1 00:00:06,251 --> 00:00:07,084 {\an8}네, 맹세해요 2 00:00:07,209 --> 00:00:08,043 {\an8}"지난 이야기" 3 00:00:08,043 --> 00:00:09,209 {\an8}난 당신 주인이고 남편이니까 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,668 {\an8}날 사랑하고 존경하고 내게 복종해야죠 5 00:00:11,668 --> 00:00:12,584 당신 얘기 좀 해 봐요 6 00:00:12,584 --> 00:00:14,543 - 제 약혼녀는 흑사병에 걸렸어요 - 운이 없네요 7 00:00:15,209 --> 00:00:16,168 내 남편은 죽었답니다 8 00:00:16,668 --> 00:00:17,668 길퍼드 경은 어디 있지? 9 00:00:17,668 --> 00:00:19,376 마구간 옆에 침대를 두고 계세요 10 00:00:19,376 --> 00:00:20,918 제인, 난 정말 혼자 있고 싶어요 11 00:00:21,918 --> 00:00:22,834 당신 말이에요? 12 00:00:22,834 --> 00:00:25,501 - 길퍼드는 능력을 통제할 수 없어 - 왜요? 13 00:00:25,501 --> 00:00:28,043 낮에는 말로 밤에는 사람으로 사는 거지 14 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 독이 든 상자예요 15 00:00:29,043 --> 00:00:30,918 - 누구에게 이걸 팔았지? - 반지를 끼고 있었어요 16 00:00:30,918 --> 00:00:33,209 - 독에 관해 얼마나 알아? - 피렌체의 과부 제조기 말이야? 17 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 - 얼마나 나쁜 독이야? - 끔찍하지 18 00:00:34,793 --> 00:00:35,834 암살을 시도한 자가 19 00:00:35,959 --> 00:00:38,084 왕궁에 있는 누군가라고 믿을 이유가 있다 20 00:00:38,084 --> 00:00:39,168 내 동생은 어떻지? 21 00:00:39,168 --> 00:00:41,084 그가 알아요, 왕이 안다고요 22 00:00:41,084 --> 00:00:42,168 이제부턴 내가 나서겠어 23 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 아가씨, 뭘 몰라서... 24 00:00:44,043 --> 00:00:45,876 위험해요, 이티언에 '무리'까지 25 00:00:45,876 --> 00:00:47,043 밖은 안전하지 않아요 26 00:00:49,251 --> 00:00:50,876 - 정말 미안해 - 저도요 27 00:00:51,418 --> 00:00:52,251 수재나, 가! 28 00:00:53,084 --> 00:00:55,418 - 유언장을 안전히 보관해야 해 - 지금요? 29 00:00:55,418 --> 00:00:58,501 누구든 왕관을 쓰는 사람이 세상을 통제해 30 00:00:58,501 --> 00:01:00,418 에드워드 왕의 유언장이 없어졌어요 31 00:01:00,418 --> 00:01:02,751 - 난 결혼을 원한 적 없어요 - 그러니 이혼하자고요? 32 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 좋아요, 내 치료법을 찾아 주면 이 결혼은 끝이에요 33 00:01:05,501 --> 00:01:08,876 제가 독살범의 신원을 밝혀냈습니다 34 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 더들리 경을 체포하라 35 00:01:10,459 --> 00:01:12,834 - 눈알 반지 - 북쪽 포탑으로 모셔야겠어요 36 00:01:12,834 --> 00:01:14,418 도망치려다 떨어졌나 봐요 37 00:01:14,418 --> 00:01:17,001 에드워드가 죽었다고! 38 00:01:22,793 --> 00:01:26,251 이상적인 신혼여행은 와인과 음식과 39 00:01:26,251 --> 00:01:29,501 힘찬 허릿짓이 가득해야죠 40 00:01:29,501 --> 00:01:32,834 하지만 제인 그레이에게 신혼 생활이란 41 00:01:32,834 --> 00:01:37,168 혼자 책을 읽으며 남편을 괴롭히는 말 저주를 42 00:01:37,168 --> 00:01:41,459 연구하는 것뿐이죠 좀 외롭습니다 43 00:01:45,501 --> 00:01:46,543 침대에 있을 줄 알았는데 44 00:01:47,501 --> 00:01:49,376 내 말은 자고 있을 줄 알았어요 45 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 난 잠을 많이 안 자서요 46 00:01:52,918 --> 00:01:54,459 다음 시도를 준비 중이었어요 47 00:01:56,376 --> 00:01:58,584 처음 변신했을 때 얘기를 해 줄래요? 48 00:01:58,584 --> 00:02:01,834 내가 더 잘 알게 되면... 당신은 말을 안 해 주잖아요 49 00:02:01,834 --> 00:02:03,126 그럴 시간 없어요 50 00:02:03,918 --> 00:02:04,918 새벽이 다 됐어요 51 00:02:07,543 --> 00:02:08,709 물건 챙겨요 52 00:02:12,834 --> 00:02:15,793 길퍼드, 우리가 방향을 잘못 잡은 거라면요? 53 00:02:16,251 --> 00:02:17,376 9가지 치료법을 시도해 봤고 54 00:02:18,334 --> 00:02:19,751 - 다 실패했어요 - 나도 알아요 55 00:02:19,751 --> 00:02:21,459 이티언 치료법에 관한 책은 다 읽어 봤고요 56 00:02:21,459 --> 00:02:23,168 대부분은 헛소리였죠 57 00:02:23,168 --> 00:02:26,876 요점은 당신 체질을 고치려고 하는 대신 58 00:02:28,084 --> 00:02:29,418 제어할 방법을 찾아보면 어때요? 59 00:02:31,168 --> 00:02:32,459 그러면 난 계속 이티언이잖아요 60 00:02:33,084 --> 00:02:34,709 그래요, 하지만 그걸 숨길 수 있다면... 61 00:02:34,709 --> 00:02:36,084 제인, 이해해 줘요 62 00:02:37,001 --> 00:02:39,668 난 이 저주에서 완전히 자유로워지고 싶어요 63 00:02:39,668 --> 00:02:41,334 - 맙소사 - 그러다 죽는 한이 있어도요 64 00:02:42,209 --> 00:02:44,001 당신 매사 이렇게 극적이에요? 65 00:02:44,001 --> 00:02:47,251 - 당신은 매사 이렇게 따지고요? - 네, 사실 그래요 66 00:02:51,001 --> 00:02:52,043 셔츠 벗어요 67 00:03:29,168 --> 00:03:32,751 잘 모르는 분들을 위해 설명하자면 68 00:03:32,751 --> 00:03:35,126 제인이 읊는 라틴어는 주문입니다 69 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 길퍼드의 영혼에서 이티언 악마를 쫓아 준다는 주문이죠 70 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 이 순간 제인의 타고난 지적 회의주의는 71 00:03:46,084 --> 00:03:50,959 다른 것도 아닌 희망에 자리를 내줬습니다 72 00:03:58,001 --> 00:03:58,834 제발 73 00:04:00,126 --> 00:04:00,959 제발 74 00:04:01,959 --> 00:04:05,626 안 돼! 안 돼! 75 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 제인이 마법을 부릴 수 있다고 생각했나요? 76 00:04:14,418 --> 00:04:15,709 이런, 미안합니다 77 00:04:16,668 --> 00:04:19,043 이건 그런 이야기가 아니라서요 78 00:04:21,168 --> 00:04:22,293 "나의 레이디 제인" 79 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 실패만큼 제인의 기분을 상하게 하는 것도 없죠 80 00:04:30,459 --> 00:04:33,959 그녀의 말 남편이 조상 대대로 물려받은 81 00:04:33,959 --> 00:04:35,668 먼 저택으로 돌아오는 길 82 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 제인은 막다른 길에 몰린 기분입니다 83 00:04:38,251 --> 00:04:42,543 이 왕국에서 가장 똑똑한 소녀인 제인이 막다른 길에 몰렸다면 84 00:04:42,543 --> 00:04:43,959 그 결론은... 85 00:04:44,501 --> 00:04:46,251 잠깐만, 저게 뭐죠? 86 00:04:50,668 --> 00:04:52,209 몸값을 요구하는 협박장이네요 87 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 수재나 88 00:04:59,918 --> 00:05:01,293 대체 몇 번이나... 89 00:05:02,709 --> 00:05:05,168 오줌 좀 그만 싸겠소? 90 00:05:05,168 --> 00:05:08,751 이건 환기구지 공중변소가 아니라고요 91 00:05:08,751 --> 00:05:09,793 이봐, 닥쳐요! 92 00:05:11,251 --> 00:05:12,459 거기 자네! 열어 봐 93 00:05:14,293 --> 00:05:15,168 뭔데요? 94 00:05:15,168 --> 00:05:18,668 내 말 좀 들어 봐 난 왕을 독살하려 하지 않았어 95 00:05:18,668 --> 00:05:21,793 하지만 그분 목숨이 큰 위험에 처해 있어 96 00:05:21,793 --> 00:05:24,126 빨리 폐하와 얘기해야겠어 97 00:05:24,126 --> 00:05:26,168 이건 끔찍한 오해라고 98 00:05:26,168 --> 00:05:28,876 - 죄수들은 다 그러죠, 안 돼요 - 사실이야! 99 00:05:28,876 --> 00:05:30,959 당신은 산 채로 끓는 물에 삶길 거예요 100 00:05:31,543 --> 00:05:33,626 삶아? 아직도 그런 벌을 내리나? 101 00:05:33,626 --> 00:05:36,209 당신한테 내리겠죠 금요일에요 102 00:05:36,209 --> 00:05:38,501 스미스필드에 있는 커다란 철 냄비로요 103 00:05:38,501 --> 00:05:41,293 맙소사! 요즘 같은 시대에? 104 00:05:41,293 --> 00:05:43,376 좀 더 교양이 있어야 하지 않겠어? 105 00:05:43,376 --> 00:05:47,168 리처드 루스 기억하나? 내가 헨리 폐하께 그랬지 106 00:05:47,168 --> 00:05:50,501 '요리사를 산 채로 삶다니 너무 뻔한 형벌 아닌가요?' 107 00:05:50,501 --> 00:05:52,834 - 이봐, 짐... 조지 - 조지예요 108 00:05:52,834 --> 00:05:55,793 나는 결백해, 누명을 썼다고 109 00:05:55,793 --> 00:05:57,751 왕께서 진실을 아셔야 해 110 00:05:57,751 --> 00:05:59,834 이 얽히고설킨 오해를 풀어야지 111 00:06:01,668 --> 00:06:03,918 왕은 이미 돌아가셨단 소문이 돌던데요 112 00:06:04,751 --> 00:06:05,584 뭐라고? 113 00:06:05,584 --> 00:06:06,584 안 돼! 유언장! 114 00:06:07,209 --> 00:06:08,293 안 돼, 제발 115 00:06:08,959 --> 00:06:10,793 내 아들 스탠을 불러와! 116 00:06:10,793 --> 00:06:13,293 황금 같은 머리칼의 늘씬한 친구 117 00:06:14,001 --> 00:06:15,709 내 아들을 불러와! 118 00:06:17,168 --> 00:06:18,751 버티, 다행이다 119 00:06:18,751 --> 00:06:20,543 우리 제인 마님 120 00:06:21,126 --> 00:06:24,209 신선하고 달콤한 복숭아 드실래요? 향기로운 목욕은요? 121 00:06:24,209 --> 00:06:26,001 헛간의 고양이가 방금 새끼를 낳았어요 122 00:06:26,001 --> 00:06:28,209 - 20kg이 필요해요 - 뭐 20kg요? 123 00:06:28,209 --> 00:06:30,626 금이나 은 말이에요 친구를 도와야 해요 124 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 주인님이 마을에서 돌아오시면 여쭤보세요 125 00:06:33,334 --> 00:06:35,126 내 남편이잖아요 그 사람 게 내 거죠 126 00:06:35,126 --> 00:06:38,876 아뇨, 그분 것은 그분 거죠 당신을 포함해서요 127 00:06:40,751 --> 00:06:42,876 예전 레이디 더들리도 이런 식으로 대했나요? 128 00:06:42,876 --> 00:06:45,709 길퍼드 님 어머니요? 참 멋진 숙녀 분이셨죠 129 00:06:45,709 --> 00:06:48,501 총명하시기도 했지만 아름다우셨단 게 더 중요하죠 130 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 그리고 가슴이 근사했고요 131 00:06:50,334 --> 00:06:52,376 단단하고 탱탱하고 모유가 넘쳐났죠 132 00:06:52,918 --> 00:06:55,584 사람들이 그러잖아요 한 줌 이상 되는 가슴은 낭비라고 133 00:06:55,584 --> 00:06:59,084 그분이 돌아가셨을 때 가엾은 길퍼드 님은 거의... 134 00:07:00,084 --> 00:07:01,043 거의 뭐요? 135 00:07:02,001 --> 00:07:03,793 맙소사, 무슨 말 하고 있었지? 136 00:07:04,834 --> 00:07:09,168 그렇지, 주인님 허락 없이는 아무것도 못 드려요 137 00:07:09,168 --> 00:07:12,459 복숭아나 새끼 고양이를 빼면요 138 00:07:23,418 --> 00:07:25,209 당장 내 동생을 봐야겠다 139 00:07:25,501 --> 00:07:28,793 전하, 폐하의 건강이 나빠지셨습니다 140 00:07:29,376 --> 00:07:31,293 조용히 쉬셔야 합니다 141 00:07:32,543 --> 00:07:33,834 누구 명령이지? 142 00:07:35,584 --> 00:07:36,793 왕은 죽었다! 143 00:07:36,793 --> 00:07:38,001 다시 말해 144 00:07:38,668 --> 00:07:40,126 왕은 죽었다! 145 00:07:40,709 --> 00:07:43,418 성공적인 국왕 살해와 임박한 자신의 대관식을 146 00:07:43,418 --> 00:07:45,626 축하하는 중이라면 147 00:07:45,626 --> 00:07:49,459 예고 없이 찾아온 손님은 받고 싶지 않죠 148 00:07:50,126 --> 00:07:51,043 오늘은 됐어요, 감사해요 149 00:07:51,043 --> 00:07:53,918 시모어 경, 며칠간 에드워드 폐하를 못 뵀네 150 00:07:53,918 --> 00:07:55,126 - 그분을 뵈었나? - 아니요 151 00:07:56,709 --> 00:07:58,543 정말 짜증 나는 여자네요 그렇죠? 152 00:07:59,751 --> 00:08:00,918 베스가 의심하고 있어 153 00:08:00,918 --> 00:08:03,084 아니, 아니에요 표정 때문에 그렇죠, 어서요 154 00:08:03,084 --> 00:08:05,293 에드워드의 죽음을 안 알리고 기다리는 것도 지쳤어 155 00:08:05,293 --> 00:08:06,376 아직 안 돼요 156 00:08:09,543 --> 00:08:12,418 이미 한 얘기잖아요, 내 사랑 과정을 거쳐야 해요 157 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 추밀원이 참여해야 하고 158 00:08:14,959 --> 00:08:17,668 - 에드워드의 시체를 수습해서... - 그딴 소린 집어치워 159 00:08:17,668 --> 00:08:19,876 지금쯤 시체가 켄트로 떠내려가는 중일걸 160 00:08:20,251 --> 00:08:23,834 다들 그 애가 독살당했다고 믿는데 왜 시체가 필요해? 161 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 그냥 죽었다고 선포하고 유언장을 읽자고 162 00:08:25,751 --> 00:08:26,668 아직 안 돼요 163 00:08:28,251 --> 00:08:29,126 왜 안 되지? 164 00:08:30,251 --> 00:08:32,334 유언장을 갖고 있잖아 날 지명한 유언장을 165 00:08:32,834 --> 00:08:33,959 물론 유언장을 갖고 있죠 166 00:08:35,418 --> 00:08:36,584 물론 당신을 지명하고요 167 00:08:37,084 --> 00:08:38,793 시모어의 말은 거짓말입니다 168 00:08:38,793 --> 00:08:42,001 몇 가지 일을 마무리하게 오늘 저녁까지만 기다려 주세요 169 00:08:43,209 --> 00:08:44,126 좋아! 170 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 시모어에겐 에드워드의 유언장이 없습니다 171 00:08:46,584 --> 00:08:50,084 그 문서는 사실 종적도 없이 사라져 버렸죠 172 00:08:52,168 --> 00:08:54,501 여왕님 만세! 173 00:08:57,168 --> 00:08:58,668 문서 보관청에는 없습니다, 나리 174 00:08:58,668 --> 00:09:00,834 구석구석 전부 확인해 봤어요 175 00:09:00,834 --> 00:09:02,126 새 임무야, 필립스 176 00:09:03,001 --> 00:09:06,626 레이디 제인 그레이와 그 주정뱅이 남편을 찾아내서 177 00:09:07,751 --> 00:09:08,626 죽여 버려 178 00:09:08,626 --> 00:09:10,293 계단에서 밀어 버릴까요? 179 00:09:10,293 --> 00:09:11,918 - 고전적이네요 - 상관없어 180 00:09:11,918 --> 00:09:13,251 그래, 창의력을 발휘해 181 00:09:13,584 --> 00:09:16,126 변장하고 가서 사고처럼 보이게 꾸미라고 182 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 네, 나리 하나만 여쭤볼게요 183 00:09:18,001 --> 00:09:19,751 새 꼬맹이를 데려가도 될까요? 184 00:09:19,751 --> 00:09:21,293 첫 살인을 시켜 주려고요 185 00:09:21,293 --> 00:09:23,001 절 남자로 만들어 주세요 나리 186 00:09:23,584 --> 00:09:28,126 마음대로 해 그냥 둘을 죽여, 오늘 밤 내로 187 00:09:30,584 --> 00:09:31,459 아버지! 188 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 스탠리! 유언장은 가지고 있니? 189 00:09:34,084 --> 00:09:36,043 - 화내지 마세요 - 이런, 젠장 190 00:09:36,043 --> 00:09:37,834 말씀하신 대로 문서 보관청에 갔는데 191 00:09:37,834 --> 00:09:40,418 왕위 계승에 관한 유언장을 누가 훔쳐 갔어요 192 00:09:40,418 --> 00:09:41,751 - 훔쳐 갔다고? - 훔쳐 갔어요 193 00:09:41,751 --> 00:09:44,043 문이 산산조각이 나 있더라고요 194 00:09:44,043 --> 00:09:47,251 좋아, 제2 안 알리바이가 필요해 195 00:09:47,709 --> 00:09:48,751 이러면 어때요? 196 00:09:48,751 --> 00:09:52,001 해안으로 여행을 갔다고 하죠 데번으로요 197 00:09:52,001 --> 00:09:53,043 아버지랑 저랑 198 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 최고의 친구인 우리 부자가 함께요 199 00:09:55,043 --> 00:09:56,959 사람들이 실제로 믿을 알리바이 말이야 200 00:09:59,043 --> 00:10:01,126 길퍼드를 데려오라는 거죠? 201 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 그 애는 내버려둬라 202 00:10:03,543 --> 00:10:05,334 지금 있는 곳이 더 안전해 아니, 아니야 203 00:10:05,334 --> 00:10:07,126 왕가의 혈통을 가진 사람이 필요해 204 00:10:07,126 --> 00:10:09,168 나를 여기서 빼내 줄 205 00:10:09,168 --> 00:10:12,043 기술과 지혜와 책략을 지닌 사람 206 00:10:13,293 --> 00:10:14,626 내게 필요한 건... 207 00:10:15,084 --> 00:10:15,918 프랜시스 208 00:10:17,043 --> 00:10:17,918 프랜시스 209 00:10:20,793 --> 00:10:22,209 아버지를 산 채로 삶아 죽인대요 210 00:10:22,209 --> 00:10:23,501 그래요, 그래서요? 211 00:10:23,626 --> 00:10:25,126 그래서요? 안녕, 아가씨들 212 00:10:25,501 --> 00:10:27,584 아버지를 구해야 해요 그분이 결백한 거 알잖아요 213 00:10:28,584 --> 00:10:31,376 이런, 다들 아주 예쁘게 차려입었네요, 잠깐 214 00:10:32,709 --> 00:10:33,793 다들 뭐 하는데요? 215 00:10:33,793 --> 00:10:36,376 우리 예쁜이 216 00:10:36,376 --> 00:10:39,168 이리 오렴, 내 비둘기야 이리 와 217 00:10:42,168 --> 00:10:43,793 사랑스러운 캐서린 218 00:10:44,418 --> 00:10:46,293 이날이 올 줄 알았단다 219 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 갓난아기인 널 품에 안았을 때부터 말이야 220 00:10:53,376 --> 00:10:55,793 결혼식이구나 난 결혼식이 좋더라 221 00:10:59,918 --> 00:11:00,959 루퍼트 222 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 길퍼드, 드디어! 난... 223 00:11:18,043 --> 00:11:20,209 주인님이 마을에서 돌아오셨네요 224 00:11:21,376 --> 00:11:23,876 안녕, 버티, 근사하게 차렸네요 평소보다 더 대단해요 225 00:11:27,334 --> 00:11:29,084 길퍼드, 길퍼드 226 00:11:32,209 --> 00:11:33,209 고마워요, 버티 227 00:11:33,709 --> 00:11:35,626 원한다면 오늘 밤은 그만 가서 자요 228 00:11:41,834 --> 00:11:42,668 이것 봐요 229 00:11:45,793 --> 00:11:46,918 몸값을 달라고요? 230 00:11:47,751 --> 00:11:50,334 무리가 수재나란 사람을 잡고 50파운드를 요구한다고요? 231 00:11:50,334 --> 00:11:52,001 내 시녀예요 내 친구고요 232 00:11:52,834 --> 00:11:55,084 이티언이죠 무리가 우리를 선술집에서 보고 233 00:11:55,084 --> 00:11:57,209 얘를 배신해서 인질로 잡았겠죠 234 00:11:58,793 --> 00:11:59,751 다 내 잘못이에요 235 00:12:00,584 --> 00:12:02,459 이건 갈취예요 이 돈은 못 내요 236 00:12:04,501 --> 00:12:06,293 돈을 안 내면 목을 그어 버릴 거래요 237 00:12:06,293 --> 00:12:08,793 아뇨, 제인 정말로 돈을 못 낸다고요 238 00:12:08,793 --> 00:12:10,501 아버지는 빚이 많아요 239 00:12:12,334 --> 00:12:13,168 엄청나게 많죠 240 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 거짓말했군요 241 00:12:18,043 --> 00:12:20,334 당신이 부자란 게 유일한 결혼 이유인데 242 00:12:20,334 --> 00:12:21,959 내가 주선한 결혼 아니에요 243 00:12:22,084 --> 00:12:23,918 그러면 당신 가문의 은제품을 가져갈래요 244 00:12:26,959 --> 00:12:28,126 진심이에요? 245 00:12:28,126 --> 00:12:29,918 제인, 제인, 멈춰요 246 00:12:29,918 --> 00:12:32,959 짐승들은 서로를 해치지 않지만 당신은 바로 죽일 거라고요 247 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 그건 모르는 일이죠 248 00:12:34,334 --> 00:12:35,251 난 이티언을 알아요 249 00:12:35,251 --> 00:12:38,543 길퍼드, 날 도와주든가 닥치고 내 앞에서 비켜요 250 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 내가 이러길 금지한다면요? 251 00:12:41,043 --> 00:12:42,168 그래요, 그러면 금지해 봐요 252 00:12:42,751 --> 00:12:45,459 우거지상 하인에게 날 가두라고 어디 말해 봐요 253 00:12:49,209 --> 00:12:50,584 그래요, 한잔하든가요 254 00:12:50,584 --> 00:12:53,084 그럴게요, 고마워요 가서 죽든가요 255 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 그럴게요, 고마워요 256 00:13:02,209 --> 00:13:05,626 내 여동생과 나는 사랑하는 남동생의 건강을 위해 257 00:13:05,626 --> 00:13:07,543 밤새도록 기도했다 258 00:13:09,209 --> 00:13:11,668 슬프게도 우리 기도는 통하지 않았다 259 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 에드워드 왕은 밤을 넘기지 못하실 거다 260 00:13:16,001 --> 00:13:18,168 폐하는 섬망증에 빠지셨다 261 00:13:19,793 --> 00:13:22,626 그러나 의식을 잃기 전에 262 00:13:23,918 --> 00:13:26,084 내게 그분의 계승자로서 263 00:13:26,793 --> 00:13:30,918 분리 법령을 확대하고 이티언의 위협을 264 00:13:30,918 --> 00:13:33,209 완전히 제거하라고 명령하셨다 265 00:13:33,834 --> 00:13:37,668 아니, 아니, 안 되죠! 266 00:13:39,418 --> 00:13:42,334 폐하는 아직 승하하시지 않으셨습니다 267 00:13:43,418 --> 00:13:44,584 몇 시간 내로 그렇게 될걸 268 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 당신은 아직 여왕이 아니시고요 269 00:13:48,834 --> 00:13:51,418 법을 바꿀 수도 270 00:13:51,418 --> 00:13:54,001 그 망할 왕좌에 앉으실 수도 없죠 271 00:13:54,418 --> 00:13:57,168 에드워드 폐하가 승하하신 게 확인되고 272 00:13:57,168 --> 00:14:01,959 그분 유언장이 당신을 지명하기 전까지는요 273 00:14:09,168 --> 00:14:11,751 웨섹스 경, 우리 소중한 동생에게 정말 헌신하는군 274 00:14:14,751 --> 00:14:17,959 그대 할아버지는 타우턴 전투에서 용감히 싸우셨지? 275 00:14:18,918 --> 00:14:19,751 그래서요? 276 00:14:20,584 --> 00:14:22,584 아무리 늦더라도 선행에는 보상을 내려야지 277 00:14:24,209 --> 00:14:25,626 스킵턴 성은 어떤가? 278 00:14:28,418 --> 00:14:29,959 전 늘 그 성을 가지고 싶었죠 279 00:14:31,126 --> 00:14:33,334 좋아, 가 보도록 280 00:14:34,584 --> 00:14:35,918 실은 그대들 모두 가 보도록 281 00:14:38,459 --> 00:14:40,043 넌 말고, 베스 넌 남으렴 282 00:14:42,751 --> 00:14:43,709 언니, 제가... 283 00:14:44,543 --> 00:14:46,834 에드워드가 죽기 전에 찾아가 보고 싶은데... 284 00:14:46,834 --> 00:14:47,751 그럴 수 없단다 285 00:14:49,709 --> 00:14:51,293 끔찍한 사실을 고백해야겠구나 286 00:14:52,543 --> 00:14:54,918 하지만 이 비밀은 온 마음을 다해 지켜야 해 287 00:14:56,293 --> 00:14:57,709 에드워드는 이미 죽었단다 288 00:14:59,043 --> 00:14:59,876 뭐라고요? 289 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 언제요? 290 00:15:02,543 --> 00:15:03,376 어젯밤 291 00:15:04,668 --> 00:15:09,709 섬망증 발작 중에 밖으로 몸을 던졌지 292 00:15:11,876 --> 00:15:14,876 창밖으로 말이야 정말 끔찍해 293 00:15:15,501 --> 00:15:19,751 하지만 동시에 에드워드는 평생 죽음의 문턱에 서 있었으니 294 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 그렇게 놀랄 일도 아니지 안 그러니? 295 00:15:23,709 --> 00:15:27,001 그러면 언니가 여왕이 되시겠네요 296 00:15:27,876 --> 00:15:29,334 그래, 그럴 거다 297 00:15:30,376 --> 00:15:32,376 500년 만의 첫 여왕이지 298 00:15:33,001 --> 00:15:33,834 생각해 보렴! 299 00:15:36,251 --> 00:15:39,001 내 다정하고 충실한 베스 네가 없으면 난 어떡할까? 300 00:15:40,668 --> 00:15:42,043 아버지가 지금 우릴 보시면 좋겠어 301 00:15:49,918 --> 00:15:51,459 재미있는 사실 하나 302 00:15:52,376 --> 00:15:54,709 밤에 숲을 가로지르는 건 303 00:15:55,043 --> 00:15:57,209 과거에나 지금에나 늘 304 00:15:57,918 --> 00:15:59,668 아주 나쁜 생각이죠 305 00:16:24,126 --> 00:16:25,668 이런 빌어먹을, 젠장! 306 00:16:26,168 --> 00:16:27,001 당신? 307 00:16:27,001 --> 00:16:28,918 그 돌로 내 머리를 깰 생각이었어요? 308 00:16:28,918 --> 00:16:32,543 당연하죠, 부랑자나 도둑인 줄 알았다고요 309 00:16:32,543 --> 00:16:34,334 난 부랑자라기엔 너무 잘생겼는데요 310 00:16:35,168 --> 00:16:37,876 도둑이라기에도 그렇죠 다음엔 더 큰 돌을 집어요 311 00:16:37,876 --> 00:16:39,334 돌아가라고 강요할 생각 말아요 312 00:16:39,334 --> 00:16:41,626 확실히 당신에겐 아무것도 강요할 수 없죠 313 00:16:41,626 --> 00:16:44,209 하지만 아내가 죽으면 해명하기 어렵고 314 00:16:44,209 --> 00:16:46,876 불필요한 관심을 끌게 될 테니까... 315 00:16:46,876 --> 00:16:48,626 제인, 제발요, 제인 이러지 말아요 316 00:16:51,209 --> 00:16:53,876 나보고 도와달라고 해서 온 거예요 317 00:16:55,418 --> 00:16:56,251 돕게 해 줘요 318 00:16:57,001 --> 00:16:57,959 내가 지름길을 알아요 319 00:16:57,959 --> 00:17:00,084 이티언 야영지로 가서 기습하는 거예요 320 00:17:00,084 --> 00:17:01,001 좋아요 321 00:17:02,418 --> 00:17:05,543 단검이 있어야죠 다행히 내게 여분이 있어요 322 00:17:06,501 --> 00:17:07,543 그건 단검이 아니에요 323 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 이게 단검이죠 324 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 자기 재정적 안정을 위해 딸의 의사와 상관없이 325 00:17:26,126 --> 00:17:30,418 결혼을 강요하는 일을 두고 옛말에 뭐라고 하는지 아나요? 326 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 '두 번째는 더 쉽다' 327 00:17:33,043 --> 00:17:36,459 그리고 물론 그 유명한 녹스가 말했듯이 328 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 '여성이 어떤 나라든' 329 00:17:39,251 --> 00:17:43,543 '통치하게 두는 것은 자연의 섭리에 반하는 것이다' 330 00:17:45,793 --> 00:17:47,001 하지만 어떤 경우든 331 00:17:47,001 --> 00:17:51,834 에드워드 왕의 죽음이 임박했다는 소문은 332 00:17:51,834 --> 00:17:53,876 크게 과장됐을 거고 333 00:17:53,876 --> 00:17:59,251 말도 안 되는 여성 군주 따위는 걱정할 필요 없을 겁니다! 334 00:18:00,251 --> 00:18:01,126 미소 지으렴 335 00:18:03,293 --> 00:18:05,209 내 아내에게 건배! 336 00:18:06,584 --> 00:18:07,418 캐서린에게 건배 337 00:18:10,334 --> 00:18:11,834 서방님, 이만 가 봐도 될까요? 338 00:18:13,168 --> 00:18:15,584 - 물론이지, 귀여운 것 - 감사합니다 339 00:18:15,584 --> 00:18:18,418 곧, 아주 곧 네 곁으로 찾아가마 340 00:18:23,418 --> 00:18:25,376 언니, 어머니 뜻대로 하면 안 돼 341 00:18:25,376 --> 00:18:26,626 이미 끝난 일이야 342 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 한편, 이티언들 사이 소문으로만 존재하는 곳에선... 343 00:18:50,459 --> 00:18:51,459 나야 344 00:18:54,126 --> 00:18:56,376 시모어 경 유언장은 거의 완성됐어요 345 00:18:56,376 --> 00:18:59,209 진짜란 걸 증명하려면 왕실 인장이 필요할 겁니다 346 00:18:59,209 --> 00:19:01,543 누구도 내 말에 토를 달진 못할걸 347 00:19:02,293 --> 00:19:05,959 왕좌를 찬탈할 유일한 사람은 내일 아침이면 죽을 거고 348 00:19:07,709 --> 00:19:11,876 이것 봐라, 메리 공주님이 아주 기뻐하시겠군 349 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 축하한다 넌 이제 자유야 350 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 정말로요? 351 00:19:19,334 --> 00:19:20,418 그래 352 00:19:20,418 --> 00:19:21,584 감사합니다, 나리 353 00:19:21,584 --> 00:19:23,709 아니, 그렇게는 안 되지 354 00:19:23,709 --> 00:19:26,918 남들이 여기가 이티언 감옥이라고 생각하면 어떡해? 자, 어서 355 00:19:27,834 --> 00:19:28,668 변신해 356 00:19:35,459 --> 00:19:37,043 정말 작은 친구로군 357 00:19:47,959 --> 00:19:50,584 넌 거지가 아니라 소작농인 척하는 거야, 호지킨스 358 00:19:50,584 --> 00:19:51,959 네, 필립스 359 00:20:01,959 --> 00:20:03,209 주인님을 깨워 360 00:20:03,209 --> 00:20:04,793 뭐라고요? 361 00:20:06,001 --> 00:20:06,918 내가 무례했군 362 00:20:07,584 --> 00:20:09,876 네 주인님과 마님에게 전할 말씀이 있다 363 00:20:10,709 --> 00:20:13,251 나라면 빨리 두 분을 깨울 거야 364 00:20:14,209 --> 00:20:15,834 말씀은 제가 전하죠 365 00:20:15,834 --> 00:20:19,793 주인님과 마님은 몸이 안 좋으세요 제 실수로 상한 장어를 드셨죠 366 00:20:19,793 --> 00:20:22,293 어머니가 늘 그러셨어요 장어를 먹을 거면 367 00:20:22,293 --> 00:20:24,293 - 정해진 달에만... - 입 닥쳐 368 00:20:26,834 --> 00:20:28,626 그러면 잘 가요 369 00:20:30,959 --> 00:20:32,834 내겐 특별한 기술이 있다는 걸 370 00:20:33,501 --> 00:20:35,626 알아 두는 게 좋을 거야 371 00:20:35,626 --> 00:20:38,043 주로 사람 죽이는 데 관련된 기술이죠 372 00:20:38,043 --> 00:20:40,584 그러니 둘이 어디 있나 말해 373 00:20:40,584 --> 00:20:44,001 아니면 여기 젊은 친구에게 사람 잡는 법을 가르쳐 줄 거야 374 00:20:46,501 --> 00:20:48,584 달밤에 산책하러 나갔어요 375 00:20:49,126 --> 00:20:51,126 신혼부부가 어떤지 알잖아요 376 00:20:53,876 --> 00:20:56,293 정확히 어디로 갔지? 377 00:21:04,084 --> 00:21:05,209 - 뭐예요? - 뭐가요? 378 00:21:05,209 --> 00:21:06,334 날 보고 있었잖아요 379 00:21:06,334 --> 00:21:07,251 아닌데요 380 00:21:08,834 --> 00:21:09,668 그래요, 알겠어요 381 00:21:12,084 --> 00:21:14,084 그냥... 단검은 그렇게 잡으면 안 돼요 382 00:21:15,543 --> 00:21:17,459 우린 이티언 무리에게 공격당할 테니 383 00:21:17,459 --> 00:21:20,001 자기 몸을 지키라고 하는 얘기예요 384 00:21:20,001 --> 00:21:22,334 그래요, 전문가의 의견으론 뭐가 잘못됐는데요? 385 00:21:24,334 --> 00:21:26,751 손목이요, 너무 섬세해요 386 00:21:26,751 --> 00:21:27,709 내가 보여 줄게요 387 00:21:27,709 --> 00:21:29,709 선왕이 에드워드에게 전투 기술을 388 00:21:29,709 --> 00:21:31,543 가르치는 데 집착했단 거 알아요? 389 00:21:32,668 --> 00:21:35,418 궁술, 검술 격투기, 기타 등등 390 00:21:35,418 --> 00:21:37,751 우린 10살까지 같이 교육을 받았어요 391 00:21:37,751 --> 00:21:40,751 8살 때 펜싱에서 최고 기량을 선보인 사람으로서 말하는데 392 00:21:40,751 --> 00:21:44,084 당신은 단검을 언월도 들듯이 잡고 있어요 393 00:21:44,793 --> 00:21:46,834 나라면 15초 내로 빼앗을 수 있죠 394 00:21:48,376 --> 00:21:49,251 못 믿겠는데요 395 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 믿는 게 좋을걸요 396 00:21:51,168 --> 00:21:52,709 내기할까요? 397 00:21:53,334 --> 00:21:54,959 걸 것도 없잖아요 398 00:21:54,959 --> 00:21:56,918 기억해요? 당신 파산했단 거 399 00:21:57,293 --> 00:21:58,876 뭔가 당신이 원하는 게 있겠죠 400 00:21:59,209 --> 00:22:00,043 조건을 말해 봐요 401 00:22:01,376 --> 00:22:02,751 질문을 하나 할게요 402 00:22:03,918 --> 00:22:05,459 솔직하게 답해 줘야 해요 403 00:22:07,584 --> 00:22:08,418 좋아요 404 00:22:10,501 --> 00:22:12,334 나도 똑같은 걸 요구할 거예요 405 00:22:13,709 --> 00:22:14,543 좋아요 406 00:22:25,751 --> 00:22:26,584 그러면 와 봐요 407 00:22:44,043 --> 00:22:45,251 내가 이겼어요 408 00:22:46,418 --> 00:22:47,793 아뇨, 이기긴요! 409 00:23:21,418 --> 00:23:22,543 내 말 취소할게요 410 00:23:22,543 --> 00:23:24,543 당신은 사상 최고의 검술사예요 411 00:23:24,543 --> 00:23:27,834 자, 어서요 질문해 봐요 412 00:23:28,709 --> 00:23:30,584 처음 변신했을 때 얘기를 해 줘요 413 00:23:32,043 --> 00:23:33,584 왜 그 얘기를 피하죠? 414 00:23:36,376 --> 00:23:38,209 내 질문에 답하겠다고 약속했잖아요 415 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 거짓말이었어요 416 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 어서 와요 417 00:23:47,751 --> 00:23:51,959 향신료를 듬뿍 넣은 삭힌 튜더 와인의 재미있는 점은 418 00:23:51,959 --> 00:23:54,084 그 맛이 굉장히... 419 00:23:54,084 --> 00:23:56,918 싱싱하고 예쁘지 안 그래? 420 00:23:57,626 --> 00:23:59,168 죄책감과 비슷하단 거죠 421 00:23:59,168 --> 00:24:00,293 결혼식 멋지네요, 어머니 422 00:24:00,418 --> 00:24:03,209 언니는 저 주정뱅이 돼지 먹이에게 평생 묶인 몸이 됐어요 423 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 저놈과 떡 쳐야 한다고요! 424 00:24:04,668 --> 00:24:06,084 역겨워요 425 00:24:06,584 --> 00:24:09,001 레스터는 자정이면 술에 취해 잠들 거야 426 00:24:09,001 --> 00:24:12,543 술을 잔뜩 먹이라고 하인들에게 일러뒀거든 427 00:24:12,543 --> 00:24:14,626 내일 밤은요? 그다음 날 밤은요? 428 00:24:14,626 --> 00:24:15,751 그만하면 됐다 429 00:24:16,418 --> 00:24:17,751 우린 저자의 돈이 필요해 430 00:24:18,418 --> 00:24:21,084 이제 네 방으로 가렴 어서, 빨리 가! 431 00:24:28,209 --> 00:24:29,043 안녕하세요 432 00:24:31,834 --> 00:24:32,668 뭐예요? 433 00:24:33,293 --> 00:24:36,084 그래서, 아버지 말인데요 우리가... 434 00:24:36,084 --> 00:24:38,751 내가 허술한 변호라도 꾸며내 주길 바라는 거라면 435 00:24:38,751 --> 00:24:40,626 누울 자리를 잘못 찾았어요 436 00:24:47,168 --> 00:24:48,793 절대 마음을 바꾸지 않을 건가요? 437 00:24:50,918 --> 00:24:53,584 간지럽혀 주면 좋아하는 귀여운 오소리를 한 마리 아는데 438 00:24:54,626 --> 00:24:58,209 밖에 나가서 아무 나무나 잡고 볼일 봐요 439 00:24:58,209 --> 00:25:00,168 탐욕스러운 농노 같으니 440 00:25:02,501 --> 00:25:05,668 아버지는 저지르지도 않은 죄로 산 채로 삶겨 죽을 건데 441 00:25:05,668 --> 00:25:09,418 당신은 내 두근대는 심장과 부풀어 오른 다리 사이 물건을 442 00:25:09,418 --> 00:25:12,459 다 봐 놓고서 신경도 안 쓰다니! 443 00:25:14,584 --> 00:25:16,001 뭐 이런 여자가 다 있지? 444 00:25:16,001 --> 00:25:17,793 난 당신 어머니도 아내도 아니에요 445 00:25:19,459 --> 00:25:23,001 난 당신보다 지위도 높고 재정 사정도 더 낫죠 446 00:25:23,001 --> 00:25:26,209 당신이 계속 내 삶에 맴도는 게 지겨워요 447 00:25:26,209 --> 00:25:30,418 내게 보여준 신뢰와 젊은 활력은 고마워요 448 00:25:31,001 --> 00:25:33,501 둘 다 더는 필요 없어요 449 00:25:38,876 --> 00:25:40,126 확실해요? 450 00:25:53,334 --> 00:25:55,334 내 침실로 올라가서 기다려요 451 00:25:59,709 --> 00:26:00,959 아무것도 손대지 말고요 452 00:26:06,668 --> 00:26:08,543 거의 자정이에요 맙소사, 길을 잃었네요 453 00:26:08,543 --> 00:26:11,626 아니에요, 저쪽으로 10분만 가면 돼요, 날 믿어요 454 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 난 이 숲에서 몇 년을 보냈어요 455 00:26:15,543 --> 00:26:17,709 처음 변신했을 때 아버지가 날 여기로 보냈거든요 456 00:26:18,959 --> 00:26:21,668 당신 짐승 하녀를 찾을 거예요 457 00:26:21,668 --> 00:26:25,084 '짐승 하녀'라니 내 가장 친한 친구예요! 458 00:26:25,084 --> 00:26:27,668 그런데도 자기 정체를 털어놓진 않았군요 459 00:26:28,918 --> 00:26:30,001 상상이 안 가죠? 460 00:26:30,793 --> 00:26:32,584 하고 싶은 말이라도 있어요? 461 00:26:32,584 --> 00:26:36,293 네, 당신은 무일푼 거짓말쟁이에 날 속여서 결혼했어요 462 00:26:36,293 --> 00:26:38,876 - 내 생명을 구하려고요 - 내 생명을 희생시켜서 말이죠 463 00:26:39,543 --> 00:26:42,418 종간 혼인에 대한 벌은 사형이에요 당신도 알잖아요 464 00:26:42,418 --> 00:26:46,001 - 난 당신을 위해 목숨을 걸었어요 - 내가 아니라 수재나를 위해서죠 465 00:26:46,001 --> 00:26:47,959 세상에서 제일 중요한 사람 말이죠 466 00:26:47,959 --> 00:26:50,168 네, 사실 그래요 당신은 이해 못 할 거예요 467 00:26:50,168 --> 00:26:51,084 시도해 봐요 468 00:26:56,126 --> 00:26:59,418 아버지가 바다에서 돌아가시자 우리에겐 아무것도 없었어요 469 00:27:02,584 --> 00:27:04,376 어머니는 방에 틀어박히셨죠 470 00:27:04,376 --> 00:27:06,543 마거릿은 말을 잃었고요 471 00:27:07,501 --> 00:27:09,251 캐서린은 계속 울기만 했어요 472 00:27:10,668 --> 00:27:11,626 난 혼자였죠 473 00:27:15,209 --> 00:27:18,584 어느 날 새 하녀가 내게 기분은 어떠냐고 묻기 전까지는요 474 00:27:19,751 --> 00:27:21,626 누구도 내게 물어볼 생각조차 안 했어요 475 00:27:21,626 --> 00:27:24,793 아무도 신경을 안 썼지만 수재나는 달랐어요 476 00:27:28,293 --> 00:27:29,543 늘 나를 웃게 해 줬죠 477 00:27:31,918 --> 00:27:33,293 확실히 소중한 친구네요 478 00:27:42,418 --> 00:27:44,709 발소리 내지 말아요 아주 가까이 왔어요 479 00:27:44,709 --> 00:27:46,209 자신감이 넘치네요 480 00:27:52,876 --> 00:27:53,751 무리예요 481 00:27:56,584 --> 00:27:58,501 - 그래서... - 안녕, 말썽꾼 482 00:28:00,793 --> 00:28:01,668 수재나 483 00:28:04,001 --> 00:28:06,001 저게 수재나예요? 당신이 말한 '인질'요? 484 00:28:08,501 --> 00:28:09,959 틀림없이 올 거야 날 믿어 485 00:28:09,959 --> 00:28:12,418 - 정말로? - 장담해, 꼭 올걸 486 00:28:12,418 --> 00:28:13,793 제인, 그냥 집에 가요 487 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 넌 여기서 기다려 금방 돌아올게 488 00:28:15,793 --> 00:28:16,876 기다리게 두지 마 489 00:28:16,876 --> 00:28:17,834 당신을 속인 거예요 490 00:28:25,043 --> 00:28:27,251 제인! 멈춰요! 제인! 491 00:28:27,793 --> 00:28:30,001 수재나, 어떻게 내게 이럴 수가 있어? 492 00:28:31,001 --> 00:28:32,959 꼼짝 마, 이 사람에게 칼 맞기 싫으면 493 00:28:32,959 --> 00:28:35,251 - 제인... - 진짜야, 이 사람 이티언 싫어해 494 00:28:36,168 --> 00:28:37,459 난 네가 위험한 줄 알았어 495 00:28:38,084 --> 00:28:40,418 난 정말 바보야 널 구하러 왔다고 496 00:28:40,418 --> 00:28:42,668 - 위험한 거 맞아요 - 아니, 돈을 원하는 것뿐이지 497 00:28:43,251 --> 00:28:45,334 당신에겐 필요 없는 돈이죠 우린 필요해요 498 00:28:45,334 --> 00:28:47,084 - 헛소리하지 마 - 사실이에요 499 00:28:47,668 --> 00:28:50,209 이티언들은 이번 겨울을 야생에서 살아남지 못할 거예요 500 00:28:50,209 --> 00:28:51,918 새 킹즐랜드 경비병들 때문에요 501 00:28:52,668 --> 00:28:55,043 우릴 고문하고 야영지를 불태우고 우릴 잡아 가둔다고요 502 00:28:55,043 --> 00:28:57,709 무리가 폭력적인 범죄자 집단인 건 다들 알아 503 00:28:59,126 --> 00:29:00,209 이게 당신 남편이에요? 504 00:29:03,959 --> 00:29:05,043 알았어요, 밖에서 기다리죠 505 00:29:08,626 --> 00:29:10,043 우린 범죄자가 아니에요, 제인 506 00:29:10,709 --> 00:29:14,834 네, 살기 위해 도둑질을 하지만 아무도 해치지 않으려고 해요 507 00:29:15,251 --> 00:29:16,501 너도 무리의 일원인 거야? 508 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 얼마나 오래? 509 00:29:18,793 --> 00:29:21,251 우리 집에서 도망친 뒤로? 아니면 훨씬 더 오래? 510 00:29:21,251 --> 00:29:22,168 그게 중요해요? 511 00:29:25,084 --> 00:29:26,543 난 네가 내 친구라고 생각했어 512 00:29:28,418 --> 00:29:29,709 난 바닥이나 닦는 신세였어요 513 00:29:32,334 --> 00:29:35,084 내가 정말 당신 친구였나요? 그냥 거기 있었을 뿐이었지 514 00:29:36,334 --> 00:29:38,834 당신을 위해 일했던 그 긴 시간 동안 515 00:29:38,834 --> 00:29:41,959 한 번이라도 내 가족이나 고향에 관해 물은 적 있어요? 516 00:29:46,251 --> 00:29:47,084 알겠어 517 00:29:49,084 --> 00:29:51,709 지금 말해 줘, 부탁이야 518 00:29:53,418 --> 00:29:54,418 난 어릴 때 변신했죠 519 00:29:57,459 --> 00:29:59,168 부모님은 날 죽도록 두들겨 팼어요 520 00:30:00,959 --> 00:30:01,959 무리가 날 구해 줬어요 521 00:30:04,543 --> 00:30:07,209 귀족 베리티 집에서 일할 수 있게 도와줬죠 522 00:30:08,626 --> 00:30:09,751 난 안전했어요 523 00:30:12,043 --> 00:30:13,668 당신이 도망가자고 하기 전까진요 524 00:30:18,501 --> 00:30:19,584 이거 받아 525 00:30:21,751 --> 00:30:23,209 이런다고 뭐가 해결되진 않겠지만... 526 00:30:25,168 --> 00:30:26,001 고마워요 527 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 제인! 528 00:30:32,626 --> 00:30:33,793 그렇지, 다시! 529 00:30:33,793 --> 00:30:35,084 서둘러요, 빨리! 530 00:30:35,084 --> 00:30:37,626 좋은 이티언은 죽은 이티언 뿐이야 531 00:30:37,626 --> 00:30:39,376 맙소사, 도와줘야 해요 532 00:30:39,376 --> 00:30:40,668 아니, 기다려요 533 00:30:49,293 --> 00:30:50,459 여기서 도망쳐요 534 00:30:52,459 --> 00:30:54,251 수재나, 도망가, 당장 535 00:30:54,251 --> 00:30:56,376 이게 누구신가 536 00:30:57,626 --> 00:30:58,626 어서 가 537 00:30:58,626 --> 00:30:59,668 제인, 조심해요 538 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 거기 서! 539 00:31:08,459 --> 00:31:09,959 이리 돌아와! 다 보여! 540 00:31:10,709 --> 00:31:11,543 어서! 541 00:31:13,459 --> 00:31:15,001 - 제인 - 길퍼드, 날 두고 가요 542 00:31:15,001 --> 00:31:16,084 싫어요 543 00:31:20,668 --> 00:31:22,834 칼을 얼굴에서 치워 주면 고맙겠는데 544 00:31:23,959 --> 00:31:24,918 조용히 해요 545 00:31:24,918 --> 00:31:26,793 남편 말 들으라고 레이디 제인 546 00:31:28,918 --> 00:31:31,126 그래, 우린 당신이 누군지 알아 547 00:31:31,626 --> 00:31:33,043 당신을 죽이란 명령을 받았지 548 00:31:34,918 --> 00:31:36,084 이렇게요, 필립스 씨? 549 00:31:36,084 --> 00:31:38,834 넌 훌륭한 킹즐랜드 경비병이 될 거야, 호지킨스 550 00:31:43,501 --> 00:31:44,668 제인, 도망쳐요! 551 00:31:53,126 --> 00:31:54,251 잡았다 552 00:31:56,543 --> 00:31:57,751 죽여, 호지킨스 553 00:32:09,376 --> 00:32:10,876 - 젠장 - 젠장 554 00:32:17,501 --> 00:32:18,834 도망쳐! 555 00:32:18,834 --> 00:32:21,251 안 돼, 안 돼! 제발! 안 돼 556 00:32:40,751 --> 00:32:43,751 변신하는 하층민이 벌인 납치 자작극에 속아 557 00:32:43,751 --> 00:32:46,501 분열된 왕국의 숲속 야영지로 558 00:32:46,501 --> 00:32:49,293 친구를 구출하러 갔다가 559 00:32:49,293 --> 00:32:50,876 사촌의 병사들에 의해 560 00:32:50,876 --> 00:32:53,501 죽을 뻔한 뒤에 사랑을 나눌 기회가 있다면? 561 00:32:54,418 --> 00:32:57,876 그러면 꼭 해야죠 엄청나게 즐겁거든요 562 00:33:17,084 --> 00:33:18,251 맙소사, 당신을 원해요 563 00:33:20,959 --> 00:33:22,793 - 내가 원하는 건... - 네? 564 00:33:26,209 --> 00:33:27,751 난 이혼을 원해요 565 00:33:31,168 --> 00:33:32,501 우리 거래했잖아요 566 00:33:37,668 --> 00:33:41,251 이건 미친 짓이에요 567 00:33:43,459 --> 00:33:44,418 그래요, 맞아요 568 00:33:46,001 --> 00:33:47,459 이건 미친 짓이에요 569 00:33:50,668 --> 00:33:51,959 잘 자요 570 00:34:02,251 --> 00:34:03,459 레스터가 날 부르니? 571 00:34:03,459 --> 00:34:06,084 그놈은 취해서 잠들었어 어머니가 손을 쓰셨지 572 00:34:07,418 --> 00:34:08,293 신이시여 감사합니다 573 00:34:09,084 --> 00:34:10,334 와인 좀 더 마셔 574 00:34:21,209 --> 00:34:22,334 마거릿, 난... 575 00:34:24,918 --> 00:34:27,418 제인 언니가 길퍼드랑 결혼했으니 576 00:34:27,418 --> 00:34:31,376 어머니가 난 사랑하는 사람과 맺어 줄 거라고 늘 생각했어 577 00:34:31,376 --> 00:34:33,084 그놈이랑 살아선 안 돼 578 00:34:33,793 --> 00:34:35,043 달리 어쩔 수가 없어 579 00:34:35,043 --> 00:34:36,959 포기하는 거야? 한심하게 580 00:34:36,959 --> 00:34:38,293 넌 그냥 어린애잖아 581 00:34:39,293 --> 00:34:43,043 언젠가 너도 나나 언니나 온 나라 귀족 여자들처럼 될 거야 582 00:34:43,043 --> 00:34:44,293 시키는 대로 하게 되겠지 583 00:34:45,126 --> 00:34:46,376 엿 먹으라고 해 584 00:34:54,793 --> 00:34:56,001 당신은 잠이 없는 줄 알았는데 585 00:34:58,168 --> 00:34:59,751 당신은 노크하는 법을 아는 줄 알았는데 586 00:35:00,293 --> 00:35:02,501 노크했어요 꽤 오랫동안 말이죠 587 00:35:03,209 --> 00:35:05,126 문밖에서도 당신 코 고는 소리가 들리던데요 588 00:35:05,668 --> 00:35:07,043 무슨 일이에요, 길퍼드? 589 00:35:07,043 --> 00:35:09,751 믿기지 않겠지만 당신이 괜찮은지 보러 왔어요 590 00:35:16,668 --> 00:35:18,543 우리가 물리친 놈들은 킹즐랜드 경비병이었어요 591 00:35:19,084 --> 00:35:20,293 우리 이름을 알고 있었죠 592 00:35:20,293 --> 00:35:22,918 우릴 찾고 있었던 거예요 왜 우릴 죽이려고 할까요? 593 00:35:23,834 --> 00:35:25,001 모르겠어요 594 00:35:25,001 --> 00:35:26,793 내일 바로 에드워드에게 편지를 쓸게요 595 00:35:30,084 --> 00:35:30,918 있죠, 제인 596 00:35:32,668 --> 00:35:35,251 난 약속을 어기는 사람이 되고 싶진 않아요 597 00:35:37,501 --> 00:35:39,543 내가 처음 변신했을 때 일을 물었잖아요 598 00:35:44,918 --> 00:35:47,334 어머니가 살해당한 날이었어요 599 00:35:49,418 --> 00:35:50,709 정말 유감이에요 600 00:35:52,668 --> 00:35:56,251 제발 그 얘기는 묻지 말아요 601 00:35:59,001 --> 00:35:59,834 약속할게요 602 00:36:02,209 --> 00:36:03,418 다신 거짓말 안 할게요 603 00:36:11,293 --> 00:36:12,709 내일 다른 치료법을 시험해 봐요 604 00:36:14,084 --> 00:36:16,126 그러면 당신은 마침내 이혼하게 될지도 모르죠 605 00:36:18,293 --> 00:36:21,584 1553년에도 정신과 의사가 있었다면 606 00:36:21,584 --> 00:36:24,834 우리의 우울하고 고통받는 주인공도 변했을 거고 607 00:36:24,834 --> 00:36:27,001 이 이야기도 달라졌겠죠 608 00:36:28,168 --> 00:36:31,209 하지만 정신과 의사는 없었고 그는 변할 수 없고 609 00:36:32,126 --> 00:36:35,584 이야기도 달라질 수 없습니다 그러니 별수 있나요 610 00:37:13,418 --> 00:37:16,418 보통 사람은 질식해 죽는 데 얼마나 걸릴까요? 611 00:37:17,334 --> 00:37:21,626 그 보통 사람이 눈 침침하고 간부전증을 앓는 데다 612 00:37:21,626 --> 00:37:25,834 수면 무호흡증, 수종, 심한 매독 통풍까지 있는 70대 노인이라면 613 00:37:26,334 --> 00:37:27,168 정답은... 614 00:37:31,168 --> 00:37:32,293 오래 걸리지 않죠 615 00:37:45,584 --> 00:37:46,918 누구 레스터 못 봤니? 616 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 이건 좀 뜻밖인걸 617 00:38:01,084 --> 00:38:02,626 안됐구나 618 00:38:15,668 --> 00:38:18,293 가자, 얘들아 오늘은 바쁠 거야 619 00:38:26,709 --> 00:38:32,209 왕께서 승하하셨다! 왕께서 승하하셨다! 620 00:38:33,626 --> 00:38:34,793 갈 시간이에요 621 00:38:34,793 --> 00:38:38,043 왕께서 승하하셨다! 왕께서 승하하셨다! 622 00:38:38,918 --> 00:38:41,126 기다린 보람이 있을 거라고 제가 그랬죠? 623 00:38:43,584 --> 00:38:44,543 추밀원을 소집해 624 00:38:46,918 --> 00:38:48,293 유언장을 읽을 시간이야 625 00:38:50,043 --> 00:38:52,876 이런, 여기 있군요 에드워드의 유언장이요 626 00:38:53,918 --> 00:38:58,293 베스가 안전하게 보관하려고 훔쳐서 지금껏 가지고 있었죠 627 00:38:58,293 --> 00:38:59,501 날 그렇게 보지 마 628 00:38:59,501 --> 00:39:00,793 약아빠진 아가씨네요 629 00:39:01,334 --> 00:39:04,168 에드워드가 제인을 지명했다면 메리 언니는 회복하지 못할 거야 630 00:39:05,793 --> 00:39:07,251 난 어떻게 될지 누가 알겠어 631 00:39:08,334 --> 00:39:11,001 하지만 메리 언니라면 그걸로 된 거지 632 00:39:13,501 --> 00:39:14,876 펫, 너라면 어쩌겠니? 633 00:39:16,168 --> 00:39:17,126 피튜니아! 634 00:39:20,001 --> 00:39:23,876 이 역사적인 날을 목격하러 모여 줘서 고맙네 635 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 역사적인 날이고말고요 636 00:39:27,293 --> 00:39:30,376 시모어 경 왕의 유언장인가? 637 00:39:32,251 --> 00:39:33,876 왕의 인장은 어딨지? 638 00:39:34,834 --> 00:39:35,668 괜찮을 겁니다 639 00:39:35,668 --> 00:39:37,376 시모어, 왕의 인장 말이야 640 00:39:37,376 --> 00:39:40,209 괜찮아요 꼬치꼬치 따지지 말아요 641 00:39:41,959 --> 00:39:45,043 내 동료 조언자 여러분 왕께서는 우리를 642 00:39:45,918 --> 00:39:48,418 가장 능력 있는 이의 손에 맡기셨으리라 믿습니다 643 00:39:49,209 --> 00:39:52,584 그게 누구 손인지 알아보죠 644 00:39:54,084 --> 00:39:56,293 여기 에드워드 폐하의 유언장이 있어요 645 00:39:59,876 --> 00:40:01,543 왕실 인장이 찍혀 있습니다 646 00:40:07,668 --> 00:40:08,668 맙소사 647 00:40:15,418 --> 00:40:18,084 연구해야 할 때란 건 제인도 압니다 648 00:40:18,084 --> 00:40:21,876 하지만 길퍼드 생각을 멈출 수가 없죠 649 00:40:22,293 --> 00:40:25,543 그의 비극적인 과거 불확실한 미래 650 00:40:26,626 --> 00:40:28,918 그리고 치료법이 존재하긴 한다면 651 00:40:29,751 --> 00:40:31,501 제인이 과연 찾아낼 수 있을까요? 652 00:40:35,543 --> 00:40:38,001 마님, 런던에서 전령이 왔어요 653 00:40:38,459 --> 00:40:40,168 안됐지만 남편은 집에 없어요 654 00:40:40,543 --> 00:40:41,376 당신에게 온 겁니다 655 00:40:43,834 --> 00:40:44,959 내게 온 전갈이라고요? 656 00:40:53,918 --> 00:40:54,959 왕궁에서 왔나요? 657 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 에드워드 일이에요? 658 00:41:01,668 --> 00:41:03,126 에드워드 왕은 돌아가셨어요 659 00:41:06,126 --> 00:41:06,959 맙소사 660 00:41:11,001 --> 00:41:13,418 폐하께서 마님을 왕위 계승자로 지명하셨어요 661 00:41:16,626 --> 00:41:19,001 제인 여왕 만세 662 00:43:11,626 --> 00:43:13,626 자막: 김문진 663 00:43:13,626 --> 00:43:15,709 창작 감독 김유경