24:04,668 --> 00:24:06,084
Es repugnante.
426
00:24:06,584 --> 00:24:09,001
Leicester caerá redondo
antes de medianoche.
427
00:24:09,001 --> 00:24:12,543
Les he encargado a los sirvientes
que se coja una cogorza.
428
00:24:12,543 --> 00:24:14,626
¿Y mañana por la noche? ¿Y la siguiente?
429
00:24:14,626 --> 00:24:15,751
Suficiente.
430
00:24:16,418 --> 00:24:17,751
Necesitamos su dinero.
431
00:24:18,418 --> 00:24:21,084
Vete a tu cuarto. Venga, tira. ¡Fuera!
432
00:24:28,209 --> 00:24:29,043
Hola.
433
00:24:31,834 --> 00:24:32,668
¿Qué?
434
00:24:33,293 --> 00:24:36,084
Lo de papá. ¿Crees que podríamos...?
435
00:24:36,084 --> 00:24:38,751
Si quiere que lo ayude
a montar una defensa débil,
436
00:24:38,751 --> 00:24:40,626
le está pidiendo peras al olmo.
437
00:24:47,168 --> 00:24:48,793
¿No quieres reconsiderarlo?
438
00:24:50,918 --> 00:24:53,584
Conozco a un conejito
que adora las cosquillas.
439
00:24:54,626 --> 00:24:58,209
Sal fuera y desahógate
contra alguna planta,
440
00:24:58,209 --> 00:25:00,168
campesino concupiscente.
441
00:25:02,501 --> 00:25:05,668
Van a hervir vivo a mi padre
por un crimen que no ha cometido
442
00:25:05,668 --> 00:25:09,418
y a ti, a quien he entregado
mi puñetero corazón palpitante
443
00:25:09,418 --> 00:25:12,459
y mi túrgido miembro sensual,
¡te trae sin cuidado!
444
00:25:14,584 --> 00:25:16,001
¿Qué clase de mujer eres?
445
00:25:16,001 --> 00:25:17,793
No soy tu madre ni tu esposa.
446
00:25:19,459 --> 00:25:23,001
Te supero en abolengo y situación,
447
00:25:23,001 --> 00:25:26,209
y estoy harta
de tu incesante presencia en mi vida.
448
00:25:26,209 --> 00:25:30,418
Te doy las gracias
por tus confidencias y vigor juvenil.
449
00:25:31,001 --> 00:25:33,501
Ya no requiero ninguno
de dichos servicios.
450
00:25:38,876 --> 00:25:40,126
¿Tan segura estás?
451
00:25:53,334 --> 00:25:55,334
Sube a mi alcoba y espérame allí.
452
00:25:59,709 --> 00:26:00,959
Y no toques nada.
453
00:26:06,668 --> 00:26:08,543
Ya es medianoche. Nos hemos perdido.
454
00:26:08,543 --> 00:26:11,626
No. Estamos a diez minutos
en esa dirección, créeme.
455
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
Pasé años en este bosque.
456
00:26:15,543 --> 00:26:17,709
Mi padre me envió aquí cuando cambié.
457
00:26:18,959 --> 00:26:21,668
Encontraremos a tu monstruosa criada.
458
00:26:21,668 --> 00:26:25,084
¿"Monstruosa criada"? Es mi mejor amiga.
459
00:26:25,084 --> 00:26:27,668
Y nunca te contó la verdad sobre sí misma.
460
00:26:28,918 --> 00:26:30,001
Mira tú por dónde.
461
00:26:30,793 --> 00:26:32,584
¿Estás insinuando algo?
462
00:26:32,584 --> 00:26:36,293
Eres un cabrón mentiroso y sin blanca
que me engañó para casarse.
463
00:26:36,293 --> 00:26:38,876
- Para salvar mi vida.
- A costa de la mía.
464
00:26:39,543 --> 00:26:42,418
El matrimonio interracial
se castiga con la muerte.
465
00:26:42,418 --> 00:26:46,001
- Ahora estoy arriesgando mi vida por ti.
- No, por Susannah.
466
00:26:46,001 --> 00:26:47,959
La persona más importante del mundo.
467
00:26:47,959 --> 00:26:50,168
Pues sí, algo que nunca entenderías.
468
00:26:50,168 --> 00:26:51,084
Inténtalo.
469
00:26:56,126 --> 00:26:59,418
Mi padre murió en el mar
y, de pronto, no teníamos nada.
470
00:27:02,584 --> 00:27:04,376
Mi madre se recluyó.
471
00:27:04,376 --> 00:27:06,543
Margaret dejó de hablar.
472
00:27:07,501 --> 00:27:09,251
Katherine no paraba de llorar.
473
00:27:10,668 --> 00:27:11,626
Me quedé sola.
474
00:27:15,209 --> 00:27:18,584
Hasta que, un día,
la nueva criada me preguntó cómo estaba.
475
00:27:19,751 --> 00:27:21,626
A nadie se le había ocurrido.
476
00:27:21,626 --> 00:27:24,793
A nadie le importaba.
A Susannah siempre le importó.
477
00:27:28,293 --> 00:27:29,543
Y me hacía reír.
478
00:27:31,918 --> 00:27:33,293
Sí, eso es inusual.
479
00:27:42,418 --> 00:27:44,709
No hagas ruido. Estamos muy cerca.
480
00:27:44,709 --> 00:27:46,209
Qué seguro de ti mismo.
481
00:27:52,876 --> 00:27:53,751
La Manada.
482
00:27:56,584 --> 00:27:58,501
- Anda...
- Hola, trasto.
483
00:28:00,793 --> 00:28:01,668
Susannah.
484
00:28:04,001 --> 00:28:06,001
¿Es ella? ¿Esa es tu "rehén"?
485
00:28:08,501 --> 00:28:09,959
Vendrá. Confiad en mí.
486
00:28:09,959 --> 00:28:12,418
-¿Seguro?
- Sí, lo prometo. Llegará.
487
00:28:12,418 --> 00:28:13,793
Jane, vámonos.
488
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
Tú espera aquí. Volvemos pronto.
489
00:28:15,793 --> 00:28:16,876
Daos prisa.
490
00:28:16,876 --> 00:28:17,834
Te ha engañado.
491
00:28:25,043 --> 00:28:27,251
¡Jane! ¡Para, Jane!
492
00:28:27,793 --> 00:28:30,001
¡Susannah! ¿Cómo has podido hacerlo?
493
00:28:31,001 --> 00:28:32,959
No te muevas o te destripará.
494
00:28:32,959 --> 00:28:35,251
- Jane...
- Va en serio. Odia a los Edianos.
495
00:28:36,168 --> 00:28:37,459
Te creía en peligro.
496
00:28:38,084 --> 00:28:40,418
Soy una idiota. He venido a rescatarte.
497
00:28:40,418 --> 00:28:42,668
- Estoy en peligro.
- No, solo quieres dinero.
498
00:28:43,251 --> 00:28:45,334
Dinero que no necesitáis. Nosotros sí.
499
00:28:45,334 --> 00:28:47,084
- Ahórratelo.
- Es cierto.
500
00:28:47,668 --> 00:28:50,209
No sobreviviremos otro invierno
en el bosque,
501
00:28:50,209 --> 00:28:51,918
no con la Guardia Real.
502
00:28:52,668 --> 00:28:55,043
Nos torturan, encierran,
queman los campamentos.
503
00:28:55,043 --> 00:28:57,709
La Manada es una banda
de criminales violentos.
504
00:28:59,126 --> 00:29:00,209
¿Este es tu marido?
505
00:29:03,959 --> 00:29:05,043
Vale, espero fuera.
506
00:29:08,626 --> 00:29:10,043
No somos criminales, Jane.
507
00:29:10,709 --> 00:29:14,834
A ver, sí, robamos para sobrevivir,
pero intentamos no hacer daño.
508
00:29:15,251 --> 00:29:16,501
¿Estás con la Manada?
509
00:29:17,251 --> 00:29:18,084
¿Desde cuándo?
510
00:29:18,793 --> 00:29:21,251
¿Desde que te fuiste de casa
o desde antes?
511
00:29:21,251 --> 00:29:22,168
¿Eso importa?
512
00:29:25,084 --> 00:29:26,543
Creía que eras mi amiga.
513
00:29:28,418 --> 00:29:29,709
Fregaba tu suelo.
514
00:29:32,334 --> 00:29:35,084
¿De verdad era tu amiga
o solo una que estaba ahí?
515
00:29:36,334 --> 00:29:38,834
En todos los años
en los que trabajé para ti,
516
00:29:38,834 --> 00:29:41,959
¿alguna vez preguntaste
por mi familia o mi origen?
517
00:29:46,251 --> 00:29:47,084
Vale.
518
00:29:49,084 --> 00:29:51,709
Cuéntamelo ahora. Por favor.
519
00:29:53,418 --> 00:29:54,418
Cambié muy joven.
520
00:29:57,459 --> 00:29:59,168
Mis padres casi me matan a golpes.
521
00:30:00,959 --> 00:30:01,959
La Manada me salvó.
522
00:30:04,543 --> 00:30:07,209
Me encontraron trabajo
en una casa noble de Verdades.
523
00:30:08,626 --> 00:30:09,751
Estaba a salvo.
524
00:30:12,043 --> 00:30:13,668
Hasta que me pediste que huyera.
525
00:30:18,501 --> 00:30:19,584
Cógelo.
526
00:30:21,751 --> 00:30:23,209
Sé que no resuelve nada.
527
00:30:25,168 --> 00:30:26,001
Gracias.
528
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
¡Jane!
529
00:30:32,626 --> 00:30:33,793
Sí, ¡otra vez!
530
00:30:33,793 --> 00:30:35,084
Vamos, deprisa.
531
00:30:35,084 --> 00:30:37,626
El mejor Ediano es el Ediano muerto.
532
00:30:37,626 --> 00:30:39,376
Dios mío. Tenemos que ayudarlo.
533
00:30:39,376 --> 00:30:40,668
No, espera.
534
00:30:49,293 --> 00:30:50,459
Salgamos de aquí.
535
00:30:52,459 --> 00:30:54,251
Susannah, tienes que irte. Ya.
536
00:30:54,251 --> 00:30:56,376
Mira a quién tenemos aquí.
537
00:30:57,626 --> 00:30:58,626
Vete.
538
00:30:58,626 --> 00:30:59,668
Jane, ten cuidado.
539
00:31:01,543 --> 00:31:02,501
¡Alto!
540
00:31:08,459 --> 00:31:09,959
¡Volved aquí! ¡Os veo!
541
00:31:10,709 --> 00:31:11,543
¡Vamos!
542
00:31:13,459 --> 00:31:15,001
- Jane.
- Guildford, déjame aquí.
543
00:31:15,001 --> 00:31:16,084
No.
544
00:31:20,668 --> 00:31:22,834
Quítame esa espada de la cara.
545
00:31:23,959 --> 00:31:24,918
No hables.
546
00:31:24,918 --> 00:31:26,793
Hacedle caso, lady Jane.
547
00:31:28,918 --> 00:31:31,126
Sí, sabemos quiénes sois.
548
00:31:31,626 --> 00:31:33,043
Tenemos órdenes de mataros.
549
00:31:34,918 --> 00:31:36,084
¿Así, señor Phillips?
550
00:31:36,084 --> 00:31:38,834
Serás un gran guardia real, Hodgkins.
551
00:31:43,501 --> 00:31:44,668
¡Jane, corre!
552
00:31:53,126 --> 00:31:54,251
Ya te tengo.
553
00:31:56,543 --> 00:31:57,751
Mátalo, Hodgkins.
554
00:32:09,376 --> 00:32:10,876
- Joder.
- Joder.
555
00:32:17,501 --> 00:32:18,834
¡Larguémonos!
556
00:32:18,834 --> 00:32:21,251
¡No, por favor! ¡No!
557
00:32:40,751 --> 00:32:43,751
Si alguna vez tienes la oportunidad
de hacer l'amour
558
00:32:43,751 --> 00:32:46,501
tras escapar con vida
de los soldados de tu prima
559
00:32:46,501 --> 00:32:49,293
tras un fallido rescate
de una falsa secuestrada
560
00:32:49,293 --> 00:32:50,876
por la clase baja metamórfica
561
00:32:50,876 --> 00:32:53,501
que se oculta en los bosques
de tu dividido reino,
562
00:32:54,418 --> 00:32:57,876
pues tienes que aprovechar.
Es superdivertido.
563
00:33:17,084 --> 00:33:18,251
Dios, cómo te deseo.
564
00:33:20,959 --> 00:33:22,793
- Yo deseo...
-¿Sí?
565
00:33:26,209 --> 00:33:27,751
Deseo el divorcio.
566
00:33:31,168 --> 00:33:32,501
Tenemos un acuerdo.
567
00:33:37,668 --> 00:33:41,251
Esto es una locura.
568
00:33:43,459 --> 00:33:44,418
Tienes razón.
569
00:33:46,001 --> 00:33:47,459
Es una locura.
570
00:33:50,668 --> 00:33:51,959
Buenas noches.
571
00:34:02,251 --> 00:34:03,459
¿Te manda Leicester?
572
00:34:03,459 --> 00:34:06,084
Está beodo perdido. Madre se ha asegurado.
573
00:34:07,418 --> 00:34:08,293
Gracias a Dios.
574
00:34:09,084 --> 00:34:10,334
Necesitas más vino.
575
00:34:21,209 --> 00:34:22,334
Margaret, yo...
576
00:34:24,918 --> 00:34:27,418
Pensaba que, casando a Jane con Guildford,
577
00:34:27,418 --> 00:34:31,376
mamá buscaría para mí
a alguien a quien yo pudiera amar.
578
00:34:31,376 --> 00:34:33,084
No puedes seguir casada con él.
579
00:34:33,793 --> 00:34:35,043
No tengo elección.
580
00:34:35,043 --> 00:34:36,959
¿Te rindes? Eres patética.
581
00:34:36,959 --> 00:34:38,293
Y tú eres una cría.
582
00:34:39,293 --> 00:34:43,043
Un día serás igual que nosotras
y que cualquier noble del reino.
583
00:34:43,043 --> 00:34:44,293
Harás lo que te digan.
584
00:34:45,126 --> 00:34:46,376
Y una mierda.
585
00:34:54,793 --> 00:34:56,001
Creía que no dormías.
586
00:34:58,168 --> 00:34:59,751
Y yo que sabías llamar primero.
587
00:35:00,293 --> 00:35:02,501
Eso he hecho. Un montón de veces.
588
00:35:03,209 --> 00:35:05,126
Tus ronquidos atravesaban la puerta.
589
00:35:05,668 --> 00:35:07,043
¿Qué quieres, Guildford?
590
00:35:07,043 --> 00:35:09,751
Lo creas o no, vengo a ver si estás bien.
591
00:35:16,668 --> 00:35:18,543
Esos hombres eran de la Guardia Real.
592
00:35:19,084 --> 00:35:20,293
Sabían nuestros nombres.
593
00:35:20,293 --> 00:35:22,918
Nos buscaban. ¿Por qué querrían matarnos?
594
00:35:23,834 --> 00:35:25,001
No lo sé.
595
00:35:25,001 --> 00:35:26,793
Le escribiré a Edward mañana.
596
00:35:30,084 --> 00:35:30,918
Mira, Jane...
597
00:35:32,668 --> 00:35:35,251
No quiero ser
de los que no cumplen su palabra.
598
00:35:37,501 --> 00:35:39,543
Mi primera transformación...
599
00:35:44,918 --> 00:35:47,334
se produjo el día que mataron a mi madre.
600
00:35:49,418 --> 00:35:50,709
Lo siento mucho.
601
00:35:52,668 --> 00:35:56,251
Por favor, no me hagas hablar de eso.
602
00:35:59,001 --> 00:35:59,834
Lo prometo.
603
00:36:02,209 --> 00:36:03,418
No volveré a mentirte.
604
00:36:11,293 --> 00:36:12,709
Probaremos otra cura mañana.
605
00:36:14,084 --> 00:36:16,126
Y quizá consigas tu ansiado divorcio.
606
00:36:18,293 --> 00:36:21,584
Si hubieran inventado
a los psicólogos en 1553,
607
00:36:21,584 --> 00:36:24,834
nuestro torturado y melancólico héroe
sería un hombre distinto
608
00:36:24,834 --> 00:36:27,001
y esta sería una historia distinta.
609
00:36:28,168 --> 00:36:31,209
Pero no fue así, él no lo es,
610
00:36:32,126 --> 00:36:35,584
y no puede ser de otra manera.
Así que aquí estamos.
611
00:37:13,418 --> 00:37:16,418
¿Cuánto tarda una persona
en morir asfixiada?
612
00:37:17,334 --> 00:37:21,626
Si esa persona es un septuagenario
con insuficiencia hepática, ojos rojos,
613
00:37:21,626 --> 00:37:25,834
apnea del sueño, hidropesía,
sífilis galopante y, claro está, gota,
614
00:37:26,334 --> 00:37:27,168
la respuesta es:
615
00:37:31,168 --> 00:37:32,293
no mucho.
616
00:37:45,584 --> 00:37:46,918
¿Habéis visto a Leicester?
617
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
Ha habido un pequeño giro.
618
00:38:01,084 --> 00:38:02,626
Qué pena.
619
00:38:15,668 --> 00:38:18,293
Vamos, niñas. Nos espera un día ajetreado.
620
00:38:26,709 --> 00:38:32,209
¡El rey ha muerto! ¡El rey ha muerto!
621
00:38:33,626 --> 00:38:34,793
Hora del espectáculo.
622
00:38:34,793 --> 00:38:38,043
¡El rey ha muerto!
623
00:38:38,918 --> 00:38:41,126
Te dije que valdría la pena esperar.
624
00:38:43,584 --> 00:38:44,543
Convoca al Consejo.
625
00:38:46,918 --> 00:38:48,293
Vamos a leer el testamento.
626
00:38:50,043 --> 00:38:52,876
Caramba, ahí estaba
el testamento de Edward.
627
00:38:53,918 --> 00:38:58,293
Bess lo robó para custodiarlo
y lo ha tenido todo este tiempo.
628
00:38:58,293 --> 00:38:59,501
No me mires así.
629
00:38:59,501 --> 00:39:00,793
Menuda listilla.
630
00:39:01,334 --> 00:39:04,168
Si Edward nombra a Jane,
Mary no lo superará.
631
00:39:05,793 --> 00:39:07,251
A saber qué me pasará a mí.
632
00:39:08,334 --> 00:39:11,001
Pero si es Mary, pues es Mary.
633
00:39:13,501 --> 00:39:14,876
¿Tú qué harías?
634
00:39:16,168 --> 00:39:17,126
¡Petunia!
635
00:39:20,001 --> 00:39:23,876
Gracias a todos por ejercer de testigos
en este histórico día.
636
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
Un día histórico sin duda.
637
00:39:27,293 --> 00:39:30,376
Lord Seymour. ¿El testamento del rey?
638
00:39:32,251 --> 00:39:33,876
¿Y el sello real?
639
00:39:34,834 --> 00:39:35,668
Todo irá bien.
640
00:39:35,668 --> 00:39:37,376
Seymour, el sello.
641
00:39:37,376 --> 00:39:40,209
Todo irá bien. Deja de microgestionarme.
642
00:39:41,959 --> 00:39:45,043
Queridos consejeros,
creo con toda seguridad
643
00:39:45,918 --> 00:39:48,418
que nuestro rey nos ha dejado
en manos capaces.
644
00:39:49,209 --> 00:39:52,584
Veamos a quién pertenecen esas manos.
645
00:39:54,084 --> 00:39:56,293
Tengo el testamento del rey Edward.
646
00:39:59,876 --> 00:40:01,543
Y porta su sello real.
647
00:40:07,668 --> 00:40:08,668
Cielos.
648
00:40:15,418 --> 00:40:18,084
Jane sabe que debería estar investigando,
649
00:40:18,084 --> 00:40:21,876
pero no logra dejar de pensar
en Guildford,
650
00:40:22,293 --> 00:40:25,543
en su trágico pasado,
en su incierto futuro.
651
00:40:26,626 --> 00:40:28,918
Si realmente existe una cura,
652
00:40:29,751 --> 00:40:31,501
¿será ella capaz de hallarla?
653
00:40:35,543 --> 00:40:38,001
Milady, un mensajero de Londres.
654
00:40:38,459 --> 00:40:40,168
Me temo que mi marido no está.
655
00:40:40,543 --> 00:40:41,376
Es para vos.
656
00:40:43,834 --> 00:40:44,959
¿Un mensaje para mí?
657
00:40:53,918 --> 00:40:54,959
¿Venís de palacio?
658
00:40:59,168 --> 00:41:00,001
¿Edward?
659
00:41:01,668 --> 00:41:03,126
El rey Edward ha muerto.
660
00:41:06,126 --> 00:41:06,959
Dios...
661
00:41:11,001 --> 00:41:13,418
Su majestad os nombró heredera del trono.
662
00:41:16,626 --> 00:41:19,001
Larga vida a la reina Jane.
663
00:43:11,626 --> 00:43:13,626
Subtítulos: Facundo Ortiz
664
00:43:13,626 --> 00:43:15,709
Supervisión creativa
Isabel Campanero