1
00:00:06,251 --> 00:00:07,084
{\an8}ஆம்.
2
00:00:07,209 --> 00:00:08,043
{\an8}முன்பு
3
00:00:08,043 --> 00:00:09,209
{\an8}நான் உன் பிரபு கணவன்.
4
00:00:09,209 --> 00:00:11,668
{\an8}என்னை நேசித்து,
மரியாதையுடன் கீழ்படிவாய்.
5
00:00:11,668 --> 00:00:12,584
உன்னை பற்றி?
6
00:00:12,584 --> 00:00:14,543
- நிச்சயமானவளுக்கு பிளேக்.
- ஐயோ பாவம்.
7
00:00:15,209 --> 00:00:16,168
என் கணவர் இறந்தார்.
8
00:00:16,668 --> 00:00:17,668
கில்ட்ஃபர்ட் எங்கே?
9
00:00:17,668 --> 00:00:19,376
கொட்டிலருகே படுக்கை உள்ளது.
10
00:00:19,376 --> 00:00:20,918
ஜேன், தனிமை வேண்டும்.
11
00:00:21,918 --> 00:00:22,834
நீ குதிரையா?
12
00:00:22,834 --> 00:00:25,501
- கில்ட்ஃபர்டால் கட்டுப்படுத்தலாகாது.
- ஏன்?
13
00:00:25,501 --> 00:00:28,043
ஒரு வகையான பகலில் குதிரை,
இரவில் மனிதன் விஷயம்.
14
00:00:28,043 --> 00:00:29,043
இது விஷ பெட்டி.
15
00:00:29,043 --> 00:00:30,918
- வாங்கியவன்?
- கண்மணி மோதிரமணிந்தவன்.
16
00:00:30,918 --> 00:00:33,209
- என்ன தெரியும்?
- ப்ளாரென்டீன் விடோமேக்கரா?
17
00:00:33,209 --> 00:00:34,793
- இது எவ்வளவு மோசம்?
- பேரழிவு.
18
00:00:34,793 --> 00:00:35,834
என்னை கொல்ல யாரோ
19
00:00:35,959 --> 00:00:38,084
அரசவையில் முயல்கிறாரென நம்ப காரணம் உள்ளது.
20
00:00:38,084 --> 00:00:39,168
தம்பி நிலை எப்படி?
21
00:00:39,168 --> 00:00:41,084
தெரியும், அரசருக்கு தெரியும்.
22
00:00:41,084 --> 00:00:42,168
பொறுப்பேற்கிறேன்.
23
00:00:42,168 --> 00:00:44,043
ஜேன், உங்களுக்கு தெரியாது.
24
00:00:44,043 --> 00:00:45,876
இது ஆபத்து. வினிதர்கள், மந்தையர்.
25
00:00:45,876 --> 00:00:47,043
பாதுகாப்பில்லை.
26
00:00:49,251 --> 00:00:50,876
- என்னை மன்னி.
- என்னையும் தான்.
27
00:00:51,418 --> 00:00:52,251
சூஸானா, போ!
28
00:00:53,084 --> 00:00:55,418
- நாம் உயிலை பாதுகாக்க வேண்டும்.
- இப்போதா?
29
00:00:55,418 --> 00:00:58,501
மகுடத்தை பெறுபவரே உலகை கட்டுப்படுத்துபவர்.
30
00:00:58,501 --> 00:01:00,418
அரசரின் வாரிசு உயிலை காணவில்லை.
31
00:01:00,418 --> 00:01:02,751
- இத்திருமணம் என் விருப்பமல்ல.
- விவாகரத்தா?
32
00:01:02,751 --> 00:01:05,501
சரி. என்னை குணப்படுத்து,
இத்திருமணம் முறியும்.
33
00:01:05,501 --> 00:01:08,876
உங்களுக்கு விஷம் வைப்பவரை
கண்டுபிடித்து விட்டேன்.
34
00:01:09,001 --> 00:01:10,459
பிரபு டட்லியை கைது செய்யுங்க.
35
00:01:10,459 --> 00:01:12,834
- கண் மோதிரம்.
- நார்த் டரட்டிற்கு மாற்றுவோம்.
36
00:01:12,834 --> 00:01:14,418
அவர் விழுந்திருக்க வேண்டும்.
37
00:01:14,418 --> 00:01:17,001
எட்வர்ட் இறந்தான்!
38
00:01:22,793 --> 00:01:26,251
சிறந்த தேனிலவில், ஏராளமான வைன்
39
00:01:26,251 --> 00:01:29,501
உணவு, மற்றும் தீவிரமான
காதல் விளையாட்டு இருக்கும்.
40
00:01:29,501 --> 00:01:32,834
ஆனால், ஜேன் க்ரேவிற்கு
புது திருமண வாழ்க்கை,
41
00:01:32,834 --> 00:01:37,168
தனிமை, புத்தகம் வாசிப்பது,
ஆராய்ச்சி, தன் கணவனை
42
00:01:37,168 --> 00:01:41,459
பீடித்திருக்கும் குதிரை சாபத்தை தவிர
வேறேதும் இல்லை. வெறும் தனிமைதான்.
43
00:01:45,501 --> 00:01:46,543
மெத்தைல எண்ணினேன்.
44
00:01:47,501 --> 00:01:49,376
அதாவது உறங்கியிருப்பாயென எண்ணினேன்.
45
00:01:50,709 --> 00:01:51,668
உறங்குவது குறைவே.
46
00:01:52,918 --> 00:01:54,459
அடுத்து முயல தயாராகிறேன்.
47
00:01:56,376 --> 00:01:58,584
உன் முதல் மாற்றம் பற்றி கூற முடியுமா?
48
00:01:58,584 --> 00:02:01,834
அது எனக்கு இன்னும் புரிந்தால் நல்லது.
அதை பேச மறுக்கிறாய்.
49
00:02:01,834 --> 00:02:03,126
அதற்கு நேரம் இல்லை.
50
00:02:03,918 --> 00:02:04,918
விடிய போகிறது.
51
00:02:07,543 --> 00:02:08,709
உன் சாமான்களை எடு.
52
00:02:12,834 --> 00:02:15,793
கில்ட்ஃபர்ட், முயற்சி
தவறாயிருந்தால் என்ன செய்வது?
53
00:02:16,251 --> 00:02:17,376
9 சிகிச்சை முயன்றோம்.
54
00:02:18,334 --> 00:02:19,751
- எல்லாம் தோல்வி.
- தெரியும்.
55
00:02:19,751 --> 00:02:21,459
எல்லா சிகிச்சை நூலும் படித்தேன்.
56
00:02:21,459 --> 00:02:23,168
பெரும்பாலும் முட்டாள்தனம்.
57
00:02:23,168 --> 00:02:26,876
விஷயம் என்னவென்றால்,
உன் நிலையை குணப்படுத்தவதற்கு பதில்,
58
00:02:28,084 --> 00:02:29,418
கட்டுப்படுத்த முயல்வோமா?
59
00:02:31,168 --> 00:02:32,459
வினிதராகவே இருப்பேனே.
60
00:02:33,084 --> 00:02:34,709
ஆம், உன்னால் மறைக்க முடிந்தால்--
61
00:02:34,709 --> 00:02:36,084
ஜேன், புரிந்து கொள்.
62
00:02:37,001 --> 00:02:39,668
இச்சாபத்திலிருந்து விடுதலை
பெற விரும்புகிறேன்.
63
00:02:39,668 --> 00:02:41,334
- கடவுளே.
- அது என்னை கொன்றாலும்.
64
00:02:42,209 --> 00:02:44,001
எப்போதுமே உணர்ச்சிவசப்படுபவனா?
65
00:02:44,001 --> 00:02:47,251
- நீ எப்போதுமே விவாதிப்பவளா?
- உண்மையில், ஆம்.
66
00:02:51,001 --> 00:02:52,043
சட்டையை கழட்டு.
67
00:03:29,168 --> 00:03:32,751
அந்த மாதிரி பள்ளிகளுக்கு போகாதவர்களுக்கு,
68
00:03:32,751 --> 00:03:35,126
ஜேன் லத்தீனில் மந்திரத்தை சொல்கிறாள்,
69
00:03:35,126 --> 00:03:38,626
அவன் ஆன்மாவிலிருந்து வினித பிசாசை
வெளியேற்றுவதாக உறுதியளிக்கிறது.
70
00:03:42,251 --> 00:03:46,084
இத்தருணத்தில், அவளுடைய
இயல்பான அறிவுசார் சந்தேகத்திற்கு
71
00:03:46,084 --> 00:03:50,959
பதிலாக இடம் பெற்றிருந்தது
வெறும் நம்பிக்கை மட்டுமே.
72
00:03:58,001 --> 00:03:58,834
தயவுசெய்து.
73
00:04:00,126 --> 00:04:00,959
தயவுசெய்து.
74
00:04:01,959 --> 00:04:03,209
வேண்டாம்!
75
00:04:03,209 --> 00:04:05,626
இல்லை! இல்லை, இல்லை, இல்லை! இல்லை!
76
00:04:10,084 --> 00:04:12,501
ஜேனுக்கு மந்திர
சக்தி இருப்பதாக நினைத்தீர்களோ?
77
00:04:14,418 --> 00:04:15,709
மன்னிக்கவும்.
78
00:04:16,668 --> 00:04:19,043
இது அது போன்ற கதை இல்லை.
79
00:04:21,168 --> 00:04:22,293
மை லேடி ஜேன்
80
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
தோல்வியை போல சில விஷயங்களே
ஜேனை மிகவும் பாதிக்கின்றன.
81
00:04:30,459 --> 00:04:33,959
வெகு தூரத்தில் உள்ள தன்
குதிரை கணவனின் மூதாதையர் வீட்டிற்கு
82
00:04:33,959 --> 00:04:35,668
திரும்பி செல்லும் போது,
83
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
ஜேன் தடுமாறுகிறாள்.
84
00:04:38,251 --> 00:04:42,543
ராஜ்யத்தின் அதிபுத்திசாலி பெண்
ஜேனே தடுமாறுகிறாள் எனில்,
85
00:04:42,543 --> 00:04:43,959
மற்றவர் கதி எப்படி...
86
00:04:44,501 --> 00:04:46,251
ஒரு கணம், அது என்ன?
87
00:04:50,668 --> 00:04:52,209
பிணையமீட்பு குறிப்பு.
88
00:04:52,209 --> 00:04:53,251
சூஸானா.
89
00:04:59,918 --> 00:05:01,293
எத்தனை முறை...
90
00:05:02,709 --> 00:05:05,168
மூத்திரம் பெய்வதை நிறுத்துவாயா?
91
00:05:05,168 --> 00:05:08,751
இது காற்றோட்ட துவாரம்,
பொது சிறுநீர் கழிப்பிடம் இல்லை.
92
00:05:08,751 --> 00:05:09,793
ஓய்! சும்மா இரும்!
93
00:05:11,251 --> 00:05:12,459
யாரங்கே! திற.
94
00:05:14,293 --> 00:05:15,168
என்ன வேண்டும்?
95
00:05:15,168 --> 00:05:18,668
கேள். அரசருக்கு விஷம் தந்தது நானல்ல.
96
00:05:18,668 --> 00:05:21,793
ஆனால் அவரது உயிர்
ஆபத்திலிருப்பதை நம்புகிறேன்,
97
00:05:21,793 --> 00:05:24,126
நான் அரசரிடம் பேசியாக வேண்டும்.
98
00:05:24,126 --> 00:05:26,168
மிக தவறாக புரிந்து கொள்ள பட்டுள்ளது.
99
00:05:26,168 --> 00:05:28,876
- எல்லா கைதிகளும் சொல்வதுதான். முடியாது.
- இது உண்மை!
100
00:05:28,876 --> 00:05:30,959
குற்றங்களுக்காக உலையில் இடப்படுவீர்.
101
00:05:31,543 --> 00:05:33,626
அதை இன்னுமா செய்கிறோம்?
102
00:05:33,626 --> 00:05:36,209
செய்யப் போறீங்க. வெள்ளியன்று.
103
00:05:36,209 --> 00:05:38,501
ஸ்மித்ஃபீல்டில், பெரிய இரும்பு பானையில்.
104
00:05:38,501 --> 00:05:41,293
கடவுளரே! அதுவும் இந்த காலத்திலா?
105
00:05:41,293 --> 00:05:43,376
இன்னும் கொஞ்சம் நவீனமாக இருக்கலாமே.
106
00:05:43,376 --> 00:05:47,168
ரிச்சர்ட் ரூஸ் நினைவுள்ளதா?
மன்னர் ஹென்றியிடம் சொன்னேன்...
107
00:05:47,168 --> 00:05:50,501
"சமையல்காரனை உலையிலிடுவது
கற்பனையை தாண்டியது."
108
00:05:50,501 --> 00:05:52,834
- பார், ஜிம்... ஜார்ஜ்.
- ஜார்ஜ்.
109
00:05:52,834 --> 00:05:55,793
நான் அப்பாவி. மாட்டிவிட்டனர்.
110
00:05:55,793 --> 00:05:57,751
அரசருக்கு உண்மையை தெரிவித்து
111
00:05:57,751 --> 00:05:59,834
இதை சரி செய்ய வேண்டும்.
112
00:06:01,668 --> 00:06:03,918
அவர் இறந்ததாக ஒரு வதந்தி.
113
00:06:04,751 --> 00:06:05,584
என்ன?
114
00:06:05,584 --> 00:06:06,584
ஐயோ! உயில்!
115
00:06:07,209 --> 00:06:08,293
இல்லை, தயவுசெய்து.
116
00:06:08,959 --> 00:06:10,793
என் மகனை அழை. ஸ்டான்!
117
00:06:10,793 --> 00:06:13,293
நெடுக வளர்ந்த, பொன் முடி கொண்டவன்.
118
00:06:14,001 --> 00:06:15,709
என் மகனை அழைத்து வா!
119
00:06:17,168 --> 00:06:18,751
பெர்ட்டி. நல்ல வேளை.
120
00:06:18,751 --> 00:06:20,543
இனிய லேடி ஜேன்.
121
00:06:21,126 --> 00:06:24,209
புது பீச் பழம் வேண்டுமா?
அல்லது வாசனைக் குளியலா?
122
00:06:24,209 --> 00:06:26,001
பூனை, குட்டிகள் ஈன்றன.
123
00:06:26,001 --> 00:06:28,209
- 50 பௌண்ட் வேண்டும்.
- 50 பௌண்ட் எது?
124
00:06:28,209 --> 00:06:30,626
தங்க, வெள்ளி தட்டு.
தோழிக்கு உதவ வேண்டும்.
125
00:06:30,626 --> 00:06:33,334
நகரிலிருந்து எஜமானர்
திரும்புகையில் கேளுங்க.
126
00:06:33,334 --> 00:06:35,126
அவர் என் கணவர்.
அவரது என்னுதே.
127
00:06:35,126 --> 00:06:38,876
இல்லை. அவரது, அவருடையதே,
உங்களையும் சேர்த்து.
128
00:06:40,751 --> 00:06:42,876
மூத்த லேடி டட்லியை இப்படியா நடத்தினீர்?
129
00:06:42,876 --> 00:06:45,709
கில்ட்ஃபர்டின் தாயா? அவர், உயர்ந்தவர்.
130
00:06:45,709 --> 00:06:48,501
புத்திசாலி, ஆனால் பயனுள்ளதாக, பேரழகி.
131
00:06:48,501 --> 00:06:50,334
அற்புதமான மார்புடன்.
132
00:06:50,334 --> 00:06:52,376
உறுதியாக, அழகாக, தளதளவென.
133
00:06:52,918 --> 00:06:55,584
சொல்வார்களே, கைக்கு அடக்கமற்றது வீண்.
134
00:06:55,584 --> 00:06:59,084
அவர் இறந்தபோது,
பாவம் கில்ட்ஃபர்ட் கிட்டத்தட்ட...
135
00:07:00,084 --> 00:07:01,043
கிட்டத்தட்ட?
136
00:07:02,001 --> 00:07:03,793
பாரடா, என்ன சொன்னேன்?
137
00:07:04,834 --> 00:07:09,168
ஆம். எஜமானரின் அனுமதியின்றி
எதையும் தர முடியாது.
138
00:07:09,168 --> 00:07:12,459
பீச் பழத்தையோ, பூனை குட்டியையோ தவிர?
139
00:07:23,418 --> 00:07:25,209
என் சகோதரனை உடனடியாக காண வேண்டும்.
140
00:07:25,501 --> 00:07:28,793
இளவரசி, அரசரின் ஆரோக்கியம் மோசமானது.
141
00:07:29,376 --> 00:07:31,293
அவரை தொந்தரவு செய்ய முடியாது.
142
00:07:32,543 --> 00:07:33,834
யாருடைய ஆணையின்படி?
143
00:07:35,584 --> 00:07:36,793
அரசர் இறந்தார்!
144
00:07:36,793 --> 00:07:38,001
மீண்டும் சொல்.
145
00:07:38,668 --> 00:07:40,126
அரசர் இறந்துவிட்டார்!
146
00:07:40,709 --> 00:07:43,418
வெற்றிகரமான அரச கொலையும், சொந்த
147
00:07:43,418 --> 00:07:45,626
முடிசூட்டு விழாவையும்
கொண்டாட இருக்கையில்,
148
00:07:45,626 --> 00:07:49,459
உங்களுக்கு வேண்டாத்தது திடீர் குறுக்கீடு.
149
00:07:50,126 --> 00:07:51,043
இன்றல்ல, நன்றி.
150
00:07:51,043 --> 00:07:53,918
பிரபு சீமோர். அரசர் எட்வர்டை
கண்டு வெகு நாளானது.
151
00:07:53,918 --> 00:07:55,126
- அவரை கண்டீரா?
- இல்லை.
152
00:07:56,709 --> 00:07:58,543
கடவுளே, எரிச்சலூட்டுகிறாள், இல்லையா?
153
00:07:59,751 --> 00:08:00,918
பெஸ்சுக்கு சந்தேகம்.
154
00:08:00,918 --> 00:08:03,084
இல்லை, இல்லை.
அவள் முகமே அப்படி. வா.
155
00:08:03,084 --> 00:08:05,293
எட்வர்டின் சாவை சொல்ல
காத்து சோர்ந்தேன்.
156
00:08:05,293 --> 00:08:06,376
இப்போது இல்லை.
157
00:08:09,543 --> 00:08:12,418
இதை பற்றி பேசினோமே, பட்டு.
இது ஒரு செயல்முறை.
158
00:08:13,126 --> 00:08:14,959
அரச ஆலோசக சபையை ஈடுபடுத்தணும்,
159
00:08:14,959 --> 00:08:17,668
- எட்வர்டின் உடலையும் மீட்கணும்...
- வீண் ஈர்ப்பு.
160
00:08:17,668 --> 00:08:19,876
அநேகமாக கென்டுக்கு
மிதந்து கொண்டிருப்பான்.
161
00:08:20,251 --> 00:08:23,834
விஷம் தந்தது டட்லி என அனைவரும்
நம்பும் போது உடல் ஏன் தேவை?
162
00:08:23,834 --> 00:08:25,751
அறிவித்து எட்வர்ட் உயிலை படிப்போம்.
163
00:08:25,751 --> 00:08:26,668
இப்போது இல்லை!
164
00:08:28,251 --> 00:08:29,126
ஏன்?
165
00:08:30,251 --> 00:08:32,334
உன்னிடம் உள்ள உயில்
என் பெயரை கூறுதே.
166
00:08:32,834 --> 00:08:33,959
உயில் உள்ளது தான்.
167
00:08:35,418 --> 00:08:36,584
நிச்சயம் உன் பெயரே.
168
00:08:37,084 --> 00:08:38,793
சீமோர் பொய் சொல்கிறான்.
169
00:08:38,793 --> 00:08:42,001
தீர்க்கப்பட வேண்டியவையே,
முடிக்க மாலை வரை கொடு.
170
00:08:43,209 --> 00:08:44,126
ஆகட்டும்!
171
00:08:44,584 --> 00:08:46,584
சீமோரிடம் எட்வர்டின் உயில் இல்லை.
172
00:08:46,584 --> 00:08:50,084
ஆவணம் உண்மையில் தெரியாத
எங்கோ போய் தொலைந்தது.
173
00:08:52,168 --> 00:08:54,501
கடவுள் அரசியை காக்கட்டும்!
174
00:08:57,168 --> 00:08:58,668
அது அவண அலுவலகில்லிலை ஐயா.
175
00:08:58,668 --> 00:09:00,834
மூலை முடுக்கெல்லாம் தேடி விட்டோம்.
176
00:09:00,834 --> 00:09:02,126
புதிய பணி ஃபிலிப்ஸ்.
177
00:09:03,001 --> 00:09:06,626
லேடி க்ரே ஜேனையும்,
அவள் குடிகார கணவனையும் கண்டுபிடி.
178
00:09:07,751 --> 00:09:08,626
அவர்களை கொல்.
179
00:09:08,626 --> 00:09:10,293
படிக்கட்டில் தள்ளி விடவா?
180
00:09:10,293 --> 00:09:11,918
- வழக்கமானது.
- கவலையில்லை.
181
00:09:11,918 --> 00:09:13,251
ஆம், புதிதாக யோசி.
182
00:09:13,584 --> 00:09:16,126
மாறுவேடத்தில் சென்று விபத்தை போல காட்டு.
183
00:09:16,126 --> 00:09:18,001
சரி, பிரபு. ஒரே ஒரு கேள்வி.
184
00:09:18,001 --> 00:09:19,751
புதிய பையனை அழைத்து செல்லவா?
185
00:09:19,751 --> 00:09:21,293
கொலை கற்று தர.
186
00:09:21,293 --> 00:09:23,001
பொறுப்பை தாங்க, பிரபு.
187
00:09:23,584 --> 00:09:28,126
என்னவோ. கொன்றிடுங்க. இன்றிரவே.
188
00:09:30,584 --> 00:09:31,459
அப்பா!
189
00:09:31,459 --> 00:09:34,084
ஸ்டான்லி! உயில் உன்னிடம் உள்ளதா?
190
00:09:34,084 --> 00:09:36,043
- கோபப்படாதீங்க...
- ஓ, சொல்லப்பா.
191
00:09:36,043 --> 00:09:37,834
கூறியபடி ஆவண அலுவலகிற்கு சென்றேன்,
192
00:09:37,834 --> 00:09:40,418
அரசரின் வாரிசு உயில் திருடப்பட்டுள்ளது.
193
00:09:40,418 --> 00:09:41,751
- திருடப்பட்டதா?
- ஆம்.
194
00:09:41,751 --> 00:09:44,043
கதவு தூள்தூளாக்கப்பட்டது.
195
00:09:44,043 --> 00:09:47,251
சரி, வேறு திட்டம். ஆலபை தேவை.
196
00:09:47,709 --> 00:09:48,751
இப்படி சொல்லலாம்.
197
00:09:48,751 --> 00:09:52,001
கடற்கரைக்கு உல்லாச பயணம்
போனோம்! டெவனுக்கு.
198
00:09:52,001 --> 00:09:53,043
நம் இருவர் மட்டுமே.
199
00:09:53,043 --> 00:09:55,043
தந்தை, மகன், உற்ற தோழர்களாக.
200
00:09:55,043 --> 00:09:56,959
இல்லை, மக்கள் நம்பும்
ஆலபை தேவை.
201
00:09:59,043 --> 00:10:01,126
கில்ட்ஃபர்டை அழைக்க விரும்புவீரே.
202
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
கில்ட்ஃபர்டை விடு.
203
00:10:03,543 --> 00:10:05,334
பாதுகாப்பாக உள்ளான். வேண்டாம்.
204
00:10:05,334 --> 00:10:07,126
அரச இரத்தம் கொண்ட வேறொருவர் தேவை.
205
00:10:07,126 --> 00:10:09,168
திறமை, புத்திசாலித்தனம்,
206
00:10:09,168 --> 00:10:12,043
என்னை தப்ப வைக்கும்
சாதுரியம் கொண்ட ஒருவர்.
207
00:10:13,293 --> 00:10:14,626
எனக்கு தேவை...
208
00:10:15,084 --> 00:10:15,918
ஃப்ரான்ஸிஸ்.
209
00:10:17,043 --> 00:10:17,918
ஃப்ரான்ஸிஸ்.
210
00:10:20,793 --> 00:10:22,209
தந்தையை உலையில் இடுவராம்.
211
00:10:22,209 --> 00:10:23,501
அதற்கென்ன?
212
00:10:23,626 --> 00:10:25,126
அதற்கென்னவா? ஹாய் பெண்களே.
213
00:10:25,501 --> 00:10:27,584
காப்பாற்றணும். அவர் அப்பாவி, தெரியாதா?
214
00:10:28,584 --> 00:10:31,376
கடவுளே, காண அருமையாக உள்ளீர்களே. பொறுங்க.
215
00:10:32,709 --> 00:10:33,793
செய்வதென்ன பெண்களே?
216
00:10:33,793 --> 00:10:36,376
அதோ என் விலைமதிப்பற்ற செல்லக் குட்டி.
217
00:10:36,376 --> 00:10:39,168
இங்கு வா, என் குட்டி புறாவே. இங்கு வா.
218
00:10:42,168 --> 00:10:43,793
அன்பே கேத்தரின்.
219
00:10:44,418 --> 00:10:46,293
இந்த நாள் வருமென தெரியும்,
220
00:10:46,668 --> 00:10:49,918
உன்னை குழந்தையாக கையில் ஏந்திய அன்றே.
221
00:10:53,376 --> 00:10:55,793
திருமணம். எனக்கு திருமணம் பிடிக்கும்.
222
00:10:59,918 --> 00:11:00,959
ரூபெர்ட்?
223
00:11:17,043 --> 00:11:18,043
கில்ட்ஃபர்ட். இறுதியா--
224
00:11:18,043 --> 00:11:20,209
எஜமானர் நகரிலிருந்து திரும்பினார்.
225
00:11:21,376 --> 00:11:23,876
வணக்கம் பெர்ட்டி. என்னே வகை.
உங்களையே விஞ்சினீர்.
226
00:11:27,334 --> 00:11:29,084
கில்ட்ஃபர்ட்.
227
00:11:32,209 --> 00:11:33,209
நன்றி, பெர்ட்டி.
228
00:11:33,709 --> 00:11:35,626
நீங்கள் விரும்பினால், செல்லலாம்.
229
00:11:41,834 --> 00:11:42,668
இதைப் பாரு.
230
00:11:45,793 --> 00:11:46,918
பிணைய குறிப்பா?
231
00:11:47,751 --> 00:11:50,334
யாரோ சூஸானாவை மீட்க
மந்தையருக்கு 50 பௌண்ட் பிணையமா?
232
00:11:50,334 --> 00:11:52,001
என் பணியாள், தோழி.
233
00:11:52,834 --> 00:11:55,084
வினிதர். மந்தையர்
எங்களை மதுகூடத்தில் கண்டு
234
00:11:55,084 --> 00:11:57,209
எதிராயிருக்கலாம். இப்போது
அவள் பணய கைதி.
235
00:11:58,793 --> 00:11:59,751
எல்லாம் என் தவறு.
236
00:12:00,584 --> 00:12:02,459
இது மிரட்டல். பணம் தர மாட்டோம்.
237
00:12:04,501 --> 00:12:06,293
தராவிடில், அவள் கழுத்தை அறுப்பர்.
238
00:12:06,293 --> 00:12:08,793
இல்லை, ஜேன்.
உண்மையாகவே தர முடியாது.
239
00:12:08,793 --> 00:12:10,501
தந்தைக்கு விரை வரை கடன்.
240
00:12:12,334 --> 00:12:13,168
விழி வரை.
241
00:12:15,918 --> 00:12:16,751
பொய் சொன்னீர்.
242
00:12:18,043 --> 00:12:20,334
விஷயமே நீங்கள் செல்வந்தர் என்பதுதானே.
243
00:12:20,334 --> 00:12:21,959
திருமணம் என் ஏற்பாடல்ல.
244
00:12:22,084 --> 00:12:23,918
குடும்ப வெள்ளியை எடுக்கிறேன்.
245
00:12:26,959 --> 00:12:28,126
நிஜமாவா?
246
00:12:28,126 --> 00:12:29,918
ஜேன், ஜேன், நில்.
247
00:12:29,918 --> 00:12:32,959
தமக்குள் தீங்கிழைக்காத மிருகங்கள்
உன்னை கொல்ல தயங்க மாட்டர்.
248
00:12:32,959 --> 00:12:34,334
அது உனக்கு தெரியாது.
249
00:12:34,334 --> 00:12:35,251
அவர்களை அறிவேன்.
250
00:12:35,251 --> 00:12:38,543
கில்ட்ஃபர்ட், உதவு,
அல்லது என் வழியிலிருந்து விலகு.
251
00:12:38,543 --> 00:12:39,793
அதை நான் தடுத்தால்?
252
00:12:41,043 --> 00:12:42,168
செய்து பாரேன்.
253
00:12:42,751 --> 00:12:45,459
சிடுமூஞ்சி பணியாளை வைத்து
மனைவியை பூட்டு பார்ப்போம்.
254
00:12:49,209 --> 00:12:50,584
நன்றாக மது அருந்து.
255
00:12:50,584 --> 00:12:53,084
நிச்சயமாக, நன்றி. நீ சந்தோஷமா சாகலாம்.
256
00:12:53,084 --> 00:12:54,168
நிச்சயமாக. நன்றி.
257
00:13:02,209 --> 00:13:05,626
என் தமக்கையும் நானும்
இரவெல்லாம் எங்கள் அன்பு தம்பியின்
258
00:13:05,626 --> 00:13:07,543
ஆரோக்கியத்திற்காக வேண்டினோம்.
259
00:13:09,209 --> 00:13:11,668
துரதிர்ஷ்டவசமாக ஜெபங்கள் தோல்வியடைந்தன.
260
00:13:13,876 --> 00:13:15,376
அரசர் இரவும் நீடிக்கமாட்டார்.
261
00:13:16,001 --> 00:13:18,168
அவர் சித்தபிரமையில் உள்ளார்.
262
00:13:19,793 --> 00:13:22,626
ஆனால் அவர் சாகும் முன்,
263
00:13:23,918 --> 00:13:26,084
அவரது வாரிசாக என்னை நியமித்து
264
00:13:26,793 --> 00:13:30,918
ஒரேயடியாக பிரிவினை
சட்டங்களை விரிவுபடுத்தி,
265
00:13:30,918 --> 00:13:33,209
வினித தொல்லையை ஒழிக்க ஆணையிட்டார்.
266
00:13:33,834 --> 00:13:37,668
இல்லை. இல்லை. இருக்காது!
267
00:13:39,418 --> 00:13:42,334
அவர் இன்னும் சாகவில்லை.
268
00:13:43,418 --> 00:13:44,584
இன்னும் சில மணியில்.
269
00:13:45,168 --> 00:13:48,084
நீர் அரசியும் இல்லை.
270
00:13:48,834 --> 00:13:51,418
சட்டத்தை உங்களால் மாற்ற முடியாது,
271
00:13:51,418 --> 00:13:54,001
செம்மையான அந்த அரியணையில் அமரவும் தான்,
272
00:13:54,418 --> 00:13:57,168
எட்வர்ட் இறந்தார் என்று உறுதியாகி
273
00:13:57,168 --> 00:14:01,959
உங்கள் பெயரை சொல்லும் வரை.
274
00:14:09,168 --> 00:14:11,751
பிரபு வெஸெக்ஸ்.
எங்க அன்பு தம்பி மீது என்னே பக்தி.
275
00:14:14,751 --> 00:14:17,959
உங்கள் தாத்தா டவுட்டன் போரில்
வீரமாக போரிட்டார் அல்லவா?
276
00:14:18,918 --> 00:14:19,751
அதற்கு?
277
00:14:20,584 --> 00:14:22,584
ஒரு நல்ல வெகுமதியளிக்க தாமதமில்லை.
278
00:14:24,209 --> 00:14:25,626
ஸ்கிப்டன் கோட்டை எப்படி?
279
00:14:28,418 --> 00:14:29,959
அக்கோட்டையை விரும்பினேன்.
280
00:14:31,126 --> 00:14:33,334
நல்லது. நீங்கள் போகலாம்.
281
00:14:34,584 --> 00:14:35,918
அனைவரும் கலையலாம்.
282
00:14:38,459 --> 00:14:40,043
நீ இல்லை, பெஸ். இரு.
283
00:14:42,751 --> 00:14:43,709
சகோதரி, நான்...
284
00:14:44,543 --> 00:14:46,834
அதாவது, நான் எட்வர்டை சந்திக்கலாமா...
285
00:14:46,834 --> 00:14:47,751
முடியாது.
286
00:14:49,709 --> 00:14:51,293
கொடிய ஒன்றை சொல்ல வேண்டும்.
287
00:14:52,543 --> 00:14:54,918
ஆனால் ரகசியத்தை மனதோடு
நீ பாதுகாக்க வேண்டும்.
288
00:14:56,293 --> 00:14:57,709
எட்வர்ட் ஏற்கனவே இறந்தான்.
289
00:14:59,043 --> 00:14:59,876
என்ன?
290
00:15:01,043 --> 00:15:01,876
எப்போது?
291
00:15:02,543 --> 00:15:03,376
நேற்று இரவு.
292
00:15:04,668 --> 00:15:09,709
சித்தபிரமையின் பீடிப்பால்,
ஜன்னலிலிருந்து குதித்தான்.
293
00:15:11,876 --> 00:15:14,876
ஜன்னல் வழியாக, கலங்க வைக்கிறது.
294
00:15:15,501 --> 00:15:19,751
ஆனால், எட்வர்ட் வாழ்க்கை முழுதும்
மரண வாயிலில் இருந்தான்.
295
00:15:19,751 --> 00:15:22,334
அதனால் அது அவ்வளவு அதிர்ச்சி இல்லைதானே?
296
00:15:23,709 --> 00:15:27,001
அது உன்னை அரசி ஆக்குகிறது.
297
00:15:27,876 --> 00:15:29,334
ஆம், ஆவேன்.
298
00:15:30,376 --> 00:15:32,376
ஐநூறு ஆண்டுகளில் முதல் அரசி.
299
00:15:33,001 --> 00:15:33,834
யோசித்து பார்!
300
00:15:36,251 --> 00:15:39,001
விசுவாசமான இனிய பெஸ்.
நீயின்றி நான் என் செய்வேன்?
301
00:15:40,668 --> 00:15:42,043
தந்தை கண்டிருக்கணும்.
302
00:15:49,918 --> 00:15:51,459
வேடிக்கையான உண்மை.
303
00:15:52,376 --> 00:15:54,709
காட்டில் இரவு பயணம்
304
00:15:55,043 --> 00:15:57,209
எப்போதுமே
305
00:15:57,918 --> 00:15:59,668
மோசமான யோசனை.
306
00:16:24,126 --> 00:16:25,668
நாசமா போக!
307
00:16:26,168 --> 00:16:27,001
நீயா?
308
00:16:27,001 --> 00:16:28,918
அக்கல்லால் என் தலையை உடைக்க எண்ணமா?
309
00:16:28,918 --> 00:16:32,543
நிச்சயமாக. நாடோடியோ
திருடனோ என்று எண்ணினேன்.
310
00:16:32,543 --> 00:16:34,334
நான் நாடோடிக்கு மிகவும் அழகு.
311
00:16:35,168 --> 00:16:37,876
திருடனுக்கும்.
அடுத்த முறை பெரிய கல்லை எடு.
312
00:16:37,876 --> 00:16:39,334
திரும்பி போக சொல்லாதே.
313
00:16:39,334 --> 00:16:41,626
உன்னை எதுவும் செய்ய சொல்ல முடியாது.
314
00:16:41,626 --> 00:16:44,209
ஆனால் இறந்த மனைவியாக நீ காணப்பட்டால்,
315
00:16:44,209 --> 00:16:46,876
கண்டவருக்கு விளக்கம்
சொல்லி மாளாதே, நான்...
316
00:16:46,876 --> 00:16:48,626
ஜேன், தயவுசெய்து ஜேன், வா.
317
00:16:51,209 --> 00:16:53,876
நீ உதவி கேட்டதால் இங்கு வந்தேன்.
318
00:16:55,418 --> 00:16:56,251
அதனால் அனுமதி.
319
00:16:57,001 --> 00:16:57,959
குறுக்கு வழியில்
320
00:16:57,959 --> 00:17:00,084
வினித முகாமையடைந்து ஆச்சரியம் தருவோம்.
321
00:17:00,084 --> 00:17:01,001
சரி.
322
00:17:02,418 --> 00:17:05,543
உனக்கு குத்துவாள் தேவை.
நல்லவேளை என்னிடம் இன்னொன்று உள்ளது.
323
00:17:06,501 --> 00:17:07,543
அது குத்துவாள் இல்லை.
324
00:17:09,668 --> 00:17:10,626
குத்துவாள்தான்.
325
00:17:23,376 --> 00:17:26,126
நிதி பாதுகாப்பிற்காக
உங்க மகளின் விருப்பத்திற்கு
326
00:17:26,126 --> 00:17:30,418
மாறாக மணமுடிக்க வற்புறுத்தும்
பழைய பழமொழி கேள்வி பட்டதுண்டா?
327
00:17:31,543 --> 00:17:33,043
இரண்டாவது முறை சுலபம்.
328
00:17:33,043 --> 00:17:36,459
நிச்சயமாக, புகழ்பெற்ற நாக்ஸ் சொன்னது போல்,
329
00:17:36,459 --> 00:17:39,251
"எந்தவொரு சாம்ராஜ்யத்திற்கு
மேலாக ஒரு பெண்ணை
330
00:17:39,251 --> 00:17:43,543
"ஆட்சி செய்ய ஊக்குவிப்பது
இயற்கைக்கு எதிர்மறையானது."
331
00:17:45,793 --> 00:17:47,001
எந்த சந்தர்ப்பத்திலும்,
332
00:17:47,001 --> 00:17:51,834
எனது நம்பிக்கைப்படி
எட்வர்டின் திடீர் மரண வதந்தி
333
00:17:51,834 --> 00:17:53,876
மிகைப்படுத்தப்பட்டது,
334
00:17:53,876 --> 00:17:59,251
ஒரு பெண் ஆட்சியாளரின் முட்டாள்தனத்தை
எண்ணி அஞ்ச வேண்டியதில்லை!
335
00:18:00,251 --> 00:18:01,126
புன்னகை.
336
00:18:03,293 --> 00:18:05,209
என் மனைவிக்காக கொண்டாடுவோம்!
337
00:18:06,584 --> 00:18:07,418
கேத்தரினுக்காக.
338
00:18:10,334 --> 00:18:11,834
பிரபு, மன்னிப்பீர்களா?
339
00:18:13,168 --> 00:18:15,584
- நிச்சயமாக, குட்டி.
- நன்றி.
340
00:18:15,584 --> 00:18:18,418
சீக்கிரமே வருகிறேன்.
341
00:18:23,418 --> 00:18:25,376
கேத்தரின், அம்மா
செய்வது அநியாயம்.
342
00:18:25,376 --> 00:18:26,626
ஏற்கனவே முடிந்தது.
343
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
இதற்கிடையில், வினிதர் கிசுகிசுக்கும்
ஒரு இடத்தை பற்றி...
344
00:18:50,459 --> 00:18:51,459
நான் தான்.
345
00:18:54,126 --> 00:18:56,376
சீமோர் பிரபு, உயில் கிட்டத்தட்ட ஆனது.
346
00:18:56,376 --> 00:18:59,209
நம்பகத்தன்மைக்கு அரச முத்திரை தேவைப்படும்.
347
00:18:59,209 --> 00:19:01,543
யாருக்கும் என்னை மறுக்க தைரியமில்லை.
348
00:19:02,293 --> 00:19:05,959
காலையில், அரியணையை கைப்பற்றும்
ஒரே சாத்தியமானாவரும் இறந்துபோவார்.
349
00:19:07,709 --> 00:19:11,876
பார் அதை. இளவரசி மேரி
மிகவும் சந்தோஷப்படுவார்.
350
00:19:14,001 --> 00:19:17,334
வாழ்த்துக்கள்,
நீ உன் சுதந்திரத்தை வென்றாய்.
351
00:19:18,084 --> 00:19:18,918
உண்மையிலேயா?
352
00:19:19,334 --> 00:19:20,418
ஆம்.
353
00:19:20,418 --> 00:19:21,584
நன்றி, பிரபு.
354
00:19:21,584 --> 00:19:23,709
இல்லை, இல்லை, அப்படி இல்லை.
355
00:19:23,709 --> 00:19:26,918
ஏதோ நான் வினித சிறை
வைத்துள்ளதாக மக்கள் எண்ணுவர். ஆகட்டும்.
356
00:19:27,834 --> 00:19:28,668
மாறு.
357
00:19:35,459 --> 00:19:37,043
எவ்வளவு குட்டி பயல்.
358
00:19:47,959 --> 00:19:50,584
இப்போது நீ விவசாயி, முரடனல்ல ஹாட்ஜ்கின்ஸ்.
359
00:19:50,584 --> 00:19:51,959
சரி, ஃபிலிப்ஸ்.
360
00:20:01,959 --> 00:20:03,209
எஜமானரை எழுப்புங்கள்.
361
00:20:03,209 --> 00:20:04,793
என்ன சொல்றீங்க.
362
00:20:06,001 --> 00:20:06,918
பண்பை மறந்தேனா?
363
00:20:07,584 --> 00:20:09,876
உங்க சீமான், சீமாட்டிக்கு சேதியுள்ளது.
364
00:20:10,709 --> 00:20:13,251
உங்க இடத்தில இருந்தால்
சட்டென எழுப்பி இருப்பேன்.
365
00:20:14,209 --> 00:20:15,834
சேதியை என்னிடம் சொல்லலாம்.
366
00:20:15,834 --> 00:20:19,793
அவர்கள் இருவருக்கும் நலமில்லை.
விலாங்கு மீன்களால். என் தவறு தான்.
367
00:20:19,793 --> 00:20:22,293
விலாங்கை பற்றி என் தாய் எப்போதும் சொல்வது
368
00:20:22,293 --> 00:20:24,293
- சில மாதங்களில் மட்டுமே...
- மூடு.
369
00:20:26,834 --> 00:20:28,626
நல்லது, இனிய இரவு.
370
00:20:30,959 --> 00:20:32,834
உங்களுக்கு என் குறிப்பிட்ட
371
00:20:33,501 --> 00:20:35,626
திறன்களை தெரிந்து கொள்ள ஆர்வமாகலாம்.
372
00:20:35,626 --> 00:20:38,043
பெரும்பாலும் மக்களை கொல்வது பற்றியது.
373
00:20:38,043 --> 00:20:40,584
எனவே, அவர்கள் எங்கே என சொல்லுங்கள்,
374
00:20:40,584 --> 00:20:44,001
அல்லது என் இளம் தோழனுக்கு
இதை கற்பிக்க பயன்படுத்துவேன்.
375
00:20:46,501 --> 00:20:48,584
நிலவொளியில் உலா சென்றனர்.
376
00:20:49,126 --> 00:20:51,126
புது மணத்தம்பதிகளை தெரியும் தானே.
377
00:20:53,876 --> 00:20:56,293
அவர்கள் சரியாக எங்கே சென்றனர்?
378
00:21:04,084 --> 00:21:05,209
- என்ன?
- என்ன?
379
00:21:05,209 --> 00:21:06,334
முறைக்கிறாயே.
380
00:21:06,334 --> 00:21:07,251
இல்லையே.
381
00:21:08,834 --> 00:21:09,668
சரி, விடு!
382
00:21:12,084 --> 00:21:14,084
குத்துவாளை அப்படி பிடிக்க கூடாது.
383
00:21:15,543 --> 00:21:17,459
வினிதரால் நாம் தாக்கப்பட்டால்,
384
00:21:17,459 --> 00:21:20,001
உன்னை நீ பாதுகாக்கவே சொல்கிறேன்.
385
00:21:20,001 --> 00:21:22,334
உன் நிபுணத்தனத்துவப் படி என்ன
தவறை செய்கிறேன்.
386
00:21:24,334 --> 00:21:26,751
உன் மணிக்கட்டு. மிகவும் மென்மையா இருக்கு.
387
00:21:26,751 --> 00:21:27,709
காட்டட்டுமா?
388
00:21:27,709 --> 00:21:29,709
பழைய அரசர், எட்வர்ட் போர் கலையை
389
00:21:29,709 --> 00:21:31,543
கற்பதில் வெறியாக இருந்தார்.
390
00:21:32,668 --> 00:21:35,418
வில்வித்தை, வாள்வீச்சு,
மல்யுத்தம் போல் பல.
391
00:21:35,418 --> 00:21:37,751
நாங்கள் 10 வயது வரை ஒன்றாக கற்றோம்.
392
00:21:37,751 --> 00:21:40,751
எட்டு வயதில் காபோஃபெராவில்
கைதேர்ந்தவளாக, கத்தியை
393
00:21:40,751 --> 00:21:44,084
நீ வாள் போல பிடித்துள்ளாய்
என நிச்சயமாக கூறுவேன்.
394
00:21:44,793 --> 00:21:46,834
உன்னிடமிருந்து 15 நொடியில் பிடுங்குவேன்.
395
00:21:48,376 --> 00:21:49,251
அது சந்தேகம்.
396
00:21:49,793 --> 00:21:50,793
கூடாது.
397
00:21:51,168 --> 00:21:52,709
பந்தயம் வைப்போமா?
398
00:21:53,334 --> 00:21:54,959
பந்தயமிட உன்னிடம் ஏதுமில்லையே.
399
00:21:54,959 --> 00:21:56,918
நினைவுள்ளதா? நீ ஓட்டாண்டி.
400
00:21:57,293 --> 00:21:58,876
நீ விரும்பும் ஏதோ இருக்கும்.
401
00:21:59,209 --> 00:22:00,043
வேண்டுவதை கேள்.
402
00:22:01,376 --> 00:22:02,751
ஒன்று கேட்க விருப்பம்.
403
00:22:03,918 --> 00:22:05,459
நேர்மையாக பதிலளிக்கணும்.
404
00:22:07,584 --> 00:22:08,418
ஆயிற்று.
405
00:22:10,501 --> 00:22:12,334
அதே உன்னிடமும் எதிர்பார்ப்பேன்.
406
00:22:13,709 --> 00:22:14,543
ஆயிற்று.
407
00:22:25,751 --> 00:22:26,584
ஆரம்பிக்கலாம்.
408
00:22:44,043 --> 00:22:45,251
எனக்கே வெற்றி.
409
00:22:46,418 --> 00:22:47,793
கிடையாது, உனக்கல்ல!
410
00:23:21,418 --> 00:23:22,543
வாபஸ் வாங்குகிறேன்.
411
00:23:22,543 --> 00:23:24,543
நீ தலைசிறந்த வாள் வித்தைக்காரி.
412
00:23:24,543 --> 00:23:27,834
இப்போது, வா. என்ன வேண்டுமோ கேள்.
413
00:23:28,709 --> 00:23:30,584
முதல் முறையாக நீ மாறியதை சொல்.
414
00:23:32,043 --> 00:23:33,584
அதை பற்றி ஏன் பேச மறுக்கிறாய்?
415
00:23:36,376 --> 00:23:38,209
பதிலளிப்பதாக உறுதியளித்தாய்.
416
00:23:39,584 --> 00:23:40,418
பொய் சொன்னேன்.
417
00:23:41,959 --> 00:23:42,918
வா.
418
00:23:47,751 --> 00:23:51,959
மசாலா சுவையில், மட்டமான ட்யூடர்
வைனை பற்றிய வேடிக்கையான விஷயம்,
419
00:23:51,959 --> 00:23:54,084
அதன் சுவை அபரிதமான...
420
00:23:54,084 --> 00:23:56,918
தளதளவென்ற இளம் அழகி, இல்லையா?
421
00:23:57,626 --> 00:23:59,168
...குற்ற உணர்வை போல.
422
00:23:59,168 --> 00:24:00,293
நல்ல திருமணம் தாயே.
423
00:24:00,418 --> 00:24:03,209
அக்குடிகார கிறுக்கனோடு
காலத்துக்கும் பிணைக்க பட்டாள்.
424
00:24:03,209 --> 00:24:04,668
அவனோடு குலாவ வேண்டுமா.
425
00:24:04,668 --> 00:24:06,084
அருவருப்பானது.
426
00:24:06,584 --> 00:24:09,001
நள்ளிரவுக்குள் லெஸ்டர்
கோப்பைகளோடு உறங்குவான்.
427
00:24:09,001 --> 00:24:12,543
பணியாட்களிடம் நிறைய ஊற்றி தர
சொல்லி இருக்கிறேன்.
428
00:24:12,543 --> 00:24:14,626
நாளை இரவு என்னாவது?
அதற்கடுத்த இரவு?
429
00:24:14,626 --> 00:24:15,751
சரி, போதும்.
430
00:24:16,418 --> 00:24:17,751
அவர் செல்வம் நமக்குத் தேவை.
431
00:24:18,418 --> 00:24:21,084
உன் அறைக்கு போ. கிளம்பு, போ. போ!
432
00:24:28,209 --> 00:24:29,043
ஹாய்.
433
00:24:31,834 --> 00:24:32,668
என்ன?
434
00:24:33,293 --> 00:24:36,084
ஆக, தந்தை பற்றி.
முடியும் என தோன்றுகிறதா...
435
00:24:36,084 --> 00:24:38,751
உதவாத பாதுகாப்பிற்கு திட்டமிட அவர் என்னை
436
00:24:38,751 --> 00:24:40,626
எதிர்பார்த்தால், நான் தவறான ஆள்.
437
00:24:47,168 --> 00:24:48,793
எதுவும் உங்க மனதை மாற்றாதா?
438
00:24:50,918 --> 00:24:53,584
தூண்டுதலை எதிர்பார்க்கும்
குட்டி விலங்கை அறிவேன்.
439
00:24:54,626 --> 00:24:58,209
வெளியே சென்று செடிகளுக்கு இடையே
நீ நிவாரணம் பெறலாம்,
440
00:24:58,209 --> 00:25:00,168
ஏழை மன்மதனே.
441
00:25:02,501 --> 00:25:05,668
என் தந்தை செய்யாத குற்றத்திற்காக
உலையில் இடப்படுவார்,
442
00:25:05,668 --> 00:25:09,418
என் மனதையும், முரட்டு உறுப்பையும் நான்
443
00:25:09,418 --> 00:25:12,459
வெளிப்படுத்திய நீங்களோ
சற்றும் கவலைப்படவில்லை!
444
00:25:14,584 --> 00:25:16,001
என்ன பெண் நீங்க?
445
00:25:16,001 --> 00:25:17,793
நான் உன் தாயோ, மனைவியோ இல்லை.
446
00:25:19,459 --> 00:25:23,001
தகுதியிலும், சூழ்நிலையிலும்
நான் உன்னை விட உயர்ந்தவள்,
447
00:25:23,001 --> 00:25:26,209
என் வாழ்வில் நீ இடைவிடாம
இருப்பதை கண்டு சோர்வடைகிறேன்.
448
00:25:26,209 --> 00:25:30,418
உன் நம்பிக்கைக்கும்
இளமைத் துடிப்பிற்கும் நன்றி.
449
00:25:31,001 --> 00:25:33,501
எந்த சேவையும் இனி தேவையில்லை.
450
00:25:38,876 --> 00:25:40,126
உறுதியாகவா?
451
00:25:53,334 --> 00:25:55,334
என் படுக்கையறையில் காத்திரு.
452
00:25:59,709 --> 00:26:00,959
எதையும் தொட வேண்டாம்.
453
00:26:06,668 --> 00:26:08,543
நள்ளிரவு. எங்குள்ளோமோ, தெரியலை.
454
00:26:08,543 --> 00:26:11,626
நாம் தொலையவில்லை.
அந்த வழியாக 10 நிமிடமே, நம்பு.
455
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
ஆண்டுகளாக இங்கிருந்தேன்.
456
00:26:15,543 --> 00:26:17,709
முதலில் மாறியபோது
தந்தை இங்கு அனுப்பினார்.
457
00:26:18,959 --> 00:26:21,668
உன் மிருகத் தோழியை கண்டுபிடிப்போம்.
458
00:26:21,668 --> 00:26:25,084
"மிருகத் தோழி"யா. அவள் என் உற்ற தோழி!
459
00:26:25,084 --> 00:26:27,668
இருந்தும் உண்மையை
அவள் உன்னிடம் பகிரவில்லை.
460
00:26:28,918 --> 00:26:30,001
கற்பனை செய்யேன்.
461
00:26:30,793 --> 00:26:32,584
என்னிடம் ஏதோ சொல்ல விருப்பமா?
462
00:26:32,584 --> 00:26:36,293
ஆம், நீ மோசடிக்காரன், ஓட்டாண்டி.
என்னை ஏமாற்றி மணமுடித்தாய்.
463
00:26:36,293 --> 00:26:38,876
- என்னை காப்பாற்றவே.
- அதற்கு நான் பலிகடாவா.
464
00:26:39,543 --> 00:26:42,418
கலப்பு திருமணத்திற்கு மரணம்
என தெரிந்திருக்குமே.
465
00:26:42,418 --> 00:26:46,001
- உனக்காக என்னை ஆபத்திலிட்டேன்.
- எனக்கு இல்லை, சூஸானாவுக்காக.
466
00:26:46,001 --> 00:26:47,959
உலகின் மிக முக்கியமான நபர்.
467
00:26:47,959 --> 00:26:50,168
உண்மையில், ஆம். உனக்கு புரியாது.
468
00:26:50,168 --> 00:26:51,084
முயல்வது தானே.
469
00:26:56,126 --> 00:26:59,418
தந்தை கடலில் இறந்ததால்
திடீரென எதுவுமில்லாமல் போனது.
470
00:27:02,584 --> 00:27:04,376
தாய் அறையுள் பூட்டி கொண்டார்.
471
00:27:04,376 --> 00:27:06,543
மார்கரெட் பேசுவதை நிறுத்தி கொண்டாள்.
472
00:27:07,501 --> 00:27:09,251
கேத்தரின் நிறுத்தாமல் அழுதாள்.
473
00:27:10,668 --> 00:27:11,626
நான் தனியானேன்.
474
00:27:15,209 --> 00:27:18,584
நான் நலமா என
புது பணியாள் கேட்கும் நாள் வரை.
475
00:27:19,751 --> 00:27:21,626
யாருக்கும் கேட்க தோன்றாதது.
476
00:27:21,626 --> 00:27:24,793
யாருக்கும் கவலையில்லை,
ஆனால் சூஸானா அக்கறை காட்டினாள்.
477
00:27:28,293 --> 00:27:29,543
சிரிக்க வைத்தாள்.
478
00:27:31,918 --> 00:27:33,293
அடடே, அது அரிதே.
479
00:27:42,418 --> 00:27:44,709
மெல்ல நட. நெருங்கி விட்டோம்.
480
00:27:44,709 --> 00:27:46,209
எவ்வளவு நிச்சயமாக உள்ளாய்?
481
00:27:52,876 --> 00:27:53,751
மந்தையர்.
482
00:27:56,584 --> 00:27:58,501
- அட...
- ஹலோ, சிக்கல்.
483
00:28:00,793 --> 00:28:01,668
சூஸானா.
484
00:28:04,001 --> 00:28:06,001
இரு, அது அவளா?
உன் "பிணையக்கைதியா?"
485
00:28:08,501 --> 00:28:09,959
வருவாள். நம்புங்க.
486
00:28:09,959 --> 00:28:12,418
- நிச்சயமா?
- நிச்சயம். வருவாள்.
487
00:28:12,418 --> 00:28:13,793
ஜேன், திரும்புவோம்.
488
00:28:13,793 --> 00:28:15,793
இங்கேயே இரு. விரைவில் திரும்புவோம்.
489
00:28:15,793 --> 00:28:16,876
காக்க வைக்காதீர்.
490
00:28:16,876 --> 00:28:17,834
உன்னை ஏமாற்றினாள்.
491
00:28:25,043 --> 00:28:27,251
ஜேன்! நில்! ஜேன்!
492
00:28:27,793 --> 00:28:30,001
சூஸானா! எனக்கெப்படி நீ இதை செய்யலாம்?
493
00:28:31,001 --> 00:28:32,959
நகராதே அல்லது குடலை உருவுவார்.
494
00:28:32,959 --> 00:28:35,251
- ஜேன்...
- நிஜமாக. வினிதரை வெறுப்பவர்.
495
00:28:36,168 --> 00:28:37,459
நீ ஆபத்திலென எண்ணினேன்.
496
00:28:38,084 --> 00:28:40,418
என்னே ஒரு முட்டாள்.
உன்னை காப்பாற்ற வந்தேனே.
497
00:28:40,418 --> 00:28:42,668
- ஆபத்திலிருக்கேன்.
- உனக்கு தேவை பணமே.
498
00:28:43,251 --> 00:28:45,334
உங்களுக்கு தேவையில்லா பணம்.
எங்களுக்கு தேவை.
499
00:28:45,334 --> 00:28:47,084
- நம்பி விட்டேன்.
- உண்மை.
500
00:28:47,668 --> 00:28:50,209
வினிதர் இன்னொரு குளிர்காலம்
தாங்க மாட்டர்,
501
00:28:50,209 --> 00:28:51,918
கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்களோடல்ல.
502
00:28:52,668 --> 00:28:55,043
முகாம்களை எரித்து,
அடைத்து, சித்திரைவதைக்கிறார்.
503
00:28:55,043 --> 00:28:57,709
மந்தையர் வன்முறை குற்றவாளிகளென
அனைவரும் அறிந்ததே.
504
00:28:59,126 --> 00:29:00,209
இது உங்க கணவரா?
505
00:29:03,959 --> 00:29:05,043
சரி, காத்திருக்கேன்.
506
00:29:08,626 --> 00:29:10,043
நாங்க குற்றவாளிகளல்ல ஜேன்.
507
00:29:10,709 --> 00:29:14,834
ஆம், பிழைப்பிற்காக திருடுவோம்தான்.
ஆனால் யாரையும் காயப்படுத்துவதில்லை.
508
00:29:15,251 --> 00:29:16,501
மந்தையரோடு இருக்கிறாயா?
509
00:29:17,251 --> 00:29:18,084
எப்போதிருந்து?
510
00:29:18,793 --> 00:29:21,251
என் தாயின் வீட்டை விட்டதுமா
முன்பிருந்தேவா?
511
00:29:21,251 --> 00:29:22,168
அது முக்கியமா?
512
00:29:25,084 --> 00:29:26,543
உன்னை தோழியென எண்ணினேன்.
513
00:29:28,418 --> 00:29:29,709
உங்க தரையை மெழுகினேன்.
514
00:29:32,334 --> 00:29:35,084
நிஜமாகவே உங்க தோழியா.
அல்லது சும்மா அங்கு இருந்தேனா?
515
00:29:36,334 --> 00:29:38,834
உங்களுக்காக நான் வேலை செய்த காலத்தில்,
516
00:29:38,834 --> 00:29:41,959
என் குடும்பத்தையோ
எங்கிருந்து வந்தேன் என்றோ கேட்டதுண்டா?
517
00:29:46,251 --> 00:29:47,084
சரி.
518
00:29:49,084 --> 00:29:51,709
இப்போது சொல். தயவுசெய்து.
519
00:29:53,418 --> 00:29:54,418
சிறு வயதில்
மாறினேன்.
520
00:29:57,459 --> 00:29:59,168
பெற்றோர் அடித்தே பாதி கொன்றனர்.
521
00:30:00,959 --> 00:30:01,959
மந்தையர் காப்பாற்றினர்.
522
00:30:04,543 --> 00:30:07,209
அரசகுடி மாறிலி வீட்டில்
வேலைக்கு உதவினர்.
523
00:30:08,626 --> 00:30:09,751
பாதுகாப்பாக இருந்தேன்.
524
00:30:12,043 --> 00:30:13,668
நீங்க என்னை ஓடி போக
கேட்கும் வரை.
525
00:30:18,501 --> 00:30:19,584
எடுத்து கொள்.
526
00:30:21,751 --> 00:30:23,209
இது எதையும் சரிசெய்யாது.
527
00:30:25,168 --> 00:30:26,001
நன்றி.
528
00:30:27,709 --> 00:30:28,543
ஜேன்!
529
00:30:32,626 --> 00:30:33,793
ஆம், மீண்டும்!
530
00:30:33,793 --> 00:30:35,084
விரைவாக. சீக்கிரம்.
531
00:30:35,084 --> 00:30:37,626
நல்ல வினிதர் இறந்தவனே.
532
00:30:37,626 --> 00:30:39,376
ஐயோ கடவுளே. அவருக்கு உதவணும்
533
00:30:39,376 --> 00:30:40,668
இல்லை, பொறு.
534
00:30:49,293 --> 00:30:50,459
இங்கிருந்து போவோம்.
535
00:30:52,459 --> 00:30:54,251
சூஸானா, நீ போ. இப்போதே.
536
00:30:54,251 --> 00:30:56,376
என்ன சிக்கியுள்ளது, பார்.
537
00:30:57,626 --> 00:30:58,626
போ.
538
00:30:58,626 --> 00:30:59,668
ஜேன், கவனம்.
539
00:31:01,543 --> 00:31:02,501
நில்லுங்க!
540
00:31:08,459 --> 00:31:09,959
திரும்புங்க! உங்களை பார்க்கிறேன்!
541
00:31:10,709 --> 00:31:11,543
வா!
542
00:31:13,459 --> 00:31:15,001
- ஜேன்.
- என்னை விட்டுடு.
543
00:31:15,001 --> 00:31:16,084
முடியாது.
544
00:31:20,668 --> 00:31:22,834
வாளை முகத்திலிருந்து
அகற்ற நன்றி கூறுவேன்.
545
00:31:23,959 --> 00:31:24,918
பேசாதே.
546
00:31:24,918 --> 00:31:26,793
கணவர் சொல்வதை கேள் லேடி ஜேன்.
547
00:31:28,918 --> 00:31:31,126
ஆம், நீங்கள் யாரென தெரியும்.
548
00:31:31,626 --> 00:31:33,043
உங்களை கொல்ல ஆணை உள்ளது.
549
00:31:34,918 --> 00:31:36,084
இப்படிதானே, ஃபிலிப்ஸ்?
550
00:31:36,084 --> 00:31:38,834
அருமையான கிங்ஸ்லன்ட்
வீரனாவாய், ஹாட்ஜ்கின்ஸ்.
551
00:31:43,501 --> 00:31:44,668
ஜேன், ஓடு!
552
00:31:53,126 --> 00:31:54,251
இப்போது மாட்டினாய்.
553
00:31:56,543 --> 00:31:57,751
அவனை கொல், ஹாட்ஜ்கின்ஸ்.
554
00:32:09,376 --> 00:32:10,876
- அம்மாடியோ.
- ஐயையோ.
555
00:32:17,501 --> 00:32:18,834
ஓடுங்க!
556
00:32:18,834 --> 00:32:21,251
இல்லை. வேண்டாம். தயவுசெய்து! வேண்டாம்.
557
00:32:40,751 --> 00:32:43,751
உறவினரின் வீரர்களால்
கொல்லப்படவிருந்த நிலைக்கு பின்
558
00:32:43,751 --> 00:32:46,501
உடலுறவுக்கு வாய்ப்பிருந்தால்,
559
00:32:46,501 --> 00:32:49,293
போலி கடத்தலின் மீட்கும் முயற்சி போல்
560
00:32:49,293 --> 00:32:50,876
உருமாறும் கீழ் வகுப்பினரின்
561
00:32:50,876 --> 00:32:53,501
பிரிக்கப்பட்ட ராஜ்யத்தின்
காட்டு முகாமிற்கு பின்
562
00:32:54,418 --> 00:32:57,876
நிச்சயம் செய்ய வேண்டும்.
அது செம்மையான கேளிக்கை.
563
00:33:17,084 --> 00:33:18,251
கடவுளே, நீ வேண்டும்.
564
00:33:20,959 --> 00:33:22,793
- எனக்கு வேண்டும்...
- அப்படியா?
565
00:33:26,209 --> 00:33:27,751
எனக்கு விவாகரத்து வேண்டும்.
566
00:33:31,168 --> 00:33:32,501
நமக்கு ஒப்பந்தம் உள்ளதே.
567
00:33:37,668 --> 00:33:41,251
இது பைத்தியகாரத்தனம்.
568
00:33:43,459 --> 00:33:44,418
ஆம், நீ சரிதான்.
569
00:33:46,001 --> 00:33:47,459
இது பைத்தியகாரத்தனம்.
570
00:33:50,668 --> 00:33:51,959
இனிய இரவு.
571
00:34:02,251 --> 00:34:03,459
லெஸ்டர் அனுப்பினாரா?
572
00:34:03,459 --> 00:34:06,084
குடியில் மயங்கினார்.
அம்மா அதை உறுதி செய்தார்.
573
00:34:07,418 --> 00:34:08,293
நல்லவேளை.
574
00:34:09,084 --> 00:34:10,334
உனக்கு இன்னும் வைன் தேவை.
575
00:34:21,209 --> 00:34:22,334
மார்கரெட், நான்...
576
00:34:24,918 --> 00:34:27,418
ஜேன் கில்ட்ஃபர்டை திருமணம் செய்ததை வைத்து
577
00:34:27,418 --> 00:34:31,376
அம்மா நான் விரும்பும் ஒருவரை
கண்டுபிடிப்பார் என நினைத்தேன்.
578
00:34:31,376 --> 00:34:33,084
அவரோட மணவாழ்க்கை முடியாது.
579
00:34:33,793 --> 00:34:35,043
எனக்கு வேறு வழியில்லை.
580
00:34:35,043 --> 00:34:36,959
கைவிடுகிறாயா? அந்தோ பரிதாபம்.
581
00:34:36,959 --> 00:34:38,293
நீ வெறும் குழந்தை.
582
00:34:39,293 --> 00:34:43,043
ஒரு நாள் நீயும், என்னை, ஜேனை,
மற்ற அரசகுடி பெண்ணை போலாவாய்.
583
00:34:43,043 --> 00:34:44,293
சொன்னதை செய்வாய்.
584
00:34:45,126 --> 00:34:46,376
அது நாசமா போகட்டும்.
585
00:34:54,793 --> 00:34:56,001
நீ தூங்கலை என எண்ணினேன்.
586
00:34:58,168 --> 00:34:59,751
தட்ட தெரியுமென நினைத்தேன்.
587
00:35:00,293 --> 00:35:02,501
தட்டினேன். கொஞ்ச நேரமாகவே.
588
00:35:03,209 --> 00:35:05,126
உன் குறட்டை சத்தம் வெளியே கேட்டுதே.
589
00:35:05,668 --> 00:35:07,043
உனக்கு என்ன வேண்டும்?
590
00:35:07,043 --> 00:35:09,751
நம்பினால் நம்பு
நீ நலமாவென பார்க்கவே வந்தேன்.
591
00:35:16,668 --> 00:35:18,543
நாம் போரிட்டது கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்கள்.
592
00:35:19,084 --> 00:35:20,293
நம் பெயர் தெரிந்தவர்கள்.
593
00:35:20,293 --> 00:35:22,918
நம்மை தேடியுள்ளனர்.
ஏன் நம்மை கொல்லணும்?
594
00:35:23,834 --> 00:35:25,001
எனக்கு தெரியாது.
595
00:35:25,001 --> 00:35:26,793
எட்வர்டுக்கு எழுதுகிறேன்.
596
00:35:30,084 --> 00:35:30,918
பார், ஜேன்.
597
00:35:32,668 --> 00:35:35,251
வார்த்தை காப்பாற்றாதவனாக
நான் விரும்பவில்லை.
598
00:35:37,501 --> 00:35:39,543
என் முதல் மாற்றம் பற்றி கேட்டாய்.
599
00:35:44,918 --> 00:35:47,334
என் தாய் கொலையுண்ட அன்று நடந்தது.
600
00:35:49,418 --> 00:35:50,709
ரொம்ப வருந்துகிறேன்.
601
00:35:52,668 --> 00:35:56,251
தயவுசெய்து, அதை பற்றி பேச வைக்காதே.
602
00:35:59,001 --> 00:35:59,834
மாட்டேன்.
603
00:36:02,209 --> 00:36:03,418
இனி பொய் சொல்ல மாட்டேன்.
604
00:36:11,293 --> 00:36:12,709
நாளை வேற சிகிச்சை முயல்வோம்.
605
00:36:14,084 --> 00:36:16,126
பின் மதிப்பிற்குரிய
விவகாரத்தை பெறுவாய்.
606
00:36:18,293 --> 00:36:21,584
1553 இல் சிகிச்சையாளர்கள்
கண்டுபிடிக்கப்பட்டிருந்தால்,
607
00:36:21,584 --> 00:36:24,834
நம் சோக, சித்திரவதைப்படும்
ஹீரோ வேறு மனிதனாக,
608
00:36:24,834 --> 00:36:27,001
இது வேறு கதையாக இருந்திருக்கும்.
609
00:36:28,168 --> 00:36:31,209
ஆனால் அவர்கள் இல்லாததால்
அவனும் அப்படியில்லை,
610
00:36:32,126 --> 00:36:35,584
கதை வேறாக முடியாது.
ஆகையால், இதோ இங்கிருக்கிறோம்.
611
00:37:13,418 --> 00:37:16,418
மூச்சுத் திணற ஒரு சராசரி நபருக்கு
எவ்வளவு நேரமாகும்?
612
00:37:17,334 --> 00:37:21,626
சராசரி நபர் 70களில்
கல்லீரல் செயலிழப்பு, நீர்த்த கண்கள்,
613
00:37:21,626 --> 00:37:25,834
தூக்கத்தில் மூச்சு திணறல்,
வீக்கம், பாலியல் சொறி, சொறி இருப்பின்
614
00:37:26,334 --> 00:37:27,168
பதில்...
615
00:37:31,168 --> 00:37:32,293
ரொம்ப நேரமாகாது.
616
00:37:45,584 --> 00:37:46,918
லெஸ்டரை பார்த்தீங்களா?
617
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
திடீர் திருப்பம் போல் தெரிகிறதே.
618
00:38:01,084 --> 00:38:02,626
ஐயோ பாவம்.
619
00:38:15,668 --> 00:38:18,293
வாங்க பெண்களே. பரபரப்பான நாள்.
620
00:38:26,709 --> 00:38:32,209
அரசர் இறந்துவிட்டார்! அரசர்
இறந்துவிட்டார்! அரசர் இறந்துவிட்டார்!
621
00:38:33,626 --> 00:38:34,793
ஆரம்பிக்கும் சமயம்.
622
00:38:34,793 --> 00:38:38,043
அரசர் இறந்துவிட்டார்!
அரசர் இறந்துவிட்டார்!
623
00:38:38,918 --> 00:38:41,126
காத்திருப்பது பலனளிக்கும் என்றேனே.
624
00:38:43,584 --> 00:38:44,543
சபையை கூட்டு.
625
00:38:46,918 --> 00:38:48,293
உயிலை படிக்கும் நேரம்.
626
00:38:50,043 --> 00:38:52,876
ஏன், அதோ அங்குள்ளது. எட்வர்டின் உயில்.
627
00:38:53,918 --> 00:38:58,293
பெஸ் அதன் பாதுகாப்பை உறுதி செய்ய
திருடி, இந்நாள் வரை வைத்திருந்தாள்.
628
00:38:58,293 --> 00:38:59,501
அப்படி பார்க்காதே.
629
00:38:59,501 --> 00:39:00,793
என்னே புத்திசாலித்தனம்.
630
00:39:01,334 --> 00:39:04,168
எட்வர்ட் ஜேனை நியமித்தால்
மேரிக்கு ஆதங்கம் தாங்காது.
631
00:39:05,793 --> 00:39:07,251
என் கதி யாருக்கு தெரியும்?
632
00:39:08,334 --> 00:39:11,001
ஆனால் அது மேரி என்றால், அது மேரிதான்.
633
00:39:13,501 --> 00:39:14,876
பெட், என்ன செய்வாய்?
634
00:39:16,168 --> 00:39:17,126
பெட்யுனியா!
635
00:39:20,001 --> 00:39:23,876
இந்த வரலாற்று நாளில்
சாட்சி தரும் அனைவருக்கும் நன்றி.
636
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
உண்மையிலேயே வரலாற்று சிறப்பு நாள்.
637
00:39:27,293 --> 00:39:30,376
பிரபு சீமோர். அரசரின் உயில்?
638
00:39:32,251 --> 00:39:33,876
அரச முத்திரை எங்கே?
639
00:39:34,834 --> 00:39:35,668
பிரச்சனை இருக்காது.
640
00:39:35,668 --> 00:39:37,376
சீமோர், அரச முத்திரை.
641
00:39:37,376 --> 00:39:40,209
அது பெரிதல்ல.
என் ஒவ்வொரு அசைவையும் கட்டுப்படுத்தாதே.
642
00:39:41,959 --> 00:39:45,043
என் சக ஆலோசகர்களே,
மன்னர் நம்மை மிக திறமையான கைகளில்
643
00:39:45,918 --> 00:39:48,418
விட்டு சென்றார் என்று அதீதமாக நம்புகிறேன்.
644
00:39:49,209 --> 00:39:52,584
அது யாருடைய கைகள் என்பதை காண்போம்.
645
00:39:54,084 --> 00:39:56,293
அரசர் எட்வர்டின் உயில்
என்னிடம் உள்ளது.
646
00:39:59,876 --> 00:40:01,543
அரச முத்திரை கொண்டுள்ளது.
647
00:40:07,668 --> 00:40:08,668
கடவுளே.
648
00:40:15,418 --> 00:40:18,084
ஆராய்ச்சி செய்ய வேண்டுமென
ஜேனுக்கு தெரியும்.
649
00:40:18,084 --> 00:40:21,876
ஆனால் அவளால் கில்ட்ஃபர்டை
நினைப்பதை நிறுத்த முடியவில்லை.
650
00:40:22,293 --> 00:40:25,543
அவனுடைய சோகமான கடந்த காலம்,
நிச்சயமற்ற எதிர்காலம்,
651
00:40:26,626 --> 00:40:28,918
ஏன் அவளால் இந்த பாழாய்ப்போன
652
00:40:29,751 --> 00:40:31,501
வினித தீர்வை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
653
00:40:35,543 --> 00:40:38,001
லேடி ஜேன், லண்டனிலிருந்து தகவலாளர்.
654
00:40:38,459 --> 00:40:40,168
என் கணவர் இங்கில்லையே.
655
00:40:40,543 --> 00:40:41,376
இது உங்களுக்கு.
656
00:40:43,834 --> 00:40:44,959
எனக்கு செய்தியா?
657
00:40:53,918 --> 00:40:54,959
அரண்மனையிலிருந்தா?
658
00:40:59,168 --> 00:41:00,001
எட்வர்ட்?
659
00:41:01,668 --> 00:41:03,126
அரசர் எட்வர்ட் இறந்தார்.
660
00:41:06,126 --> 00:41:06,959
கடவுளே.
661
00:41:11,001 --> 00:41:13,418
அரசர், அரியணைக்கு உங்களை வாரிசாக்கினார்.
662
00:41:16,626 --> 00:41:19,001
நீடுழி வாழ்க, அரசி ஜேன்.
663
00:43:11,626 --> 00:43:13,626
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன்
664
00:43:13,626 --> 00:43:15,709
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
தீபிகா ராவ்