1
00:00:06,251 --> 00:00:07,084
{\an8}Sim.
2
00:00:07,209 --> 00:00:08,043
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:08,043 --> 00:00:09,209
{\an8}Sou o lorde teu marido.
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,668
{\an8}A quem deves amar, honrar e obedecer.
5
00:00:11,668 --> 00:00:12,584
Fale-me de si.
6
00:00:12,584 --> 00:00:14,543
- A minha noiva tem a peste.
- Azar.
7
00:00:15,209 --> 00:00:16,168
O meu marido morreu.
8
00:00:16,668 --> 00:00:17,668
Onde está o Guildford?
9
00:00:17,668 --> 00:00:19,376
Ele tem uma cama junto aos estábulos.
10
00:00:19,376 --> 00:00:20,918
Jane, preciso de estar a sós.
11
00:00:21,918 --> 00:00:22,834
És um cavalo?
12
00:00:22,834 --> 00:00:25,501
- O Guildford não controla os seus poderes.
- Porquê?
13
00:00:25,501 --> 00:00:28,043
É uma questão de ser cavalo de dia,
homem à noite.
14
00:00:28,043 --> 00:00:29,043
É uma caixa de envenenador.
15
00:00:29,043 --> 00:00:30,918
- A quem vendeu isto?
- Um tipo com um anel.
16
00:00:30,918 --> 00:00:33,209
- O que sabes?
- O Faz-viúvas Florentino?
17
00:00:33,209 --> 00:00:34,793
- Quão grave é?
- Catastrófico.
18
00:00:34,793 --> 00:00:35,834
Tenho razões para crer
19
00:00:35,959 --> 00:00:38,084
que o meu pretenso assassino
é alguém da corte.
20
00:00:38,084 --> 00:00:39,168
Como está o meu maninho?
21
00:00:39,168 --> 00:00:41,084
Ele sabe. O rei sabe.
22
00:00:41,084 --> 00:00:42,168
Vou assumir o comando.
23
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
Não sabe como é lá fora.
24
00:00:44,043 --> 00:00:45,876
É perigoso. Etianos, a Alcateia.
25
00:00:45,876 --> 00:00:47,043
Não estará a salvo.
26
00:00:49,251 --> 00:00:50,876
- Lamento imenso.
- Eu também.
27
00:00:51,418 --> 00:00:52,251
Susannah, vai!
28
00:00:53,084 --> 00:00:55,418
- Temos de salvaguardar o testamento.
- Agora?
29
00:00:55,418 --> 00:00:58,501
Quem ficar com a coroa, controla o mundo.
30
00:00:58,501 --> 00:01:00,418
O testamento do Rei Edward desapareceu.
31
00:01:00,418 --> 00:01:02,751
- Este casamento nunca foi o meu desejo.
- Um divórcio?
32
00:01:02,751 --> 00:01:05,501
Tudo bem. Encontra-me a minha cura
e este casamento acaba.
33
00:01:05,501 --> 00:01:08,876
Comprovei a identidade do seu envenenador.
34
00:01:09,001 --> 00:01:10,459
Prendam o Lorde Dudley.
35
00:01:10,459 --> 00:01:12,834
- O anel do olho.
- Tens de ir para o Torreão Norte.
36
00:01:12,834 --> 00:01:14,418
Ele deve ter caído.
37
00:01:14,418 --> 00:01:17,001
O Edward morreu!
38
00:01:22,793 --> 00:01:26,251
A lua de mel ideal tem muito vinho,
39
00:01:26,251 --> 00:01:29,501
comida e pinocadas vigorosas.
40
00:01:29,501 --> 00:01:32,834
Mas, para Jane Grey,
a vida de recém-casada não oferece nada
41
00:01:32,834 --> 00:01:37,168
além de solidão, leitura
e investigação sobre a maldição do cavalo
42
00:01:37,168 --> 00:01:41,459
que assola o marido. É bastante solitária.
43
00:01:45,501 --> 00:01:46,543
Imaginei-te na cama.
44
00:01:47,501 --> 00:01:49,376
Achei que estarias a dormir.
45
00:01:50,709 --> 00:01:51,668
Não durmo muito.
46
00:01:52,918 --> 00:01:54,459
Andei a preparar a próxima tentativa.
47
00:01:56,376 --> 00:01:58,584
Podes falar-me
da primeira vez que mudaste?
48
00:01:58,584 --> 00:02:01,834
Talvez se eu entendesse mais.
Recusas-te a falar sobre isso.
49
00:02:01,834 --> 00:02:03,126
Não temos tempo para isso.
50
00:02:03,918 --> 00:02:04,918
Está quase a amanhecer.
51
00:02:07,543 --> 00:02:08,709
Pega nas tuas coisas.
52
00:02:12,834 --> 00:02:15,793
Guildford, e se estivemos
a fazer isto tudo mal?
53
00:02:16,251 --> 00:02:17,376
Tentámos nove curas.
54
00:02:18,334 --> 00:02:19,751
- Todas fracassos.
- Eu sei.
55
00:02:19,751 --> 00:02:21,459
Li todos os livros de curas etianas.
56
00:02:21,459 --> 00:02:23,168
A maior parte delas são disparates.
57
00:02:23,168 --> 00:02:26,876
A questão é, e se em vez
de tentarmos curar a tua doença,
58
00:02:28,084 --> 00:02:29,418
descobrirmos como a controlar?
59
00:02:31,168 --> 00:02:32,459
Eu ainda seria etiano.
60
00:02:33,084 --> 00:02:34,709
Sim, mas se o pudesses esconder...
61
00:02:34,709 --> 00:02:36,084
Jane, tenta compreender.
62
00:02:37,001 --> 00:02:39,668
Quero ver-me livre desta maldição.
Para sempre.
63
00:02:39,668 --> 00:02:41,334
- Deuses!
- Mesmo que isso me mate.
64
00:02:42,209 --> 00:02:44,001
Foste sempre tão melodramático?
65
00:02:44,001 --> 00:02:47,251
- Foste sempre tão do contra?
- Na verdade, sim.
66
00:02:51,001 --> 00:02:52,043
Despe a camisa.
67
00:03:29,168 --> 00:03:32,751
Para aqueles de vós que não frequentaram
aquele tipo de escola,
68
00:03:32,751 --> 00:03:35,126
o latim de Jane é um encantamento
69
00:03:35,126 --> 00:03:38,626
que promete expulsar o demónio etiano
da alma de Guildford.
70
00:03:42,251 --> 00:03:46,084
Neste momento, o ceticismo natural dela
71
00:03:46,084 --> 00:03:50,959
foi substituído por,
de todas as coisas, esperança.
72
00:03:58,001 --> 00:03:58,834
Por favor.
73
00:04:00,126 --> 00:04:00,959
Por favor.
74
00:04:01,959 --> 00:04:05,626
Não! Não, não, não!
75
00:04:10,084 --> 00:04:12,501
Pensavam que Jane sabia fazer magia?
76
00:04:14,418 --> 00:04:15,709
Bem, lamento.
77
00:04:16,668 --> 00:04:19,043
Este não é esse tipo de história.
78
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Poucas coisas irritam Jane
tão intensamente como o fracasso.
79
00:04:30,459 --> 00:04:33,959
Enquanto regressa
à distante casa ancestral
80
00:04:33,959 --> 00:04:35,668
do seu marido equino,
81
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
Jane vê-se perplexa.
82
00:04:38,251 --> 00:04:42,543
E se Jane, a rapariga mais inteligente
do reino, está perplexa,
83
00:04:42,543 --> 00:04:43,959
podemos concluir...
84
00:04:44,501 --> 00:04:46,251
Esperem aí. O que é aquilo?
85
00:04:50,668 --> 00:04:52,209
Um pedido de resgate.
86
00:04:52,209 --> 00:04:53,251
Susannah.
87
00:04:59,918 --> 00:05:01,293
Quantas vezes...
88
00:05:02,709 --> 00:05:05,168
Podem parar de urinar?
89
00:05:05,168 --> 00:05:08,751
Isto é uma abertura de ventilação,
não um urinol público.
90
00:05:08,751 --> 00:05:09,793
Ouça! Cale-se!
91
00:05:11,251 --> 00:05:12,459
Você aí! Abra.
92
00:05:14,293 --> 00:05:15,168
O que quer?
93
00:05:15,168 --> 00:05:18,668
Ouça-me. Não envenenei o rei.
94
00:05:18,668 --> 00:05:21,793
Mas acredito que a vida dele
corre grave perigo.
95
00:05:21,793 --> 00:05:24,126
Tenho de falar com Sua Majestade.
96
00:05:24,126 --> 00:05:26,168
Houve um terrível mal-entendido.
97
00:05:26,168 --> 00:05:28,876
- Todos os prisioneiros dizem isso. Não.
- É verdade!
98
00:05:28,876 --> 00:05:30,959
Devia ferver vivo pelos seus crimes.
99
00:05:31,543 --> 00:05:33,626
Ferver? Ainda fazemos isso?
100
00:05:33,626 --> 00:05:36,209
Vai fazê-lo. Na verdade, na sexta-feira.
101
00:05:36,209 --> 00:05:38,501
Numa grande panela de ferro em Smithfield.
102
00:05:38,501 --> 00:05:41,293
Meus deuses! Neste dia e época?
103
00:05:41,293 --> 00:05:43,376
Pensaria que seríamos
um pouco mais sofisticados.
104
00:05:43,376 --> 00:05:47,168
Lembra-se de Richard Roose?
Eu disse ao Rei Henry:
105
00:05:47,168 --> 00:05:50,501
"Cozer o seu cozinheiro
é um pouco óbvio, não é?"
106
00:05:50,501 --> 00:05:52,834
- Olhe, Jim... George.
- George.
107
00:05:52,834 --> 00:05:55,793
Sou inocente. Fui incriminado.
108
00:05:55,793 --> 00:05:57,751
O rei precisa de saber a verdade
109
00:05:57,751 --> 00:05:59,834
para podermos esclarecer isto.
110
00:06:01,668 --> 00:06:03,918
Há rumores de que ele já está morto.
111
00:06:04,751 --> 00:06:05,584
O quê?
112
00:06:05,584 --> 00:06:06,584
Não! O testamento!
113
00:06:07,209 --> 00:06:08,293
Não, por favor!
114
00:06:08,959 --> 00:06:10,793
Traga o meu filho. O Stan.
115
00:06:10,793 --> 00:06:13,293
Um tipo magro, cabelo como ouro fiado.
116
00:06:14,001 --> 00:06:15,709
Traga o meu filho!
117
00:06:17,168 --> 00:06:18,751
Bertie. Graças aos deuses!
118
00:06:18,751 --> 00:06:20,543
Doce Lady Jane.
119
00:06:21,126 --> 00:06:24,209
Quer um bom pêssego fresco?
Um banho perfumado?
120
00:06:24,209 --> 00:06:26,001
A gata do celeiro teve gatinhos.
121
00:06:26,001 --> 00:06:28,209
- Preciso de 50 libras.
- Cinquenta libras de quê?
122
00:06:28,209 --> 00:06:30,626
Ouro, prata.
Preciso de ajudar a minha amiga.
123
00:06:30,626 --> 00:06:33,334
Terá de pedir ao amo
quando ele voltar da cidade.
124
00:06:33,334 --> 00:06:35,126
Ele é meu marido. O que é dele é meu.
125
00:06:35,126 --> 00:06:38,876
Não. O que é dele é dele.
Incluindo a Jane.
126
00:06:40,751 --> 00:06:42,876
Tratava a antiga Lady Dudley assim?
127
00:06:42,876 --> 00:06:45,709
A mãe do Guildford?
Ora, essa era uma lady.
128
00:06:45,709 --> 00:06:48,501
Brilhante, mas mais útil, bela.
129
00:06:48,501 --> 00:06:50,334
E tinha um peito maravilhoso.
130
00:06:50,334 --> 00:06:52,376
Firme, vivo, suculento.
131
00:06:52,918 --> 00:06:55,584
Sabe o que se diz,
mais do que uma mão-cheia é desperdício.
132
00:06:55,584 --> 00:06:59,084
E quando ela morreu,
o pobre Guildford ficou quase...
133
00:07:00,084 --> 00:07:01,043
Quase o quê?
134
00:07:02,001 --> 00:07:03,793
Meu Deus! O que estava eu a dizer?
135
00:07:04,834 --> 00:07:09,168
Sim. Sem a permissão do amo,
não lhe posso dar nada.
136
00:07:09,168 --> 00:07:12,459
Exceto um pêssego. Ou um gatinho.
137
00:07:23,418 --> 00:07:25,209
Preciso de ver o meu irmão imediatamente.
138
00:07:25,501 --> 00:07:28,793
Vossa Alteza, a saúde do rei piorou.
139
00:07:29,376 --> 00:07:31,293
Ele não pode ser incomodado.
140
00:07:32,543 --> 00:07:33,834
Sob as ordens de quem?
141
00:07:35,584 --> 00:07:36,793
O rei morreu!
142
00:07:36,793 --> 00:07:38,001
Repete.
143
00:07:38,668 --> 00:07:40,126
O rei morreu!
144
00:07:40,709 --> 00:07:43,418
Quando se celebra
um regicídio bem-sucedido
145
00:07:43,418 --> 00:07:45,626
e a própria coroação iminente,
146
00:07:45,626 --> 00:07:49,459
a última coisa que se quer
é um visitante inesperado.
147
00:07:50,126 --> 00:07:51,043
Hoje não, obrigado.
148
00:07:51,043 --> 00:07:53,918
Lorde Seymour,
há dias que não vejo o Rei Edward.
149
00:07:53,918 --> 00:07:55,126
- Viu-o?
- Não.
150
00:07:56,709 --> 00:07:58,543
Deuses! Ela é irritante, não é?
151
00:07:59,751 --> 00:08:00,918
A Bess desconfia.
152
00:08:00,918 --> 00:08:03,084
Não, não, não. É só a cara dela. Vamos.
153
00:08:03,084 --> 00:08:05,293
Canso-me de esperar
para anunciar a morte do Edward.
154
00:08:05,293 --> 00:08:06,376
Ainda não.
155
00:08:09,543 --> 00:08:12,418
Já falámos sobre isto, cara laroca.
É um processo.
156
00:08:13,126 --> 00:08:14,959
Temos de envolver
o Conselho Privado do Rei,
157
00:08:14,959 --> 00:08:17,668
- de recuperar o corpo do Edward...
- Esquece isso.
158
00:08:17,668 --> 00:08:19,876
Já deve ter flutuado quase até Kent.
159
00:08:20,251 --> 00:08:23,834
Já que todos creem que ele foi envenenado
pelo Lorde Dudley, para quê um corpo?
160
00:08:23,834 --> 00:08:25,751
Vamos anunciar
e ler o testamento do Edward.
161
00:08:25,751 --> 00:08:26,668
Ainda não!
162
00:08:28,251 --> 00:08:29,126
Porque não?
163
00:08:30,251 --> 00:08:32,334
Tens o testamento. Ele nomeia-me.
164
00:08:32,834 --> 00:08:33,959
Claro que o tenho.
165
00:08:35,418 --> 00:08:36,584
Claro que te nomeia.
166
00:08:37,084 --> 00:08:38,793
Seymour mente.
167
00:08:38,793 --> 00:08:42,001
Dá-me só esta noite
para atar algumas pontas soltas.
168
00:08:43,209 --> 00:08:44,126
Tudo bem!
169
00:08:44,584 --> 00:08:46,584
Seymour não tem o testamento de Edward.
170
00:08:46,584 --> 00:08:50,084
Na verdade, o documento desapareceu
para sítios desconhecidos.
171
00:08:52,168 --> 00:08:54,501
Deus salve a rainha!
172
00:08:57,168 --> 00:08:58,668
Não está na Chancelaria, sire.
173
00:08:58,668 --> 00:09:00,834
Procurámos em todos os cantos e recantos.
174
00:09:00,834 --> 00:09:02,126
Nova missão, Phillips.
175
00:09:03,001 --> 00:09:06,626
Encontre a Lady Jane Grey
e o seu esposo bêbedo.
176
00:09:07,751 --> 00:09:08,626
Mate-os.
177
00:09:08,626 --> 00:09:10,293
Atiro-a pelas escadas abaixo?
178
00:09:10,293 --> 00:09:11,918
- Um clássico.
- Não me interessa.
179
00:09:11,918 --> 00:09:13,251
Sim, seja criativo.
180
00:09:13,584 --> 00:09:16,126
Vá disfarçado e faça parecer um acidente.
181
00:09:16,126 --> 00:09:18,001
Sim, sire. Apenas uma pergunta.
182
00:09:18,001 --> 00:09:19,751
Posso levar o novo rapaz comigo?
183
00:09:19,751 --> 00:09:21,293
Iniciá-lo no assassínio.
184
00:09:21,293 --> 00:09:23,001
Fazer de mim um homem, milorde.
185
00:09:23,584 --> 00:09:28,126
Como queira. Mas mate-os. Esta noite.
186
00:09:30,584 --> 00:09:31,459
Pai!
187
00:09:31,459 --> 00:09:34,084
Stanley! Tens o testamento?
188
00:09:34,084 --> 00:09:36,043
- Não se zangue...
- Chato.
189
00:09:36,043 --> 00:09:37,834
Fui à Chancelaria, tal como pediu,
190
00:09:37,834 --> 00:09:40,418
mas o testamento de sucessão do rei
foi roubado.
191
00:09:40,418 --> 00:09:41,751
- Roubado?
- Roubado.
192
00:09:41,751 --> 00:09:44,043
A porta foi desfeita em pedaços.
193
00:09:44,043 --> 00:09:47,251
Bom, plano B. Preciso de um álibi.
194
00:09:47,709 --> 00:09:48,751
Aqui vai uma sugestão.
195
00:09:48,751 --> 00:09:52,001
Estávamos num passeio amigável
à costa. Até Devon.
196
00:09:52,001 --> 00:09:53,043
Só nós os dois,
197
00:09:53,043 --> 00:09:55,043
pai e filho, os melhores amigos.
198
00:09:55,043 --> 00:09:56,959
Preciso de um álibi em que acreditem.
199
00:09:59,043 --> 00:10:01,126
Suponho que queira
que eu vá buscar o Guildford.
200
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
Deixa o Guildford fora disto.
201
00:10:03,543 --> 00:10:05,334
Está mais seguro onde está. Não, não.
202
00:10:05,334 --> 00:10:07,126
Precisamos de alguém com sangue real.
203
00:10:07,126 --> 00:10:09,168
Alguém com as competências,
a inteligência,
204
00:10:09,168 --> 00:10:12,043
com a destreza para me tirar daqui.
205
00:10:13,293 --> 00:10:14,626
Preciso...
206
00:10:15,084 --> 00:10:15,918
Frances.
207
00:10:17,043 --> 00:10:17,918
Frances.
208
00:10:20,793 --> 00:10:22,209
O pai vai ser cozido vivo.
209
00:10:22,209 --> 00:10:23,501
Sim, e?
210
00:10:23,626 --> 00:10:25,126
E? Olá, meninas.
211
00:10:25,501 --> 00:10:27,584
Temos de o salvar.
Ele é inocente. Sabe disso.
212
00:10:28,584 --> 00:10:31,376
Céus! Parecem todas
muito inteligentes. Esperem.
213
00:10:32,709 --> 00:10:33,793
O que estão a fazer?
214
00:10:33,793 --> 00:10:36,376
Aí está a minha preciosa cordeirinha.
215
00:10:36,376 --> 00:10:39,168
Vem cá, minha rolazinha. Vem cá.
216
00:10:42,168 --> 00:10:43,793
Querida Katherine.
217
00:10:44,418 --> 00:10:46,293
Eu sabia que este dia chegaria,
218
00:10:46,668 --> 00:10:49,918
desde que te segurei nos meus braços
na tua infância.
219
00:10:53,376 --> 00:10:55,793
É um casamento. Adoro casamentos.
220
00:10:59,918 --> 00:11:00,959
Rupert?
221
00:11:17,043 --> 00:11:18,043
Guildford. Finalmente, eu...
222
00:11:18,043 --> 00:11:20,209
O amo regressou da cidade.
223
00:11:21,376 --> 00:11:23,876
Boa noite, Bertie.
Que banquete magnífico. Superou-se.
224
00:11:27,334 --> 00:11:29,084
Guildford, Guildford.
225
00:11:32,209 --> 00:11:33,209
Obrigado, Bertie.
226
00:11:33,709 --> 00:11:35,626
Pode retirar-se para se deitar,
se desejar.
227
00:11:41,834 --> 00:11:42,668
Vê isto.
228
00:11:45,793 --> 00:11:46,918
Um pedido de resgate?
229
00:11:47,751 --> 00:11:50,334
A Alcateia quer 50 libras
por uma tal Susannah?
230
00:11:50,334 --> 00:11:52,001
A minha criada, a minha amiga.
231
00:11:52,834 --> 00:11:55,084
É etiana.
A Alcateia deve ter-nos visto na taberna
232
00:11:55,084 --> 00:11:57,209
e virou-se contra ela.
E, agora, ela é refém deles.
233
00:11:58,793 --> 00:11:59,751
A culpa é toda minha.
234
00:12:00,584 --> 00:12:02,459
É extorsão. Não podemos pagar isto.
235
00:12:04,501 --> 00:12:06,293
Cortam-lhe a garganta se não o fizermos.
236
00:12:06,293 --> 00:12:08,793
Não, Jane,
não o podemos pagar, literalmente.
237
00:12:08,793 --> 00:12:10,501
O meu pai tem dívidas até aos globos.
238
00:12:12,334 --> 00:12:13,168
Globos oculares.
239
00:12:15,918 --> 00:12:16,751
Então, mentiste.
240
00:12:18,043 --> 00:12:20,334
Deverias ser rico, era essa a questão.
241
00:12:20,334 --> 00:12:21,959
Não arranjei este casamento.
242
00:12:22,084 --> 00:12:23,918
Tudo bem.
Então, levarei a prata da tua família.
243
00:12:26,959 --> 00:12:28,126
Falas a sério?
244
00:12:28,126 --> 00:12:29,918
Jane, Jane, para.
245
00:12:29,918 --> 00:12:32,959
Os animais não se magoam uns aos outros,
mas não hesitarão em matar-te.
246
00:12:32,959 --> 00:12:34,334
Não sabes isso.
247
00:12:34,334 --> 00:12:35,251
Conheço os etianos.
248
00:12:35,251 --> 00:12:38,543
Guildford, ou me ajudas
ou te calas e sais do meu caminho.
249
00:12:38,543 --> 00:12:39,793
E se eu o proibir?
250
00:12:41,043 --> 00:12:42,168
Então, força. Proíbe-o.
251
00:12:42,751 --> 00:12:45,459
Manda a tua criada mal-encarada
prender a tua mulher. Desafio-te.
252
00:12:49,209 --> 00:12:50,584
Bebe um copo bem grande.
253
00:12:50,584 --> 00:12:53,084
Sim, fá-lo-ei, obrigado.
Diverte-te a matar-te.
254
00:12:53,084 --> 00:12:54,168
Fá-lo-ei. Obrigada.
255
00:13:02,209 --> 00:13:05,626
Eu e a minha irmã passámos a noite a orar
256
00:13:05,626 --> 00:13:07,543
pela saúde do nosso querido irmão.
257
00:13:09,209 --> 00:13:11,668
Infelizmente, as nossas orações falharam.
258
00:13:13,876 --> 00:13:15,376
O rei não passará desta noite.
259
00:13:16,001 --> 00:13:18,168
Foi dominado por delírios.
260
00:13:19,793 --> 00:13:22,626
Mas, antes de sucumbir,
261
00:13:23,918 --> 00:13:26,084
ele ordenou-me, como sua herdeira,
262
00:13:26,793 --> 00:13:30,918
que expandisse as Leis da Divisão e,
de uma vez por todas,
263
00:13:30,918 --> 00:13:33,209
eliminasse a ameaça etiana.
264
00:13:33,834 --> 00:13:37,668
Não. Não. Não!
265
00:13:39,418 --> 00:13:42,334
Ele ainda não morreu.
266
00:13:43,418 --> 00:13:44,584
Dê-lhe algumas horas.
267
00:13:45,168 --> 00:13:48,084
E você ainda não é rainha.
268
00:13:48,834 --> 00:13:51,418
Não pode mudar as leis,
269
00:13:51,418 --> 00:13:54,001
e muito menos sentar-se no maldito trono,
270
00:13:54,418 --> 00:13:57,168
até o Edward ser confirmado como falecido
271
00:13:57,168 --> 00:14:01,959
e o testamento dele a nomear.
272
00:14:09,168 --> 00:14:11,751
Lorde Wessex, que devoção notável
ao nosso querido irmão.
273
00:14:14,751 --> 00:14:17,959
O seu avô lutou valentemente
na Batalha de Towton, não foi?
274
00:14:18,918 --> 00:14:19,751
E?
275
00:14:20,584 --> 00:14:22,584
Nunca é tarde
para recompensar um obséquio!
276
00:14:24,209 --> 00:14:25,626
O que acha do Castelo de Skipton?
277
00:14:28,418 --> 00:14:29,959
Eu sempre quis aquele castelo.
278
00:14:31,126 --> 00:14:33,334
Ótimo. Pode ir.
279
00:14:34,584 --> 00:14:35,918
Estão todos dispensados.
280
00:14:38,459 --> 00:14:40,043
Tu não, Bess. Fica.
281
00:14:42,751 --> 00:14:43,709
Irmã, posso...
282
00:14:44,543 --> 00:14:46,834
Desejo visitar o Edward antes de ele...
283
00:14:46,834 --> 00:14:47,751
Não podes.
284
00:14:49,709 --> 00:14:51,293
Tenho de confessar algo terrível.
285
00:14:52,543 --> 00:14:54,918
Mas tens de guardar este segredo
com todo o teu coração.
286
00:14:56,293 --> 00:14:57,709
O Edward já morreu.
287
00:14:59,043 --> 00:14:59,876
O quê?
288
00:15:01,043 --> 00:15:01,876
Quando?
289
00:15:02,543 --> 00:15:03,376
Ontem à noite.
290
00:15:04,668 --> 00:15:09,709
No auge do seu delírio,
ele defenestrou-se.
291
00:15:11,876 --> 00:15:14,876
Pela janela, é devastador.
292
00:15:15,501 --> 00:15:19,751
Mas, por outro lado,
o Edward passou a vida às portas da morte,
293
00:15:19,751 --> 00:15:22,334
logo, não é assim tão chocante, pois não?
294
00:15:23,709 --> 00:15:27,001
Isso faz de ti rainha.
295
00:15:27,876 --> 00:15:29,334
Sim, serei.
296
00:15:30,376 --> 00:15:32,376
A primeira rainha em 500 anos.
297
00:15:33,001 --> 00:15:33,834
Pensa nisso!
298
00:15:36,251 --> 00:15:39,001
Minha doce e robusta Bess.
O que faria eu sem ti?
299
00:15:40,668 --> 00:15:42,043
Se o pai nos pudesse ver agora.
300
00:15:49,918 --> 00:15:51,459
Curiosidade.
301
00:15:52,376 --> 00:15:54,709
Atravessar a floresta à noite
302
00:15:55,043 --> 00:15:57,209
é e sempre foi
303
00:15:57,918 --> 00:15:59,668
uma péssima ideia.
304
00:16:24,126 --> 00:16:25,668
Mas que merda, porra!
305
00:16:26,168 --> 00:16:27,001
Tu?
306
00:16:27,001 --> 00:16:28,918
Pretendias bater-me na cabeça
com essa pedra?
307
00:16:28,918 --> 00:16:32,543
Claro. Pensei que fosses um vagabundo,
um salteador ou algo do género.
308
00:16:32,543 --> 00:16:34,334
Sou demasiado bonito para ser vagabundo.
309
00:16:35,168 --> 00:16:37,876
Ou salteador.
Para a próxima, escolhe uma pedra maior.
310
00:16:37,876 --> 00:16:39,334
Não me podes forçar a voltar.
311
00:16:39,334 --> 00:16:41,626
É claramente impossível
forçar-te a fazer o que for.
312
00:16:41,626 --> 00:16:44,209
Mas, tendo em conta
que uma esposa morta pode ser difícil
313
00:16:44,209 --> 00:16:46,876
de explicar sem atrair
atenções indesejadas, eu...
314
00:16:46,876 --> 00:16:48,626
Jane, por favor. Jane, vá lá.
315
00:16:51,209 --> 00:16:53,876
Estou aqui
porque me pediste para te ajudar.
316
00:16:55,418 --> 00:16:56,251
Deixa-me ajudar.
317
00:16:57,001 --> 00:16:57,959
Conheço um atalho.
318
00:16:57,959 --> 00:17:00,084
Iremos chegar ao acampamento etiano
e surpreendê-los.
319
00:17:00,084 --> 00:17:01,001
Tudo bem.
320
00:17:02,418 --> 00:17:05,543
Vais precisar de um punhal.
Felizmente, tenho um de reserva.
321
00:17:06,501 --> 00:17:07,543
Isso não é um punhal.
322
00:17:09,668 --> 00:17:10,626
Isto é um punhal.
323
00:17:23,376 --> 00:17:26,126
Conhecem o velho provérbio
sobre forçar a vossa filha
324
00:17:26,126 --> 00:17:30,418
a casar contra a sua vontade para garantir
a vossa própria segurança financeira?
325
00:17:31,543 --> 00:17:33,043
É mais fácil da segunda vez.
326
00:17:33,043 --> 00:17:36,459
E, claro, como disse o ilustre Knox:
327
00:17:36,459 --> 00:17:39,251
"Promover uma mulher para governar
328
00:17:39,251 --> 00:17:43,543
"acima de qualquer reino
é repugnante para a natureza."
329
00:17:45,793 --> 00:17:47,001
Mas, em todo o caso,
330
00:17:47,001 --> 00:17:51,834
estou confiante de que os rumores
da morte iminente do Edward
331
00:17:51,834 --> 00:17:53,876
são muito exagerados
332
00:17:53,876 --> 00:17:59,251
e não precisamos de temer
a idiotice de uma monarca!
333
00:18:00,251 --> 00:18:01,126
Sorri.
334
00:18:03,293 --> 00:18:05,209
Um brinde, à minha mulher!
335
00:18:06,584 --> 00:18:07,418
À Katherine.
336
00:18:10,334 --> 00:18:11,834
Meu senhor, dá-me licença?
337
00:18:13,168 --> 00:18:15,584
- Claro que sim, minha coisinha.
- Obrigada.
338
00:18:15,584 --> 00:18:18,418
E estarei contigo muitíssimo em breve.
339
00:18:23,418 --> 00:18:25,376
Katherine, não podes deixar
a mãe fazer isto.
340
00:18:25,376 --> 00:18:26,626
Já está feito.
341
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Entretanto, num lugar
sobre o qual os etianos só sussurram...
342
00:18:50,459 --> 00:18:51,459
Sou eu.
343
00:18:54,126 --> 00:18:56,376
Lorde Seymour,
o testamento está quase pronto.
344
00:18:56,376 --> 00:18:59,209
Precisará do selo real
para provar a autenticidade.
345
00:18:59,209 --> 00:19:01,543
Ninguém se atreverá a refutar-me.
346
00:19:02,293 --> 00:19:05,959
E, pela manhã, o único possível usurpador
do trono estará morto.
347
00:19:07,709 --> 00:19:11,876
Veja só. A Princesa Mary
vai ficar muito contente.
348
00:19:14,001 --> 00:19:17,334
Parabéns, ganhou a sua liberdade.
349
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
A sério?
350
00:19:19,334 --> 00:19:20,418
Sim.
351
00:19:20,418 --> 00:19:21,584
Obrigado, sire.
352
00:19:21,584 --> 00:19:23,709
Não, não. Não dessa forma.
353
00:19:23,709 --> 00:19:26,918
As pessoas podem pensar que tenho aqui
uma espécie de prisão etiana. Vá.
354
00:19:27,834 --> 00:19:28,668
Mude.
355
00:19:35,459 --> 00:19:37,043
Que pequenote.
356
00:19:47,959 --> 00:19:50,584
Disfarça-te de camponês,
Hodgkins, não de desleixado.
357
00:19:50,584 --> 00:19:51,959
Sim, Phillips.
358
00:20:01,959 --> 00:20:03,209
Acorde o seu amo.
359
00:20:03,209 --> 00:20:04,793
Peço desculpa.
360
00:20:06,001 --> 00:20:06,918
Os meus modos?
361
00:20:07,584 --> 00:20:09,876
Temos uma mensagem para os seus senhores.
362
00:20:10,709 --> 00:20:13,251
Se fosse a si, acordava-os rapidamente.
363
00:20:14,209 --> 00:20:15,834
Posso receber essa mensagem.
364
00:20:15,834 --> 00:20:19,793
Os senhores não estão bem.
Enguias estragadas. A culpa é minha.
365
00:20:19,793 --> 00:20:22,293
A minha mãe dizia sempre,
tratando-se de enguias,
366
00:20:22,293 --> 00:20:24,293
- que só se comem nos meses...
- Cala-te.
367
00:20:26,834 --> 00:20:28,626
Boa noite.
368
00:20:30,959 --> 00:20:32,834
Talvez lhe interesse saber
369
00:20:33,501 --> 00:20:35,626
que tenho competências específicas.
370
00:20:35,626 --> 00:20:38,043
Principalmente no que respeita
a matar pessoas.
371
00:20:38,043 --> 00:20:40,584
Por isso, diga-me onde estão
372
00:20:40,584 --> 00:20:44,001
ou usarei isto como aprendizagem
para este meu jovem amigo.
373
00:20:46,501 --> 00:20:48,584
Foram dar um passeio ao luar.
374
00:20:49,126 --> 00:20:51,126
Sabe como são os recém-casados.
375
00:20:53,876 --> 00:20:56,293
Para onde foram exatamente?
376
00:21:04,084 --> 00:21:05,209
- O que foi?
- O que foi?
377
00:21:05,209 --> 00:21:06,334
Estavas a olhar para mim.
378
00:21:06,334 --> 00:21:07,251
Não, não estava.
379
00:21:08,834 --> 00:21:09,668
Tudo bem!
380
00:21:12,084 --> 00:21:14,084
É só que não é assim
que se segura um punhal.
381
00:21:15,543 --> 00:21:17,459
E só digo isso para que te possas defender
382
00:21:17,459 --> 00:21:20,001
quando formos atacados
por um bando de etianos.
383
00:21:20,001 --> 00:21:22,334
Certo. O que faço mal,
na tua opinião de especialista?
384
00:21:24,334 --> 00:21:26,751
É o teu pulso, é demasiado delicado.
385
00:21:26,751 --> 00:21:27,709
Deixa-me mostrar-te.
386
00:21:27,709 --> 00:21:29,709
Sabias que o antigo rei era obcecado
387
00:21:29,709 --> 00:21:31,543
com o Edward aprender a arte do combate?
388
00:21:32,668 --> 00:21:35,418
Tiro com arco, esgrima,
corpo a corpo, etc.
389
00:21:35,418 --> 00:21:37,751
E fomos educados juntos até aos dez anos.
390
00:21:37,751 --> 00:21:40,751
Assim, como alguém
que derrotou Capoferro aos oito anos,
391
00:21:40,751 --> 00:21:44,084
posso dizer com confiança que seguras
esse punhal como um alfange.
392
00:21:44,793 --> 00:21:46,834
E eu podia tirar-to em 15 segundos.
393
00:21:48,376 --> 00:21:49,251
Duvido disso.
394
00:21:49,793 --> 00:21:50,793
Não devias.
395
00:21:51,168 --> 00:21:52,709
Vamos fazer uma aposta?
396
00:21:53,334 --> 00:21:54,959
Não tens nada para apostar.
397
00:21:54,959 --> 00:21:56,918
Lembras-te? Estás sem dinheiro.
398
00:21:57,293 --> 00:21:58,876
Deve haver algo que queiras.
399
00:21:59,209 --> 00:22:00,043
Diz os teus termos.
400
00:22:01,376 --> 00:22:02,751
Quero fazer-te uma pergunta.
401
00:22:03,918 --> 00:22:05,459
E tens de responder sinceramente.
402
00:22:07,584 --> 00:22:08,418
Aceito.
403
00:22:10,501 --> 00:22:12,334
E esperarei o mesmo de ti.
404
00:22:13,709 --> 00:22:14,543
Aceito.
405
00:22:25,751 --> 00:22:26,584
Então, vamos lá.
406
00:22:44,043 --> 00:22:45,251
Ganho eu.
407
00:22:46,418 --> 00:22:47,793
Não, não ganhas!
408
00:23:21,418 --> 00:23:22,543
Retiro tudo o que disse.
409
00:23:22,543 --> 00:23:24,543
És a maior espadachim que já viveu.
410
00:23:24,543 --> 00:23:27,834
Agora, vamos lá. Faz-me a tua pergunta.
411
00:23:28,709 --> 00:23:30,584
Fala-me da primeira vez que mudaste.
412
00:23:32,043 --> 00:23:33,584
Porque não falas sobre isso?
413
00:23:36,376 --> 00:23:38,209
Prometeste responder à minha pergunta.
414
00:23:39,584 --> 00:23:40,418
Menti.
415
00:23:41,959 --> 00:23:42,918
Vamos.
416
00:23:47,751 --> 00:23:51,959
O engraçado num vinho Tudor
muito condimentado e rançoso
417
00:23:51,959 --> 00:23:54,084
é que sabe muito...
418
00:23:54,084 --> 00:23:56,918
Uma belezazinha suculenta, não acha?
419
00:23:57,626 --> 00:23:59,168
...a culpa.
420
00:23:59,168 --> 00:24:00,293
Belo casamento, mãe.
421
00:24:00,418 --> 00:24:03,209
Ela está presa
àquele gordo crapuloso para sempre.
422
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
E tem de pinocar com ele.
423
00:24:04,668 --> 00:24:06,084
Que nojo.
424
00:24:06,584 --> 00:24:09,001
À meia-noite,
o Leicester estará a dormir de bêbedo.
425
00:24:09,001 --> 00:24:12,543
Eu disse aos criados
para o lubrificarem bem.
426
00:24:12,543 --> 00:24:14,626
E amanhã à noite? Na noite a seguir?
427
00:24:14,626 --> 00:24:15,751
Já chega.
428
00:24:16,418 --> 00:24:17,751
Precisamos do dinheiro dele.
429
00:24:18,418 --> 00:24:21,084
Agora, vai para o teu quarto.
Vá, mexe-te. Mexe-te!
430
00:24:28,209 --> 00:24:29,043
Olá.
431
00:24:31,834 --> 00:24:32,668
O que foi?
432
00:24:33,293 --> 00:24:36,084
Então, quanto ao meu pai.
Achas que podemos...
433
00:24:36,084 --> 00:24:38,751
Se ele quer que eu ajude a criar
uma defesa fraca,
434
00:24:38,751 --> 00:24:40,626
então, mija na árvore errada.
435
00:24:47,168 --> 00:24:48,793
Nada te fará mudar de ideias?
436
00:24:50,918 --> 00:24:53,584
Conheço um texugo salgado
que gosta de cócegas.
437
00:24:54,626 --> 00:24:58,209
Podes ir lá para fora
e aliviar-te contra alguma planta,
438
00:24:58,209 --> 00:25:00,168
seu camponês concupiscente.
439
00:25:02,501 --> 00:25:05,668
O meu pai será cozido vivo
por um crime que não cometeu
440
00:25:05,668 --> 00:25:09,418
e tu, a quem expus
o meu maldito coração pulsante
441
00:25:09,418 --> 00:25:12,459
e o meu membro túrgido e devasso,
não te podias importar menos!
442
00:25:14,584 --> 00:25:16,001
Que tipo de mulher és tu?
443
00:25:16,001 --> 00:25:17,793
Não sou tua mãe ou tua mulher.
444
00:25:19,459 --> 00:25:23,001
Sou tua superior
em hierarquia e circunstância
445
00:25:23,001 --> 00:25:26,209
e estou cansada
da tua presença incessante na minha vida.
446
00:25:26,209 --> 00:25:30,418
Obrigada pelas tuas confidências
e pelo teu vigor juvenil.
447
00:25:31,001 --> 00:25:33,501
Já nenhum dos serviços é necessário.
448
00:25:38,876 --> 00:25:40,126
Tem a certeza absoluta?
449
00:25:53,334 --> 00:25:55,334
Vai para o meu quarto e espera por mim lá.
450
00:25:59,709 --> 00:26:00,959
E não toques em nada.
451
00:26:06,668 --> 00:26:08,543
Quase meia-noite.
Deuses, estamos perdidos!
452
00:26:08,543 --> 00:26:11,626
Não estamos perdidos.
São dez minutos por ali, acredita.
453
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
Passei anos nesta floresta.
454
00:26:15,543 --> 00:26:17,709
O meu pai mandou-me para aqui
na primeira mudança.
455
00:26:18,959 --> 00:26:21,668
Encontraremos a tua criada animalesca.
456
00:26:21,668 --> 00:26:25,084
"Criada animalesca."
É a minha melhor amiga.
457
00:26:25,084 --> 00:26:27,668
E, contudo,
nunca te disse a verdade sobre si própria.
458
00:26:28,918 --> 00:26:30,001
Imagina isso.
459
00:26:30,793 --> 00:26:32,584
Desejas dizer-me alguma coisa?
460
00:26:32,584 --> 00:26:36,293
Sim, és um idiota enganador, sem dinheiro.
Enganaste-me para casar.
461
00:26:36,293 --> 00:26:38,876
- Para salvar a minha própria vida.
- À custa da minha.
462
00:26:39,543 --> 00:26:42,418
O castigo para exogamia
é a morte, como deves saber.
463
00:26:42,418 --> 00:26:46,001
- Arrisco a minha vida pela tua, agora.
- Não pela minha, pela da Susannah.
464
00:26:46,001 --> 00:26:47,959
A pessoa mais importante do mundo.
465
00:26:47,959 --> 00:26:50,168
Sim, de facto. E nunca irias compreender.
466
00:26:50,168 --> 00:26:51,084
Põe-me à prova.
467
00:26:56,126 --> 00:26:59,418
O meu pai morreu no mar e,
de repente, não tínhamos nada.
468
00:27:02,584 --> 00:27:04,376
A minha mãe trancou-se.
469
00:27:04,376 --> 00:27:06,543
A Margaret parou de falar.
470
00:27:07,501 --> 00:27:09,251
A Katherine não parava de chorar.
471
00:27:10,668 --> 00:27:11,626
Eu estava sozinha.
472
00:27:15,209 --> 00:27:18,584
Até que, um dia, a nova criada
me perguntou como eu estava.
473
00:27:19,751 --> 00:27:21,626
Ninguém pensara sequer em perguntar.
474
00:27:21,626 --> 00:27:24,793
Ninguém se importava.
A Susannah importava-se sempre.
475
00:27:28,293 --> 00:27:29,543
E fazia-me sempre rir.
476
00:27:31,918 --> 00:27:33,293
Isso é mesmo raro.
477
00:27:42,418 --> 00:27:44,709
Caminha suavemente. Estamos muito perto.
478
00:27:44,709 --> 00:27:46,209
Quão confiante és.
479
00:27:52,876 --> 00:27:53,751
A Alcateia.
480
00:27:56,584 --> 00:27:58,501
- Bem...
- Olá, sarilhos.
481
00:28:00,793 --> 00:28:01,668
A Susannah.
482
00:28:04,001 --> 00:28:06,001
Espera, é ela? É a tua "refém"?
483
00:28:08,501 --> 00:28:09,959
Ela vai estar lá. Acreditem.
484
00:28:09,959 --> 00:28:12,418
- De certeza?
- Prometo. Ela vai aparecer.
485
00:28:12,418 --> 00:28:13,793
Jane, vamos para casa.
486
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
Esperem aqui. Voltaremos em breve.
487
00:28:15,793 --> 00:28:16,876
Não a deixes à espera.
488
00:28:16,876 --> 00:28:17,834
Ela enganou-te.
489
00:28:25,043 --> 00:28:27,251
Jane! Para! Jane!
490
00:28:27,793 --> 00:28:30,001
Susannah! Como me pudeste fazer isto?
491
00:28:31,001 --> 00:28:32,959
Não te mexas ou ele estripa-te.
492
00:28:32,959 --> 00:28:35,251
- Jane...
- Fá-lo-á mesmo. Ele odeia etianos.
493
00:28:36,168 --> 00:28:37,459
Julguei-te em perigo.
494
00:28:38,084 --> 00:28:40,418
Sou tão tola. Eu vinha cá para te salvar.
495
00:28:40,418 --> 00:28:42,668
- Estou em perigo.
- Não, só queres dinheiro.
496
00:28:43,251 --> 00:28:45,334
Dinheiro de que não precisa.
Mas nós precisamos.
497
00:28:45,334 --> 00:28:47,084
- Poupa-me.
- É a verdade.
498
00:28:47,668 --> 00:28:50,209
Os etianos não sobrevivem
a outro inverno na selva,
499
00:28:50,209 --> 00:28:51,918
não com os novos Guardas de Kingsland.
500
00:28:52,668 --> 00:28:55,043
Torturam-nos, queimam
os nossos campos, prendem-nos.
501
00:28:55,043 --> 00:28:57,709
Todos sabem que a Alcateia é
um bando de criminosos violentos.
502
00:28:59,126 --> 00:29:00,209
É o seu marido?
503
00:29:03,959 --> 00:29:05,043
Tudo bem, espero lá fora.
504
00:29:08,626 --> 00:29:10,043
Não somos criminosos, Jane.
505
00:29:10,709 --> 00:29:14,834
Sim, roubamos para sobreviver,
mas tentamos não magoar ninguém.
506
00:29:15,251 --> 00:29:16,501
Então, estás com a Alcateia?
507
00:29:17,251 --> 00:29:18,084
Há quanto tempo?
508
00:29:18,793 --> 00:29:21,251
Desde que saíste da casa da minha mãe
ou há mais tempo?
509
00:29:21,251 --> 00:29:22,168
Importa?
510
00:29:25,084 --> 00:29:26,543
Julguei-te minha amiga.
511
00:29:28,418 --> 00:29:29,709
Esfregava o seu chão.
512
00:29:32,334 --> 00:29:35,084
Eu era mesmo sua amiga ou só estava lá?
513
00:29:36,334 --> 00:29:38,834
Em todos os anos em que trabalhei para si,
514
00:29:38,834 --> 00:29:41,959
alguma vez perguntou sobre a minha família
ou de onde venho?
515
00:29:46,251 --> 00:29:47,084
Está bem.
516
00:29:49,084 --> 00:29:51,709
Diz-me agora. Por favor.
517
00:29:53,418 --> 00:29:54,418
Mudei muito nova.
518
00:29:57,459 --> 00:29:59,168
Os meus pais batiam-me quase até à morte.
519
00:30:00,959 --> 00:30:01,959
A Alcateia salvou-me.
520
00:30:04,543 --> 00:30:07,209
Ajudou-me a encontrar trabalho
num lar nobre veracidadino.
521
00:30:08,626 --> 00:30:09,751
Eu estava segura.
522
00:30:12,043 --> 00:30:13,668
Até me ter pedido para fugir.
523
00:30:18,501 --> 00:30:19,584
Toma isto.
524
00:30:21,751 --> 00:30:23,209
Sei que não resolve nada.
525
00:30:25,168 --> 00:30:26,001
Obrigada.
526
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
Jane!
527
00:30:32,626 --> 00:30:33,793
Sim, outra vez!
528
00:30:33,793 --> 00:30:35,084
Depressa. Rápido, depressa.
529
00:30:35,084 --> 00:30:37,626
O único etiano bom é um etiano morto.
530
00:30:37,626 --> 00:30:39,376
Deuses! Temos de o ajudar.
531
00:30:39,376 --> 00:30:40,668
Não, espera.
532
00:30:49,293 --> 00:30:50,459
Vamos sair daqui.
533
00:30:52,459 --> 00:30:54,251
Susannah, tens de ir. Agora.
534
00:30:54,251 --> 00:30:56,376
Olha o que temos aqui.
535
00:30:57,626 --> 00:30:58,626
Vai.
536
00:30:58,626 --> 00:30:59,668
Jane, tenha cuidado.
537
00:31:01,543 --> 00:31:02,501
Alto!
538
00:31:08,459 --> 00:31:09,959
Voltem! Consigo ver-vos!
539
00:31:10,709 --> 00:31:11,543
Vamos lá!
540
00:31:13,459 --> 00:31:15,001
- Jane...
- Guildford, deixa-me.
541
00:31:15,001 --> 00:31:16,084
Não.
542
00:31:20,668 --> 00:31:22,834
Agradeço que tire a espada da minha cara.
543
00:31:23,959 --> 00:31:24,918
Fica calada.
544
00:31:24,918 --> 00:31:26,793
Ouça o seu marido, Lady Jane.
545
00:31:28,918 --> 00:31:31,126
Sim, sabemos quem é.
546
00:31:31,626 --> 00:31:33,043
E temos ordens para a matar.
547
00:31:34,918 --> 00:31:36,084
Assim, Sr. Phillips?
548
00:31:36,084 --> 00:31:38,834
Darás um excelente
Guarda de Kingsland, Hodgkins.
549
00:31:43,501 --> 00:31:44,668
Jane, foge!
550
00:31:53,126 --> 00:31:54,251
Já o apanhei.
551
00:31:56,543 --> 00:31:57,751
Mata-o, Hodgkins.
552
00:32:09,376 --> 00:32:10,876
- Caraças!
- Caraças!
553
00:32:17,501 --> 00:32:18,834
Fuja!
554
00:32:18,834 --> 00:32:21,251
Não, não. Não, por favor! Não.
555
00:32:40,751 --> 00:32:43,751
Se alguma vez tiverem a oportunidade
de fazer l'amour
556
00:32:43,751 --> 00:32:46,501
após quase terem sido mortos
pelos soldados do vosso primo,
557
00:32:46,501 --> 00:32:49,293
a seguir a uma tentativa de salvamento
de um falso rapto
558
00:32:49,293 --> 00:32:50,876
pela metamórfica pária
559
00:32:50,876 --> 00:32:53,501
escondida em acampamentos florestais
no vosso reino dividido,
560
00:32:54,418 --> 00:32:57,876
simplesmente, devem fazê-lo.
É extremamente divertido.
561
00:33:17,084 --> 00:33:18,251
Deuses, quero-te!
562
00:33:20,959 --> 00:33:22,793
- Quero...
- Sim?
563
00:33:26,209 --> 00:33:27,751
Quero o divórcio.
564
00:33:31,168 --> 00:33:32,501
Tínhamos um acordo.
565
00:33:37,668 --> 00:33:41,251
Isto é loucura.
566
00:33:43,459 --> 00:33:44,418
Sim, tens razão.
567
00:33:46,001 --> 00:33:47,459
Isto é loucura.
568
00:33:50,668 --> 00:33:51,959
Desejo-te boa noite.
569
00:34:02,251 --> 00:34:03,459
O Leicester chamou-me?
570
00:34:03,459 --> 00:34:06,084
Ele desmaiou de bêbedo.
A mãe certificou-se disso.
571
00:34:07,418 --> 00:34:08,293
Graças aos deuses!
572
00:34:09,084 --> 00:34:10,334
Precisas de mais vinho.
573
00:34:21,209 --> 00:34:22,334
Margaret, eu...
574
00:34:24,918 --> 00:34:27,418
Sempre achei que, com a Jane
a casar-se com o Guildford,
575
00:34:27,418 --> 00:34:31,376
a mãe me encontraria alguém
que eu pudesse amar mesmo.
576
00:34:31,376 --> 00:34:33,084
Não podes continuar casada com ele.
577
00:34:33,793 --> 00:34:35,043
Não tenho escolha.
578
00:34:35,043 --> 00:34:36,959
Vais desistir? És patética.
579
00:34:36,959 --> 00:34:38,293
E tu és uma criança.
580
00:34:39,293 --> 00:34:43,043
Um dia, serás como eu, a Jane
e todas as outras miúdas nobres do reino.
581
00:34:43,043 --> 00:34:44,293
Farás o que te mandarem.
582
00:34:45,126 --> 00:34:46,376
Que se lixe isso!
583
00:34:54,793 --> 00:34:56,001
Pensei que não dormias.
584
00:34:58,168 --> 00:34:59,751
Pensei que sabias bater à porta.
585
00:35:00,293 --> 00:35:02,501
E bati. Durante bastante tempo.
586
00:35:03,209 --> 00:35:05,126
Ouvia-te a ressonar através da porta.
587
00:35:05,668 --> 00:35:07,043
O que queres, Guildford?
588
00:35:07,043 --> 00:35:09,751
Acredites ou não, vim ver se estavas bem.
589
00:35:16,668 --> 00:35:18,543
Aqueles homens eram Guardas de Kingsland.
590
00:35:19,084 --> 00:35:20,293
E sabiam os nossos nomes.
591
00:35:20,293 --> 00:35:22,918
Estavam à nossa procura.
Porque nos queriam matar?
592
00:35:23,834 --> 00:35:25,001
Não sei.
593
00:35:25,001 --> 00:35:26,793
Escreverei ao Edward logo de manhã.
594
00:35:30,084 --> 00:35:30,918
Olha, Jane.
595
00:35:32,668 --> 00:35:35,251
Não quero ser o tipo de homem
que não cumpre a sua palavra.
596
00:35:37,501 --> 00:35:39,543
Perguntaste-me sobre
a primeira vez que mudei.
597
00:35:44,918 --> 00:35:47,334
Aconteceu no dia
em que a minha mãe foi assassinada.
598
00:35:49,418 --> 00:35:50,709
Lamento imenso.
599
00:35:52,668 --> 00:35:56,251
Por favor,
não me obrigues a falar sobre isso.
600
00:35:59,001 --> 00:35:59,834
Prometo.
601
00:36:02,209 --> 00:36:03,418
Nunca mais te mentirei.
602
00:36:11,293 --> 00:36:12,709
Amanhã, tentaremos outra cura.
603
00:36:14,084 --> 00:36:16,126
E, depois, talvez consigas
o teu precioso divórcio.
604
00:36:18,293 --> 00:36:21,584
Se os terapeutas
fossem inventados em 1553,
605
00:36:21,584 --> 00:36:24,834
o nosso herói melancólico e torturado
seria um homem diferente
606
00:36:24,834 --> 00:36:27,001
e esta seria uma história diferente.
607
00:36:28,168 --> 00:36:31,209
Mas não foram, ele não é
608
00:36:32,126 --> 00:36:35,584
e não pode ser. Logo, aqui estamos.
609
00:37:13,418 --> 00:37:16,418
Quanto tempo leva
uma pessoa comum a sufocar?
610
00:37:17,334 --> 00:37:21,626
No caso de um septuagenário remeloso
com insuficiência hepática,
611
00:37:21,626 --> 00:37:25,834
apneia do sono, hidropisia,
sífilis galopante e, claro, gota,
612
00:37:26,334 --> 00:37:27,168
a resposta é...
613
00:37:31,168 --> 00:37:32,293
Não muito tempo.
614
00:37:45,584 --> 00:37:46,918
Alguém viu o Leicester?
615
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
Parece que deu uma reviravolta.
616
00:38:01,084 --> 00:38:02,626
É pena.
617
00:38:15,668 --> 00:38:18,293
Vamos lá, meninas. Dia atarefado.
618
00:38:26,709 --> 00:38:32,209
O rei morreu! O rei morreu! O rei morreu!
619
00:38:33,626 --> 00:38:34,793
Está na hora.
620
00:38:34,793 --> 00:38:38,043
O rei morreu! O rei morreu!
621
00:38:38,918 --> 00:38:41,126
Não te disse que valeria a pena esperar?
622
00:38:43,584 --> 00:38:44,543
Convoca o Conselho.
623
00:38:46,918 --> 00:38:48,293
Está na hora de ler o testamento.
624
00:38:50,043 --> 00:38:52,876
Ora, cá está ele. O testamento de Edward.
625
00:38:53,918 --> 00:38:58,293
Bess roubou-o para garantir
a sua segurança e teve-o este tempo todo.
626
00:38:58,293 --> 00:38:59,501
Não olhes para mim assim.
627
00:38:59,501 --> 00:39:00,793
Que espertinha.
628
00:39:01,334 --> 00:39:04,168
Se o Edward nomeou a Jane,
a Mary nunca irá recuperar.
629
00:39:05,793 --> 00:39:07,251
Quem sabe o que me pode acontecer.
630
00:39:08,334 --> 00:39:11,001
Mas se for a Mary, então, é a Mary.
631
00:39:13,501 --> 00:39:14,876
Pet, o que farias?
632
00:39:16,168 --> 00:39:17,126
Petunia!
633
00:39:20,001 --> 00:39:23,876
Obrigada a todos
pelo vosso testemunho neste dia histórico.
634
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
É de facto um dia histórico.
635
00:39:27,293 --> 00:39:30,376
Meu Lorde Seymour. O testamento do rei?
636
00:39:32,251 --> 00:39:33,876
Onde está o selo real?
637
00:39:34,834 --> 00:39:35,668
Correrá tudo bem.
638
00:39:35,668 --> 00:39:37,376
Seymour, o selo do rei.
639
00:39:37,376 --> 00:39:40,209
Vai correr tudo bem. Para de me controlar.
640
00:39:41,959 --> 00:39:45,043
Meus colegas conselheiros,
acredito confiantemente
641
00:39:45,918 --> 00:39:48,418
que o nosso rei nos deixou
nas mãos mais capazes.
642
00:39:49,209 --> 00:39:52,584
Vejamos de quem são essas mãos.
643
00:39:54,084 --> 00:39:56,293
Tenho o testamento do Rei Edward.
644
00:39:59,876 --> 00:40:01,543
E tem o seu selo real.
645
00:40:07,668 --> 00:40:08,668
Céus!
646
00:40:15,418 --> 00:40:18,084
Jane sabe que devia estar a investigar.
647
00:40:18,084 --> 00:40:21,876
Mas simplesmente não consegue parar
de pensar no Guildford.
648
00:40:22,293 --> 00:40:25,543
No seu passado trágico,
no seu futuro incerto
649
00:40:26,626 --> 00:40:28,918
e, se existe sequer uma cura,
650
00:40:29,751 --> 00:40:31,501
irá encontrá-la?
651
00:40:35,543 --> 00:40:38,001
Minha senhora, um mensageiro de Londres.
652
00:40:38,459 --> 00:40:40,168
Receio que o meu marido não esteja cá.
653
00:40:40,543 --> 00:40:41,376
É para si.
654
00:40:43,834 --> 00:40:44,959
Uma mensagem para mim?
655
00:40:53,918 --> 00:40:54,959
É do palácio?
656
00:40:59,168 --> 00:41:00,001
Do Edward?
657
00:41:01,668 --> 00:41:03,126
O Rei Edward morreu.
658
00:41:06,126 --> 00:41:06,959
Meu Deus!
659
00:41:11,001 --> 00:41:13,418
Sua Majestade nomeou-a herdeira da Coroa.
660
00:41:16,626 --> 00:41:19,001
Viva a Rainha Jane.
661
00:43:11,626 --> 00:43:13,626
Legendas: Ana Paula Moreira
662
00:43:13,626 --> 00:43:15,709
Supervisão Criativa Hernâni Azenha