1 00:00:06,251 --> 00:00:07,084 {\an8}Lo voglio. 2 00:00:07,209 --> 00:00:08,043 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:08,043 --> 00:00:09,209 {\an8}Sono tuo marito! 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,668 {\an8}E tu devi amarmi, onorarmi e obbedirmi. 5 00:00:11,668 --> 00:00:12,584 Ditemi di voi. 6 00:00:12,584 --> 00:00:14,543 - La mia amata ha la peste. - Peccato. 7 00:00:15,209 --> 00:00:16,168 Mio marito è morto. 8 00:00:16,668 --> 00:00:17,668 Dov'è Guildford? 9 00:00:17,668 --> 00:00:19,376 Ha un letto nelle stalle. 10 00:00:19,376 --> 00:00:20,918 Jane, devo stare da solo. 11 00:00:21,918 --> 00:00:22,834 Sei un cavallo? 12 00:00:22,834 --> 00:00:25,501 - Lui non può controllare i suoi poteri. - Perché? 13 00:00:25,501 --> 00:00:28,043 È tipo: cavallo di giorno, uomo di notte. 14 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 È un veleno. 15 00:00:29,043 --> 00:00:30,918 - A chi l'hai dato? - Aveva un anello. 16 00:00:30,918 --> 00:00:33,209 - Cosa sai del veleno? - Della tofana? 17 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 - È letale? - Estremamente. 18 00:00:34,793 --> 00:00:35,834 Ho motivo di credere 19 00:00:35,959 --> 00:00:38,084 che il mio aspirante assassino sia a corte. 20 00:00:38,084 --> 00:00:39,168 Come sta Edward? 21 00:00:39,168 --> 00:00:41,084 Lo sa. Il Re lo sa. 22 00:00:41,084 --> 00:00:42,168 Ora me ne occupo io. 23 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 Non sai com'è là fuori. 24 00:00:44,043 --> 00:00:45,876 È pericoloso: Etiani, il Branco. 25 00:00:45,876 --> 00:00:47,043 Non sarai al sicuro. 26 00:00:49,251 --> 00:00:50,876 - Mi dispiace. - Anche a me. 27 00:00:51,418 --> 00:00:52,251 Susannah, vai! 28 00:00:53,084 --> 00:00:55,418 - Dobbiamo salvaguardare il testamento. - Adesso? 29 00:00:55,418 --> 00:00:58,501 Chi indosserà la corona avrà il controllo di tutto. 30 00:00:58,501 --> 00:01:00,418 Il testamento del Re è sparito. 31 00:01:00,418 --> 00:01:02,751 - Non volevo questa unione. - Il divorzio? 32 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 D'accordo. Trovami una cura e il matrimonio finirà. 33 00:01:05,501 --> 00:01:08,876 Ho scoperto l'identità del vostro avvelenatore. 34 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 Arrestate Lord Dudley. 35 00:01:10,459 --> 00:01:12,834 - L'occhio. - Trasferiamoci nella torretta nord. 36 00:01:12,834 --> 00:01:14,418 Dev'essere caduto. 37 00:01:14,418 --> 00:01:17,001 Edward è morto! 38 00:01:22,793 --> 00:01:26,251 La luna di miele ideale è contraddistinta da fiumi di vino, 39 00:01:26,251 --> 00:01:29,501 cibo e cavalcate selvagge. 40 00:01:29,501 --> 00:01:32,834 Ma, per Jane Grey, la vita da sposata non offre 41 00:01:32,834 --> 00:01:37,168 che solitudine, lettura e ricerche sulla maledizione equina 42 00:01:37,168 --> 00:01:41,459 che affligge suo marito. È alquanto triste. 43 00:01:45,501 --> 00:01:46,543 Ti pensavo a letto. 44 00:01:47,501 --> 00:01:49,376 Insomma, pensavo dormissi. 45 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 Non dormo molto. 46 00:01:52,918 --> 00:01:54,459 Preparo il prossimo tentativo. 47 00:01:56,376 --> 00:01:58,584 Mi racconti il tuo primo mutamento? 48 00:01:58,584 --> 00:02:01,834 Forse, se ne sapessi di più! Ma ti rifiuti di parlarne. 49 00:02:01,834 --> 00:02:03,126 Non c'è tempo. 50 00:02:03,918 --> 00:02:04,918 È quasi l'alba. 51 00:02:07,543 --> 00:02:08,709 Prendi le tue cose. 52 00:02:12,834 --> 00:02:15,793 Guildford, e se stessimo sbagliando tutto? 53 00:02:16,251 --> 00:02:17,376 Nove volte. 54 00:02:18,334 --> 00:02:19,751 - E nessun successo. - Lo so. 55 00:02:19,751 --> 00:02:21,459 Ho letto ogni libro sul tema. 56 00:02:21,459 --> 00:02:23,168 Un mucchio di fandonie. 57 00:02:23,168 --> 00:02:26,876 E se, invece di curare la tua condizione, trovassimo un modo 58 00:02:28,084 --> 00:02:29,418 per controllarla? 59 00:02:31,168 --> 00:02:32,459 Resterei un Etiano. 60 00:02:33,084 --> 00:02:34,709 Sì, ma nascondendolo... 61 00:02:34,709 --> 00:02:36,084 Cerca di capire. 62 00:02:37,001 --> 00:02:39,668 Voglio liberarmi dalla maledizione. Per sempre. 63 00:02:39,668 --> 00:02:41,334 - Dio. - A costo della vita. 64 00:02:42,209 --> 00:02:44,001 Sei sempre stato così tragico? 65 00:02:44,001 --> 00:02:47,251 - E tu sempre così polemica? - In effetti, sì. 66 00:02:51,001 --> 00:02:52,043 Togli la camicia. 67 00:03:29,168 --> 00:03:32,751 Per chi non avesse frequentato quel tipo di scuola, 68 00:03:32,751 --> 00:03:35,126 Jane sta recitando un incantesimo in latino 69 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 che promette di estirpare il demonio Etiano dall'anima di Guildford. 70 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 Al momento, la sua tendenza naturale verso lo scetticismo intellettuale 71 00:03:46,084 --> 00:03:50,959 è stata sostituita, tra tutte le cose, dalla speranza. 72 00:03:58,001 --> 00:03:58,834 Ti prego. 73 00:04:00,126 --> 00:04:00,959 Ti prego. 74 00:04:01,959 --> 00:04:05,626 No! No! No! 75 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 Pensavate che Jane avesse poteri magici? 76 00:04:14,418 --> 00:04:15,709 Beh, mi spiace. 77 00:04:16,668 --> 00:04:19,043 Non è quel tipo di storia. 78 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 Poche cose vessano Jane quanto il fallimento. 79 00:04:30,459 --> 00:04:33,959 Mentre torna nella fatiscente casa ancestrale 80 00:04:33,959 --> 00:04:35,668 dell'equino marito, 81 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 Jane si sente confusa. 82 00:04:38,251 --> 00:04:42,543 E se Jane, la ragazza più brillante del regno, è confusa, 83 00:04:42,543 --> 00:04:43,959 potremmo concludere... 84 00:04:44,501 --> 00:04:46,251 Un momento? Cos'è? 85 00:04:50,668 --> 00:04:52,209 Una richiesta di riscatto. 86 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 Susannah. 87 00:04:59,918 --> 00:05:01,293 Non ne posso più. 88 00:05:02,709 --> 00:05:05,168 Potreste smetterla di urinare? 89 00:05:05,168 --> 00:05:08,751 Quella è un'apertura di ventilazione, non un pisciatoio. 90 00:05:08,751 --> 00:05:09,793 State zitto! 91 00:05:11,251 --> 00:05:12,459 Ehi, tu! Apri! 92 00:05:14,293 --> 00:05:15,168 Cosa volete? 93 00:05:15,168 --> 00:05:18,668 Ascolta. Non ho avvelenato io il Re. 94 00:05:18,668 --> 00:05:21,793 Ma credo che la sua vita sia in grave pericolo. 95 00:05:21,793 --> 00:05:24,126 Chiedo udienza con Sua Maestà. 96 00:05:24,126 --> 00:05:26,168 C'è stato un terribile sbaglio. 97 00:05:26,168 --> 00:05:28,876 - Tutti i prigionieri dicono così. No. - È vero! 98 00:05:28,876 --> 00:05:30,959 Bollirete vivo per i vostri crimini. 99 00:05:31,543 --> 00:05:33,626 Bollire? Si fanno ancora queste cose? 100 00:05:33,626 --> 00:05:36,209 Sì, a voi. Venerdì, di preciso. 101 00:05:36,209 --> 00:05:38,501 In un pentolone di ferro a Smithfield. 102 00:05:38,501 --> 00:05:41,293 Buon Dio! Al giorno d'oggi? 103 00:05:41,293 --> 00:05:43,376 Credevo fossimo un po' più sofisticati. 104 00:05:43,376 --> 00:05:47,168 Ricordi Richard Roose? Dissi a re Enrico: 105 00:05:47,168 --> 00:05:50,501 "Bollire il vostro cuoco? Troppo scontato, no?" 106 00:05:50,501 --> 00:05:52,834 - Senti, Jim... George. - George. 107 00:05:52,834 --> 00:05:55,793 Sono innocente. Mi hanno incastrato. 108 00:05:55,793 --> 00:05:57,751 Il Re deve sapere la verità, 109 00:05:57,751 --> 00:05:59,834 così potremo sistemare questa faccenda. 110 00:06:01,668 --> 00:06:03,918 Dicono che sia già morto. 111 00:06:04,751 --> 00:06:05,584 Cosa? 112 00:06:05,584 --> 00:06:06,584 No! Il testamento! 113 00:06:07,209 --> 00:06:08,293 No, ti prego! 114 00:06:08,959 --> 00:06:10,793 Avverti mio figlio. Stan. 115 00:06:10,793 --> 00:06:13,293 Smilzo, capelli come oro filato. 116 00:06:14,001 --> 00:06:15,709 Avverti mio figlio! 117 00:06:17,168 --> 00:06:18,751 Bertie. Grazie al cielo. 118 00:06:18,751 --> 00:06:20,543 Dolce Lady Jane. 119 00:06:21,126 --> 00:06:24,209 Vi va una pesca appena colta? O un bagno profumato? 120 00:06:24,209 --> 00:06:26,001 La gatta ha appena partorito. 121 00:06:26,001 --> 00:06:28,209 - Mi servono 50 sterline. - E come le volete? 122 00:06:28,209 --> 00:06:30,626 In oro o argento. Devo aiutare la mia amica. 123 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 Dovrete chiedere al padrone al suo ritorno. 124 00:06:33,334 --> 00:06:35,126 Siamo sposati, ciò che è suo è mio. 125 00:06:35,126 --> 00:06:38,876 No. Ciò che è suo è suo. Voi compresa. 126 00:06:40,751 --> 00:06:42,876 Trattavi così anche la prima Lady Dudley? 127 00:06:42,876 --> 00:06:45,709 La madre di Guildford? Una vera signora. 128 00:06:45,709 --> 00:06:48,501 Brillante ma, più utilmente, bellissima. 129 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 E con un petto meraviglioso. 130 00:06:50,334 --> 00:06:52,376 Sodo, elegante, florido. 131 00:06:52,918 --> 00:06:55,584 Sapete come dicono, a chi tutto a chi niente. 132 00:06:55,584 --> 00:06:59,084 E quando è morta, il povero Guildford, quasi... 133 00:07:00,084 --> 00:07:01,043 Quasi cosa? 134 00:07:02,001 --> 00:07:03,793 Povera me, cosa stavo dicendo? 135 00:07:04,834 --> 00:07:09,168 Sì. Senza il permesso del padrone, non posso darvi nulla. 136 00:07:09,168 --> 00:07:12,459 Fuorché una pesca. O un gattino. 137 00:07:23,418 --> 00:07:25,209 Devo vedere subito mio fratello. 138 00:07:25,501 --> 00:07:28,793 Altezza, la salute del Re si è molto aggravata. 139 00:07:29,376 --> 00:07:31,293 Non dev'essere disturbato. 140 00:07:32,543 --> 00:07:33,834 Chi l'ha ordinato? 141 00:07:35,584 --> 00:07:36,793 Il Re è morto! 142 00:07:36,793 --> 00:07:38,001 Ditelo ancora. 143 00:07:38,668 --> 00:07:40,126 Il Re è morto! 144 00:07:40,709 --> 00:07:43,418 Quando stai festeggiando un riuscito regicidio 145 00:07:43,418 --> 00:07:45,626 e la tua imminente incoronazione, 146 00:07:45,626 --> 00:07:49,459 non desideri certo una visita inaspettata. 147 00:07:50,126 --> 00:07:51,043 Non oggi, grazie. 148 00:07:51,043 --> 00:07:53,918 Lord Seymour. Non vedo re Edward da giorni. 149 00:07:53,918 --> 00:07:55,126 - L'avete visto? - No. 150 00:07:56,709 --> 00:07:58,543 Dio mio, quant'è irritante. 151 00:07:59,751 --> 00:08:00,918 Bess sospetta. 152 00:08:00,918 --> 00:08:03,084 No. È la sua solita espressione. 153 00:08:03,084 --> 00:08:05,293 Basta aspettare. Annunciamo la morte. 154 00:08:05,293 --> 00:08:06,376 Non ancora. 155 00:08:09,543 --> 00:08:12,418 Ne abbiamo parlato, pasticcina. C'è una procedura. 156 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 Va allertato il Consiglio Privato, 157 00:08:14,959 --> 00:08:17,668 - bisogna trovare il corpo... - Fanculo. 158 00:08:17,668 --> 00:08:19,876 Sarà già arrivato nel Kent. 159 00:08:20,251 --> 00:08:23,834 Tutti pensano sia stato avvelenato da Dudley. A che serve il corpo? 160 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 Annunciamolo, leggiamo il testamento. 161 00:08:25,751 --> 00:08:26,668 Non ancora! 162 00:08:28,251 --> 00:08:29,126 Perché no? 163 00:08:30,251 --> 00:08:32,334 Avete voi il testamento. Nomina me. 164 00:08:32,834 --> 00:08:33,959 Certo che ce l'ho. 165 00:08:35,418 --> 00:08:36,584 Certo che nomina voi. 166 00:08:37,084 --> 00:08:38,793 Seymour sta mentendo. 167 00:08:38,793 --> 00:08:42,001 Datemi solo qualche ora per chiudere le questioni in sospeso. 168 00:08:43,209 --> 00:08:44,126 D'accordo! 169 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 Seymour non ha il testamento di Edward. 170 00:08:46,584 --> 00:08:50,084 Il documento è andato a farsi fottere non si sa dove. 171 00:08:52,168 --> 00:08:54,501 Dio salvi la Regina! 172 00:08:57,168 --> 00:08:58,668 Non è nella cancelleria. 173 00:08:58,668 --> 00:09:00,834 Abbiamo cercato in ogni pertugio. 174 00:09:00,834 --> 00:09:02,126 Nuova missione. 175 00:09:03,001 --> 00:09:06,626 Trova Lady Jane Grey e quel suo marito ubriacone. 176 00:09:07,751 --> 00:09:08,626 Uccidili. 177 00:09:08,626 --> 00:09:10,293 La butto giù per le scale? 178 00:09:10,293 --> 00:09:11,918 - Un classico. - Non m'importa. 179 00:09:11,918 --> 00:09:13,251 Usa la fantasia. 180 00:09:13,584 --> 00:09:16,126 Vai in incognito e fallo sembrare un incidente. 181 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 Agli ordini. Solo una domanda. 182 00:09:18,001 --> 00:09:19,751 Posso portarmi il ragazzo? 183 00:09:19,751 --> 00:09:21,293 È vergine agli omicidi. 184 00:09:21,293 --> 00:09:23,001 Fate di me un uomo, Milord. 185 00:09:23,584 --> 00:09:28,126 Come vi pare. Basta che li uccidiate. Stasera. 186 00:09:30,584 --> 00:09:31,459 Papà! 187 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 Stanley! Hai il testamento? 188 00:09:34,084 --> 00:09:36,043 - Non arrabbiatevi... - Merda. 189 00:09:36,043 --> 00:09:37,834 Sono andato in cancelleria, 190 00:09:37,834 --> 00:09:40,418 ma il testamento è stato rubato. 191 00:09:40,418 --> 00:09:41,751 - Rubato? - Rubato. 192 00:09:41,751 --> 00:09:44,043 La porta era in frantumi. 193 00:09:44,043 --> 00:09:47,251 Bene, piano B. Mi serve un alibi. 194 00:09:47,709 --> 00:09:48,751 Ho un'idea. 195 00:09:48,751 --> 00:09:52,001 Una gitarella sulla costa. Devon. 196 00:09:52,001 --> 00:09:53,043 Solo io e voi, 197 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 padre e figlio, migliori amici. 198 00:09:55,043 --> 00:09:56,959 No, un alibi credibile. 199 00:09:59,043 --> 00:10:01,126 Tiriamo in mezzo Guildford? 200 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 Lascialo stare. 201 00:10:03,543 --> 00:10:05,334 È più al sicuro dov'è. No. 202 00:10:05,334 --> 00:10:07,126 Qualcuno di sangue reale. 203 00:10:07,126 --> 00:10:09,168 Una persona tanto scaltra 204 00:10:09,168 --> 00:10:12,043 e calcolatrice da tirarmi fuori di qui. 205 00:10:13,293 --> 00:10:14,626 Ho bisogno di... 206 00:10:15,084 --> 00:10:15,918 Frances. 207 00:10:17,043 --> 00:10:17,918 Frances. 208 00:10:20,793 --> 00:10:22,209 Bolliranno vivo papà. 209 00:10:22,209 --> 00:10:23,501 Sì. Quindi? 210 00:10:23,626 --> 00:10:25,126 Quindi? Buondì, ragazze. 211 00:10:25,501 --> 00:10:27,584 Dobbiamo salvarlo. È innocente. Lo sapete. 212 00:10:28,584 --> 00:10:31,376 Accipicchia, come mai così eleganti? Un attimo. 213 00:10:32,709 --> 00:10:33,793 Che state facendo? 214 00:10:33,793 --> 00:10:36,376 Ecco la mia preziosa agnellina. 215 00:10:36,376 --> 00:10:39,168 Vieni, mia piccola tortorella. Vieni da me. 216 00:10:42,168 --> 00:10:43,793 Cara Katherine. 217 00:10:44,418 --> 00:10:46,293 Sapevo che ti avrei sposato 218 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 dal momento in cui ti ho tenuto tra le braccia in fasce. 219 00:10:53,376 --> 00:10:55,793 È un matrimonio. Adoro i matrimoni. 220 00:10:59,918 --> 00:11:00,959 Rupert? 221 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 Finalmente... 222 00:11:18,043 --> 00:11:20,209 Il padrone è tornato dalla città. 223 00:11:21,376 --> 00:11:23,876 Bertie, tavola stupenda. Ti sei superata. 224 00:11:27,334 --> 00:11:29,084 Guildford. Guildford. 225 00:11:32,209 --> 00:11:33,209 Grazie, Bertie. 226 00:11:33,709 --> 00:11:35,626 Puoi ritirarti per la notte. 227 00:11:41,834 --> 00:11:42,668 Guarda. 228 00:11:45,793 --> 00:11:46,918 Un riscatto? 229 00:11:47,751 --> 00:11:50,334 Il Branco vuole 50 sterline per una certa Susannah? 230 00:11:50,334 --> 00:11:52,001 La mia serva e amica. 231 00:11:52,834 --> 00:11:55,084 È un'Etiana. Ci avranno visto parlare 232 00:11:55,084 --> 00:11:57,209 e hanno puntato a lei. 233 00:11:58,793 --> 00:11:59,751 È tutta colpa mia. 234 00:12:00,584 --> 00:12:02,459 È un'estorsione. Non pagheremo. 235 00:12:04,501 --> 00:12:06,293 Qui dice che la sgozzeranno. 236 00:12:06,293 --> 00:12:08,793 Intendo proprio che non possiamo pagare. 237 00:12:08,793 --> 00:12:10,501 Abbiamo debiti fino alle palle. 238 00:12:12,334 --> 00:12:13,168 Degli occhi. 239 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 Hai mentito. 240 00:12:18,043 --> 00:12:20,334 Dovevi essere ricco, sennò è inutile. 241 00:12:20,334 --> 00:12:21,959 Non ho deciso io di sposarti. 242 00:12:22,084 --> 00:12:23,918 Prendo gli argenti di famiglia. 243 00:12:26,959 --> 00:12:28,126 Stai scherzando? 244 00:12:28,126 --> 00:12:29,918 Jane. Jane, fermati. 245 00:12:29,918 --> 00:12:32,959 Non si uccidono tra loro, ma con te non esiteranno. 246 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 Questo non lo sai. 247 00:12:34,334 --> 00:12:35,251 Li conosco. 248 00:12:35,251 --> 00:12:38,543 Guildford, o mi aiuti o stai zitto e ti togli di mezzo. 249 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 E se te lo vietassi? 250 00:12:41,043 --> 00:12:42,168 Avanti. Vietamelo. 251 00:12:42,751 --> 00:12:45,459 Di' alla tua serva scorbutica di rinchiudermi. 252 00:12:49,209 --> 00:12:50,584 Sì, fatti un bicchiere. 253 00:12:50,584 --> 00:12:53,084 Sì, grazie. Divertiti a farti uccidere. 254 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 Lo farò. Grazie. 255 00:13:02,209 --> 00:13:05,626 Io e mia sorella abbiamo pregato tutta la notte 256 00:13:05,626 --> 00:13:07,543 per il nostro amato fratello. 257 00:13:09,209 --> 00:13:11,668 Purtroppo, le preghiere non sono servite. 258 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 Il Re non supererà la notte. 259 00:13:16,001 --> 00:13:18,168 È in preda ai deliri. 260 00:13:19,793 --> 00:13:22,626 Ma, prima di soccombere, 261 00:13:23,918 --> 00:13:26,084 mi ha ordinato, in quanto sua erede, 262 00:13:26,793 --> 00:13:30,918 di espandere le Leggi della Ripartizione e, una volta per tutte, 263 00:13:30,918 --> 00:13:33,209 estirpare la minaccia degli Etiani. 264 00:13:33,834 --> 00:13:37,668 No, no e no! 265 00:13:39,418 --> 00:13:42,334 Il Re non è ancora deceduto. 266 00:13:43,418 --> 00:13:44,584 Dategli qualche ora. 267 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 E voi non siete ancora la Regina. 268 00:13:48,834 --> 00:13:51,418 Non potete cambiare le leggi, 269 00:13:51,418 --> 00:13:54,001 tantomeno sedere sul dannato trono 270 00:13:54,418 --> 00:13:57,168 finché non ne sarà confermata la morte 271 00:13:57,168 --> 00:14:01,959 e voi non sarete stata nominata erede. 272 00:14:09,168 --> 00:14:11,751 Lord Wessex, la vostra devozione è encomiabile. 273 00:14:14,751 --> 00:14:17,959 Vostro nonno si distinse nella battaglia di Towton, no? 274 00:14:18,918 --> 00:14:19,751 E allora? 275 00:14:20,584 --> 00:14:22,584 Non è mai troppo tardi per un premio. 276 00:14:24,209 --> 00:14:25,626 Il castello di Skipton? 277 00:14:28,418 --> 00:14:29,959 L'ho sempre desiderato. 278 00:14:31,126 --> 00:14:33,334 Bene. Potete andare. 279 00:14:34,584 --> 00:14:35,918 Anzi, tutti congedati. 280 00:14:38,459 --> 00:14:40,043 Non tu, Bess. Resta. 281 00:14:42,751 --> 00:14:43,709 Sorella, posso... 282 00:14:44,543 --> 00:14:46,834 Vorrei visitare Edward prima che... 283 00:14:46,834 --> 00:14:47,751 Non puoi. 284 00:14:49,709 --> 00:14:51,293 Devo confessarti un segreto. 285 00:14:52,543 --> 00:14:54,918 Ma devi custodirlo gelosamente. 286 00:14:56,293 --> 00:14:57,709 Edward è già morto. 287 00:14:59,043 --> 00:14:59,876 Cosa? 288 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 Quando? 289 00:15:02,543 --> 00:15:03,376 La notte scorsa. 290 00:15:04,668 --> 00:15:09,709 Agonizzante e in preda ai deliri, è saltato giù. 291 00:15:11,876 --> 00:15:14,876 Dalla finestra. È devastante. 292 00:15:15,501 --> 00:15:19,751 Tuttavia, Edward è stato a un passo dalla morte per tutta la vita, 293 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 per cui non è una notizia sconvolgente. 294 00:15:23,709 --> 00:15:27,001 Questo vuol dire che ora sei la Regina. 295 00:15:27,876 --> 00:15:29,334 Sì, proprio io. 296 00:15:30,376 --> 00:15:32,376 La prima regina in 500 anni. 297 00:15:33,001 --> 00:15:33,834 Immagina! 298 00:15:36,251 --> 00:15:39,001 Mia dolce, prode Bess. Cosa farei senza di te? 299 00:15:40,668 --> 00:15:42,043 Se papà potesse vederci. 300 00:15:49,918 --> 00:15:51,459 Curiosità. 301 00:15:52,376 --> 00:15:54,709 Attraversare il bosco di notte 302 00:15:55,043 --> 00:15:57,209 è ed è sempre stata 303 00:15:57,918 --> 00:15:59,668 una pessima idea. 304 00:16:24,126 --> 00:16:25,668 Porca puttana. Cazzo! 305 00:16:26,168 --> 00:16:27,001 Tu? 306 00:16:27,001 --> 00:16:28,918 Volevi fracassarmi il cranio? 307 00:16:28,918 --> 00:16:32,543 Certo. Pensavo fossi un vagabondo o un brigante. 308 00:16:32,543 --> 00:16:34,334 Sono troppo bello per esserlo. 309 00:16:35,168 --> 00:16:37,876 La prossima volta scegli una pietra più grande. 310 00:16:37,876 --> 00:16:39,334 Non tornerò indietro. 311 00:16:39,334 --> 00:16:41,626 È impossibile costringerti a fare qualcosa. 312 00:16:41,626 --> 00:16:44,209 Ma, visto che la morte di una moglie sarebbe dura 313 00:16:44,209 --> 00:16:46,876 da spiegare senza attirare l'attenzione... 314 00:16:46,876 --> 00:16:48,626 Jane, ti prego. 315 00:16:51,209 --> 00:16:53,876 Sono qui perché mi hai chiesto di aiutarti. 316 00:16:55,418 --> 00:16:56,251 Lasciamelo fare. 317 00:16:57,001 --> 00:16:57,959 C'è una scorciatoia 318 00:16:57,959 --> 00:17:00,084 da cui arrivare all'accampamento etiano. 319 00:17:00,084 --> 00:17:01,001 D'accordo. 320 00:17:02,418 --> 00:17:05,543 Ti serve una daga. Sei fortunata, ne ho una in più. 321 00:17:06,501 --> 00:17:07,543 Non è una daga. 322 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 Questa lo è. 323 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 Conoscete il vecchio adagio: "Costringi tua figlia 324 00:17:26,126 --> 00:17:30,418 "a sposarsi contro la sua volontà per mettere a posto le tue finanze"? 325 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 Con la seconda è più semplice. 326 00:17:33,043 --> 00:17:36,459 E, naturalmente, come disse l'illustre Knox: 327 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 "Voler che una donna sia la regnante 328 00:17:39,251 --> 00:17:43,543 "è oltre ogni cosa ripugnante." 329 00:17:45,793 --> 00:17:47,001 Ma, in ogni caso, 330 00:17:47,001 --> 00:17:51,834 confido che le voci sull'imminente dipartita di re Edward 331 00:17:51,834 --> 00:17:53,876 siano oltremodo esagerate 332 00:17:53,876 --> 00:17:59,251 e che non dovremo temere l'idiozia di una monarca donna! 333 00:18:00,251 --> 00:18:01,126 Sorridi. 334 00:18:03,293 --> 00:18:05,209 Un brindisi a mia moglie! 335 00:18:06,584 --> 00:18:07,418 A Katherine. 336 00:18:10,334 --> 00:18:11,834 Mio signore, posso assentarmi? 337 00:18:13,168 --> 00:18:15,584 - Ma certo, mia piccola colombella. - Grazie. 338 00:18:15,584 --> 00:18:18,418 Ti raggiungerò molto presto. 339 00:18:23,418 --> 00:18:25,376 La mamma non può farti questo. 340 00:18:25,376 --> 00:18:26,626 È troppo tardi. 341 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Nel frattempo, in un posto di cui solo gli Etiani vociferano... 342 00:18:50,459 --> 00:18:51,459 Sono io. 343 00:18:54,126 --> 00:18:56,376 Lord Seymour, il testamento è quasi pronto. 344 00:18:56,376 --> 00:18:59,209 Servirà il sigillo reale per provarne l'autenticità. 345 00:18:59,209 --> 00:19:01,543 Nessuno oserà smentirmi. 346 00:19:02,293 --> 00:19:05,959 Ed entro l'alba, l'unica possibile usurpatrice al trono sarà morta. 347 00:19:07,709 --> 00:19:11,876 Meraviglioso. La principessa Mary ne sarà deliziata. 348 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 Congratulazioni, ti sei guadagnato la libertà. 349 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 Sul serio? 350 00:19:19,334 --> 00:19:20,418 Sì. 351 00:19:20,418 --> 00:19:21,584 Grazie, signore. 352 00:19:21,584 --> 00:19:23,709 No. Non così. 353 00:19:23,709 --> 00:19:26,918 Potrebbero pensare che questa sia una prigione etiana. Avanti. 354 00:19:27,834 --> 00:19:28,668 Muta forma. 355 00:19:35,459 --> 00:19:37,043 Che graziosa bestiolina. 356 00:19:47,959 --> 00:19:50,584 Devi essere un popolano, non uno zotico. 357 00:19:50,584 --> 00:19:51,959 Sì, Phillips. 358 00:20:01,959 --> 00:20:03,209 Sveglia il tuo padrone. 359 00:20:03,209 --> 00:20:04,793 Chiedo scusa? 360 00:20:06,001 --> 00:20:06,918 Che maleducato. 361 00:20:07,584 --> 00:20:09,876 Abbiamo un messaggio per i signori. 362 00:20:10,709 --> 00:20:13,251 Se fossi in te, li sveglierei alla svelta. 363 00:20:14,209 --> 00:20:15,834 Glielo porterò io. 364 00:20:15,834 --> 00:20:19,793 I signori sono indisposti. Anguilla avariata. Colpa mia. 365 00:20:19,793 --> 00:20:22,293 Mia madre diceva sempre di mangiare 366 00:20:22,293 --> 00:20:24,293 - le anguille nei mesi... - Taci. 367 00:20:26,834 --> 00:20:28,626 Bene, buonanotte. 368 00:20:30,959 --> 00:20:32,834 Forse ti interesserà sapere 369 00:20:33,501 --> 00:20:35,626 che ho tutta una serie di abilità. 370 00:20:35,626 --> 00:20:38,043 Per lo più attinenti all'uccidere. 371 00:20:38,043 --> 00:20:40,584 Dimmi dove sono 372 00:20:40,584 --> 00:20:44,001 o ti userò per insegnare a uccidere al mio giovane amico. 373 00:20:46,501 --> 00:20:48,584 Passeggiano al chiaro di luna. 374 00:20:49,126 --> 00:20:51,126 Sapete come sono gli sposini. 375 00:20:53,876 --> 00:20:56,293 Esattamente dove sono andati? 376 00:21:04,084 --> 00:21:05,209 - Che c'è? - Cosa? 377 00:21:05,209 --> 00:21:06,334 Mi stavi fissando. 378 00:21:06,334 --> 00:21:07,251 Non è vero. 379 00:21:08,834 --> 00:21:09,668 D'accordo. 380 00:21:12,084 --> 00:21:14,084 È che la daga non si tiene così. 381 00:21:15,543 --> 00:21:17,459 Te lo dico affinché tu possa difenderti 382 00:21:17,459 --> 00:21:20,001 quando saremo attaccati dagli Etiani. 383 00:21:20,001 --> 00:21:22,334 Già. E come la starei tenendo? 384 00:21:24,334 --> 00:21:26,751 Il polso non è saldo. 385 00:21:26,751 --> 00:21:27,709 Te lo mostro. 386 00:21:27,709 --> 00:21:29,709 Sapevi che il vecchio re ci teneva 387 00:21:29,709 --> 00:21:31,543 che Edward sapesse combattere? 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,418 Tiro con l'arco, scherma, corpo a corpo eccetera. 389 00:21:35,418 --> 00:21:37,751 Ci hanno istruiti insieme fino ai 10 anni. 390 00:21:37,751 --> 00:21:40,751 Da una che ha battuto Capoferro a otto anni, 391 00:21:40,751 --> 00:21:44,084 ti dico che tieni quella daga come una spada falchion. 392 00:21:44,793 --> 00:21:46,834 E potrei sottrartela in 15 secondi. 393 00:21:48,376 --> 00:21:49,251 Ne dubito. 394 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 Non dovresti. 395 00:21:51,168 --> 00:21:52,709 Scommettiamo? 396 00:21:53,334 --> 00:21:54,959 Non hai nulla da scommettere. 397 00:21:54,959 --> 00:21:56,918 Ricordi? Non hai un soldo. 398 00:21:57,293 --> 00:21:58,876 Ci sarà qualcosa che vuoi. 399 00:21:59,209 --> 00:22:00,043 Dimmi cosa. 400 00:22:01,376 --> 00:22:02,751 Una domanda. 401 00:22:03,918 --> 00:22:05,459 E dovrai dirmi la verità. 402 00:22:07,584 --> 00:22:08,418 Ci sto. 403 00:22:10,501 --> 00:22:12,334 E mi aspetto lo stesso da te. 404 00:22:13,709 --> 00:22:14,543 Ci sto. 405 00:22:25,751 --> 00:22:26,584 Fatti sotto. 406 00:22:44,043 --> 00:22:45,251 Ho vinto. 407 00:22:46,418 --> 00:22:47,793 No, invece. 408 00:23:21,418 --> 00:23:22,543 Mi rimangio tutto. 409 00:23:22,543 --> 00:23:24,543 Sei la più grande spadaccina vivente. 410 00:23:24,543 --> 00:23:27,834 Avanti. Fammi la tua domanda. 411 00:23:28,709 --> 00:23:30,584 Raccontami il tuo primo mutamento. 412 00:23:32,043 --> 00:23:33,584 Ti rifiuti sempre di parlarne. 413 00:23:36,376 --> 00:23:38,209 Hai promesso di rispondere. 414 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 Ho mentito. 415 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 Andiamo. 416 00:23:47,751 --> 00:23:51,959 La cosa buffa del vino rancido e pesantemente speziato dei Tudor 417 00:23:51,959 --> 00:23:54,084 è che sa fortemente... 418 00:23:54,084 --> 00:23:56,918 Una bellezza succulenta, non trovate? 419 00:23:57,626 --> 00:23:59,168 ...di senso di colpa. 420 00:23:59,168 --> 00:24:00,293 Bel matrimonio. 421 00:24:00,418 --> 00:24:03,209 È aggiogata a quel maiale ripugnante per sempre. 422 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 E deve giacere con lui. 423 00:24:04,668 --> 00:24:06,084 Disgustoso. 424 00:24:06,584 --> 00:24:09,001 Sarà crollato entro la mezzanotte. 425 00:24:09,001 --> 00:24:12,543 Ho detto alla servitù di riempirgli sempre il calice. 426 00:24:12,543 --> 00:24:14,626 E domani notte? E quella dopo? 427 00:24:14,626 --> 00:24:15,751 Basta così. 428 00:24:16,418 --> 00:24:17,751 Ci servono i suoi soldi. 429 00:24:18,418 --> 00:24:21,084 Va' nella tua stanza. Su, sparisci. Vai! 430 00:24:28,209 --> 00:24:29,043 Buonasera. 431 00:24:31,834 --> 00:24:32,668 Cosa vuoi? 432 00:24:33,293 --> 00:24:36,084 Riguardo a mio padre. Pensate che possiamo... 433 00:24:36,084 --> 00:24:38,751 Se lui vuole che io sostenga il suo caso, 434 00:24:38,751 --> 00:24:40,626 sta puntando sul cavallo sbagliato. 435 00:24:47,168 --> 00:24:48,793 Posso farvi cambiare idea? 436 00:24:50,918 --> 00:24:53,584 So che a una piccola talpetta piace il solletico. 437 00:24:54,626 --> 00:24:58,209 Andate fuori a sfogarvi su qualche pianta, 438 00:24:58,209 --> 00:25:00,168 razza di villano concupiscente. 439 00:25:02,501 --> 00:25:05,668 Lo bolliranno vivo per un crimine che non ha commesso 440 00:25:05,668 --> 00:25:09,418 e voi, a cui ho offerto il mio maledetto cuore palpitante 441 00:25:09,418 --> 00:25:12,459 e il mio membro turgido e sfrenato, ve ne infischiate. 442 00:25:14,584 --> 00:25:16,001 Che razza di donna siete? 443 00:25:16,001 --> 00:25:17,793 Non vostra madre né moglie. 444 00:25:19,459 --> 00:25:23,001 Sono superiore a voi di rango e situazione finanziaria, 445 00:25:23,001 --> 00:25:26,209 e sono stanca di avervi costantemente tra i piedi. 446 00:25:26,209 --> 00:25:30,418 Grazie per le vostre confidenze e il vostro vigore giovanile. 447 00:25:31,001 --> 00:25:33,501 Ma i vostri servigi finiscono qui. 448 00:25:38,876 --> 00:25:40,126 Ne siete sicura? 449 00:25:53,334 --> 00:25:55,334 Aspettatemi nella mia stanza. 450 00:25:59,709 --> 00:26:00,959 Non toccate niente. 451 00:26:06,668 --> 00:26:08,543 Quasi mezzanotte. Ci siamo persi. 452 00:26:08,543 --> 00:26:11,626 No. È a dieci minuti per di là. Fidati di me. 453 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 Conosco questo bosco. 454 00:26:15,543 --> 00:26:17,709 Mutai qui la prima volta. 455 00:26:18,959 --> 00:26:21,668 Troveremo la tua metà serva-metà bestia. 456 00:26:21,668 --> 00:26:25,084 "Metà serva-metà bestia"? È la mia migliore amica. 457 00:26:25,084 --> 00:26:27,668 E non ti ha mai detto la verità su di sé. 458 00:26:28,918 --> 00:26:30,001 Pensa un po'. 459 00:26:30,793 --> 00:26:32,584 Vorresti dirmi qualcosa? 460 00:26:32,584 --> 00:26:36,293 Sì, che sei un farabutto senza un soldo. Mi hai incastrata. 461 00:26:36,293 --> 00:26:38,876 - Per salvarmi la vita. - A spese della mia. 462 00:26:39,543 --> 00:26:42,418 La condanna per i matrimoni misti è la morte, e lo sai. 463 00:26:42,418 --> 00:26:46,001 - Sto rischiando la vita per te. - Non per me, per Susannah. 464 00:26:46,001 --> 00:26:47,959 La persona più importante al mondo. 465 00:26:47,959 --> 00:26:50,168 In effetti, sì. Non capiresti mai. 466 00:26:50,168 --> 00:26:51,084 Sentiamo. 467 00:26:56,126 --> 00:26:59,418 Mio padre morì in mare, e ci ritrovammo senza nulla. 468 00:27:02,584 --> 00:27:04,376 Mia madre si isolò. 469 00:27:04,376 --> 00:27:06,543 Margaret smise di parlare. 470 00:27:07,501 --> 00:27:09,251 Katherine piangeva continuamente. 471 00:27:10,668 --> 00:27:11,626 Io ero sola. 472 00:27:15,209 --> 00:27:18,584 Finché un giorno, la nuova serva mi chiese come stessi. 473 00:27:19,751 --> 00:27:21,626 Nessuno ci aveva mai pensato. 474 00:27:21,626 --> 00:27:24,793 A nessuno importava. A Susannah sì. 475 00:27:28,293 --> 00:27:29,543 Mi faceva sempre ridere. 476 00:27:31,918 --> 00:27:33,293 In effetti, è raro. 477 00:27:42,418 --> 00:27:44,709 Muoviti piano. Siamo molto vicini. 478 00:27:44,709 --> 00:27:46,209 Sei proprio esperto. 479 00:27:52,876 --> 00:27:53,751 Il Branco. 480 00:27:56,584 --> 00:27:58,501 - Ehi... - Ciao, piantagrane. 481 00:28:00,793 --> 00:28:01,668 Susannah. 482 00:28:04,001 --> 00:28:06,001 È lei? Il tuo ostaggio? 483 00:28:08,501 --> 00:28:09,959 Lei verrà. Fidatevi. 484 00:28:09,959 --> 00:28:12,418 - Sicura? - Sicura. Si farà viva. 485 00:28:12,418 --> 00:28:13,793 Jane, torniamo a casa. 486 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 Aspetta qui. Torniamo subito. 487 00:28:15,793 --> 00:28:16,876 Non deve aspettare. 488 00:28:16,876 --> 00:28:17,834 Ti ha ingannata. 489 00:28:25,043 --> 00:28:27,251 Jane! Fermati! Jane! 490 00:28:27,793 --> 00:28:30,001 Susannah! Come hai potuto farlo? 491 00:28:31,001 --> 00:28:32,959 Non muoverti o ti pugnalerà. 492 00:28:32,959 --> 00:28:35,251 - Jane... - Lo farà. Detesta gli Etiani. 493 00:28:36,168 --> 00:28:37,459 Ti credevo in pericolo. 494 00:28:38,084 --> 00:28:40,418 Che sciocca sono stata. Ero venuta a salvarti. 495 00:28:40,418 --> 00:28:42,668 - Sono in pericolo. - Vuoi solo i soldi. 496 00:28:43,251 --> 00:28:45,334 Che a voi non servono. Ma a noi sì. 497 00:28:45,334 --> 00:28:47,084 - Ti prego. - È la verità. 498 00:28:47,668 --> 00:28:50,209 Gli Etiani non supereranno un altro inverno. 499 00:28:50,209 --> 00:28:51,918 Non con le Guardie di Kingsland. 500 00:28:52,668 --> 00:28:55,043 Ci torturano, bruciano gli accampamenti. 501 00:28:55,043 --> 00:28:57,709 Sanno tutti che siete un branco di criminali. 502 00:28:59,126 --> 00:29:00,209 Lui è tuo marito? 503 00:29:03,959 --> 00:29:05,043 Aspetterò fuori. 504 00:29:08,626 --> 00:29:10,043 Non siamo criminali. 505 00:29:10,709 --> 00:29:14,834 Certo, rubiamo per vivere, ma cerchiamo di non fare del male. 506 00:29:15,251 --> 00:29:16,501 Quindi sei nel Branco? 507 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 Da quanto? 508 00:29:18,793 --> 00:29:21,251 Da quando sei scappata o da prima? 509 00:29:21,251 --> 00:29:22,168 Ha importanza? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,543 Pensavo fossimo amiche. 511 00:29:28,418 --> 00:29:29,709 Ho servito in casa tua. 512 00:29:32,334 --> 00:29:35,084 Ero davvero tua amica o mi usavi e basta? 513 00:29:36,334 --> 00:29:38,834 In tutti gli anni in cui ho lavorato per te, 514 00:29:38,834 --> 00:29:41,959 mi hai mai davvero chiesto delle mie origini? 515 00:29:46,251 --> 00:29:47,084 Va bene. 516 00:29:49,084 --> 00:29:51,709 Parlamene ora. 517 00:29:53,418 --> 00:29:54,418 Mutai da bambina. 518 00:29:57,459 --> 00:29:59,168 I miei quasi mi ammazzarono. 519 00:30:00,959 --> 00:30:01,959 Il Branco mi salvò. 520 00:30:04,543 --> 00:30:07,209 Mi aiutò a trovare lavoro in una famiglia veritiana. 521 00:30:08,626 --> 00:30:09,751 Ero al sicuro. 522 00:30:12,043 --> 00:30:13,668 Finché non sono scappata con te. 523 00:30:18,501 --> 00:30:19,584 Prendi. 524 00:30:21,751 --> 00:30:23,209 So che non sistema nulla. 525 00:30:25,168 --> 00:30:26,001 Grazie. 526 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 Jane! 527 00:30:32,626 --> 00:30:33,793 Sì, così! 528 00:30:33,793 --> 00:30:35,084 Sbrigati. Svelto. 529 00:30:35,084 --> 00:30:37,626 Gli unici Etiani buoni sono quelli morti. 530 00:30:37,626 --> 00:30:39,376 Oh, Dio. Dobbiamo aiutarlo. 531 00:30:39,376 --> 00:30:40,668 No, aspetta. 532 00:30:49,293 --> 00:30:50,459 Andiamocene via. 533 00:30:52,459 --> 00:30:54,251 Susannah, devi andare. Ora. 534 00:30:54,251 --> 00:30:56,376 Ma guarda un po' chi abbiamo qui. 535 00:30:57,626 --> 00:30:58,626 Vai. 536 00:30:58,626 --> 00:30:59,668 Sta' attenta. 537 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 Fermi! 538 00:31:08,459 --> 00:31:09,959 Tornate! Vi vedo! 539 00:31:10,709 --> 00:31:11,543 Andiamo! 540 00:31:13,459 --> 00:31:15,001 - Jane. - Lasciami. 541 00:31:15,001 --> 00:31:16,084 No. 542 00:31:20,668 --> 00:31:22,834 Toglimi questa spada dalla faccia. 543 00:31:23,959 --> 00:31:24,918 Sta' zitta. 544 00:31:24,918 --> 00:31:26,793 Ascoltate vostro marito, Lady Jane. 545 00:31:28,918 --> 00:31:31,126 Già. Sappiamo chi siete. 546 00:31:31,626 --> 00:31:33,043 E ora vi uccideremo. 547 00:31:34,918 --> 00:31:36,084 Così, Phillips? 548 00:31:36,084 --> 00:31:38,834 Sarai una Guardia di Kingsland da paura, Hodgkins. 549 00:31:43,501 --> 00:31:44,668 Jane, scappa! 550 00:31:53,126 --> 00:31:54,251 Sei fregato. 551 00:31:56,543 --> 00:31:57,751 Uccidilo, Hodgkins. 552 00:32:09,376 --> 00:32:10,876 - Porca merda. - Porca merda. 553 00:32:17,501 --> 00:32:18,834 Scappa! 554 00:32:18,834 --> 00:32:21,251 No. Ti prego! No. 555 00:32:40,751 --> 00:32:43,751 Se mai vi capiterà l'opportunità di fare l'amour 556 00:32:43,751 --> 00:32:46,501 dopo aver affrontato i soldati del Re 557 00:32:46,501 --> 00:32:49,293 e aver tentato di riscattare un finto rapimento 558 00:32:49,293 --> 00:32:50,876 della sottoclasse metamorfica 559 00:32:50,876 --> 00:32:53,501 che si nasconde nei boschi del vostro regno diviso, 560 00:32:54,418 --> 00:32:57,876 beh, dovete coglierla. È tremendamente piacevole. 561 00:33:17,084 --> 00:33:18,251 Dio, quanto ti voglio. 562 00:33:20,959 --> 00:33:22,793 - Io voglio... - Sì? 563 00:33:26,209 --> 00:33:27,751 Voglio il divorzio. 564 00:33:31,168 --> 00:33:32,501 Avevamo un patto. 565 00:33:37,668 --> 00:33:41,251 Tutto questo è assurdo. 566 00:33:43,459 --> 00:33:44,418 Sì, hai ragione. 567 00:33:46,001 --> 00:33:47,459 È assurdo. 568 00:33:50,668 --> 00:33:51,959 Buonanotte. 569 00:34:02,251 --> 00:34:03,459 Il Duca mi cerca? 570 00:34:03,459 --> 00:34:06,084 È svenuto ubriaco. È stata nostra madre. 571 00:34:07,418 --> 00:34:08,293 Grazie al cielo. 572 00:34:09,084 --> 00:34:10,334 Ti serve altro vino. 573 00:34:21,209 --> 00:34:22,334 Margaret, io... 574 00:34:24,918 --> 00:34:27,418 Ho sempre pensato che con il matrimonio di Jane, 575 00:34:27,418 --> 00:34:31,376 la mamma mi avrebbe trovato qualcuno che potessi amare davvero. 576 00:34:31,376 --> 00:34:33,084 Non puoi restarci sposata. 577 00:34:33,793 --> 00:34:35,043 Non ho scelta. 578 00:34:35,043 --> 00:34:36,959 Ti arrendi così? Sei patetica. 579 00:34:36,959 --> 00:34:38,293 E tu una bambina. 580 00:34:39,293 --> 00:34:43,043 Un giorno sarai come me, Jane e qualsiasi altra nobile del regno. 581 00:34:43,043 --> 00:34:44,293 Eseguirai gli ordini. 582 00:34:45,126 --> 00:34:46,376 Col cazzo. 583 00:34:54,793 --> 00:34:56,001 Pensavo non dormissi. 584 00:34:58,168 --> 00:34:59,751 Pensavo sapessi bussare. 585 00:35:00,293 --> 00:35:02,501 L'ho fatto. Per un bel po'. 586 00:35:03,209 --> 00:35:05,126 Ti sentivo russare dalla porta. 587 00:35:05,668 --> 00:35:07,043 Cosa vuoi, Guildford? 588 00:35:07,043 --> 00:35:09,751 Volevo assicurarmi che stessi bene. 589 00:35:16,668 --> 00:35:18,543 Quelle erano Guardie di Kingsland. 590 00:35:19,084 --> 00:35:20,293 Sapevano i nostri nomi. 591 00:35:20,293 --> 00:35:22,918 Ci cercavano. Perché volevano ucciderci? 592 00:35:23,834 --> 00:35:25,001 Non lo so. 593 00:35:25,001 --> 00:35:26,793 Scriverò subito a Edward. 594 00:35:30,084 --> 00:35:30,918 Senti, Jane. 595 00:35:32,668 --> 00:35:35,251 Voglio essere un uomo che mantiene la parola. 596 00:35:37,501 --> 00:35:39,543 Mi hai chiesto del mio primo mutamento. 597 00:35:44,918 --> 00:35:47,334 È stato il giorno in cui mia madre fu uccisa. 598 00:35:49,418 --> 00:35:50,709 Mi dispiace tanto. 599 00:35:52,668 --> 00:35:56,251 Ti prego, non costringermi a parlarne. 600 00:35:59,001 --> 00:35:59,834 Prometto. 601 00:36:02,209 --> 00:36:03,418 Non ti mentirò più. 602 00:36:11,293 --> 00:36:12,709 Domani proveremo una cura. 603 00:36:14,084 --> 00:36:16,126 E poi forse avrai il tuo amato divorzio. 604 00:36:18,293 --> 00:36:21,584 Se gli psicologi fossero esistiti nel 1553, 605 00:36:21,584 --> 00:36:24,834 il nostro cupo eroe tormentato sarebbe un uomo diverso 606 00:36:24,834 --> 00:36:27,001 e, questa, una storia diversa. 607 00:36:28,168 --> 00:36:31,209 Ma loro non esistevano, lui non è diverso 608 00:36:32,126 --> 00:36:35,584 e la storia è questa. Quindi, eccoci qua. 609 00:37:13,418 --> 00:37:16,418 Quanto tempo impiega una persona a soffocare? 610 00:37:17,334 --> 00:37:21,626 Se la persona è un settuagenario con occhi cisposi, fegato malandato, 611 00:37:21,626 --> 00:37:25,834 apnea notturna, idropisia, sifilide galoppante e naturalmente gotta, 612 00:37:26,334 --> 00:37:27,168 la risposta è... 613 00:37:31,168 --> 00:37:32,293 non molto. 614 00:37:45,584 --> 00:37:46,918 Avete visto il Duca? 615 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 La situazione è precipitata. 616 00:38:01,084 --> 00:38:02,626 Che peccato. 617 00:38:15,668 --> 00:38:18,293 Venite, ragazze. Abbiamo da fare. 618 00:38:26,709 --> 00:38:32,209 Il Re è morto! Il Re è morto! Il Re è morto! 619 00:38:33,626 --> 00:38:34,793 Si va in scena. 620 00:38:34,793 --> 00:38:38,043 Il Re è morto! Il Re è morto! 621 00:38:38,918 --> 00:38:41,126 Valeva la pena aspettare, no? 622 00:38:43,584 --> 00:38:44,543 Aduna il Consiglio. 623 00:38:46,918 --> 00:38:48,293 Leggiamo il testamento. 624 00:38:50,043 --> 00:38:52,876 Ed eccolo qui. Il testamento di Edward. 625 00:38:53,918 --> 00:38:58,293 Bess l'aveva rubato per metterlo al sicuro ed è stato sempre in sua custodia. 626 00:38:58,293 --> 00:38:59,501 Non guardarmi così. 627 00:38:59,501 --> 00:39:00,793 Che ragazza sveglia. 628 00:39:01,334 --> 00:39:04,168 Se Edward ha nominato Jane, Mary ne sarà distrutta. 629 00:39:05,793 --> 00:39:07,251 Chissà cosa ne sarà di me. 630 00:39:08,334 --> 00:39:11,001 Ma se ha nominato Mary, allora sarà Mary. 631 00:39:13,501 --> 00:39:14,876 Pet, tu cosa faresti? 632 00:39:16,168 --> 00:39:17,126 Petunia! 633 00:39:20,001 --> 00:39:23,876 Grazie a voi tutti per essere testimoni di questa giornata storica. 634 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 Davvero una giornata storica. 635 00:39:27,293 --> 00:39:30,376 Lord Seymour. Il testamento del Re? 636 00:39:32,251 --> 00:39:33,876 Dov'è il sigillo reale? 637 00:39:34,834 --> 00:39:35,668 Va bene così. 638 00:39:35,668 --> 00:39:37,376 Il sigillo reale. 639 00:39:37,376 --> 00:39:40,209 Non ve ne curate. Non siate così pignola. 640 00:39:41,959 --> 00:39:45,043 Colleghi consiglieri, confido 641 00:39:45,918 --> 00:39:48,418 che il Re ci abbia lasciato nelle mani più capaci. 642 00:39:49,209 --> 00:39:52,584 Allora, vediamo di chi sono queste mani. 643 00:39:54,084 --> 00:39:56,293 Ho io il testamento di re Edward. 644 00:39:59,876 --> 00:40:01,543 Con apposto il sigillo reale. 645 00:40:07,668 --> 00:40:08,668 Santi numi. 646 00:40:15,418 --> 00:40:18,084 Jane sa che dovrebbe fare ricerche. 647 00:40:18,084 --> 00:40:21,876 Ma non riesce a non pensare a Guildford. 648 00:40:22,293 --> 00:40:25,543 Al suo tragico passato, al suo futuro incerto. 649 00:40:26,626 --> 00:40:28,918 E se davvero esistesse una cura, 650 00:40:29,751 --> 00:40:31,501 riuscirà mai a trovarla? 651 00:40:35,543 --> 00:40:38,001 Mia signora, un messaggero da Londra. 652 00:40:38,459 --> 00:40:40,168 Mio marito è assente, temo. 653 00:40:40,543 --> 00:40:41,376 È per voi. 654 00:40:43,834 --> 00:40:44,959 Un messaggio per me? 655 00:40:53,918 --> 00:40:54,959 Dal palazzo reale? 656 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 Edward? 657 00:41:01,668 --> 00:41:03,126 Re Edward è morto. 658 00:41:06,126 --> 00:41:06,959 Dio, no. 659 00:41:11,001 --> 00:41:13,418 Sua Maestà vi ha nominata erede al trono. 660 00:41:16,626 --> 00:41:19,001 Lunga vita alla regina Jane. 661 00:43:11,626 --> 00:43:13,626 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 662 00:43:13,626 --> 00:43:15,709 Supervisore creativo Rosetta Fortezza