1
00:00:06,251 --> 00:00:07,084
{\an8}Lo voglio.
2
00:00:07,209 --> 00:00:08,043
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:08,043 --> 00:00:09,209
{\an8}Sono tuo marito!
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,668
{\an8}E tu devi amarmi, onorarmi e obbedirmi.
5
00:00:11,668 --> 00:00:12,584
Ditemi di voi.
6
00:00:12,584 --> 00:00:14,543
- La mia amata ha la peste.
- Peccato.
7
00:00:15,209 --> 00:00:16,168
Mio marito è morto.
8
00:00:16,668 --> 00:00:17,668
Dov'è Guildford?
9
00:00:17,668 --> 00:00:19,376
Ha un letto nelle stalle.
10
00:00:19,376 --> 00:00:20,918
Jane, devo stare da solo.
11
00:00:21,918 --> 00:00:22,834
Sei un cavallo?
12
00:00:22,834 --> 00:00:25,501
- Lui non può controllare i suoi poteri.
- Perché?
13
00:00:25,501 --> 00:00:28,043
È tipo: cavallo di giorno, uomo di notte.
14
00:00:28,043 --> 00:00:29,043
È un veleno.
15
00:00:29,043 --> 00:00:30,918
- A chi l'hai dato?
- Aveva un anello.
16
00:00:30,918 --> 00:00:33,209
- Cosa sai del veleno?
- Della tofana?
17
00:00:33,209 --> 00:00:34,793
- È letale?
- Estremamente.
18
00:00:34,793 --> 00:00:35,834
Ho motivo di credere
19
00:00:35,959 --> 00:00:38,084
che il mio aspirante assassino
sia a corte.
20
00:00:38,084 --> 00:00:39,168
Come sta Edward?
21
00:00:39,168 --> 00:00:41,084
Lo sa. Il Re lo sa.
22
00:00:41,084 --> 00:00:42,168
Ora me ne occupo io.
23
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
Non sai com'è là fuori.
24
00:00:44,043 --> 00:00:45,876
È pericoloso: Etiani, il Branco.
25
00:00:45,876 --> 00:00:47,043
Non sarai al sicuro.
26
00:00:49,251 --> 00:00:50,876
- Mi dispiace.
- Anche a me.
27
00:00:51,418 --> 00:00:52,251
Susannah, vai!
28
00:00:53,084 --> 00:00:55,418
- Dobbiamo salvaguardare il testamento.
- Adesso?
29
00:00:55,418 --> 00:00:58,501
Chi indosserà la corona
avrà il controllo di tutto.
30
00:00:58,501 --> 00:01:00,418
Il testamento del Re è sparito.
31
00:01:00,418 --> 00:01:02,751
- Non volevo questa unione.
- Il divorzio?
32
00:01:02,751 --> 00:01:05,501
D'accordo. Trovami una cura
e il matrimonio finirà.
33
00:01:05,501 --> 00:01:08,876
Ho scoperto l'identità
del vostro avvelenatore.
34
00:01:09,001 --> 00:01:10,459
Arrestate Lord Dudley.
35
00:01:10,459 --> 00:01:12,834
- L'occhio.
- Trasferiamoci nella torretta nord.
36
00:01:12,834 --> 00:01:14,418
Dev'essere caduto.
37
00:01:14,418 --> 00:01:17,001
Edward è morto!
38
00:01:22,793 --> 00:01:26,251
La luna di miele ideale
è contraddistinta da fiumi di vino,
39
00:01:26,251 --> 00:01:29,501
cibo e cavalcate selvagge.
40
00:01:29,501 --> 00:01:32,834
Ma, per Jane Grey,
la vita da sposata non offre
41
00:01:32,834 --> 00:01:37,168
che solitudine, lettura
e ricerche sulla maledizione equina
42
00:01:37,168 --> 00:01:41,459
che affligge suo marito.
È alquanto triste.
43
00:01:45,501 --> 00:01:46,543
Ti pensavo a letto.
44
00:01:47,501 --> 00:01:49,376
Insomma, pensavo dormissi.
45
00:01:50,709 --> 00:01:51,668
Non dormo molto.
46
00:01:52,918 --> 00:01:54,459
Preparo il prossimo tentativo.
47
00:01:56,376 --> 00:01:58,584
Mi racconti il tuo primo mutamento?
48
00:01:58,584 --> 00:02:01,834
Forse, se ne sapessi di più!
Ma ti rifiuti di parlarne.
49
00:02:01,834 --> 00:02:03,126
Non c'è tempo.
50
00:02:03,918 --> 00:02:04,918
È quasi l'alba.
51
00:02:07,543 --> 00:02:08,709
Prendi le tue cose.
52
00:02:12,834 --> 00:02:15,793
Guildford, e se stessimo sbagliando tutto?
53
00:02:16,251 --> 00:02:17,376
Nove volte.
54
00:02:18,334 --> 00:02:19,751
- E nessun successo.
- Lo so.
55
00:02:19,751 --> 00:02:21,459
Ho letto ogni libro sul tema.
56
00:02:21,459 --> 00:02:23,168
Un mucchio di fandonie.
57
00:02:23,168 --> 00:02:26,876
E se, invece di curare la tua condizione,
trovassimo un modo
58
00:02:28,084 --> 00:02:29,418
per controllarla?
59
00:02:31,168 --> 00:02:32,459
Resterei un Etiano.
60
00:02:33,084 --> 00:02:34,709
Sì, ma nascondendolo...
61
00:02:34,709 --> 00:02:36,084
Cerca di capire.
62
00:02:37,001 --> 00:02:39,668
Voglio liberarmi dalla maledizione.
Per sempre.
63
00:02:39,668 --> 00:02:41,334
- Dio.
- A costo della vita.
64
00:02:42,209 --> 00:02:44,001
Sei sempre stato così tragico?
65
00:02:44,001 --> 00:02:47,251
- E tu sempre così polemica?
- In effetti, sì.
66
00:02:51,001 --> 00:02:52,043
Togli la camicia.
67
00:03:29,168 --> 00:03:32,751
Per chi non avesse frequentato
quel tipo di scuola,
68
00:03:32,751 --> 00:03:35,126
Jane sta recitando
un incantesimo in latino
69
00:03:35,126 --> 00:03:38,626
che promette di estirpare
il demonio Etiano dall'anima di Guildford.
70
00:03:42,251 --> 00:03:46,084
Al momento, la sua tendenza naturale
verso lo scetticismo intellettuale
71
00:03:46,084 --> 00:03:50,959
è stata sostituita,
tra tutte le cose, dalla speranza.
72
00:03:58,001 --> 00:03:58,834
Ti prego.
73
00:04:00,126 --> 00:04:00,959
Ti prego.
74
00:04:01,959 --> 00:04:05,626
No! No! No!
75
00:04:10,084 --> 00:04:12,501
Pensavate che Jane avesse poteri magici?
76
00:04:14,418 --> 00:04:15,709
Beh, mi spiace.
77
00:04:16,668 --> 00:04:19,043
Non è quel tipo di storia.
78
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Poche cose vessano Jane
quanto il fallimento.
79
00:04:30,459 --> 00:04:33,959
Mentre torna
nella fatiscente casa ancestrale
80
00:04:33,959 --> 00:04:35,668
dell'equino marito,
81
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
Jane si sente confusa.
82
00:04:38,251 --> 00:04:42,543
E se Jane, la ragazza
più brillante del regno, è confusa,
83
00:04:42,543 --> 00:04:43,959
potremmo concludere...
84
00:04:44,501 --> 00:04:46,251
Un momento? Cos'è?
85
00:04:50,668 --> 00:04:52,209
Una richiesta di riscatto.
86
00:04:52,209 --> 00:04:53,251
Susannah.
87
00:04:59,918 --> 00:05:01,293
Non ne posso più.
88
00:05:02,709 --> 00:05:05,168
Potreste smetterla di urinare?
89
00:05:05,168 --> 00:05:08,751
Quella è un'apertura di ventilazione,
non un pisciatoio.
90
00:05:08,751 --> 00:05:09,793
State zitto!
91
00:05:11,251 --> 00:05:12,459
Ehi, tu! Apri!
92
00:05:14,293 --> 00:05:15,168
Cosa volete?
93
00:05:15,168 --> 00:05:18,668
Ascolta. Non ho avvelenato io il Re.
94
00:05:18,668 --> 00:05:21,793
Ma credo che la sua vita
sia in grave pericolo.
95
00:05:21,793 --> 00:05:24,126
Chiedo udienza con Sua Maestà.
96
00:05:24,126 --> 00:05:26,168
C'è stato un terribile sbaglio.
97
00:05:26,168 --> 00:05:28,876
- Tutti i prigionieri dicono così. No.
- È vero!
98
00:05:28,876 --> 00:05:30,959
Bollirete vivo per i vostri crimini.
99
00:05:31,543 --> 00:05:33,626
Bollire? Si fanno ancora queste cose?
100
00:05:33,626 --> 00:05:36,209
Sì, a voi. Venerdì, di preciso.
101
00:05:36,209 --> 00:05:38,501
In un pentolone di ferro a Smithfield.
102
00:05:38,501 --> 00:05:41,293
Buon Dio! Al giorno d'oggi?
103
00:05:41,293 --> 00:05:43,376
Credevo fossimo un po' più sofisticati.
104
00:05:43,376 --> 00:05:47,168
Ricordi Richard Roose? Dissi a re Enrico:
105
00:05:47,168 --> 00:05:50,501
"Bollire il vostro cuoco?
Troppo scontato, no?"
106
00:05:50,501 --> 00:05:52,834
- Senti, Jim... George.
- George.
107
00:05:52,834 --> 00:05:55,793
Sono innocente. Mi hanno incastrato.
108
00:05:55,793 --> 00:05:57,751
Il Re deve sapere la verità,
109
00:05:57,751 --> 00:05:59,834
così potremo sistemare questa faccenda.
110
00:06:01,668 --> 00:06:03,918
Dicono che sia già morto.
111
00:06:04,751 --> 00:06:05,584
Cosa?
112
00:06:05,584 --> 00:06:06,584
No! Il testamento!
113
00:06:07,209 --> 00:06:08,293
No, ti prego!
114
00:06:08,959 --> 00:06:10,793
Avverti mio figlio. Stan.
115
00:06:10,793 --> 00:06:13,293
Smilzo, capelli come oro filato.
116
00:06:14,001 --> 00:06:15,709
Avverti mio figlio!
117
00:06:17,168 --> 00:06:18,751
Bertie. Grazie al cielo.
118
00:06:18,751 --> 00:06:20,543
Dolce Lady Jane.
119
00:06:21,126 --> 00:06:24,209
Vi va una pesca appena colta?
O un bagno profumato?
120
00:06:24,209 --> 00:06:26,001
La gatta ha appena partorito.
121
00:06:26,001 --> 00:06:28,209
- Mi servono 50 sterline.
- E come le volete?
122
00:06:28,209 --> 00:06:30,626
In oro o argento.
Devo aiutare la mia amica.
123
00:06:30,626 --> 00:06:33,334
Dovrete chiedere al padrone
al suo ritorno.
124
00:06:33,334 --> 00:06:35,126
Siamo sposati,
ciò che è suo è mio.
125
00:06:35,126 --> 00:06:38,876
No. Ciò che è suo è suo. Voi compresa.
126
00:06:40,751 --> 00:06:42,876
Trattavi così anche la prima Lady Dudley?
127
00:06:42,876 --> 00:06:45,709
La madre di Guildford? Una vera signora.
128
00:06:45,709 --> 00:06:48,501
Brillante ma, più utilmente, bellissima.
129
00:06:48,501 --> 00:06:50,334
E con un petto meraviglioso.
130
00:06:50,334 --> 00:06:52,376
Sodo, elegante, florido.
131
00:06:52,918 --> 00:06:55,584
Sapete come dicono,
a chi tutto a chi niente.
132
00:06:55,584 --> 00:06:59,084
E quando è morta,
il povero Guildford, quasi...
133
00:07:00,084 --> 00:07:01,043
Quasi cosa?
134
00:07:02,001 --> 00:07:03,793
Povera me, cosa stavo dicendo?
135
00:07:04,834 --> 00:07:09,168
Sì. Senza il permesso del padrone,
non posso darvi nulla.
136
00:07:09,168 --> 00:07:12,459
Fuorché una pesca. O un gattino.
137
00:07:23,418 --> 00:07:25,209
Devo vedere subito mio fratello.
138
00:07:25,501 --> 00:07:28,793
Altezza, la salute del Re
si è molto aggravata.
139
00:07:29,376 --> 00:07:31,293
Non dev'essere disturbato.
140
00:07:32,543 --> 00:07:33,834
Chi l'ha ordinato?
141
00:07:35,584 --> 00:07:36,793
Il Re è morto!
142
00:07:36,793 --> 00:07:38,001
Ditelo ancora.
143
00:07:38,668 --> 00:07:40,126
Il Re è morto!
144
00:07:40,709 --> 00:07:43,418
Quando stai festeggiando
un riuscito regicidio
145
00:07:43,418 --> 00:07:45,626
e la tua imminente incoronazione,
146
00:07:45,626 --> 00:07:49,459
non desideri certo una visita inaspettata.
147
00:07:50,126 --> 00:07:51,043
Non oggi, grazie.
148
00:07:51,043 --> 00:07:53,918
Lord Seymour.
Non vedo re Edward da giorni.
149
00:07:53,918 --> 00:07:55,126
- L'avete visto?
- No.
150
00:07:56,709 --> 00:07:58,543
Dio mio, quant'è irritante.
151
00:07:59,751 --> 00:08:00,918
Bess sospetta.
152
00:08:00,918 --> 00:08:03,084
No. È la sua solita espressione.
153
00:08:03,084 --> 00:08:05,293
Basta aspettare. Annunciamo la morte.
154
00:08:05,293 --> 00:08:06,376
Non ancora.
155
00:08:09,543 --> 00:08:12,418
Ne abbiamo parlato, pasticcina.
C'è una procedura.
156
00:08:13,126 --> 00:08:14,959
Va allertato il Consiglio Privato,
157
00:08:14,959 --> 00:08:17,668
- bisogna trovare il corpo...
- Fanculo.
158
00:08:17,668 --> 00:08:19,876
Sarà già arrivato nel Kent.
159
00:08:20,251 --> 00:08:23,834
Tutti pensano sia stato avvelenato
da Dudley. A che serve il corpo?
160
00:08:23,834 --> 00:08:25,751
Annunciamolo,
leggiamo il testamento.
161
00:08:25,751 --> 00:08:26,668
Non ancora!
162
00:08:28,251 --> 00:08:29,126
Perché no?
163
00:08:30,251 --> 00:08:32,334
Avete voi il testamento. Nomina me.
164
00:08:32,834 --> 00:08:33,959
Certo che ce l'ho.
165
00:08:35,418 --> 00:08:36,584
Certo che nomina voi.
166
00:08:37,084 --> 00:08:38,793
Seymour sta mentendo.
167
00:08:38,793 --> 00:08:42,001
Datemi solo qualche ora
per chiudere le questioni in sospeso.
168
00:08:43,209 --> 00:08:44,126
D'accordo!
169
00:08:44,584 --> 00:08:46,584
Seymour non ha il testamento di Edward.
170
00:08:46,584 --> 00:08:50,084
Il documento è andato a farsi fottere
non si sa dove.
171
00:08:52,168 --> 00:08:54,501
Dio salvi la Regina!
172
00:08:57,168 --> 00:08:58,668
Non è nella cancelleria.
173
00:08:58,668 --> 00:09:00,834
Abbiamo cercato in ogni pertugio.
174
00:09:00,834 --> 00:09:02,126
Nuova missione.
175
00:09:03,001 --> 00:09:06,626
Trova Lady Jane Grey
e quel suo marito ubriacone.
176
00:09:07,751 --> 00:09:08,626
Uccidili.
177
00:09:08,626 --> 00:09:10,293
La butto giù per le scale?
178
00:09:10,293 --> 00:09:11,918
- Un classico.
- Non m'importa.
179
00:09:11,918 --> 00:09:13,251
Usa la fantasia.
180
00:09:13,584 --> 00:09:16,126
Vai in incognito
e fallo sembrare un incidente.
181
00:09:16,126 --> 00:09:18,001
Agli ordini. Solo una domanda.
182
00:09:18,001 --> 00:09:19,751
Posso portarmi il ragazzo?
183
00:09:19,751 --> 00:09:21,293
È vergine agli omicidi.
184
00:09:21,293 --> 00:09:23,001
Fate di me un uomo, Milord.
185
00:09:23,584 --> 00:09:28,126
Come vi pare.
Basta che li uccidiate. Stasera.
186
00:09:30,584 --> 00:09:31,459
Papà!
187
00:09:31,459 --> 00:09:34,084
Stanley! Hai il testamento?
188
00:09:34,084 --> 00:09:36,043
- Non arrabbiatevi...
- Merda.
189
00:09:36,043 --> 00:09:37,834
Sono andato in cancelleria,
190
00:09:37,834 --> 00:09:40,418
ma il testamento è stato rubato.
191
00:09:40,418 --> 00:09:41,751
- Rubato?
- Rubato.
192
00:09:41,751 --> 00:09:44,043
La porta era in frantumi.
193
00:09:44,043 --> 00:09:47,251
Bene, piano B. Mi serve un alibi.
194
00:09:47,709 --> 00:09:48,751
Ho un'idea.
195
00:09:48,751 --> 00:09:52,001
Una gitarella sulla costa. Devon.
196
00:09:52,001 --> 00:09:53,043
Solo io e voi,
197
00:09:53,043 --> 00:09:55,043
padre e figlio, migliori amici.
198
00:09:55,043 --> 00:09:56,959
No, un alibi credibile.
199
00:09:59,043 --> 00:10:01,126
Tiriamo in mezzo Guildford?
200
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
Lascialo stare.
201
00:10:03,543 --> 00:10:05,334
È più al sicuro dov'è. No.
202
00:10:05,334 --> 00:10:07,126
Qualcuno di sangue reale.
203
00:10:07,126 --> 00:10:09,168
Una persona tanto scaltra
204
00:10:09,168 --> 00:10:12,043
e calcolatrice da tirarmi fuori di qui.
205
00:10:13,293 --> 00:10:14,626
Ho bisogno di...
206
00:10:15,084 --> 00:10:15,918
Frances.
207
00:10:17,043 --> 00:10:17,918
Frances.
208
00:10:20,793 --> 00:10:22,209
Bolliranno vivo papà.
209
00:10:22,209 --> 00:10:23,501
Sì. Quindi?
210
00:10:23,626 --> 00:10:25,126
Quindi? Buondì, ragazze.
211
00:10:25,501 --> 00:10:27,584
Dobbiamo salvarlo.
È innocente. Lo sapete.
212
00:10:28,584 --> 00:10:31,376
Accipicchia, come mai così eleganti?
Un attimo.
213
00:10:32,709 --> 00:10:33,793
Che state facendo?
214
00:10:33,793 --> 00:10:36,376
Ecco la mia preziosa agnellina.
215
00:10:36,376 --> 00:10:39,168
Vieni, mia piccola tortorella.
Vieni da me.
216
00:10:42,168 --> 00:10:43,793
Cara Katherine.
217
00:10:44,418 --> 00:10:46,293
Sapevo che ti avrei sposato
218
00:10:46,668 --> 00:10:49,918
dal momento in cui ti ho tenuto
tra le braccia in fasce.
219
00:10:53,376 --> 00:10:55,793
È un matrimonio. Adoro i matrimoni.
220
00:10:59,918 --> 00:11:00,959
Rupert?
221
00:11:17,043 --> 00:11:18,043
Finalmente...
222
00:11:18,043 --> 00:11:20,209
Il padrone è tornato dalla città.
223
00:11:21,376 --> 00:11:23,876
Bertie, tavola stupenda. Ti sei superata.
224
00:11:27,334 --> 00:11:29,084
Guildford. Guildford.
225
00:11:32,209 --> 00:11:33,209
Grazie, Bertie.
226
00:11:33,709 --> 00:11:35,626
Puoi ritirarti per la notte.
227
00:11:41,834 --> 00:11:42,668
Guarda.
228
00:11:45,793 --> 00:11:46,918
Un riscatto?
229
00:11:47,751 --> 00:11:50,334
Il Branco vuole 50 sterline
per una certa Susannah?
230
00:11:50,334 --> 00:11:52,001
La mia serva e amica.
231
00:11:52,834 --> 00:11:55,084
È un'Etiana. Ci avranno visto parlare
232
00:11:55,084 --> 00:11:57,209
e hanno puntato a lei.
233
00:11:58,793 --> 00:11:59,751
È tutta colpa mia.
234
00:12:00,584 --> 00:12:02,459
È un'estorsione. Non pagheremo.
235
00:12:04,501 --> 00:12:06,293
Qui dice che la sgozzeranno.
236
00:12:06,293 --> 00:12:08,793
Intendo proprio che non possiamo pagare.
237
00:12:08,793 --> 00:12:10,501
Abbiamo debiti fino alle palle.
238
00:12:12,334 --> 00:12:13,168
Degli occhi.
239
00:12:15,918 --> 00:12:16,751
Hai mentito.
240
00:12:18,043 --> 00:12:20,334
Dovevi essere ricco, sennò è inutile.
241
00:12:20,334 --> 00:12:21,959
Non ho deciso io di sposarti.
242
00:12:22,084 --> 00:12:23,918
Prendo gli argenti di famiglia.
243
00:12:26,959 --> 00:12:28,126
Stai scherzando?
244
00:12:28,126 --> 00:12:29,918
Jane. Jane, fermati.
245
00:12:29,918 --> 00:12:32,959
Non si uccidono tra loro,
ma con te non esiteranno.
246
00:12:32,959 --> 00:12:34,334
Questo non lo sai.
247
00:12:34,334 --> 00:12:35,251
Li conosco.
248
00:12:35,251 --> 00:12:38,543
Guildford, o mi aiuti
o stai zitto e ti togli di mezzo.
249
00:12:38,543 --> 00:12:39,793
E se te lo vietassi?
250
00:12:41,043 --> 00:12:42,168
Avanti. Vietamelo.
251
00:12:42,751 --> 00:12:45,459
Di' alla tua serva scorbutica
di rinchiudermi.
252
00:12:49,209 --> 00:12:50,584
Sì, fatti un bicchiere.
253
00:12:50,584 --> 00:12:53,084
Sì, grazie. Divertiti a farti uccidere.
254
00:12:53,084 --> 00:12:54,168
Lo farò. Grazie.
255
00:13:02,209 --> 00:13:05,626
Io e mia sorella
abbiamo pregato tutta la notte
256
00:13:05,626 --> 00:13:07,543
per il nostro amato fratello.
257
00:13:09,209 --> 00:13:11,668
Purtroppo, le preghiere non sono servite.
258
00:13:13,876 --> 00:13:15,376
Il Re non supererà la notte.
259
00:13:16,001 --> 00:13:18,168
È in preda ai deliri.
260
00:13:19,793 --> 00:13:22,626
Ma, prima di soccombere,
261
00:13:23,918 --> 00:13:26,084
mi ha ordinato, in quanto sua erede,
262
00:13:26,793 --> 00:13:30,918
di espandere le Leggi della Ripartizione
e, una volta per tutte,
263
00:13:30,918 --> 00:13:33,209
estirpare la minaccia degli Etiani.
264
00:13:33,834 --> 00:13:37,668
No, no e no!
265
00:13:39,418 --> 00:13:42,334
Il Re non è ancora deceduto.
266
00:13:43,418 --> 00:13:44,584
Dategli qualche ora.
267
00:13:45,168 --> 00:13:48,084
E voi non siete ancora la Regina.
268
00:13:48,834 --> 00:13:51,418
Non potete cambiare le leggi,
269
00:13:51,418 --> 00:13:54,001
tantomeno sedere sul dannato trono
270
00:13:54,418 --> 00:13:57,168
finché non ne sarà confermata la morte
271
00:13:57,168 --> 00:14:01,959
e voi non sarete stata nominata erede.
272
00:14:09,168 --> 00:14:11,751
Lord Wessex,
la vostra devozione è encomiabile.
273
00:14:14,751 --> 00:14:17,959
Vostro nonno si distinse
nella battaglia di Towton, no?
274
00:14:18,918 --> 00:14:19,751
E allora?
275
00:14:20,584 --> 00:14:22,584
Non è mai troppo tardi per un premio.
276
00:14:24,209 --> 00:14:25,626
Il castello di Skipton?
277
00:14:28,418 --> 00:14:29,959
L'ho sempre desiderato.
278
00:14:31,126 --> 00:14:33,334
Bene. Potete andare.
279
00:14:34,584 --> 00:14:35,918
Anzi, tutti congedati.
280
00:14:38,459 --> 00:14:40,043
Non tu, Bess. Resta.
281
00:14:42,751 --> 00:14:43,709
Sorella, posso...
282
00:14:44,543 --> 00:14:46,834
Vorrei visitare Edward prima che...
283
00:14:46,834 --> 00:14:47,751
Non puoi.
284
00:14:49,709 --> 00:14:51,293
Devo confessarti un segreto.
285
00:14:52,543 --> 00:14:54,918
Ma devi custodirlo gelosamente.
286
00:14:56,293 --> 00:14:57,709
Edward è già morto.
287
00:14:59,043 --> 00:14:59,876
Cosa?
288
00:15:01,043 --> 00:15:01,876
Quando?
289
00:15:02,543 --> 00:15:03,376
La notte scorsa.
290
00:15:04,668 --> 00:15:09,709
Agonizzante e in preda ai deliri,
è saltato giù.
291
00:15:11,876 --> 00:15:14,876
Dalla finestra. È devastante.
292
00:15:15,501 --> 00:15:19,751
Tuttavia, Edward è stato a un passo
dalla morte per tutta la vita,
293
00:15:19,751 --> 00:15:22,334
per cui non è una notizia sconvolgente.
294
00:15:23,709 --> 00:15:27,001
Questo vuol dire che ora sei la Regina.
295
00:15:27,876 --> 00:15:29,334
Sì, proprio io.
296
00:15:30,376 --> 00:15:32,376
La prima regina in 500 anni.
297
00:15:33,001 --> 00:15:33,834
Immagina!
298
00:15:36,251 --> 00:15:39,001
Mia dolce, prode Bess.
Cosa farei senza di te?
299
00:15:40,668 --> 00:15:42,043
Se papà potesse vederci.
300
00:15:49,918 --> 00:15:51,459
Curiosità.
301
00:15:52,376 --> 00:15:54,709
Attraversare il bosco di notte
302
00:15:55,043 --> 00:15:57,209
è ed è sempre stata
303
00:15:57,918 --> 00:15:59,668
una pessima idea.
304
00:16:24,126 --> 00:16:25,668
Porca puttana. Cazzo!
305
00:16:26,168 --> 00:16:27,001
Tu?
306
00:16:27,001 --> 00:16:28,918
Volevi fracassarmi il cranio?
307
00:16:28,918 --> 00:16:32,543
Certo. Pensavo fossi un vagabondo
o un brigante.
308
00:16:32,543 --> 00:16:34,334
Sono troppo bello per esserlo.
309
00:16:35,168 --> 00:16:37,876
La prossima volta
scegli una pietra più grande.
310
00:16:37,876 --> 00:16:39,334
Non tornerò indietro.
311
00:16:39,334 --> 00:16:41,626
È impossibile costringerti
a fare qualcosa.
312
00:16:41,626 --> 00:16:44,209
Ma, visto che la morte di una moglie
sarebbe dura
313
00:16:44,209 --> 00:16:46,876
da spiegare senza attirare l'attenzione...
314
00:16:46,876 --> 00:16:48,626
Jane, ti prego.
315
00:16:51,209 --> 00:16:53,876
Sono qui
perché mi hai chiesto di aiutarti.
316
00:16:55,418 --> 00:16:56,251
Lasciamelo fare.
317
00:16:57,001 --> 00:16:57,959
C'è una scorciatoia
318
00:16:57,959 --> 00:17:00,084
da cui arrivare all'accampamento etiano.
319
00:17:00,084 --> 00:17:01,001
D'accordo.
320
00:17:02,418 --> 00:17:05,543
Ti serve una daga.
Sei fortunata, ne ho una in più.
321
00:17:06,501 --> 00:17:07,543
Non è una daga.
322
00:17:09,668 --> 00:17:10,626
Questa lo è.
323
00:17:23,376 --> 00:17:26,126
Conoscete il vecchio adagio:
"Costringi tua figlia
324
00:17:26,126 --> 00:17:30,418
"a sposarsi contro la sua volontà
per mettere a posto le tue finanze"?
325
00:17:31,543 --> 00:17:33,043
Con la seconda è più semplice.
326
00:17:33,043 --> 00:17:36,459
E, naturalmente,
come disse l'illustre Knox:
327
00:17:36,459 --> 00:17:39,251
"Voler che una donna sia la regnante
328
00:17:39,251 --> 00:17:43,543
"è oltre ogni cosa ripugnante."
329
00:17:45,793 --> 00:17:47,001
Ma, in ogni caso,
330
00:17:47,001 --> 00:17:51,834
confido che le voci
sull'imminente dipartita di re Edward
331
00:17:51,834 --> 00:17:53,876
siano oltremodo esagerate
332
00:17:53,876 --> 00:17:59,251
e che non dovremo temere
l'idiozia di una monarca donna!
333
00:18:00,251 --> 00:18:01,126
Sorridi.
334
00:18:03,293 --> 00:18:05,209
Un brindisi a mia moglie!
335
00:18:06,584 --> 00:18:07,418
A Katherine.
336
00:18:10,334 --> 00:18:11,834
Mio signore, posso assentarmi?
337
00:18:13,168 --> 00:18:15,584
- Ma certo, mia piccola colombella.
- Grazie.
338
00:18:15,584 --> 00:18:18,418
Ti raggiungerò molto presto.
339
00:18:23,418 --> 00:18:25,376
La mamma non può farti questo.
340
00:18:25,376 --> 00:18:26,626
È troppo tardi.
341
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Nel frattempo, in un posto
di cui solo gli Etiani vociferano...
342
00:18:50,459 --> 00:18:51,459
Sono io.
343
00:18:54,126 --> 00:18:56,376
Lord Seymour,
il testamento è quasi pronto.
344
00:18:56,376 --> 00:18:59,209
Servirà il sigillo reale
per provarne l'autenticità.
345
00:18:59,209 --> 00:19:01,543
Nessuno oserà smentirmi.
346
00:19:02,293 --> 00:19:05,959
Ed entro l'alba, l'unica possibile
usurpatrice al trono sarà morta.
347
00:19:07,709 --> 00:19:11,876
Meraviglioso. La principessa Mary
ne sarà deliziata.
348
00:19:14,001 --> 00:19:17,334
Congratulazioni,
ti sei guadagnato la libertà.
349
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
Sul serio?
350
00:19:19,334 --> 00:19:20,418
Sì.
351
00:19:20,418 --> 00:19:21,584
Grazie, signore.
352
00:19:21,584 --> 00:19:23,709
No. Non così.
353
00:19:23,709 --> 00:19:26,918
Potrebbero pensare che questa sia
una prigione etiana. Avanti.
354
00:19:27,834 --> 00:19:28,668
Muta forma.
355
00:19:35,459 --> 00:19:37,043
Che graziosa bestiolina.
356
00:19:47,959 --> 00:19:50,584
Devi essere un popolano,
non uno zotico.
357
00:19:50,584 --> 00:19:51,959
Sì, Phillips.
358
00:20:01,959 --> 00:20:03,209
Sveglia il tuo padrone.
359
00:20:03,209 --> 00:20:04,793
Chiedo scusa?
360
00:20:06,001 --> 00:20:06,918
Che maleducato.
361
00:20:07,584 --> 00:20:09,876
Abbiamo un messaggio per i signori.
362
00:20:10,709 --> 00:20:13,251
Se fossi in te, li sveglierei alla svelta.
363
00:20:14,209 --> 00:20:15,834
Glielo porterò io.
364
00:20:15,834 --> 00:20:19,793
I signori sono indisposti.
Anguilla avariata. Colpa mia.
365
00:20:19,793 --> 00:20:22,293
Mia madre diceva sempre di mangiare
366
00:20:22,293 --> 00:20:24,293
- le anguille nei mesi...
- Taci.
367
00:20:26,834 --> 00:20:28,626
Bene, buonanotte.
368
00:20:30,959 --> 00:20:32,834
Forse ti interesserà sapere
369
00:20:33,501 --> 00:20:35,626
che ho tutta una serie di abilità.
370
00:20:35,626 --> 00:20:38,043
Per lo più attinenti all'uccidere.
371
00:20:38,043 --> 00:20:40,584
Dimmi dove sono
372
00:20:40,584 --> 00:20:44,001
o ti userò per insegnare a uccidere
al mio giovane amico.
373
00:20:46,501 --> 00:20:48,584
Passeggiano al chiaro di luna.
374
00:20:49,126 --> 00:20:51,126
Sapete come sono gli sposini.
375
00:20:53,876 --> 00:20:56,293
Esattamente dove sono andati?
376
00:21:04,084 --> 00:21:05,209
- Che c'è?
- Cosa?
377
00:21:05,209 --> 00:21:06,334
Mi stavi fissando.
378
00:21:06,334 --> 00:21:07,251
Non è vero.
379
00:21:08,834 --> 00:21:09,668
D'accordo.
380
00:21:12,084 --> 00:21:14,084
È che la daga non si tiene così.
381
00:21:15,543 --> 00:21:17,459
Te lo dico
affinché tu possa difenderti
382
00:21:17,459 --> 00:21:20,001
quando saremo attaccati dagli Etiani.
383
00:21:20,001 --> 00:21:22,334
Già. E come la starei tenendo?
384
00:21:24,334 --> 00:21:26,751
Il polso non è saldo.
385
00:21:26,751 --> 00:21:27,709
Te lo mostro.
386
00:21:27,709 --> 00:21:29,709
Sapevi che il vecchio re ci teneva
387
00:21:29,709 --> 00:21:31,543
che Edward sapesse combattere?
388
00:21:32,668 --> 00:21:35,418
Tiro con l'arco, scherma,
corpo a corpo eccetera.
389
00:21:35,418 --> 00:21:37,751
Ci hanno istruiti insieme fino ai 10 anni.
390
00:21:37,751 --> 00:21:40,751
Da una che ha battuto Capoferro
a otto anni,
391
00:21:40,751 --> 00:21:44,084
ti dico che tieni quella daga
come una spada falchion.
392
00:21:44,793 --> 00:21:46,834
E potrei sottrartela in 15 secondi.
393
00:21:48,376 --> 00:21:49,251
Ne dubito.
394
00:21:49,793 --> 00:21:50,793
Non dovresti.
395
00:21:51,168 --> 00:21:52,709
Scommettiamo?
396
00:21:53,334 --> 00:21:54,959
Non hai nulla da scommettere.
397
00:21:54,959 --> 00:21:56,918
Ricordi? Non hai un soldo.
398
00:21:57,293 --> 00:21:58,876
Ci sarà qualcosa che vuoi.
399
00:21:59,209 --> 00:22:00,043
Dimmi cosa.
400
00:22:01,376 --> 00:22:02,751
Una domanda.
401
00:22:03,918 --> 00:22:05,459
E dovrai dirmi la verità.
402
00:22:07,584 --> 00:22:08,418
Ci sto.
403
00:22:10,501 --> 00:22:12,334
E mi aspetto lo stesso da te.
404
00:22:13,709 --> 00:22:14,543
Ci sto.
405
00:22:25,751 --> 00:22:26,584
Fatti sotto.
406
00:22:44,043 --> 00:22:45,251
Ho vinto.
407
00:22:46,418 --> 00:22:47,793
No, invece.
408
00:23:21,418 --> 00:23:22,543
Mi rimangio tutto.
409
00:23:22,543 --> 00:23:24,543
Sei la più grande spadaccina vivente.
410
00:23:24,543 --> 00:23:27,834
Avanti. Fammi la tua domanda.
411
00:23:28,709 --> 00:23:30,584
Raccontami il tuo primo mutamento.
412
00:23:32,043 --> 00:23:33,584
Ti rifiuti sempre di parlarne.
413
00:23:36,376 --> 00:23:38,209
Hai promesso di rispondere.
414
00:23:39,584 --> 00:23:40,418
Ho mentito.
415
00:23:41,959 --> 00:23:42,918
Andiamo.
416
00:23:47,751 --> 00:23:51,959
La cosa buffa del vino rancido
e pesantemente speziato dei Tudor
417
00:23:51,959 --> 00:23:54,084
è che sa fortemente...
418
00:23:54,084 --> 00:23:56,918
Una bellezza succulenta, non trovate?
419
00:23:57,626 --> 00:23:59,168
...di senso di colpa.
420
00:23:59,168 --> 00:24:00,293
Bel matrimonio.
421
00:24:00,418 --> 00:24:03,209
È aggiogata a quel maiale ripugnante
per sempre.
422
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
E deve giacere con lui.
423
00:24:04,668 --> 00:24:06,084
Disgustoso.
424
00:24:06,584 --> 00:24:09,001
Sarà crollato entro la mezzanotte.
425
00:24:09,001 --> 00:24:12,543
Ho detto alla servitù
di riempirgli sempre il calice.
426
00:24:12,543 --> 00:24:14,626
E domani notte? E quella dopo?
427
00:24:14,626 --> 00:24:15,751
Basta così.
428
00:24:16,418 --> 00:24:17,751
Ci servono i suoi soldi.
429
00:24:18,418 --> 00:24:21,084
Va' nella tua stanza. Su, sparisci. Vai!
430
00:24:28,209 --> 00:24:29,043
Buonasera.
431
00:24:31,834 --> 00:24:32,668
Cosa vuoi?
432
00:24:33,293 --> 00:24:36,084
Riguardo a mio padre.
Pensate che possiamo...
433
00:24:36,084 --> 00:24:38,751
Se lui vuole che io sostenga il suo caso,
434
00:24:38,751 --> 00:24:40,626
sta puntando sul cavallo sbagliato.
435
00:24:47,168 --> 00:24:48,793
Posso farvi cambiare idea?
436
00:24:50,918 --> 00:24:53,584
So che a una piccola talpetta
piace il solletico.
437
00:24:54,626 --> 00:24:58,209
Andate fuori a sfogarvi su qualche pianta,
438
00:24:58,209 --> 00:25:00,168
razza di villano concupiscente.
439
00:25:02,501 --> 00:25:05,668
Lo bolliranno vivo
per un crimine che non ha commesso
440
00:25:05,668 --> 00:25:09,418
e voi, a cui ho offerto
il mio maledetto cuore palpitante
441
00:25:09,418 --> 00:25:12,459
e il mio membro turgido e sfrenato,
ve ne infischiate.
442
00:25:14,584 --> 00:25:16,001
Che razza di donna siete?
443
00:25:16,001 --> 00:25:17,793
Non vostra madre né moglie.
444
00:25:19,459 --> 00:25:23,001
Sono superiore a voi di rango
e situazione finanziaria,
445
00:25:23,001 --> 00:25:26,209
e sono stanca
di avervi costantemente tra i piedi.
446
00:25:26,209 --> 00:25:30,418
Grazie per le vostre confidenze
e il vostro vigore giovanile.
447
00:25:31,001 --> 00:25:33,501
Ma i vostri servigi finiscono qui.
448
00:25:38,876 --> 00:25:40,126
Ne siete sicura?
449
00:25:53,334 --> 00:25:55,334
Aspettatemi nella mia stanza.
450
00:25:59,709 --> 00:26:00,959
Non toccate niente.
451
00:26:06,668 --> 00:26:08,543
Quasi mezzanotte. Ci siamo persi.
452
00:26:08,543 --> 00:26:11,626
No. È a dieci minuti per di là.
Fidati di me.
453
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
Conosco questo bosco.
454
00:26:15,543 --> 00:26:17,709
Mutai qui la prima volta.
455
00:26:18,959 --> 00:26:21,668
Troveremo la tua metà serva-metà bestia.
456
00:26:21,668 --> 00:26:25,084
"Metà serva-metà bestia"?
È la mia migliore amica.
457
00:26:25,084 --> 00:26:27,668
E non ti ha mai detto la verità su di sé.
458
00:26:28,918 --> 00:26:30,001
Pensa un po'.
459
00:26:30,793 --> 00:26:32,584
Vorresti dirmi qualcosa?
460
00:26:32,584 --> 00:26:36,293
Sì, che sei un farabutto senza un soldo.
Mi hai incastrata.
461
00:26:36,293 --> 00:26:38,876
- Per salvarmi la vita.
- A spese della mia.
462
00:26:39,543 --> 00:26:42,418
La condanna per i matrimoni misti
è la morte, e lo sai.
463
00:26:42,418 --> 00:26:46,001
- Sto rischiando la vita per te.
- Non per me, per Susannah.
464
00:26:46,001 --> 00:26:47,959
La persona più importante al mondo.
465
00:26:47,959 --> 00:26:50,168
In effetti, sì. Non capiresti mai.
466
00:26:50,168 --> 00:26:51,084
Sentiamo.
467
00:26:56,126 --> 00:26:59,418
Mio padre morì in mare,
e ci ritrovammo senza nulla.
468
00:27:02,584 --> 00:27:04,376
Mia madre si isolò.
469
00:27:04,376 --> 00:27:06,543
Margaret smise di parlare.
470
00:27:07,501 --> 00:27:09,251
Katherine piangeva continuamente.
471
00:27:10,668 --> 00:27:11,626
Io ero sola.
472
00:27:15,209 --> 00:27:18,584
Finché un giorno, la nuova serva
mi chiese come stessi.
473
00:27:19,751 --> 00:27:21,626
Nessuno ci aveva mai pensato.
474
00:27:21,626 --> 00:27:24,793
A nessuno importava. A Susannah sì.
475
00:27:28,293 --> 00:27:29,543
Mi faceva sempre ridere.
476
00:27:31,918 --> 00:27:33,293
In effetti, è raro.
477
00:27:42,418 --> 00:27:44,709
Muoviti piano. Siamo molto vicini.
478
00:27:44,709 --> 00:27:46,209
Sei proprio esperto.
479
00:27:52,876 --> 00:27:53,751
Il Branco.
480
00:27:56,584 --> 00:27:58,501
- Ehi...
- Ciao, piantagrane.
481
00:28:00,793 --> 00:28:01,668
Susannah.
482
00:28:04,001 --> 00:28:06,001
È lei? Il tuo ostaggio?
483
00:28:08,501 --> 00:28:09,959
Lei verrà. Fidatevi.
484
00:28:09,959 --> 00:28:12,418
- Sicura?
- Sicura. Si farà viva.
485
00:28:12,418 --> 00:28:13,793
Jane, torniamo a casa.
486
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
Aspetta qui. Torniamo subito.
487
00:28:15,793 --> 00:28:16,876
Non deve aspettare.
488
00:28:16,876 --> 00:28:17,834
Ti ha ingannata.
489
00:28:25,043 --> 00:28:27,251
Jane! Fermati! Jane!
490
00:28:27,793 --> 00:28:30,001
Susannah! Come hai potuto farlo?
491
00:28:31,001 --> 00:28:32,959
Non muoverti o ti pugnalerà.
492
00:28:32,959 --> 00:28:35,251
- Jane...
- Lo farà. Detesta gli Etiani.
493
00:28:36,168 --> 00:28:37,459
Ti credevo in pericolo.
494
00:28:38,084 --> 00:28:40,418
Che sciocca sono stata.
Ero venuta a salvarti.
495
00:28:40,418 --> 00:28:42,668
- Sono in pericolo.
- Vuoi solo i soldi.
496
00:28:43,251 --> 00:28:45,334
Che a voi non servono. Ma a noi sì.
497
00:28:45,334 --> 00:28:47,084
- Ti prego.
- È la verità.
498
00:28:47,668 --> 00:28:50,209
Gli Etiani non supereranno
un altro inverno.
499
00:28:50,209 --> 00:28:51,918
Non con le Guardie di Kingsland.
500
00:28:52,668 --> 00:28:55,043
Ci torturano, bruciano gli accampamenti.
501
00:28:55,043 --> 00:28:57,709
Sanno tutti
che siete un branco di criminali.
502
00:28:59,126 --> 00:29:00,209
Lui è tuo marito?
503
00:29:03,959 --> 00:29:05,043
Aspetterò fuori.
504
00:29:08,626 --> 00:29:10,043
Non siamo criminali.
505
00:29:10,709 --> 00:29:14,834
Certo, rubiamo per vivere,
ma cerchiamo di non fare del male.
506
00:29:15,251 --> 00:29:16,501
Quindi sei nel Branco?
507
00:29:17,251 --> 00:29:18,084
Da quanto?
508
00:29:18,793 --> 00:29:21,251
Da quando sei scappata o da prima?
509
00:29:21,251 --> 00:29:22,168
Ha importanza?
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,543
Pensavo fossimo amiche.
511
00:29:28,418 --> 00:29:29,709
Ho servito in casa tua.
512
00:29:32,334 --> 00:29:35,084
Ero davvero tua amica o mi usavi e basta?
513
00:29:36,334 --> 00:29:38,834
In tutti gli anni
in cui ho lavorato per te,
514
00:29:38,834 --> 00:29:41,959
mi hai mai davvero chiesto
delle mie origini?
515
00:29:46,251 --> 00:29:47,084
Va bene.
516
00:29:49,084 --> 00:29:51,709
Parlamene ora.
517
00:29:53,418 --> 00:29:54,418
Mutai da bambina.
518
00:29:57,459 --> 00:29:59,168
I miei quasi mi ammazzarono.
519
00:30:00,959 --> 00:30:01,959
Il Branco mi salvò.
520
00:30:04,543 --> 00:30:07,209
Mi aiutò a trovare lavoro
in una famiglia veritiana.
521
00:30:08,626 --> 00:30:09,751
Ero al sicuro.
522
00:30:12,043 --> 00:30:13,668
Finché non sono scappata con te.
523
00:30:18,501 --> 00:30:19,584
Prendi.
524
00:30:21,751 --> 00:30:23,209
So che non sistema nulla.
525
00:30:25,168 --> 00:30:26,001
Grazie.
526
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
Jane!
527
00:30:32,626 --> 00:30:33,793
Sì, così!
528
00:30:33,793 --> 00:30:35,084
Sbrigati. Svelto.
529
00:30:35,084 --> 00:30:37,626
Gli unici Etiani buoni sono quelli morti.
530
00:30:37,626 --> 00:30:39,376
Oh, Dio. Dobbiamo aiutarlo.
531
00:30:39,376 --> 00:30:40,668
No, aspetta.
532
00:30:49,293 --> 00:30:50,459
Andiamocene via.
533
00:30:52,459 --> 00:30:54,251
Susannah, devi andare. Ora.
534
00:30:54,251 --> 00:30:56,376
Ma guarda un po' chi abbiamo qui.
535
00:30:57,626 --> 00:30:58,626
Vai.
536
00:30:58,626 --> 00:30:59,668
Sta' attenta.
537
00:31:01,543 --> 00:31:02,501
Fermi!
538
00:31:08,459 --> 00:31:09,959
Tornate! Vi vedo!
539
00:31:10,709 --> 00:31:11,543
Andiamo!
540
00:31:13,459 --> 00:31:15,001
- Jane.
- Lasciami.
541
00:31:15,001 --> 00:31:16,084
No.
542
00:31:20,668 --> 00:31:22,834
Toglimi questa spada dalla faccia.
543
00:31:23,959 --> 00:31:24,918
Sta' zitta.
544
00:31:24,918 --> 00:31:26,793
Ascoltate vostro marito, Lady Jane.
545
00:31:28,918 --> 00:31:31,126
Già. Sappiamo chi siete.
546
00:31:31,626 --> 00:31:33,043
E ora vi uccideremo.
547
00:31:34,918 --> 00:31:36,084
Così, Phillips?
548
00:31:36,084 --> 00:31:38,834
Sarai una Guardia di Kingsland da paura,
Hodgkins.
549
00:31:43,501 --> 00:31:44,668
Jane, scappa!
550
00:31:53,126 --> 00:31:54,251
Sei fregato.
551
00:31:56,543 --> 00:31:57,751
Uccidilo, Hodgkins.
552
00:32:09,376 --> 00:32:10,876
- Porca merda.
- Porca merda.
553
00:32:17,501 --> 00:32:18,834
Scappa!
554
00:32:18,834 --> 00:32:21,251
No. Ti prego! No.
555
00:32:40,751 --> 00:32:43,751
Se mai vi capiterà l'opportunità
di fare l'amour
556
00:32:43,751 --> 00:32:46,501
dopo aver affrontato i soldati del Re
557
00:32:46,501 --> 00:32:49,293
e aver tentato di riscattare
un finto rapimento
558
00:32:49,293 --> 00:32:50,876
della sottoclasse metamorfica
559
00:32:50,876 --> 00:32:53,501
che si nasconde nei boschi
del vostro regno diviso,
560
00:32:54,418 --> 00:32:57,876
beh, dovete coglierla.
È tremendamente piacevole.
561
00:33:17,084 --> 00:33:18,251
Dio, quanto ti voglio.
562
00:33:20,959 --> 00:33:22,793
- Io voglio...
- Sì?
563
00:33:26,209 --> 00:33:27,751
Voglio il divorzio.
564
00:33:31,168 --> 00:33:32,501
Avevamo un patto.
565
00:33:37,668 --> 00:33:41,251
Tutto questo è assurdo.
566
00:33:43,459 --> 00:33:44,418
Sì, hai ragione.
567
00:33:46,001 --> 00:33:47,459
È assurdo.
568
00:33:50,668 --> 00:33:51,959
Buonanotte.
569
00:34:02,251 --> 00:34:03,459
Il Duca mi cerca?
570
00:34:03,459 --> 00:34:06,084
È svenuto ubriaco. È stata nostra madre.
571
00:34:07,418 --> 00:34:08,293
Grazie al cielo.
572
00:34:09,084 --> 00:34:10,334
Ti serve altro vino.
573
00:34:21,209 --> 00:34:22,334
Margaret, io...
574
00:34:24,918 --> 00:34:27,418
Ho sempre pensato
che con il matrimonio di Jane,
575
00:34:27,418 --> 00:34:31,376
la mamma mi avrebbe trovato qualcuno
che potessi amare davvero.
576
00:34:31,376 --> 00:34:33,084
Non puoi restarci sposata.
577
00:34:33,793 --> 00:34:35,043
Non ho scelta.
578
00:34:35,043 --> 00:34:36,959
Ti arrendi così? Sei patetica.
579
00:34:36,959 --> 00:34:38,293
E tu una bambina.
580
00:34:39,293 --> 00:34:43,043
Un giorno sarai come me, Jane
e qualsiasi altra nobile del regno.
581
00:34:43,043 --> 00:34:44,293
Eseguirai gli ordini.
582
00:34:45,126 --> 00:34:46,376
Col cazzo.
583
00:34:54,793 --> 00:34:56,001
Pensavo non dormissi.
584
00:34:58,168 --> 00:34:59,751
Pensavo sapessi bussare.
585
00:35:00,293 --> 00:35:02,501
L'ho fatto. Per un bel po'.
586
00:35:03,209 --> 00:35:05,126
Ti sentivo russare dalla porta.
587
00:35:05,668 --> 00:35:07,043
Cosa vuoi, Guildford?
588
00:35:07,043 --> 00:35:09,751
Volevo assicurarmi che stessi bene.
589
00:35:16,668 --> 00:35:18,543
Quelle erano Guardie di Kingsland.
590
00:35:19,084 --> 00:35:20,293
Sapevano i nostri nomi.
591
00:35:20,293 --> 00:35:22,918
Ci cercavano. Perché volevano ucciderci?
592
00:35:23,834 --> 00:35:25,001
Non lo so.
593
00:35:25,001 --> 00:35:26,793
Scriverò subito a Edward.
594
00:35:30,084 --> 00:35:30,918
Senti, Jane.
595
00:35:32,668 --> 00:35:35,251
Voglio essere un uomo
che mantiene la parola.
596
00:35:37,501 --> 00:35:39,543
Mi hai chiesto del mio primo mutamento.
597
00:35:44,918 --> 00:35:47,334
È stato il giorno
in cui mia madre fu uccisa.
598
00:35:49,418 --> 00:35:50,709
Mi dispiace tanto.
599
00:35:52,668 --> 00:35:56,251
Ti prego, non costringermi a parlarne.
600
00:35:59,001 --> 00:35:59,834
Prometto.
601
00:36:02,209 --> 00:36:03,418
Non ti mentirò più.
602
00:36:11,293 --> 00:36:12,709
Domani proveremo una cura.
603
00:36:14,084 --> 00:36:16,126
E poi forse avrai il tuo amato divorzio.
604
00:36:18,293 --> 00:36:21,584
Se gli psicologi fossero esistiti
nel 1553,
605
00:36:21,584 --> 00:36:24,834
il nostro cupo eroe tormentato
sarebbe un uomo diverso
606
00:36:24,834 --> 00:36:27,001
e, questa, una storia diversa.
607
00:36:28,168 --> 00:36:31,209
Ma loro non esistevano, lui non è diverso
608
00:36:32,126 --> 00:36:35,584
e la storia è questa. Quindi, eccoci qua.
609
00:37:13,418 --> 00:37:16,418
Quanto tempo impiega
una persona a soffocare?
610
00:37:17,334 --> 00:37:21,626
Se la persona è un settuagenario
con occhi cisposi, fegato malandato,
611
00:37:21,626 --> 00:37:25,834
apnea notturna, idropisia,
sifilide galoppante e naturalmente gotta,
612
00:37:26,334 --> 00:37:27,168
la risposta è...
613
00:37:31,168 --> 00:37:32,293
non molto.
614
00:37:45,584 --> 00:37:46,918
Avete visto il Duca?
615
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
La situazione è precipitata.
616
00:38:01,084 --> 00:38:02,626
Che peccato.
617
00:38:15,668 --> 00:38:18,293
Venite, ragazze. Abbiamo da fare.
618
00:38:26,709 --> 00:38:32,209
Il Re è morto!
Il Re è morto! Il Re è morto!
619
00:38:33,626 --> 00:38:34,793
Si va in scena.
620
00:38:34,793 --> 00:38:38,043
Il Re è morto! Il Re è morto!
621
00:38:38,918 --> 00:38:41,126
Valeva la pena aspettare, no?
622
00:38:43,584 --> 00:38:44,543
Aduna il Consiglio.
623
00:38:46,918 --> 00:38:48,293
Leggiamo il testamento.
624
00:38:50,043 --> 00:38:52,876
Ed eccolo qui. Il testamento di Edward.
625
00:38:53,918 --> 00:38:58,293
Bess l'aveva rubato per metterlo al sicuro
ed è stato sempre in sua custodia.
626
00:38:58,293 --> 00:38:59,501
Non guardarmi così.
627
00:38:59,501 --> 00:39:00,793
Che ragazza sveglia.
628
00:39:01,334 --> 00:39:04,168
Se Edward ha nominato Jane,
Mary ne sarà distrutta.
629
00:39:05,793 --> 00:39:07,251
Chissà cosa ne sarà di me.
630
00:39:08,334 --> 00:39:11,001
Ma se ha nominato Mary,
allora sarà Mary.
631
00:39:13,501 --> 00:39:14,876
Pet, tu cosa faresti?
632
00:39:16,168 --> 00:39:17,126
Petunia!
633
00:39:20,001 --> 00:39:23,876
Grazie a voi tutti per essere testimoni
di questa giornata storica.
634
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
Davvero una giornata storica.
635
00:39:27,293 --> 00:39:30,376
Lord Seymour. Il testamento del Re?
636
00:39:32,251 --> 00:39:33,876
Dov'è il sigillo reale?
637
00:39:34,834 --> 00:39:35,668
Va bene così.
638
00:39:35,668 --> 00:39:37,376
Il sigillo reale.
639
00:39:37,376 --> 00:39:40,209
Non ve ne curate. Non siate così pignola.
640
00:39:41,959 --> 00:39:45,043
Colleghi consiglieri, confido
641
00:39:45,918 --> 00:39:48,418
che il Re ci abbia lasciato
nelle mani più capaci.
642
00:39:49,209 --> 00:39:52,584
Allora, vediamo di chi sono queste mani.
643
00:39:54,084 --> 00:39:56,293
Ho io il testamento di re Edward.
644
00:39:59,876 --> 00:40:01,543
Con apposto il sigillo reale.
645
00:40:07,668 --> 00:40:08,668
Santi numi.
646
00:40:15,418 --> 00:40:18,084
Jane sa che dovrebbe fare ricerche.
647
00:40:18,084 --> 00:40:21,876
Ma non riesce a non pensare a Guildford.
648
00:40:22,293 --> 00:40:25,543
Al suo tragico passato,
al suo futuro incerto.
649
00:40:26,626 --> 00:40:28,918
E se davvero esistesse una cura,
650
00:40:29,751 --> 00:40:31,501
riuscirà mai a trovarla?
651
00:40:35,543 --> 00:40:38,001
Mia signora, un messaggero da Londra.
652
00:40:38,459 --> 00:40:40,168
Mio marito è assente, temo.
653
00:40:40,543 --> 00:40:41,376
È per voi.
654
00:40:43,834 --> 00:40:44,959
Un messaggio per me?
655
00:40:53,918 --> 00:40:54,959
Dal palazzo reale?
656
00:40:59,168 --> 00:41:00,001
Edward?
657
00:41:01,668 --> 00:41:03,126
Re Edward è morto.
658
00:41:06,126 --> 00:41:06,959
Dio, no.
659
00:41:11,001 --> 00:41:13,418
Sua Maestà vi ha nominata erede al trono.
660
00:41:16,626 --> 00:41:19,001
Lunga vita alla regina Jane.
661
00:43:11,626 --> 00:43:13,626
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
662
00:43:13,626 --> 00:43:15,709
Supervisore creativo
Rosetta Fortezza