1 00:00:06,251 --> 00:00:07,084 {\an8}Sim. 2 00:00:07,209 --> 00:00:08,043 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:08,043 --> 00:00:09,209 {\an8}Sou o lorde teu marido. 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,668 {\an8}A quem deves amar, honrar e obedecer. 5 00:00:11,668 --> 00:00:12,584 Fale-me de si. 6 00:00:12,584 --> 00:00:14,543 - A minha noiva tem a peste. - Azar. 7 00:00:15,209 --> 00:00:16,168 O meu marido morreu. 8 00:00:16,668 --> 00:00:17,668 Onde está o Guildford? 9 00:00:17,668 --> 00:00:19,376 Ele tem uma cama junto aos estábulos. 10 00:00:19,376 --> 00:00:20,918 Jane, preciso de estar a sós. 11 00:00:21,918 --> 00:00:22,834 És um cavalo? 12 00:00:22,834 --> 00:00:25,501 - O Guildford não controla os seus poderes. - Porquê? 13 00:00:25,501 --> 00:00:28,043 É uma questão de ser cavalo de dia, homem à noite. 14 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 É uma caixa de envenenador. 15 00:00:29,043 --> 00:00:30,918 - A quem vendeu isto? - Um tipo com um anel. 16 00:00:30,918 --> 00:00:33,209 - O que sabes? - O Faz-viúvas Florentino? 17 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 - Quão grave é? - Catastrófico. 18 00:00:34,793 --> 00:00:35,834 Tenho razões para crer 19 00:00:35,959 --> 00:00:38,084 que o meu pretenso assassino é alguém da corte. 20 00:00:38,084 --> 00:00:39,168 Como está o meu maninho? 21 00:00:39,168 --> 00:00:41,084 Ele sabe. O rei sabe. 22 00:00:41,084 --> 00:00:42,168 Vou assumir o comando. 23 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 Não sabe como é lá fora. 24 00:00:44,043 --> 00:00:45,876 É perigoso. Etianos, a Alcateia. 25 00:00:45,876 --> 00:00:47,043 Não estará a salvo. 26 00:00:49,251 --> 00:00:50,876 - Lamento imenso. - Eu também. 27 00:00:51,418 --> 00:00:52,251 Susannah, vai! 28 00:00:53,084 --> 00:00:55,418 - Temos de salvaguardar o testamento. - Agora? 29 00:00:55,418 --> 00:00:58,501 Quem ficar com a coroa, controla o mundo. 30 00:00:58,501 --> 00:01:00,418 O testamento do Rei Edward desapareceu. 31 00:01:00,418 --> 00:01:02,751 - Este casamento nunca foi o meu desejo. - Um divórcio? 32 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 Tudo bem. Encontra-me a minha cura e este casamento acaba. 33 00:01:05,501 --> 00:01:08,876 Comprovei a identidade do seu envenenador. 34 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 Prendam o Lorde Dudley. 35 00:01:10,459 --> 00:01:12,834 - O anel do olho. - Tens de ir para o Torreão Norte. 36 00:01:12,834 --> 00:01:14,418 Ele deve ter caído. 37 00:01:14,418 --> 00:01:17,001 O Edward morreu! 38 00:01:22,793 --> 00:01:26,251 A lua de mel ideal tem muito vinho, 39 00:01:26,251 --> 00:01:29,501 comida e pinocadas vigorosas. 40 00:01:29,501 --> 00:01:32,834 Mas, para Jane Grey, a vida de recém-casada não oferece nada 41 00:01:32,834 --> 00:01:37,168 além de solidão, leitura e investigação sobre a maldição do cavalo 42 00:01:37,168 --> 00:01:41,459 que assola o marido. É bastante solitária. 43 00:01:45,501 --> 00:01:46,543 Imaginei-te na cama. 44 00:01:47,501 --> 00:01:49,376 Achei que estarias a dormir. 45 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 Não durmo muito. 46 00:01:52,918 --> 00:01:54,459 Andei a preparar a próxima tentativa. 47 00:01:56,376 --> 00:01:58,584 Podes falar-me da primeira vez que mudaste? 48 00:01:58,584 --> 00:02:01,834 Talvez se eu entendesse mais. Recusas-te a falar sobre isso. 49 00:02:01,834 --> 00:02:03,126 Não temos tempo para isso. 50 00:02:03,918 --> 00:02:04,918 Está quase a amanhecer. 51 00:02:07,543 --> 00:02:08,709 Pega nas tuas coisas. 52 00:02:12,834 --> 00:02:15,793 Guildford, e se estivemos a fazer isto tudo mal? 53 00:02:16,251 --> 00:02:17,376 Tentámos nove curas. 54 00:02:18,334 --> 00:02:19,751 - Todas fracassos. - Eu sei. 55 00:02:19,751 --> 00:02:21,459 Li todos os livros de curas etianas. 56 00:02:21,459 --> 00:02:23,168 A maior parte delas são disparates. 57 00:02:23,168 --> 00:02:26,876 A questão é, e se em vez de tentarmos curar a tua doença, 58 00:02:28,084 --> 00:02:29,418 descobrirmos como a controlar? 59 00:02:31,168 --> 00:02:32,459 Eu ainda seria etiano. 60 00:02:33,084 --> 00:02:34,709 Sim, mas se o pudesses esconder... 61 00:02:34,709 --> 00:02:36,084 Jane, tenta compreender. 62 00:02:37,001 --> 00:02:39,668 Quero ver-me livre desta maldição. Para sempre. 63 00:02:39,668 --> 00:02:41,334 - Deuses! - Mesmo que isso me mate. 64 00:02:42,209 --> 00:02:44,001 Foste sempre tão melodramático? 65 00:02:44,001 --> 00:02:47,251 - Foste sempre tão do contra? - Na verdade, sim. 66 00:02:51,001 --> 00:02:52,043 Despe a camisa. 67 00:03:29,168 --> 00:03:32,751 Para aqueles de vós que não frequentaram aquele tipo de escola, 68 00:03:32,751 --> 00:03:35,126 o latim de Jane é um encantamento 69 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 que promete expulsar o demónio etiano da alma de Guildford. 70 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 Neste momento, o ceticismo natural dela 71 00:03:46,084 --> 00:03:50,959 foi substituído por, de todas as coisas, esperança. 72 00:03:58,001 --> 00:03:58,834 Por favor. 73 00:04:00,126 --> 00:04:00,959 Por favor. 74 00:04:01,959 --> 00:04:05,626 Não! Não, não, não! 75 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 Pensavam que Jane sabia fazer magia? 76 00:04:14,418 --> 00:04:15,709 Bem, lamento. 77 00:04:16,668 --> 00:04:19,043 Este não é esse tipo de história. 78 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 Poucas coisas irritam Jane tão intensamente como o fracasso. 79 00:04:30,459 --> 00:04:33,959 Enquanto regressa à distante casa ancestral 80 00:04:33,959 --> 00:04:35,668 do seu marido equino, 81 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 Jane vê-se perplexa. 82 00:04:38,251 --> 00:04:42,543 E se Jane, a rapariga mais inteligente do reino, está perplexa, 83 00:04:42,543 --> 00:04:43,959 podemos concluir... 84 00:04:44,501 --> 00:04:46,251 Esperem aí. O que é aquilo? 85 00:04:50,668 --> 00:04:52,209 Um pedido de resgate. 86 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 Susannah. 87 00:04:59,918 --> 00:05:01,293 Quantas vezes... 88 00:05:02,709 --> 00:05:05,168 Podem parar de urinar? 89 00:05:05,168 --> 00:05:08,751 Isto é uma abertura de ventilação, não um urinol público. 90 00:05:08,751 --> 00:05:09,793 Ouça! Cale-se! 91 00:05:11,251 --> 00:05:12,459 Você aí! Abra. 92 00:05:14,293 --> 00:05:15,168 O que quer? 93 00:05:15,168 --> 00:05:18,668 Ouça-me. Não envenenei o rei. 94 00:05:18,668 --> 00:05:21,793 Mas acredito que a vida dele corre grave perigo. 95 00:05:21,793 --> 00:05:24,126 Tenho de falar com Sua Majestade. 96 00:05:24,126 --> 00:05:26,168 Houve um terrível mal-entendido. 97 00:05:26,168 --> 00:05:28,876 - Todos os prisioneiros dizem isso. Não. - É verdade! 98 00:05:28,876 --> 00:05:30,959 Devia ferver vivo pelos seus crimes. 99 00:05:31,543 --> 00:05:33,626 Ferver? Ainda fazemos isso? 100 00:05:33,626 --> 00:05:36,209 Vai fazê-lo. Na verdade, na sexta-feira. 101 00:05:36,209 --> 00:05:38,501 Numa grande panela de ferro em Smithfield. 102 00:05:38,501 --> 00:05:41,293 Meus deuses! Neste dia e época? 103 00:05:41,293 --> 00:05:43,376 Pensaria que seríamos um pouco mais sofisticados. 104 00:05:43,376 --> 00:05:47,168 Lembra-se de Richard Roose? Eu disse ao Rei Henry: 105 00:05:47,168 --> 00:05:50,501 "Cozer o seu cozinheiro é um pouco óbvio, não é?" 106 00:05:50,501 --> 00:05:52,834 - Olhe, Jim... George. - George. 107 00:05:52,834 --> 00:05:55,793 Sou inocente. Fui incriminado. 108 00:05:55,793 --> 00:05:57,751 O rei precisa de saber a verdade 109 00:05:57,751 --> 00:05:59,834 para podermos esclarecer isto. 110 00:06:01,668 --> 00:06:03,918 Há rumores de que ele já está morto. 111 00:06:04,751 --> 00:06:05,584 O quê? 112 00:06:05,584 --> 00:06:06,584 Não! O testamento! 113 00:06:07,209 --> 00:06:08,293 Não, por favor! 114 00:06:08,959 --> 00:06:10,793 Traga o meu filho. O Stan. 115 00:06:10,793 --> 00:06:13,293 Um tipo magro, cabelo como ouro fiado. 116 00:06:14,001 --> 00:06:15,709 Traga o meu filho! 117 00:06:17,168 --> 00:06:18,751 Bertie. Graças aos deuses! 118 00:06:18,751 --> 00:06:20,543 Doce Lady Jane. 119 00:06:21,126 --> 00:06:24,209 Quer um bom pêssego fresco? Um banho perfumado? 120 00:06:24,209 --> 00:06:26,001 A gata do celeiro teve gatinhos. 121 00:06:26,001 --> 00:06:28,209 - Preciso de 50 libras. - Cinquenta libras de quê? 122 00:06:28,209 --> 00:06:30,626 Ouro, prata. Preciso de ajudar a minha amiga. 123 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 Terá de pedir ao amo quando ele voltar da cidade. 124 00:06:33,334 --> 00:06:35,126 Ele é meu marido. O que é dele é meu. 125 00:06:35,126 --> 00:06:38,876 Não. O que é dele é dele. Incluindo a Jane. 126 00:06:40,751 --> 00:06:42,876 Tratava a antiga Lady Dudley assim? 127 00:06:42,876 --> 00:06:45,709 A mãe do Guildford? Ora, essa era uma lady. 128 00:06:45,709 --> 00:06:48,501 Brilhante, mas mais útil, bela. 129 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 E tinha um peito maravilhoso. 130 00:06:50,334 --> 00:06:52,376 Firme, vivo, suculento. 131 00:06:52,918 --> 00:06:55,584 Sabe o que se diz, mais do que uma mão-cheia é desperdício. 132 00:06:55,584 --> 00:06:59,084 E quando ela morreu, o pobre Guildford ficou quase... 133 00:07:00,084 --> 00:07:01,043 Quase o quê? 134 00:07:02,001 --> 00:07:03,793 Meu Deus! O que estava eu a dizer? 135 00:07:04,834 --> 00:07:09,168 Sim. Sem a permissão do amo, não lhe posso dar nada. 136 00:07:09,168 --> 00:07:12,459 Exceto um pêssego. Ou um gatinho. 137 00:07:23,418 --> 00:07:25,209 Preciso de ver o meu irmão imediatamente. 138 00:07:25,501 --> 00:07:28,793 Vossa Alteza, a saúde do rei piorou. 139 00:07:29,376 --> 00:07:31,293 Ele não pode ser incomodado. 140 00:07:32,543 --> 00:07:33,834 Sob as ordens de quem? 141 00:07:35,584 --> 00:07:36,793 O rei morreu! 142 00:07:36,793 --> 00:07:38,001 Repete. 143 00:07:38,668 --> 00:07:40,126 O rei morreu! 144 00:07:40,709 --> 00:07:43,418 Quando se celebra um regicídio bem-sucedido 145 00:07:43,418 --> 00:07:45,626 e a própria coroação iminente, 146 00:07:45,626 --> 00:07:49,459 a última coisa que se quer é um visitante inesperado. 147 00:07:50,126 --> 00:07:51,043 Hoje não, obrigado. 148 00:07:51,043 --> 00:07:53,918 Lorde Seymour, há dias que não vejo o Rei Edward. 149 00:07:53,918 --> 00:07:55,126 - Viu-o? - Não. 150 00:07:56,709 --> 00:07:58,543 Deuses! Ela é irritante, não é? 151 00:07:59,751 --> 00:08:00,918 A Bess desconfia. 152 00:08:00,918 --> 00:08:03,084 Não, não, não. É só a cara dela. Vamos. 153 00:08:03,084 --> 00:08:05,293 Canso-me de esperar para anunciar a morte do Edward. 154 00:08:05,293 --> 00:08:06,376 Ainda não. 155 00:08:09,543 --> 00:08:12,418 Já falámos sobre isto, cara laroca. É um processo. 156 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 Temos de envolver o Conselho Privado do Rei, 157 00:08:14,959 --> 00:08:17,668 - de recuperar o corpo do Edward... - Esquece isso. 158 00:08:17,668 --> 00:08:19,876 Já deve ter flutuado quase até Kent. 159 00:08:20,251 --> 00:08:23,834 Já que todos creem que ele foi envenenado pelo Lorde Dudley, para quê um corpo? 160 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 Vamos anunciar e ler o testamento do Edward. 161 00:08:25,751 --> 00:08:26,668 Ainda não! 162 00:08:28,251 --> 00:08:29,126 Porque não? 163 00:08:30,251 --> 00:08:32,334 Tens o testamento. Ele nomeia-me. 164 00:08:32,834 --> 00:08:33,959 Claro que o tenho. 165 00:08:35,418 --> 00:08:36,584 Claro que te nomeia. 166 00:08:37,084 --> 00:08:38,793 Seymour mente. 167 00:08:38,793 --> 00:08:42,001 Dá-me só esta noite para atar algumas pontas soltas. 168 00:08:43,209 --> 00:08:44,126 Tudo bem! 169 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 Seymour não tem o testamento de Edward. 170 00:08:46,584 --> 00:08:50,084 Na verdade, o documento desapareceu para sítios desconhecidos. 171 00:08:52,168 --> 00:08:54,501 Deus salve a rainha! 172 00:08:57,168 --> 00:08:58,668 Não está na Chancelaria, sire. 173 00:08:58,668 --> 00:09:00,834 Procurámos em todos os cantos e recantos. 174 00:09:00,834 --> 00:09:02,126 Nova missão, Phillips. 175 00:09:03,001 --> 00:09:06,626 Encontre a Lady Jane Grey e o seu esposo bêbedo. 176 00:09:07,751 --> 00:09:08,626 Mate-os. 177 00:09:08,626 --> 00:09:10,293 Atiro-a pelas escadas abaixo? 178 00:09:10,293 --> 00:09:11,918 - Um clássico. - Não me interessa. 179 00:09:11,918 --> 00:09:13,251 Sim, seja criativo. 180 00:09:13,584 --> 00:09:16,126 Vá disfarçado e faça parecer um acidente. 181 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 Sim, sire. Apenas uma pergunta. 182 00:09:18,001 --> 00:09:19,751 Posso levar o novo rapaz comigo? 183 00:09:19,751 --> 00:09:21,293 Iniciá-lo no assassínio. 184 00:09:21,293 --> 00:09:23,001 Fazer de mim um homem, milorde. 185 00:09:23,584 --> 00:09:28,126 Como queira. Mas mate-os. Esta noite. 186 00:09:30,584 --> 00:09:31,459 Pai! 187 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 Stanley! Tens o testamento? 188 00:09:34,084 --> 00:09:36,043 - Não se zangue... - Chato. 189 00:09:36,043 --> 00:09:37,834 Fui à Chancelaria, tal como pediu, 190 00:09:37,834 --> 00:09:40,418 mas o testamento de sucessão do rei foi roubado. 191 00:09:40,418 --> 00:09:41,751 - Roubado? - Roubado. 192 00:09:41,751 --> 00:09:44,043 A porta foi desfeita em pedaços. 193 00:09:44,043 --> 00:09:47,251 Bom, plano B. Preciso de um álibi. 194 00:09:47,709 --> 00:09:48,751 Aqui vai uma sugestão. 195 00:09:48,751 --> 00:09:52,001 Estávamos num passeio amigável à costa. Até Devon. 196 00:09:52,001 --> 00:09:53,043 Só nós os dois, 197 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 pai e filho, os melhores amigos. 198 00:09:55,043 --> 00:09:56,959 Preciso de um álibi em que acreditem. 199 00:09:59,043 --> 00:10:01,126 Suponho que queira que eu vá buscar o Guildford. 200 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 Deixa o Guildford fora disto. 201 00:10:03,543 --> 00:10:05,334 Está mais seguro onde está. Não, não. 202 00:10:05,334 --> 00:10:07,126 Precisamos de alguém com sangue real. 203 00:10:07,126 --> 00:10:09,168 Alguém com as competências, a inteligência, 204 00:10:09,168 --> 00:10:12,043 com a destreza para me tirar daqui. 205 00:10:13,293 --> 00:10:14,626 Preciso... 206 00:10:15,084 --> 00:10:15,918 Frances. 207 00:10:17,043 --> 00:10:17,918 Frances. 208 00:10:20,793 --> 00:10:22,209 O pai vai ser cozido vivo. 209 00:10:22,209 --> 00:10:23,501 Sim, e? 210 00:10:23,626 --> 00:10:25,126 E? Olá, meninas. 211 00:10:25,501 --> 00:10:27,584 Temos de o salvar. Ele é inocente. Sabe disso. 212 00:10:28,584 --> 00:10:31,376 Céus! Parecem todas muito inteligentes. Esperem. 213 00:10:32,709 --> 00:10:33,793 O que estão a fazer? 214 00:10:33,793 --> 00:10:36,376 Aí está a minha preciosa cordeirinha. 215 00:10:36,376 --> 00:10:39,168 Vem cá, minha rolazinha. Vem cá. 216 00:10:42,168 --> 00:10:43,793 Querida Katherine. 217 00:10:44,418 --> 00:10:46,293 Eu sabia que este dia chegaria, 218 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 desde que te segurei nos meus braços na tua infância. 219 00:10:53,376 --> 00:10:55,793 É um casamento. Adoro casamentos. 220 00:10:59,918 --> 00:11:00,959 Rupert? 221 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 Guildford. Finalmente, eu... 222 00:11:18,043 --> 00:11:20,209 O amo regressou da cidade. 223 00:11:21,376 --> 00:11:23,876 Boa noite, Bertie. Que banquete magnífico. Superou-se. 224 00:11:27,334 --> 00:11:29,084 Guildford, Guildford. 225 00:11:32,209 --> 00:11:33,209 Obrigado, Bertie. 226 00:11:33,709 --> 00:11:35,626 Pode retirar-se para se deitar, se desejar. 227 00:11:41,834 --> 00:11:42,668 Vê isto. 228 00:11:45,793 --> 00:11:46,918 Um pedido de resgate? 229 00:11:47,751 --> 00:11:50,334 A Alcateia quer 50 libras por uma tal Susannah? 230 00:11:50,334 --> 00:11:52,001 A minha criada, a minha amiga. 231 00:11:52,834 --> 00:11:55,084 É etiana. A Alcateia deve ter-nos visto na taberna 232 00:11:55,084 --> 00:11:57,209 e virou-se contra ela. E, agora, ela é refém deles. 233 00:11:58,793 --> 00:11:59,751 A culpa é toda minha. 234 00:12:00,584 --> 00:12:02,459 É extorsão. Não podemos pagar isto. 235 00:12:04,501 --> 00:12:06,293 Cortam-lhe a garganta se não o fizermos. 236 00:12:06,293 --> 00:12:08,793 Não, Jane, não o podemos pagar, literalmente. 237 00:12:08,793 --> 00:12:10,501 O meu pai tem dívidas até aos globos. 238 00:12:12,334 --> 00:12:13,168 Globos oculares. 239 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 Então, mentiste. 240 00:12:18,043 --> 00:12:20,334 Deverias ser rico, era essa a questão. 241 00:12:20,334 --> 00:12:21,959 Não arranjei este casamento. 242 00:12:22,084 --> 00:12:23,918 Tudo bem. Então, levarei a prata da tua família. 243 00:12:26,959 --> 00:12:28,126 Falas a sério? 244 00:12:28,126 --> 00:12:29,918 Jane, Jane, para. 245 00:12:29,918 --> 00:12:32,959 Os animais não se magoam uns aos outros, mas não hesitarão em matar-te. 246 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 Não sabes isso. 247 00:12:34,334 --> 00:12:35,251 Conheço os etianos. 248 00:12:35,251 --> 00:12:38,543 Guildford, ou me ajudas ou te calas e sais do meu caminho. 249 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 E se eu o proibir? 250 00:12:41,043 --> 00:12:42,168 Então, força. Proíbe-o. 251 00:12:42,751 --> 00:12:45,459 Manda a tua criada mal-encarada prender a tua mulher. Desafio-te. 252 00:12:49,209 --> 00:12:50,584 Bebe um copo bem grande. 253 00:12:50,584 --> 00:12:53,084 Sim, fá-lo-ei, obrigado. Diverte-te a matar-te. 254 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 Fá-lo-ei. Obrigada. 255 00:13:02,209 --> 00:13:05,626 Eu e a minha irmã passámos a noite a orar 256 00:13:05,626 --> 00:13:07,543 pela saúde do nosso querido irmão. 257 00:13:09,209 --> 00:13:11,668 Infelizmente, as nossas orações falharam. 258 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 O rei não passará desta noite. 259 00:13:16,001 --> 00:13:18,168 Foi dominado por delírios. 260 00:13:19,793 --> 00:13:22,626 Mas, antes de sucumbir, 261 00:13:23,918 --> 00:13:26,084 ele ordenou-me, como sua herdeira, 262 00:13:26,793 --> 00:13:30,918 que expandisse as Leis da Divisão e, de uma vez por todas, 263 00:13:30,918 --> 00:13:33,209 eliminasse a ameaça etiana. 264 00:13:33,834 --> 00:13:37,668 Não. Não. Não! 265 00:13:39,418 --> 00:13:42,334 Ele ainda não morreu. 266 00:13:43,418 --> 00:13:44,584 Dê-lhe algumas horas. 267 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 E você ainda não é rainha. 268 00:13:48,834 --> 00:13:51,418 Não pode mudar as leis, 269 00:13:51,418 --> 00:13:54,001 e muito menos sentar-se no maldito trono, 270 00:13:54,418 --> 00:13:57,168 até o Edward ser confirmado como falecido 271 00:13:57,168 --> 00:14:01,959 e o testamento dele a nomear. 272 00:14:09,168 --> 00:14:11,751 Lorde Wessex, que devoção notável ao nosso querido irmão. 273 00:14:14,751 --> 00:14:17,959 O seu avô lutou valentemente na Batalha de Towton, não foi? 274 00:14:18,918 --> 00:14:19,751 E? 275 00:14:20,584 --> 00:14:22,584 Nunca é tarde para recompensar um obséquio! 276 00:14:24,209 --> 00:14:25,626 O que acha do Castelo de Skipton? 277 00:14:28,418 --> 00:14:29,959 Eu sempre quis aquele castelo. 278 00:14:31,126 --> 00:14:33,334 Ótimo. Pode ir. 279 00:14:34,584 --> 00:14:35,918 Estão todos dispensados. 280 00:14:38,459 --> 00:14:40,043 Tu não, Bess. Fica. 281 00:14:42,751 --> 00:14:43,709 Irmã, posso... 282 00:14:44,543 --> 00:14:46,834 Desejo visitar o Edward antes de ele... 283 00:14:46,834 --> 00:14:47,751 Não podes. 284 00:14:49,709 --> 00:14:51,293 Tenho de confessar algo terrível. 285 00:14:52,543 --> 00:14:54,918 Mas tens de guardar este segredo com todo o teu coração. 286 00:14:56,293 --> 00:14:57,709 O Edward já morreu. 287 00:14:59,043 --> 00:14:59,876 O quê? 288 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 Quando? 289 00:15:02,543 --> 00:15:03,376 Ontem à noite. 290 00:15:04,668 --> 00:15:09,709 No auge do seu delírio, ele defenestrou-se. 291 00:15:11,876 --> 00:15:14,876 Pela janela, é devastador. 292 00:15:15,501 --> 00:15:19,751 Mas, por outro lado, o Edward passou a vida às portas da morte, 293 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 logo, não é assim tão chocante, pois não? 294 00:15:23,709 --> 00:15:27,001 Isso faz de ti rainha. 295 00:15:27,876 --> 00:15:29,334 Sim, serei. 296 00:15:30,376 --> 00:15:32,376 A primeira rainha em 500 anos. 297 00:15:33,001 --> 00:15:33,834 Pensa nisso! 298 00:15:36,251 --> 00:15:39,001 Minha doce e robusta Bess. O que faria eu sem ti? 299 00:15:40,668 --> 00:15:42,043 Se o pai nos pudesse ver agora. 300 00:15:49,918 --> 00:15:51,459 Curiosidade. 301 00:15:52,376 --> 00:15:54,709 Atravessar a floresta à noite 302 00:15:55,043 --> 00:15:57,209 é e sempre foi 303 00:15:57,918 --> 00:15:59,668 uma péssima ideia. 304 00:16:24,126 --> 00:16:25,668 Mas que merda, porra! 305 00:16:26,168 --> 00:16:27,001 Tu? 306 00:16:27,001 --> 00:16:28,918 Pretendias bater-me na cabeça com essa pedra? 307 00:16:28,918 --> 00:16:32,543 Claro. Pensei que fosses um vagabundo, um salteador ou algo do género. 308 00:16:32,543 --> 00:16:34,334 Sou demasiado bonito para ser vagabundo. 309 00:16:35,168 --> 00:16:37,876 Ou salteador. Para a próxima, escolhe uma pedra maior. 310 00:16:37,876 --> 00:16:39,334 Não me podes forçar a voltar. 311 00:16:39,334 --> 00:16:41,626 É claramente impossível forçar-te a fazer o que for. 312 00:16:41,626 --> 00:16:44,209 Mas, tendo em conta que uma esposa morta pode ser difícil 313 00:16:44,209 --> 00:16:46,876 de explicar sem atrair atenções indesejadas, eu... 314 00:16:46,876 --> 00:16:48,626 Jane, por favor. Jane, vá lá. 315 00:16:51,209 --> 00:16:53,876 Estou aqui porque me pediste para te ajudar. 316 00:16:55,418 --> 00:16:56,251 Deixa-me ajudar. 317 00:16:57,001 --> 00:16:57,959 Conheço um atalho. 318 00:16:57,959 --> 00:17:00,084 Iremos chegar ao acampamento etiano e surpreendê-los. 319 00:17:00,084 --> 00:17:01,001 Tudo bem. 320 00:17:02,418 --> 00:17:05,543 Vais precisar de um punhal. Felizmente, tenho um de reserva. 321 00:17:06,501 --> 00:17:07,543 Isso não é um punhal. 322 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 Isto é um punhal. 323 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 Conhecem o velho provérbio sobre forçar a vossa filha 324 00:17:26,126 --> 00:17:30,418 a casar contra a sua vontade para garantir a vossa própria segurança financeira? 325 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 É mais fácil da segunda vez. 326 00:17:33,043 --> 00:17:36,459 E, claro, como disse o ilustre Knox: 327 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 "Promover uma mulher para governar 328 00:17:39,251 --> 00:17:43,543 "acima de qualquer reino é repugnante para a natureza." 329 00:17:45,793 --> 00:17:47,001 Mas, em todo o caso, 330 00:17:47,001 --> 00:17:51,834 estou confiante de que os rumores da morte iminente do Edward 331 00:17:51,834 --> 00:17:53,876 são muito exagerados 332 00:17:53,876 --> 00:17:59,251 e não precisamos de temer a idiotice de uma monarca! 333 00:18:00,251 --> 00:18:01,126 Sorri. 334 00:18:03,293 --> 00:18:05,209 Um brinde, à minha mulher! 335 00:18:06,584 --> 00:18:07,418 À Katherine. 336 00:18:10,334 --> 00:18:11,834 Meu senhor, dá-me licença? 337 00:18:13,168 --> 00:18:15,584 - Claro que sim, minha coisinha. - Obrigada. 338 00:18:15,584 --> 00:18:18,418 E estarei contigo muitíssimo em breve. 339 00:18:23,418 --> 00:18:25,376 Katherine, não podes deixar a mãe fazer isto. 340 00:18:25,376 --> 00:18:26,626 Já está feito. 341 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Entretanto, num lugar sobre o qual os etianos só sussurram... 342 00:18:50,459 --> 00:18:51,459 Sou eu. 343 00:18:54,126 --> 00:18:56,376 Lorde Seymour, o testamento está quase pronto. 344 00:18:56,376 --> 00:18:59,209 Precisará do selo real para provar a autenticidade. 345 00:18:59,209 --> 00:19:01,543 Ninguém se atreverá a refutar-me. 346 00:19:02,293 --> 00:19:05,959 E, pela manhã, o único possível usurpador do trono estará morto. 347 00:19:07,709 --> 00:19:11,876 Veja só. A Princesa Mary vai ficar muito contente. 348 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 Parabéns, ganhou a sua liberdade. 349 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 A sério? 350 00:19:19,334 --> 00:19:20,418 Sim. 351 00:19:20,418 --> 00:19:21,584 Obrigado, sire. 352 00:19:21,584 --> 00:19:23,709 Não, não. Não dessa forma. 353 00:19:23,709 --> 00:19:26,918 As pessoas podem pensar que tenho aqui uma espécie de prisão etiana. Vá. 354 00:19:27,834 --> 00:19:28,668 Mude. 355 00:19:35,459 --> 00:19:37,043 Que pequenote. 356 00:19:47,959 --> 00:19:50,584 Disfarça-te de camponês, Hodgkins, não de desleixado. 357 00:19:50,584 --> 00:19:51,959 Sim, Phillips. 358 00:20:01,959 --> 00:20:03,209 Acorde o seu amo. 359 00:20:03,209 --> 00:20:04,793 Peço desculpa. 360 00:20:06,001 --> 00:20:06,918 Os meus modos? 361 00:20:07,584 --> 00:20:09,876 Temos uma mensagem para os seus senhores. 362 00:20:10,709 --> 00:20:13,251 Se fosse a si, acordava-os rapidamente. 363 00:20:14,209 --> 00:20:15,834 Posso receber essa mensagem. 364 00:20:15,834 --> 00:20:19,793 Os senhores não estão bem. Enguias estragadas. A culpa é minha. 365 00:20:19,793 --> 00:20:22,293 A minha mãe dizia sempre, tratando-se de enguias, 366 00:20:22,293 --> 00:20:24,293 - que só se comem nos meses... - Cala-te. 367 00:20:26,834 --> 00:20:28,626 Boa noite. 368 00:20:30,959 --> 00:20:32,834 Talvez lhe interesse saber 369 00:20:33,501 --> 00:20:35,626 que tenho competências específicas. 370 00:20:35,626 --> 00:20:38,043 Principalmente no que respeita a matar pessoas. 371 00:20:38,043 --> 00:20:40,584 Por isso, diga-me onde estão 372 00:20:40,584 --> 00:20:44,001 ou usarei isto como aprendizagem para este meu jovem amigo. 373 00:20:46,501 --> 00:20:48,584 Foram dar um passeio ao luar. 374 00:20:49,126 --> 00:20:51,126 Sabe como são os recém-casados. 375 00:20:53,876 --> 00:20:56,293 Para onde foram exatamente? 376 00:21:04,084 --> 00:21:05,209 - O que foi? - O que foi? 377 00:21:05,209 --> 00:21:06,334 Estavas a olhar para mim. 378 00:21:06,334 --> 00:21:07,251 Não, não estava. 379 00:21:08,834 --> 00:21:09,668 Tudo bem! 380 00:21:12,084 --> 00:21:14,084 É só que não é assim que se segura um punhal. 381 00:21:15,543 --> 00:21:17,459 E só digo isso para que te possas defender 382 00:21:17,459 --> 00:21:20,001 quando formos atacados por um bando de etianos. 383 00:21:20,001 --> 00:21:22,334 Certo. O que faço mal, na tua opinião de especialista? 384 00:21:24,334 --> 00:21:26,751 É o teu pulso, é demasiado delicado. 385 00:21:26,751 --> 00:21:27,709 Deixa-me mostrar-te. 386 00:21:27,709 --> 00:21:29,709 Sabias que o antigo rei era obcecado 387 00:21:29,709 --> 00:21:31,543 com o Edward aprender a arte do combate? 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,418 Tiro com arco, esgrima, corpo a corpo, etc. 389 00:21:35,418 --> 00:21:37,751 E fomos educados juntos até aos dez anos. 390 00:21:37,751 --> 00:21:40,751 Assim, como alguém que derrotou Capoferro aos oito anos, 391 00:21:40,751 --> 00:21:44,084 posso dizer com confiança que seguras esse punhal como um alfange. 392 00:21:44,793 --> 00:21:46,834 E eu podia tirar-to em 15 segundos. 393 00:21:48,376 --> 00:21:49,251 Duvido disso. 394 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 Não devias. 395 00:21:51,168 --> 00:21:52,709 Vamos fazer uma aposta? 396 00:21:53,334 --> 00:21:54,959 Não tens nada para apostar. 397 00:21:54,959 --> 00:21:56,918 Lembras-te? Estás sem dinheiro. 398 00:21:57,293 --> 00:21:58,876 Deve haver algo que queiras. 399 00:21:59,209 --> 00:22:00,043 Diz os teus termos. 400 00:22:01,376 --> 00:22:02,751 Quero fazer-te uma pergunta. 401 00:22:03,918 --> 00:22:05,459 E tens de responder sinceramente. 402 00:22:07,584 --> 00:22:08,418 Aceito. 403 00:22:10,501 --> 00:22:12,334 E esperarei o mesmo de ti. 404 00:22:13,709 --> 00:22:14,543 Aceito. 405 00:22:25,751 --> 00:22:26,584 Então, vamos lá. 406 00:22:44,043 --> 00:22:45,251 Ganho eu. 407 00:22:46,418 --> 00:22:47,793 Não, não ganhas! 408 00:23:21,418 --> 00:23:22,543 Retiro tudo o que disse. 409 00:23:22,543 --> 00:23:24,543 És a maior espadachim que já viveu. 410 00:23:24,543 --> 00:23:27,834 Agora, vamos lá. Faz-me a tua pergunta. 411 00:23:28,709 --> 00:23:30,584 Fala-me da primeira vez que mudaste. 412 00:23:32,043 --> 00:23:33,584 Porque não falas sobre isso? 413 00:23:36,376 --> 00:23:38,209 Prometeste responder à minha pergunta. 414 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 Menti. 415 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 Vamos. 416 00:23:47,751 --> 00:23:51,959 O engraçado num vinho Tudor muito condimentado e rançoso 417 00:23:51,959 --> 00:23:54,084 é que sabe muito... 418 00:23:54,084 --> 00:23:56,918 Uma belezazinha suculenta, não acha? 419 00:23:57,626 --> 00:23:59,168 ...a culpa. 420 00:23:59,168 --> 00:24:00,293 Belo casamento, mãe. 421 00:24:00,418 --> 00:24:03,209 Ela está presa àquele gordo crapuloso para sempre. 422 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 E tem de pinocar com ele. 423 00:24:04,668 --> 00:24:06,084 Que nojo. 424 00:24:06,584 --> 00:24:09,001 À meia-noite, o Leicester estará a dormir de bêbedo. 425 00:24:09,001 --> 00:24:12,543 Eu disse aos criados para o lubrificarem bem. 426 00:24:12,543 --> 00:24:14,626 E amanhã à noite? Na noite a seguir? 427 00:24:14,626 --> 00:24:15,751 Já chega. 428 00:24:16,418 --> 00:24:17,751 Precisamos do dinheiro dele. 429 00:24:18,418 --> 00:24:21,084 Agora, vai para o teu quarto. Vá, mexe-te. Mexe-te! 430 00:24:28,209 --> 00:24:29,043 Olá. 431 00:24:31,834 --> 00:24:32,668 O que foi? 432 00:24:33,293 --> 00:24:36,084 Então, quanto ao meu pai. Achas que podemos... 433 00:24:36,084 --> 00:24:38,751 Se ele quer que eu ajude a criar uma defesa fraca, 434 00:24:38,751 --> 00:24:40,626 então, mija na árvore errada. 435 00:24:47,168 --> 00:24:48,793 Nada te fará mudar de ideias? 436 00:24:50,918 --> 00:24:53,584 Conheço um texugo salgado que gosta de cócegas. 437 00:24:54,626 --> 00:24:58,209 Podes ir lá para fora e aliviar-te contra alguma planta, 438 00:24:58,209 --> 00:25:00,168 seu camponês concupiscente. 439 00:25:02,501 --> 00:25:05,668 O meu pai será cozido vivo por um crime que não cometeu 440 00:25:05,668 --> 00:25:09,418 e tu, a quem expus o meu maldito coração pulsante 441 00:25:09,418 --> 00:25:12,459 e o meu membro túrgido e devasso, não te podias importar menos! 442 00:25:14,584 --> 00:25:16,001 Que tipo de mulher és tu? 443 00:25:16,001 --> 00:25:17,793 Não sou tua mãe ou tua mulher. 444 00:25:19,459 --> 00:25:23,001 Sou tua superior em hierarquia e circunstância 445 00:25:23,001 --> 00:25:26,209 e estou cansada da tua presença incessante na minha vida. 446 00:25:26,209 --> 00:25:30,418 Obrigada pelas tuas confidências e pelo teu vigor juvenil. 447 00:25:31,001 --> 00:25:33,501 Já nenhum dos serviços é necessário. 448 00:25:38,876 --> 00:25:40,126 Tem a certeza absoluta? 449 00:25:53,334 --> 00:25:55,334 Vai para o meu quarto e espera por mim lá. 450 00:25:59,709 --> 00:26:00,959 E não toques em nada. 451 00:26:06,668 --> 00:26:08,543 Quase meia-noite. Deuses, estamos perdidos! 452 00:26:08,543 --> 00:26:11,626 Não estamos perdidos. São dez minutos por ali, acredita. 453 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 Passei anos nesta floresta. 454 00:26:15,543 --> 00:26:17,709 O meu pai mandou-me para aqui na primeira mudança. 455 00:26:18,959 --> 00:26:21,668 Encontraremos a tua criada animalesca. 456 00:26:21,668 --> 00:26:25,084 "Criada animalesca." É a minha melhor amiga. 457 00:26:25,084 --> 00:26:27,668 E, contudo, nunca te disse a verdade sobre si própria. 458 00:26:28,918 --> 00:26:30,001 Imagina isso. 459 00:26:30,793 --> 00:26:32,584 Desejas dizer-me alguma coisa? 460 00:26:32,584 --> 00:26:36,293 Sim, és um idiota enganador, sem dinheiro. Enganaste-me para casar. 461 00:26:36,293 --> 00:26:38,876 - Para salvar a minha própria vida. - À custa da minha. 462 00:26:39,543 --> 00:26:42,418 O castigo para exogamia é a morte, como deves saber. 463 00:26:42,418 --> 00:26:46,001 - Arrisco a minha vida pela tua, agora. - Não pela minha, pela da Susannah. 464 00:26:46,001 --> 00:26:47,959 A pessoa mais importante do mundo. 465 00:26:47,959 --> 00:26:50,168 Sim, de facto. E nunca irias compreender. 466 00:26:50,168 --> 00:26:51,084 Põe-me à prova. 467 00:26:56,126 --> 00:26:59,418 O meu pai morreu no mar e, de repente, não tínhamos nada. 468 00:27:02,584 --> 00:27:04,376 A minha mãe trancou-se. 469 00:27:04,376 --> 00:27:06,543 A Margaret parou de falar. 470 00:27:07,501 --> 00:27:09,251 A Katherine não parava de chorar. 471 00:27:10,668 --> 00:27:11,626 Eu estava sozinha. 472 00:27:15,209 --> 00:27:18,584 Até que, um dia, a nova criada me perguntou como eu estava. 473 00:27:19,751 --> 00:27:21,626 Ninguém pensara sequer em perguntar. 474 00:27:21,626 --> 00:27:24,793 Ninguém se importava. A Susannah importava-se sempre. 475 00:27:28,293 --> 00:27:29,543 E fazia-me sempre rir. 476 00:27:31,918 --> 00:27:33,293 Isso é mesmo raro. 477 00:27:42,418 --> 00:27:44,709 Caminha suavemente. Estamos muito perto. 478 00:27:44,709 --> 00:27:46,209 Quão confiante és. 479 00:27:52,876 --> 00:27:53,751 A Alcateia. 480 00:27:56,584 --> 00:27:58,501 - Bem... - Olá, sarilhos. 481 00:28:00,793 --> 00:28:01,668 A Susannah. 482 00:28:04,001 --> 00:28:06,001 Espera, é ela? É a tua "refém"? 483 00:28:08,501 --> 00:28:09,959 Ela vai estar lá. Acreditem. 484 00:28:09,959 --> 00:28:12,418 - De certeza? - Prometo. Ela vai aparecer. 485 00:28:12,418 --> 00:28:13,793 Jane, vamos para casa. 486 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 Esperem aqui. Voltaremos em breve. 487 00:28:15,793 --> 00:28:16,876 Não a deixes à espera. 488 00:28:16,876 --> 00:28:17,834 Ela enganou-te. 489 00:28:25,043 --> 00:28:27,251 Jane! Para! Jane! 490 00:28:27,793 --> 00:28:30,001 Susannah! Como me pudeste fazer isto? 491 00:28:31,001 --> 00:28:32,959 Não te mexas ou ele estripa-te. 492 00:28:32,959 --> 00:28:35,251 - Jane... - Fá-lo-á mesmo. Ele odeia etianos. 493 00:28:36,168 --> 00:28:37,459 Julguei-te em perigo. 494 00:28:38,084 --> 00:28:40,418 Sou tão tola. Eu vinha cá para te salvar. 495 00:28:40,418 --> 00:28:42,668 - Estou em perigo. - Não, só queres dinheiro. 496 00:28:43,251 --> 00:28:45,334 Dinheiro de que não precisa. Mas nós precisamos. 497 00:28:45,334 --> 00:28:47,084 - Poupa-me. - É a verdade. 498 00:28:47,668 --> 00:28:50,209 Os etianos não sobrevivem a outro inverno na selva, 499 00:28:50,209 --> 00:28:51,918 não com os novos Guardas de Kingsland. 500 00:28:52,668 --> 00:28:55,043 Torturam-nos, queimam os nossos campos, prendem-nos. 501 00:28:55,043 --> 00:28:57,709 Todos sabem que a Alcateia é um bando de criminosos violentos. 502 00:28:59,126 --> 00:29:00,209 É o seu marido? 503 00:29:03,959 --> 00:29:05,043 Tudo bem, espero lá fora. 504 00:29:08,626 --> 00:29:10,043 Não somos criminosos, Jane. 505 00:29:10,709 --> 00:29:14,834 Sim, roubamos para sobreviver, mas tentamos não magoar ninguém. 506 00:29:15,251 --> 00:29:16,501 Então, estás com a Alcateia? 507 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 Há quanto tempo? 508 00:29:18,793 --> 00:29:21,251 Desde que saíste da casa da minha mãe ou há mais tempo? 509 00:29:21,251 --> 00:29:22,168 Importa? 510 00:29:25,084 --> 00:29:26,543 Julguei-te minha amiga. 511 00:29:28,418 --> 00:29:29,709 Esfregava o seu chão. 512 00:29:32,334 --> 00:29:35,084 Eu era mesmo sua amiga ou só estava lá? 513 00:29:36,334 --> 00:29:38,834 Em todos os anos em que trabalhei para si, 514 00:29:38,834 --> 00:29:41,959 alguma vez perguntou sobre a minha família ou de onde venho? 515 00:29:46,251 --> 00:29:47,084 Está bem. 516 00:29:49,084 --> 00:29:51,709 Diz-me agora. Por favor. 517 00:29:53,418 --> 00:29:54,418 Mudei muito nova. 518 00:29:57,459 --> 00:29:59,168 Os meus pais batiam-me quase até à morte. 519 00:30:00,959 --> 00:30:01,959 A Alcateia salvou-me. 520 00:30:04,543 --> 00:30:07,209 Ajudou-me a encontrar trabalho num lar nobre veracidadino. 521 00:30:08,626 --> 00:30:09,751 Eu estava segura. 522 00:30:12,043 --> 00:30:13,668 Até me ter pedido para fugir. 523 00:30:18,501 --> 00:30:19,584 Toma isto. 524 00:30:21,751 --> 00:30:23,209 Sei que não resolve nada. 525 00:30:25,168 --> 00:30:26,001 Obrigada. 526 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 Jane! 527 00:30:32,626 --> 00:30:33,793 Sim, outra vez! 528 00:30:33,793 --> 00:30:35,084 Depressa. Rápido, depressa. 529 00:30:35,084 --> 00:30:37,626 O único etiano bom é um etiano morto. 530 00:30:37,626 --> 00:30:39,376 Deuses! Temos de o ajudar. 531 00:30:39,376 --> 00:30:40,668 Não, espera. 532 00:30:49,293 --> 00:30:50,459 Vamos sair daqui. 533 00:30:52,459 --> 00:30:54,251 Susannah, tens de ir. Agora. 534 00:30:54,251 --> 00:30:56,376 Olha o que temos aqui. 535 00:30:57,626 --> 00:30:58,626 Vai. 536 00:30:58,626 --> 00:30:59,668 Jane, tenha cuidado. 537 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 Alto! 538 00:31:08,459 --> 00:31:09,959 Voltem! Consigo ver-vos! 539 00:31:10,709 --> 00:31:11,543 Vamos lá! 540 00:31:13,459 --> 00:31:15,001 - Jane... - Guildford, deixa-me. 541 00:31:15,001 --> 00:31:16,084 Não. 542 00:31:20,668 --> 00:31:22,834 Agradeço que tire a espada da minha cara. 543 00:31:23,959 --> 00:31:24,918 Fica calada. 544 00:31:24,918 --> 00:31:26,793 Ouça o seu marido, Lady Jane. 545 00:31:28,918 --> 00:31:31,126 Sim, sabemos quem é. 546 00:31:31,626 --> 00:31:33,043 E temos ordens para a matar. 547 00:31:34,918 --> 00:31:36,084 Assim, Sr. Phillips? 548 00:31:36,084 --> 00:31:38,834 Darás um excelente Guarda de Kingsland, Hodgkins. 549 00:31:43,501 --> 00:31:44,668 Jane, foge! 550 00:31:53,126 --> 00:31:54,251 Já o apanhei. 551 00:31:56,543 --> 00:31:57,751 Mata-o, Hodgkins. 552 00:32:09,376 --> 00:32:10,876 - Caraças! - Caraças! 553 00:32:17,501 --> 00:32:18,834 Fuja! 554 00:32:18,834 --> 00:32:21,251 Não, não. Não, por favor! Não. 555 00:32:40,751 --> 00:32:43,751 Se alguma vez tiverem a oportunidade de fazer l'amour 556 00:32:43,751 --> 00:32:46,501 após quase terem sido mortos pelos soldados do vosso primo, 557 00:32:46,501 --> 00:32:49,293 a seguir a uma tentativa de salvamento de um falso rapto 558 00:32:49,293 --> 00:32:50,876 pela metamórfica pária 559 00:32:50,876 --> 00:32:53,501 escondida em acampamentos florestais no vosso reino dividido, 560 00:32:54,418 --> 00:32:57,876 simplesmente, devem fazê-lo. É extremamente divertido. 561 00:33:17,084 --> 00:33:18,251 Deuses, quero-te! 562 00:33:20,959 --> 00:33:22,793 - Quero... - Sim? 563 00:33:26,209 --> 00:33:27,751 Quero o divórcio. 564 00:33:31,168 --> 00:33:32,501 Tínhamos um acordo. 565 00:33:37,668 --> 00:33:41,251 Isto é loucura. 566 00:33:43,459 --> 00:33:44,418 Sim, tens razão. 567 00:33:46,001 --> 00:33:47,459 Isto é loucura. 568 00:33:50,668 --> 00:33:51,959 Desejo-te boa noite. 569 00:34:02,251 --> 00:34:03,459 O Leicester chamou-me? 570 00:34:03,459 --> 00:34:06,084 Ele desmaiou de bêbedo. A mãe certificou-se disso. 571 00:34:07,418 --> 00:34:08,293 Graças aos deuses! 572 00:34:09,084 --> 00:34:10,334 Precisas de mais vinho. 573 00:34:21,209 --> 00:34:22,334 Margaret, eu... 574 00:34:24,918 --> 00:34:27,418 Sempre achei que, com a Jane a casar-se com o Guildford, 575 00:34:27,418 --> 00:34:31,376 a mãe me encontraria alguém que eu pudesse amar mesmo. 576 00:34:31,376 --> 00:34:33,084 Não podes continuar casada com ele. 577 00:34:33,793 --> 00:34:35,043 Não tenho escolha. 578 00:34:35,043 --> 00:34:36,959 Vais desistir? És patética. 579 00:34:36,959 --> 00:34:38,293 E tu és uma criança. 580 00:34:39,293 --> 00:34:43,043 Um dia, serás como eu, a Jane e todas as outras miúdas nobres do reino. 581 00:34:43,043 --> 00:34:44,293 Farás o que te mandarem. 582 00:34:45,126 --> 00:34:46,376 Que se lixe isso! 583 00:34:54,793 --> 00:34:56,001 Pensei que não dormias. 584 00:34:58,168 --> 00:34:59,751 Pensei que sabias bater à porta. 585 00:35:00,293 --> 00:35:02,501 E bati. Durante bastante tempo. 586 00:35:03,209 --> 00:35:05,126 Ouvia-te a ressonar através da porta. 587 00:35:05,668 --> 00:35:07,043 O que queres, Guildford? 588 00:35:07,043 --> 00:35:09,751 Acredites ou não, vim ver se estavas bem. 589 00:35:16,668 --> 00:35:18,543 Aqueles homens eram Guardas de Kingsland. 590 00:35:19,084 --> 00:35:20,293 E sabiam os nossos nomes. 591 00:35:20,293 --> 00:35:22,918 Estavam à nossa procura. Porque nos queriam matar? 592 00:35:23,834 --> 00:35:25,001 Não sei. 593 00:35:25,001 --> 00:35:26,793 Escreverei ao Edward logo de manhã. 594 00:35:30,084 --> 00:35:30,918 Olha, Jane. 595 00:35:32,668 --> 00:35:35,251 Não quero ser o tipo de homem que não cumpre a sua palavra. 596 00:35:37,501 --> 00:35:39,543 Perguntaste-me sobre a primeira vez que mudei. 597 00:35:44,918 --> 00:35:47,334 Aconteceu no dia em que a minha mãe foi assassinada. 598 00:35:49,418 --> 00:35:50,709 Lamento imenso. 599 00:35:52,668 --> 00:35:56,251 Por favor, não me obrigues a falar sobre isso. 600 00:35:59,001 --> 00:35:59,834 Prometo. 601 00:36:02,209 --> 00:36:03,418 Nunca mais te mentirei. 602 00:36:11,293 --> 00:36:12,709 Amanhã, tentaremos outra cura. 603 00:36:14,084 --> 00:36:16,126 E, depois, talvez consigas o teu precioso divórcio. 604 00:36:18,293 --> 00:36:21,584 Se os terapeutas fossem inventados em 1553, 605 00:36:21,584 --> 00:36:24,834 o nosso herói melancólico e torturado seria um homem diferente 606 00:36:24,834 --> 00:36:27,001 e esta seria uma história diferente. 607 00:36:28,168 --> 00:36:31,209 Mas não foram, ele não é 608 00:36:32,126 --> 00:36:35,584 e não pode ser. Logo, aqui estamos. 609 00:37:13,418 --> 00:37:16,418 Quanto tempo leva uma pessoa comum a sufocar? 610 00:37:17,334 --> 00:37:21,626 No caso de um septuagenário remeloso com insuficiência hepática, 611 00:37:21,626 --> 00:37:25,834 apneia do sono, hidropisia, sífilis galopante e, claro, gota, 612 00:37:26,334 --> 00:37:27,168 a resposta é... 613 00:37:31,168 --> 00:37:32,293 Não muito tempo. 614 00:37:45,584 --> 00:37:46,918 Alguém viu o Leicester? 615 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 Parece que deu uma reviravolta. 616 00:38:01,084 --> 00:38:02,626 É pena. 617 00:38:15,668 --> 00:38:18,293 Vamos lá, meninas. Dia atarefado. 618 00:38:26,709 --> 00:38:32,209 O rei morreu! O rei morreu! O rei morreu! 619 00:38:33,626 --> 00:38:34,793 Está na hora. 620 00:38:34,793 --> 00:38:38,043 O rei morreu! O rei morreu! 621 00:38:38,918 --> 00:38:41,126 Não te disse que valeria a pena esperar? 622 00:38:43,584 --> 00:38:44,543 Convoca o Conselho. 623 00:38:46,918 --> 00:38:48,293 Está na hora de ler o testamento. 624 00:38:50,043 --> 00:38:52,876 Ora, cá está ele. O testamento de Edward. 625 00:38:53,918 --> 00:38:58,293 Bess roubou-o para garantir a sua segurança e teve-o este tempo todo. 626 00:38:58,293 --> 00:38:59,501 Não olhes para mim assim. 627 00:38:59,501 --> 00:39:00,793 Que espertinha. 628 00:39:01,334 --> 00:39:04,168 Se o Edward nomeou a Jane, a Mary nunca irá recuperar. 629 00:39:05,793 --> 00:39:07,251 Quem sabe o que me pode acontecer. 630 00:39:08,334 --> 00:39:11,001 Mas se for a Mary, então, é a Mary. 631 00:39:13,501 --> 00:39:14,876 Pet, o que farias? 632 00:39:16,168 --> 00:39:17,126 Petunia! 633 00:39:20,001 --> 00:39:23,876 Obrigada a todos pelo vosso testemunho neste dia histórico. 634 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 É de facto um dia histórico. 635 00:39:27,293 --> 00:39:30,376 Meu Lorde Seymour. O testamento do rei? 636 00:39:32,251 --> 00:39:33,876 Onde está o selo real? 637 00:39:34,834 --> 00:39:35,668 Correrá tudo bem. 638 00:39:35,668 --> 00:39:37,376 Seymour, o selo do rei. 639 00:39:37,376 --> 00:39:40,209 Vai correr tudo bem. Para de me controlar. 640 00:39:41,959 --> 00:39:45,043 Meus colegas conselheiros, acredito confiantemente 641 00:39:45,918 --> 00:39:48,418 que o nosso rei nos deixou nas mãos mais capazes. 642 00:39:49,209 --> 00:39:52,584 Vejamos de quem são essas mãos. 643 00:39:54,084 --> 00:39:56,293 Tenho o testamento do Rei Edward. 644 00:39:59,876 --> 00:40:01,543 E tem o seu selo real. 645 00:40:07,668 --> 00:40:08,668 Céus! 646 00:40:15,418 --> 00:40:18,084 Jane sabe que devia estar a investigar. 647 00:40:18,084 --> 00:40:21,876 Mas simplesmente não consegue parar de pensar no Guildford. 648 00:40:22,293 --> 00:40:25,543 No seu passado trágico, no seu futuro incerto 649 00:40:26,626 --> 00:40:28,918 e, se existe sequer uma cura, 650 00:40:29,751 --> 00:40:31,501 irá encontrá-la? 651 00:40:35,543 --> 00:40:38,001 Minha senhora, um mensageiro de Londres. 652 00:40:38,459 --> 00:40:40,168 Receio que o meu marido não esteja cá. 653 00:40:40,543 --> 00:40:41,376 É para si. 654 00:40:43,834 --> 00:40:44,959 Uma mensagem para mim? 655 00:40:53,918 --> 00:40:54,959 É do palácio? 656 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 Do Edward? 657 00:41:01,668 --> 00:41:03,126 O Rei Edward morreu. 658 00:41:06,126 --> 00:41:06,959 Meu Deus! 659 00:41:11,001 --> 00:41:13,418 Sua Majestade nomeou-a herdeira da Coroa. 660 00:41:16,626 --> 00:41:19,001 Viva a Rainha Jane. 661 00:43:11,626 --> 00:43:13,626 Legendas: Ana Paula Moreira 662 00:43:13,626 --> 00:43:15,709 Supervisão Criativa Hernâni Azenha