1 00:00:06,251 --> 00:00:07,084 {\an8}ஆம். 2 00:00:07,209 --> 00:00:08,043 {\an8}முன்பு 3 00:00:08,043 --> 00:00:09,209 {\an8}நான் உன் பிரபு கணவன். 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,668 {\an8}என்னை நேசித்து, மரியாதையுடன் கீழ்படிவாய். 5 00:00:11,668 --> 00:00:12,584 உன்னை பற்றி? 6 00:00:12,584 --> 00:00:14,543 - நிச்சயமானவளுக்கு பிளேக். - ஐயோ பாவம். 7 00:00:15,209 --> 00:00:16,168 என் கணவர் இறந்தார். 8 00:00:16,668 --> 00:00:17,668 கில்ட்ஃபர்ட் எங்கே? 9 00:00:17,668 --> 00:00:19,376 கொட்டிலருகே படுக்கை உள்ளது. 10 00:00:19,376 --> 00:00:20,918 ஜேன், தனிமை வேண்டும். 11 00:00:21,918 --> 00:00:22,834 நீ குதிரையா? 12 00:00:22,834 --> 00:00:25,501 - கில்ட்ஃபர்டால் கட்டுப்படுத்தலாகாது. - ஏன்? 13 00:00:25,501 --> 00:00:28,043 ஒரு வகையான பகலில் குதிரை, இரவில் மனிதன் விஷயம். 14 00:00:28,043 --> 00:00:29,043 இது விஷ பெட்டி. 15 00:00:29,043 --> 00:00:30,918 - வாங்கியவன்? - கண்மணி மோதிரமணிந்தவன். 16 00:00:30,918 --> 00:00:33,209 - என்ன தெரியும்? - ப்ளாரென்டீன் விடோமேக்கரா? 17 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 - இது எவ்வளவு மோசம்? - பேரழிவு. 18 00:00:34,793 --> 00:00:35,834 என்னை கொல்ல யாரோ 19 00:00:35,959 --> 00:00:38,084 அரசவையில் முயல்கிறாரென நம்ப காரணம் உள்ளது. 20 00:00:38,084 --> 00:00:39,168 தம்பி நிலை எப்படி? 21 00:00:39,168 --> 00:00:41,084 தெரியும், அரசருக்கு தெரியும். 22 00:00:41,084 --> 00:00:42,168 பொறுப்பேற்கிறேன். 23 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 ஜேன், உங்களுக்கு தெரியாது. 24 00:00:44,043 --> 00:00:45,876 இது ஆபத்து. வினிதர்கள், மந்தையர். 25 00:00:45,876 --> 00:00:47,043 பாதுகாப்பில்லை. 26 00:00:49,251 --> 00:00:50,876 - என்னை மன்னி. - என்னையும் தான். 27 00:00:51,418 --> 00:00:52,251 சூஸானா, போ! 28 00:00:53,084 --> 00:00:55,418 - நாம் உயிலை பாதுகாக்க வேண்டும். - இப்போதா? 29 00:00:55,418 --> 00:00:58,501 மகுடத்தை பெறுபவரே உலகை கட்டுப்படுத்துபவர். 30 00:00:58,501 --> 00:01:00,418 அரசரின் வாரிசு உயிலை காணவில்லை. 31 00:01:00,418 --> 00:01:02,751 - இத்திருமணம் என் விருப்பமல்ல. - விவாகரத்தா? 32 00:01:02,751 --> 00:01:05,501 சரி. என்னை குணப்படுத்து, இத்திருமணம் முறியும். 33 00:01:05,501 --> 00:01:08,876 உங்களுக்கு விஷம் வைப்பவரை கண்டுபிடித்து விட்டேன். 34 00:01:09,001 --> 00:01:10,459 பிரபு டட்லியை கைது செய்யுங்க. 35 00:01:10,459 --> 00:01:12,834 - கண் மோதிரம். - நார்த் டரட்டிற்கு மாற்றுவோம். 36 00:01:12,834 --> 00:01:14,418 அவர் விழுந்திருக்க வேண்டும். 37 00:01:14,418 --> 00:01:17,001 எட்வர்ட் இறந்தான்! 38 00:01:22,793 --> 00:01:26,251 சிறந்த தேனிலவில், ஏராளமான வைன் 39 00:01:26,251 --> 00:01:29,501 உணவு, மற்றும் தீவிரமான காதல் விளையாட்டு இருக்கும். 40 00:01:29,501 --> 00:01:32,834 ஆனால், ஜேன் க்ரேவிற்கு புது திருமண வாழ்க்கை, 41 00:01:32,834 --> 00:01:37,168 தனிமை, புத்தகம் வாசிப்பது, ஆராய்ச்சி, தன் கணவனை 42 00:01:37,168 --> 00:01:41,459 பீடித்திருக்கும் குதிரை சாபத்தை தவிர வேறேதும் இல்லை. வெறும் தனிமைதான். 43 00:01:45,501 --> 00:01:46,543 மெத்தைல எண்ணினேன். 44 00:01:47,501 --> 00:01:49,376 அதாவது உறங்கியிருப்பாயென எண்ணினேன். 45 00:01:50,709 --> 00:01:51,668 உறங்குவது குறைவே. 46 00:01:52,918 --> 00:01:54,459 அடுத்து முயல தயாராகிறேன். 47 00:01:56,376 --> 00:01:58,584 உன் முதல் மாற்றம் பற்றி கூற முடியுமா? 48 00:01:58,584 --> 00:02:01,834 அது எனக்கு இன்னும் புரிந்தால் நல்லது. அதை பேச மறுக்கிறாய். 49 00:02:01,834 --> 00:02:03,126 அதற்கு நேரம் இல்லை. 50 00:02:03,918 --> 00:02:04,918 விடிய போகிறது. 51 00:02:07,543 --> 00:02:08,709 உன் சாமான்களை எடு. 52 00:02:12,834 --> 00:02:15,793 கில்ட்ஃபர்ட், முயற்சி தவறாயிருந்தால் என்ன செய்வது? 53 00:02:16,251 --> 00:02:17,376 9 சிகிச்சை முயன்றோம். 54 00:02:18,334 --> 00:02:19,751 - எல்லாம் தோல்வி. - தெரியும். 55 00:02:19,751 --> 00:02:21,459 எல்லா சிகிச்சை நூலும் படித்தேன். 56 00:02:21,459 --> 00:02:23,168 பெரும்பாலும் முட்டாள்தனம். 57 00:02:23,168 --> 00:02:26,876 விஷயம் என்னவென்றால், உன் நிலையை குணப்படுத்தவதற்கு பதில், 58 00:02:28,084 --> 00:02:29,418 கட்டுப்படுத்த முயல்வோமா? 59 00:02:31,168 --> 00:02:32,459 வினிதராகவே இருப்பேனே. 60 00:02:33,084 --> 00:02:34,709 ஆம், உன்னால் மறைக்க முடிந்தால்-- 61 00:02:34,709 --> 00:02:36,084 ஜேன், புரிந்து கொள். 62 00:02:37,001 --> 00:02:39,668 இச்சாபத்திலிருந்து விடுதலை பெற விரும்புகிறேன். 63 00:02:39,668 --> 00:02:41,334 - கடவுளே. - அது என்னை கொன்றாலும். 64 00:02:42,209 --> 00:02:44,001 எப்போதுமே உணர்ச்சிவசப்படுபவனா? 65 00:02:44,001 --> 00:02:47,251 - நீ எப்போதுமே விவாதிப்பவளா? - உண்மையில், ஆம். 66 00:02:51,001 --> 00:02:52,043 சட்டையை கழட்டு. 67 00:03:29,168 --> 00:03:32,751 அந்த மாதிரி பள்ளிகளுக்கு போகாதவர்களுக்கு, 68 00:03:32,751 --> 00:03:35,126 ஜேன் லத்தீனில் மந்திரத்தை சொல்கிறாள், 69 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 அவன் ஆன்மாவிலிருந்து வினித பிசாசை வெளியேற்றுவதாக உறுதியளிக்கிறது. 70 00:03:42,251 --> 00:03:46,084 இத்தருணத்தில், அவளுடைய இயல்பான அறிவுசார் சந்தேகத்திற்கு 71 00:03:46,084 --> 00:03:50,959 பதிலாக இடம் பெற்றிருந்தது வெறும் நம்பிக்கை மட்டுமே. 72 00:03:58,001 --> 00:03:58,834 தயவுசெய்து. 73 00:04:00,126 --> 00:04:00,959 தயவுசெய்து. 74 00:04:01,959 --> 00:04:03,209 வேண்டாம்! 75 00:04:03,209 --> 00:04:05,626 இல்லை! இல்லை, இல்லை, இல்லை! இல்லை! 76 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 ஜேனுக்கு மந்திர சக்தி இருப்பதாக நினைத்தீர்களோ? 77 00:04:14,418 --> 00:04:15,709 மன்னிக்கவும். 78 00:04:16,668 --> 00:04:19,043 இது அது போன்ற கதை இல்லை. 79 00:04:21,168 --> 00:04:22,293 மை லேடி ஜேன் 80 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 தோல்வியை போல சில விஷயங்களே ஜேனை மிகவும் பாதிக்கின்றன. 81 00:04:30,459 --> 00:04:33,959 வெகு தூரத்தில் உள்ள தன் குதிரை கணவனின் மூதாதையர் வீட்டிற்கு 82 00:04:33,959 --> 00:04:35,668 திரும்பி செல்லும் போது, 83 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 ஜேன் தடுமாறுகிறாள். 84 00:04:38,251 --> 00:04:42,543 ராஜ்யத்தின் அதிபுத்திசாலி பெண் ஜேனே தடுமாறுகிறாள் எனில், 85 00:04:42,543 --> 00:04:43,959 மற்றவர் கதி எப்படி... 86 00:04:44,501 --> 00:04:46,251 ஒரு கணம், அது என்ன? 87 00:04:50,668 --> 00:04:52,209 பிணையமீட்பு குறிப்பு. 88 00:04:52,209 --> 00:04:53,251 சூஸானா. 89 00:04:59,918 --> 00:05:01,293 எத்தனை முறை... 90 00:05:02,709 --> 00:05:05,168 மூத்திரம் பெய்வதை நிறுத்துவாயா? 91 00:05:05,168 --> 00:05:08,751 இது காற்றோட்ட துவாரம், பொது சிறுநீர் கழிப்பிடம் இல்லை. 92 00:05:08,751 --> 00:05:09,793 ஓய்! சும்மா இரும்! 93 00:05:11,251 --> 00:05:12,459 யாரங்கே! திற. 94 00:05:14,293 --> 00:05:15,168 என்ன வேண்டும்? 95 00:05:15,168 --> 00:05:18,668 கேள். அரசருக்கு விஷம் தந்தது நானல்ல. 96 00:05:18,668 --> 00:05:21,793 ஆனால் அவரது உயிர் ஆபத்திலிருப்பதை நம்புகிறேன், 97 00:05:21,793 --> 00:05:24,126 நான் அரசரிடம் பேசியாக வேண்டும். 98 00:05:24,126 --> 00:05:26,168 மிக தவறாக புரிந்து கொள்ள பட்டுள்ளது. 99 00:05:26,168 --> 00:05:28,876 - எல்லா கைதிகளும் சொல்வதுதான். முடியாது. - இது உண்மை! 100 00:05:28,876 --> 00:05:30,959 குற்றங்களுக்காக உலையில் இடப்படுவீர். 101 00:05:31,543 --> 00:05:33,626 அதை இன்னுமா செய்கிறோம்? 102 00:05:33,626 --> 00:05:36,209 செய்யப் போறீங்க. வெள்ளியன்று. 103 00:05:36,209 --> 00:05:38,501 ஸ்மித்ஃபீல்டில், பெரிய இரும்பு பானையில். 104 00:05:38,501 --> 00:05:41,293 கடவுளரே! அதுவும் இந்த காலத்திலா? 105 00:05:41,293 --> 00:05:43,376 இன்னும் கொஞ்சம் நவீனமாக இருக்கலாமே. 106 00:05:43,376 --> 00:05:47,168 ரிச்சர்ட் ரூஸ் நினைவுள்ளதா? மன்னர் ஹென்றியிடம் சொன்னேன்... 107 00:05:47,168 --> 00:05:50,501 "சமையல்காரனை உலையிலிடுவது கற்பனையை தாண்டியது." 108 00:05:50,501 --> 00:05:52,834 - பார், ஜிம்... ஜார்ஜ். - ஜார்ஜ். 109 00:05:52,834 --> 00:05:55,793 நான் அப்பாவி. மாட்டிவிட்டனர். 110 00:05:55,793 --> 00:05:57,751 அரசருக்கு உண்மையை தெரிவித்து 111 00:05:57,751 --> 00:05:59,834 இதை சரி செய்ய வேண்டும். 112 00:06:01,668 --> 00:06:03,918 அவர் இறந்ததாக ஒரு வதந்தி. 113 00:06:04,751 --> 00:06:05,584 என்ன? 114 00:06:05,584 --> 00:06:06,584 ஐயோ! உயில்! 115 00:06:07,209 --> 00:06:08,293 இல்லை, தயவுசெய்து. 116 00:06:08,959 --> 00:06:10,793 என் மகனை அழை. ஸ்டான்! 117 00:06:10,793 --> 00:06:13,293 நெடுக வளர்ந்த, பொன் முடி கொண்டவன். 118 00:06:14,001 --> 00:06:15,709 என் மகனை அழைத்து வா! 119 00:06:17,168 --> 00:06:18,751 பெர்ட்டி. நல்ல வேளை. 120 00:06:18,751 --> 00:06:20,543 இனிய லேடி ஜேன். 121 00:06:21,126 --> 00:06:24,209 புது பீச் பழம் வேண்டுமா? அல்லது வாசனைக் குளியலா? 122 00:06:24,209 --> 00:06:26,001 பூனை, குட்டிகள் ஈன்றன. 123 00:06:26,001 --> 00:06:28,209 - 50 பௌண்ட் வேண்டும். - 50 பௌண்ட் எது? 124 00:06:28,209 --> 00:06:30,626 தங்க, வெள்ளி தட்டு. தோழிக்கு உதவ வேண்டும். 125 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 நகரிலிருந்து எஜமானர் திரும்புகையில் கேளுங்க. 126 00:06:33,334 --> 00:06:35,126 அவர் என் கணவர். அவரது என்னுதே. 127 00:06:35,126 --> 00:06:38,876 இல்லை. அவரது, அவருடையதே, உங்களையும் சேர்த்து. 128 00:06:40,751 --> 00:06:42,876 மூத்த லேடி டட்லியை இப்படியா நடத்தினீர்? 129 00:06:42,876 --> 00:06:45,709 கில்ட்ஃபர்டின் தாயா? அவர், உயர்ந்தவர். 130 00:06:45,709 --> 00:06:48,501 புத்திசாலி, ஆனால் பயனுள்ளதாக, பேரழகி. 131 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 அற்புதமான மார்புடன். 132 00:06:50,334 --> 00:06:52,376 உறுதியாக, அழகாக, தளதளவென. 133 00:06:52,918 --> 00:06:55,584 சொல்வார்களே, கைக்கு அடக்கமற்றது வீண். 134 00:06:55,584 --> 00:06:59,084 அவர் இறந்தபோது, பாவம் கில்ட்ஃபர்ட் கிட்டத்தட்ட... 135 00:07:00,084 --> 00:07:01,043 கிட்டத்தட்ட? 136 00:07:02,001 --> 00:07:03,793 பாரடா, என்ன சொன்னேன்? 137 00:07:04,834 --> 00:07:09,168 ஆம். எஜமானரின் அனுமதியின்றி எதையும் தர முடியாது. 138 00:07:09,168 --> 00:07:12,459 பீச் பழத்தையோ, பூனை குட்டியையோ தவிர? 139 00:07:23,418 --> 00:07:25,209 என் சகோதரனை உடனடியாக காண வேண்டும். 140 00:07:25,501 --> 00:07:28,793 இளவரசி, அரசரின் ஆரோக்கியம் மோசமானது. 141 00:07:29,376 --> 00:07:31,293 அவரை தொந்தரவு செய்ய முடியாது. 142 00:07:32,543 --> 00:07:33,834 யாருடைய ஆணையின்படி? 143 00:07:35,584 --> 00:07:36,793 அரசர் இறந்தார்! 144 00:07:36,793 --> 00:07:38,001 மீண்டும் சொல். 145 00:07:38,668 --> 00:07:40,126 அரசர் இறந்துவிட்டார்! 146 00:07:40,709 --> 00:07:43,418 வெற்றிகரமான அரச கொலையும், சொந்த 147 00:07:43,418 --> 00:07:45,626 முடிசூட்டு விழாவையும் கொண்டாட இருக்கையில், 148 00:07:45,626 --> 00:07:49,459 உங்களுக்கு வேண்டாத்தது திடீர் குறுக்கீடு. 149 00:07:50,126 --> 00:07:51,043 இன்றல்ல, நன்றி. 150 00:07:51,043 --> 00:07:53,918 பிரபு சீமோர். அரசர் எட்வர்டை கண்டு வெகு நாளானது. 151 00:07:53,918 --> 00:07:55,126 - அவரை கண்டீரா? - இல்லை. 152 00:07:56,709 --> 00:07:58,543 கடவுளே, எரிச்சலூட்டுகிறாள், இல்லையா? 153 00:07:59,751 --> 00:08:00,918 பெஸ்சுக்கு சந்தேகம். 154 00:08:00,918 --> 00:08:03,084 இல்லை, இல்லை. அவள் முகமே அப்படி. வா. 155 00:08:03,084 --> 00:08:05,293 எட்வர்டின் சாவை சொல்ல காத்து சோர்ந்தேன். 156 00:08:05,293 --> 00:08:06,376 இப்போது இல்லை. 157 00:08:09,543 --> 00:08:12,418 இதை பற்றி பேசினோமே, பட்டு. இது ஒரு செயல்முறை. 158 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 அரச ஆலோசக சபையை ஈடுபடுத்தணும், 159 00:08:14,959 --> 00:08:17,668 - எட்வர்டின் உடலையும் மீட்கணும்... - வீண் ஈர்ப்பு. 160 00:08:17,668 --> 00:08:19,876 அநேகமாக கென்டுக்கு மிதந்து கொண்டிருப்பான். 161 00:08:20,251 --> 00:08:23,834 விஷம் தந்தது டட்லி என அனைவரும் நம்பும் போது உடல் ஏன் தேவை? 162 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 அறிவித்து எட்வர்ட் உயிலை படிப்போம். 163 00:08:25,751 --> 00:08:26,668 இப்போது இல்லை! 164 00:08:28,251 --> 00:08:29,126 ஏன்? 165 00:08:30,251 --> 00:08:32,334 உன்னிடம் உள்ள உயில் என் பெயரை கூறுதே. 166 00:08:32,834 --> 00:08:33,959 உயில் உள்ளது தான். 167 00:08:35,418 --> 00:08:36,584 நிச்சயம் உன் பெயரே. 168 00:08:37,084 --> 00:08:38,793 சீமோர் பொய் சொல்கிறான். 169 00:08:38,793 --> 00:08:42,001 தீர்க்கப்பட வேண்டியவையே, முடிக்க மாலை வரை கொடு. 170 00:08:43,209 --> 00:08:44,126 ஆகட்டும்! 171 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 சீமோரிடம் எட்வர்டின் உயில் இல்லை. 172 00:08:46,584 --> 00:08:50,084 ஆவணம் உண்மையில் தெரியாத எங்கோ போய் தொலைந்தது. 173 00:08:52,168 --> 00:08:54,501 கடவுள் அரசியை காக்கட்டும்! 174 00:08:57,168 --> 00:08:58,668 அது அவண அலுவலகில்லிலை ஐயா. 175 00:08:58,668 --> 00:09:00,834 மூலை முடுக்கெல்லாம் தேடி விட்டோம். 176 00:09:00,834 --> 00:09:02,126 புதிய பணி ஃபிலிப்ஸ். 177 00:09:03,001 --> 00:09:06,626 லேடி க்ரே ஜேனையும், அவள் குடிகார கணவனையும் கண்டுபிடி. 178 00:09:07,751 --> 00:09:08,626 அவர்களை கொல். 179 00:09:08,626 --> 00:09:10,293 படிக்கட்டில் தள்ளி விடவா? 180 00:09:10,293 --> 00:09:11,918 - வழக்கமானது. - கவலையில்லை. 181 00:09:11,918 --> 00:09:13,251 ஆம், புதிதாக யோசி. 182 00:09:13,584 --> 00:09:16,126 மாறுவேடத்தில் சென்று விபத்தை போல காட்டு. 183 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 சரி, பிரபு. ஒரே ஒரு கேள்வி. 184 00:09:18,001 --> 00:09:19,751 புதிய பையனை அழைத்து செல்லவா? 185 00:09:19,751 --> 00:09:21,293 கொலை கற்று தர. 186 00:09:21,293 --> 00:09:23,001 பொறுப்பை தாங்க, பிரபு. 187 00:09:23,584 --> 00:09:28,126 என்னவோ. கொன்றிடுங்க. இன்றிரவே. 188 00:09:30,584 --> 00:09:31,459 அப்பா! 189 00:09:31,459 --> 00:09:34,084 ஸ்டான்லி! உயில் உன்னிடம் உள்ளதா? 190 00:09:34,084 --> 00:09:36,043 - கோபப்படாதீங்க... - ஓ, சொல்லப்பா. 191 00:09:36,043 --> 00:09:37,834 கூறியபடி ஆவண அலுவலகிற்கு சென்றேன், 192 00:09:37,834 --> 00:09:40,418 அரசரின் வாரிசு உயில் திருடப்பட்டுள்ளது. 193 00:09:40,418 --> 00:09:41,751 - திருடப்பட்டதா? - ஆம். 194 00:09:41,751 --> 00:09:44,043 கதவு தூள்தூளாக்கப்பட்டது. 195 00:09:44,043 --> 00:09:47,251 சரி, வேறு திட்டம். ஆலபை தேவை. 196 00:09:47,709 --> 00:09:48,751 இப்படி சொல்லலாம். 197 00:09:48,751 --> 00:09:52,001 கடற்கரைக்கு உல்லாச பயணம் போனோம்! டெவனுக்கு. 198 00:09:52,001 --> 00:09:53,043 நம் இருவர் மட்டுமே. 199 00:09:53,043 --> 00:09:55,043 தந்தை, மகன், உற்ற தோழர்களாக. 200 00:09:55,043 --> 00:09:56,959 இல்லை, மக்கள் நம்பும் ஆலபை தேவை. 201 00:09:59,043 --> 00:10:01,126 கில்ட்ஃபர்டை அழைக்க விரும்புவீரே. 202 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 கில்ட்ஃபர்டை விடு. 203 00:10:03,543 --> 00:10:05,334 பாதுகாப்பாக உள்ளான். வேண்டாம். 204 00:10:05,334 --> 00:10:07,126 அரச இரத்தம் கொண்ட வேறொருவர் தேவை. 205 00:10:07,126 --> 00:10:09,168 திறமை, புத்திசாலித்தனம், 206 00:10:09,168 --> 00:10:12,043 என்னை தப்ப வைக்கும் சாதுரியம் கொண்ட ஒருவர். 207 00:10:13,293 --> 00:10:14,626 எனக்கு தேவை... 208 00:10:15,084 --> 00:10:15,918 ஃப்ரான்ஸிஸ். 209 00:10:17,043 --> 00:10:17,918 ஃப்ரான்ஸிஸ். 210 00:10:20,793 --> 00:10:22,209 தந்தையை உலையில் இடுவராம். 211 00:10:22,209 --> 00:10:23,501 அதற்கென்ன? 212 00:10:23,626 --> 00:10:25,126 அதற்கென்னவா? ஹாய் பெண்களே. 213 00:10:25,501 --> 00:10:27,584 காப்பாற்றணும். அவர் அப்பாவி, தெரியாதா? 214 00:10:28,584 --> 00:10:31,376 கடவுளே, காண அருமையாக உள்ளீர்களே. பொறுங்க. 215 00:10:32,709 --> 00:10:33,793 செய்வதென்ன பெண்களே? 216 00:10:33,793 --> 00:10:36,376 அதோ என் விலைமதிப்பற்ற செல்லக் குட்டி. 217 00:10:36,376 --> 00:10:39,168 இங்கு வா, என் குட்டி புறாவே. இங்கு வா. 218 00:10:42,168 --> 00:10:43,793 அன்பே கேத்தரின். 219 00:10:44,418 --> 00:10:46,293 இந்த நாள் வருமென தெரியும், 220 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 உன்னை குழந்தையாக கையில் ஏந்திய அன்றே. 221 00:10:53,376 --> 00:10:55,793 திருமணம். எனக்கு திருமணம் பிடிக்கும். 222 00:10:59,918 --> 00:11:00,959 ரூபெர்ட்? 223 00:11:17,043 --> 00:11:18,043 கில்ட்ஃபர்ட். இறுதியா-- 224 00:11:18,043 --> 00:11:20,209 எஜமானர் நகரிலிருந்து திரும்பினார். 225 00:11:21,376 --> 00:11:23,876 வணக்கம் பெர்ட்டி. என்னே வகை. உங்களையே விஞ்சினீர். 226 00:11:27,334 --> 00:11:29,084 கில்ட்ஃபர்ட். 227 00:11:32,209 --> 00:11:33,209 நன்றி, பெர்ட்டி. 228 00:11:33,709 --> 00:11:35,626 நீங்கள் விரும்பினால், செல்லலாம். 229 00:11:41,834 --> 00:11:42,668 இதைப் பாரு. 230 00:11:45,793 --> 00:11:46,918 பிணைய குறிப்பா? 231 00:11:47,751 --> 00:11:50,334 யாரோ சூஸானாவை மீட்க மந்தையருக்கு 50 பௌண்ட் பிணையமா? 232 00:11:50,334 --> 00:11:52,001 என் பணியாள், தோழி. 233 00:11:52,834 --> 00:11:55,084 வினிதர். மந்தையர் எங்களை மதுகூடத்தில் கண்டு 234 00:11:55,084 --> 00:11:57,209 எதிராயிருக்கலாம். இப்போது அவள் பணய கைதி. 235 00:11:58,793 --> 00:11:59,751 எல்லாம் என் தவறு. 236 00:12:00,584 --> 00:12:02,459 இது மிரட்டல். பணம் தர மாட்டோம். 237 00:12:04,501 --> 00:12:06,293 தராவிடில், அவள் கழுத்தை அறுப்பர். 238 00:12:06,293 --> 00:12:08,793 இல்லை, ஜேன். உண்மையாகவே தர முடியாது. 239 00:12:08,793 --> 00:12:10,501 தந்தைக்கு விரை வரை கடன். 240 00:12:12,334 --> 00:12:13,168 விழி வரை. 241 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 பொய் சொன்னீர். 242 00:12:18,043 --> 00:12:20,334 விஷயமே நீங்கள் செல்வந்தர் என்பதுதானே. 243 00:12:20,334 --> 00:12:21,959 திருமணம் என் ஏற்பாடல்ல. 244 00:12:22,084 --> 00:12:23,918 குடும்ப வெள்ளியை எடுக்கிறேன். 245 00:12:26,959 --> 00:12:28,126 நிஜமாவா? 246 00:12:28,126 --> 00:12:29,918 ஜேன், ஜேன், நில். 247 00:12:29,918 --> 00:12:32,959 தமக்குள் தீங்கிழைக்காத மிருகங்கள் உன்னை கொல்ல தயங்க மாட்டர். 248 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 அது உனக்கு தெரியாது. 249 00:12:34,334 --> 00:12:35,251 அவர்களை அறிவேன். 250 00:12:35,251 --> 00:12:38,543 கில்ட்ஃபர்ட், உதவு, அல்லது என் வழியிலிருந்து விலகு. 251 00:12:38,543 --> 00:12:39,793 அதை நான் தடுத்தால்? 252 00:12:41,043 --> 00:12:42,168 செய்து பாரேன். 253 00:12:42,751 --> 00:12:45,459 சிடுமூஞ்சி பணியாளை வைத்து மனைவியை பூட்டு பார்ப்போம். 254 00:12:49,209 --> 00:12:50,584 நன்றாக மது அருந்து. 255 00:12:50,584 --> 00:12:53,084 நிச்சயமாக, நன்றி. நீ சந்தோஷமா சாகலாம். 256 00:12:53,084 --> 00:12:54,168 நிச்சயமாக. நன்றி. 257 00:13:02,209 --> 00:13:05,626 என் தமக்கையும் நானும் இரவெல்லாம் எங்கள் அன்பு தம்பியின் 258 00:13:05,626 --> 00:13:07,543 ஆரோக்கியத்திற்காக வேண்டினோம். 259 00:13:09,209 --> 00:13:11,668 துரதிர்ஷ்டவசமாக ஜெபங்கள் தோல்வியடைந்தன. 260 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 அரசர் இரவும் நீடிக்கமாட்டார். 261 00:13:16,001 --> 00:13:18,168 அவர் சித்தபிரமையில் உள்ளார். 262 00:13:19,793 --> 00:13:22,626 ஆனால் அவர் சாகும் முன், 263 00:13:23,918 --> 00:13:26,084 அவரது வாரிசாக என்னை நியமித்து 264 00:13:26,793 --> 00:13:30,918 ஒரேயடியாக பிரிவினை சட்டங்களை விரிவுபடுத்தி, 265 00:13:30,918 --> 00:13:33,209 வினித தொல்லையை ஒழிக்க ஆணையிட்டார். 266 00:13:33,834 --> 00:13:37,668 இல்லை. இல்லை. இருக்காது! 267 00:13:39,418 --> 00:13:42,334 அவர் இன்னும் சாகவில்லை. 268 00:13:43,418 --> 00:13:44,584 இன்னும் சில மணியில். 269 00:13:45,168 --> 00:13:48,084 நீர் அரசியும் இல்லை. 270 00:13:48,834 --> 00:13:51,418 சட்டத்தை உங்களால் மாற்ற முடியாது, 271 00:13:51,418 --> 00:13:54,001 செம்மையான அந்த அரியணையில் அமரவும் தான், 272 00:13:54,418 --> 00:13:57,168 எட்வர்ட் இறந்தார் என்று உறுதியாகி 273 00:13:57,168 --> 00:14:01,959 உங்கள் பெயரை சொல்லும் வரை. 274 00:14:09,168 --> 00:14:11,751 பிரபு வெஸெக்ஸ். எங்க அன்பு தம்பி மீது என்னே பக்தி. 275 00:14:14,751 --> 00:14:17,959 உங்கள் தாத்தா டவுட்டன் போரில் வீரமாக போரிட்டார் அல்லவா? 276 00:14:18,918 --> 00:14:19,751 அதற்கு? 277 00:14:20,584 --> 00:14:22,584 ஒரு நல்ல வெகுமதியளிக்க தாமதமில்லை. 278 00:14:24,209 --> 00:14:25,626 ஸ்கிப்டன் கோட்டை எப்படி? 279 00:14:28,418 --> 00:14:29,959 அக்கோட்டையை விரும்பினேன். 280 00:14:31,126 --> 00:14:33,334 நல்லது. நீங்கள் போகலாம். 281 00:14:34,584 --> 00:14:35,918 அனைவரும் கலையலாம். 282 00:14:38,459 --> 00:14:40,043 நீ இல்லை, பெஸ். இரு. 283 00:14:42,751 --> 00:14:43,709 சகோதரி, நான்... 284 00:14:44,543 --> 00:14:46,834 அதாவது, நான் எட்வர்டை சந்திக்கலாமா... 285 00:14:46,834 --> 00:14:47,751 முடியாது. 286 00:14:49,709 --> 00:14:51,293 கொடிய ஒன்றை சொல்ல வேண்டும். 287 00:14:52,543 --> 00:14:54,918 ஆனால் ரகசியத்தை மனதோடு நீ பாதுகாக்க வேண்டும். 288 00:14:56,293 --> 00:14:57,709 எட்வர்ட் ஏற்கனவே இறந்தான். 289 00:14:59,043 --> 00:14:59,876 என்ன? 290 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 எப்போது? 291 00:15:02,543 --> 00:15:03,376 நேற்று இரவு. 292 00:15:04,668 --> 00:15:09,709 சித்தபிரமையின் பீடிப்பால், ஜன்னலிலிருந்து குதித்தான். 293 00:15:11,876 --> 00:15:14,876 ஜன்னல் வழியாக, கலங்க வைக்கிறது. 294 00:15:15,501 --> 00:15:19,751 ஆனால், எட்வர்ட் வாழ்க்கை முழுதும் மரண வாயிலில் இருந்தான். 295 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 அதனால் அது அவ்வளவு அதிர்ச்சி இல்லைதானே? 296 00:15:23,709 --> 00:15:27,001 அது உன்னை அரசி ஆக்குகிறது. 297 00:15:27,876 --> 00:15:29,334 ஆம், ஆவேன். 298 00:15:30,376 --> 00:15:32,376 ஐநூறு ஆண்டுகளில் முதல் அரசி. 299 00:15:33,001 --> 00:15:33,834 யோசித்து பார்! 300 00:15:36,251 --> 00:15:39,001 விசுவாசமான இனிய பெஸ். நீயின்றி நான் என் செய்வேன்? 301 00:15:40,668 --> 00:15:42,043 தந்தை கண்டிருக்கணும். 302 00:15:49,918 --> 00:15:51,459 வேடிக்கையான உண்மை. 303 00:15:52,376 --> 00:15:54,709 காட்டில் இரவு பயணம் 304 00:15:55,043 --> 00:15:57,209 எப்போதுமே 305 00:15:57,918 --> 00:15:59,668 மோசமான யோசனை. 306 00:16:24,126 --> 00:16:25,668 நாசமா போக! 307 00:16:26,168 --> 00:16:27,001 நீயா? 308 00:16:27,001 --> 00:16:28,918 அக்கல்லால் என் தலையை உடைக்க எண்ணமா? 309 00:16:28,918 --> 00:16:32,543 நிச்சயமாக. நாடோடியோ திருடனோ என்று எண்ணினேன். 310 00:16:32,543 --> 00:16:34,334 நான் நாடோடிக்கு மிகவும் அழகு. 311 00:16:35,168 --> 00:16:37,876 திருடனுக்கும். அடுத்த முறை பெரிய கல்லை எடு. 312 00:16:37,876 --> 00:16:39,334 திரும்பி போக சொல்லாதே. 313 00:16:39,334 --> 00:16:41,626 உன்னை எதுவும் செய்ய சொல்ல முடியாது. 314 00:16:41,626 --> 00:16:44,209 ஆனால் இறந்த மனைவியாக நீ காணப்பட்டால், 315 00:16:44,209 --> 00:16:46,876 கண்டவருக்கு விளக்கம் சொல்லி மாளாதே, நான்... 316 00:16:46,876 --> 00:16:48,626 ஜேன், தயவுசெய்து ஜேன், வா. 317 00:16:51,209 --> 00:16:53,876 நீ உதவி கேட்டதால் இங்கு வந்தேன். 318 00:16:55,418 --> 00:16:56,251 அதனால் அனுமதி. 319 00:16:57,001 --> 00:16:57,959 குறுக்கு வழியில் 320 00:16:57,959 --> 00:17:00,084 வினித முகாமையடைந்து ஆச்சரியம் தருவோம். 321 00:17:00,084 --> 00:17:01,001 சரி. 322 00:17:02,418 --> 00:17:05,543 உனக்கு குத்துவாள் தேவை. நல்லவேளை என்னிடம் இன்னொன்று உள்ளது. 323 00:17:06,501 --> 00:17:07,543 அது குத்துவாள் இல்லை. 324 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 குத்துவாள்தான். 325 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 நிதி பாதுகாப்பிற்காக உங்க மகளின் விருப்பத்திற்கு 326 00:17:26,126 --> 00:17:30,418 மாறாக மணமுடிக்க வற்புறுத்தும் பழைய பழமொழி கேள்வி பட்டதுண்டா? 327 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 இரண்டாவது முறை சுலபம். 328 00:17:33,043 --> 00:17:36,459 நிச்சயமாக, புகழ்பெற்ற நாக்ஸ் சொன்னது போல், 329 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 "எந்தவொரு சாம்ராஜ்யத்திற்கு மேலாக ஒரு பெண்ணை 330 00:17:39,251 --> 00:17:43,543 "ஆட்சி செய்ய ஊக்குவிப்பது இயற்கைக்கு எதிர்மறையானது." 331 00:17:45,793 --> 00:17:47,001 எந்த சந்தர்ப்பத்திலும், 332 00:17:47,001 --> 00:17:51,834 எனது நம்பிக்கைப்படி எட்வர்டின் திடீர் மரண வதந்தி 333 00:17:51,834 --> 00:17:53,876 மிகைப்படுத்தப்பட்டது, 334 00:17:53,876 --> 00:17:59,251 ஒரு பெண் ஆட்சியாளரின் முட்டாள்தனத்தை எண்ணி அஞ்ச வேண்டியதில்லை! 335 00:18:00,251 --> 00:18:01,126 புன்னகை. 336 00:18:03,293 --> 00:18:05,209 என் மனைவிக்காக கொண்டாடுவோம்! 337 00:18:06,584 --> 00:18:07,418 கேத்தரினுக்காக. 338 00:18:10,334 --> 00:18:11,834 பிரபு, மன்னிப்பீர்களா? 339 00:18:13,168 --> 00:18:15,584 - நிச்சயமாக, குட்டி. - நன்றி. 340 00:18:15,584 --> 00:18:18,418 சீக்கிரமே வருகிறேன். 341 00:18:23,418 --> 00:18:25,376 கேத்தரின், அம்மா செய்வது அநியாயம். 342 00:18:25,376 --> 00:18:26,626 ஏற்கனவே முடிந்தது. 343 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 இதற்கிடையில், வினிதர் கிசுகிசுக்கும் ஒரு இடத்தை பற்றி... 344 00:18:50,459 --> 00:18:51,459 நான் தான். 345 00:18:54,126 --> 00:18:56,376 சீமோர் பிரபு, உயில் கிட்டத்தட்ட ஆனது. 346 00:18:56,376 --> 00:18:59,209 நம்பகத்தன்மைக்கு அரச முத்திரை தேவைப்படும். 347 00:18:59,209 --> 00:19:01,543 யாருக்கும் என்னை மறுக்க தைரியமில்லை. 348 00:19:02,293 --> 00:19:05,959 காலையில், அரியணையை கைப்பற்றும் ஒரே சாத்தியமானாவரும் இறந்துபோவார். 349 00:19:07,709 --> 00:19:11,876 பார் அதை. இளவரசி மேரி மிகவும் சந்தோஷப்படுவார். 350 00:19:14,001 --> 00:19:17,334 வாழ்த்துக்கள், நீ உன் சுதந்திரத்தை வென்றாய். 351 00:19:18,084 --> 00:19:18,918 உண்மையிலேயா? 352 00:19:19,334 --> 00:19:20,418 ஆம். 353 00:19:20,418 --> 00:19:21,584 நன்றி, பிரபு. 354 00:19:21,584 --> 00:19:23,709 இல்லை, இல்லை, அப்படி இல்லை. 355 00:19:23,709 --> 00:19:26,918 ஏதோ நான் வினித சிறை வைத்துள்ளதாக மக்கள் எண்ணுவர். ஆகட்டும். 356 00:19:27,834 --> 00:19:28,668 மாறு. 357 00:19:35,459 --> 00:19:37,043 எவ்வளவு குட்டி பயல். 358 00:19:47,959 --> 00:19:50,584 இப்போது நீ விவசாயி, முரடனல்ல ஹாட்ஜ்கின்ஸ். 359 00:19:50,584 --> 00:19:51,959 சரி, ஃபிலிப்ஸ். 360 00:20:01,959 --> 00:20:03,209 எஜமானரை எழுப்புங்கள். 361 00:20:03,209 --> 00:20:04,793 என்ன சொல்றீங்க. 362 00:20:06,001 --> 00:20:06,918 பண்பை மறந்தேனா? 363 00:20:07,584 --> 00:20:09,876 உங்க சீமான், சீமாட்டிக்கு சேதியுள்ளது. 364 00:20:10,709 --> 00:20:13,251 உங்க இடத்தில இருந்தால் சட்டென எழுப்பி இருப்பேன். 365 00:20:14,209 --> 00:20:15,834 சேதியை என்னிடம் சொல்லலாம். 366 00:20:15,834 --> 00:20:19,793 அவர்கள் இருவருக்கும் நலமில்லை. விலாங்கு மீன்களால். என் தவறு தான். 367 00:20:19,793 --> 00:20:22,293 விலாங்கை பற்றி என் தாய் எப்போதும் சொல்வது 368 00:20:22,293 --> 00:20:24,293 - சில மாதங்களில் மட்டுமே... - மூடு. 369 00:20:26,834 --> 00:20:28,626 நல்லது, இனிய இரவு. 370 00:20:30,959 --> 00:20:32,834 உங்களுக்கு என் குறிப்பிட்ட 371 00:20:33,501 --> 00:20:35,626 திறன்களை தெரிந்து கொள்ள ஆர்வமாகலாம். 372 00:20:35,626 --> 00:20:38,043 பெரும்பாலும் மக்களை கொல்வது பற்றியது. 373 00:20:38,043 --> 00:20:40,584 எனவே, அவர்கள் எங்கே என சொல்லுங்கள், 374 00:20:40,584 --> 00:20:44,001 அல்லது என் இளம் தோழனுக்கு இதை கற்பிக்க பயன்படுத்துவேன். 375 00:20:46,501 --> 00:20:48,584 நிலவொளியில் உலா சென்றனர். 376 00:20:49,126 --> 00:20:51,126 புது மணத்தம்பதிகளை தெரியும் தானே. 377 00:20:53,876 --> 00:20:56,293 அவர்கள் சரியாக எங்கே சென்றனர்? 378 00:21:04,084 --> 00:21:05,209 - என்ன? - என்ன? 379 00:21:05,209 --> 00:21:06,334 முறைக்கிறாயே. 380 00:21:06,334 --> 00:21:07,251 இல்லையே. 381 00:21:08,834 --> 00:21:09,668 சரி, விடு! 382 00:21:12,084 --> 00:21:14,084 குத்துவாளை அப்படி பிடிக்க கூடாது. 383 00:21:15,543 --> 00:21:17,459 வினிதரால் நாம் தாக்கப்பட்டால், 384 00:21:17,459 --> 00:21:20,001 உன்னை நீ பாதுகாக்கவே சொல்கிறேன். 385 00:21:20,001 --> 00:21:22,334 உன் நிபுணத்தனத்துவப் படி என்ன தவறை செய்கிறேன். 386 00:21:24,334 --> 00:21:26,751 உன் மணிக்கட்டு. மிகவும் மென்மையா இருக்கு. 387 00:21:26,751 --> 00:21:27,709 காட்டட்டுமா? 388 00:21:27,709 --> 00:21:29,709 பழைய அரசர், எட்வர்ட் போர் கலையை 389 00:21:29,709 --> 00:21:31,543 கற்பதில் வெறியாக இருந்தார். 390 00:21:32,668 --> 00:21:35,418 வில்வித்தை, வாள்வீச்சு, மல்யுத்தம் போல் பல. 391 00:21:35,418 --> 00:21:37,751 நாங்கள் 10 வயது வரை ஒன்றாக கற்றோம். 392 00:21:37,751 --> 00:21:40,751 எட்டு வயதில் காபோஃபெராவில் கைதேர்ந்தவளாக, கத்தியை 393 00:21:40,751 --> 00:21:44,084 நீ வாள் போல பிடித்துள்ளாய் என நிச்சயமாக கூறுவேன். 394 00:21:44,793 --> 00:21:46,834 உன்னிடமிருந்து 15 நொடியில் பிடுங்குவேன். 395 00:21:48,376 --> 00:21:49,251 அது சந்தேகம். 396 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 கூடாது. 397 00:21:51,168 --> 00:21:52,709 பந்தயம் வைப்போமா? 398 00:21:53,334 --> 00:21:54,959 பந்தயமிட உன்னிடம் ஏதுமில்லையே. 399 00:21:54,959 --> 00:21:56,918 நினைவுள்ளதா? நீ ஓட்டாண்டி. 400 00:21:57,293 --> 00:21:58,876 நீ விரும்பும் ஏதோ இருக்கும். 401 00:21:59,209 --> 00:22:00,043 வேண்டுவதை கேள். 402 00:22:01,376 --> 00:22:02,751 ஒன்று கேட்க விருப்பம். 403 00:22:03,918 --> 00:22:05,459 நேர்மையாக பதிலளிக்கணும். 404 00:22:07,584 --> 00:22:08,418 ஆயிற்று. 405 00:22:10,501 --> 00:22:12,334 அதே உன்னிடமும் எதிர்பார்ப்பேன். 406 00:22:13,709 --> 00:22:14,543 ஆயிற்று. 407 00:22:25,751 --> 00:22:26,584 ஆரம்பிக்கலாம். 408 00:22:44,043 --> 00:22:45,251 எனக்கே வெற்றி. 409 00:22:46,418 --> 00:22:47,793 கிடையாது, உனக்கல்ல! 410 00:23:21,418 --> 00:23:22,543 வாபஸ் வாங்குகிறேன். 411 00:23:22,543 --> 00:23:24,543 நீ தலைசிறந்த வாள் வித்தைக்காரி. 412 00:23:24,543 --> 00:23:27,834 இப்போது, வா. என்ன வேண்டுமோ கேள். 413 00:23:28,709 --> 00:23:30,584 முதல் முறையாக நீ மாறியதை சொல். 414 00:23:32,043 --> 00:23:33,584 அதை பற்றி ஏன் பேச மறுக்கிறாய்? 415 00:23:36,376 --> 00:23:38,209 பதிலளிப்பதாக உறுதியளித்தாய். 416 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 பொய் சொன்னேன். 417 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 வா. 418 00:23:47,751 --> 00:23:51,959 மசாலா சுவையில், மட்டமான ட்யூடர் வைனை பற்றிய வேடிக்கையான விஷயம், 419 00:23:51,959 --> 00:23:54,084 அதன் சுவை அபரிதமான... 420 00:23:54,084 --> 00:23:56,918 தளதளவென்ற இளம் அழகி, இல்லையா? 421 00:23:57,626 --> 00:23:59,168 ...குற்ற உணர்வை போல. 422 00:23:59,168 --> 00:24:00,293 நல்ல திருமணம் தாயே. 423 00:24:00,418 --> 00:24:03,209 அக்குடிகார கிறுக்கனோடு காலத்துக்கும் பிணைக்க பட்டாள். 424 00:24:03,209 --> 00:24:04,668 அவனோடு குலாவ வேண்டுமா. 425 00:24:04,668 --> 00:24:06,084 அருவருப்பானது. 426 00:24:06,584 --> 00:24:09,001 நள்ளிரவுக்குள் லெஸ்டர் கோப்பைகளோடு உறங்குவான். 427 00:24:09,001 --> 00:24:12,543 பணியாட்களிடம் நிறைய ஊற்றி தர சொல்லி இருக்கிறேன். 428 00:24:12,543 --> 00:24:14,626 நாளை இரவு என்னாவது? அதற்கடுத்த இரவு? 429 00:24:14,626 --> 00:24:15,751 சரி, போதும். 430 00:24:16,418 --> 00:24:17,751 அவர் செல்வம் நமக்குத் தேவை. 431 00:24:18,418 --> 00:24:21,084 உன் அறைக்கு போ. கிளம்பு, போ. போ! 432 00:24:28,209 --> 00:24:29,043 ஹாய். 433 00:24:31,834 --> 00:24:32,668 என்ன? 434 00:24:33,293 --> 00:24:36,084 ஆக, தந்தை பற்றி. முடியும் என தோன்றுகிறதா... 435 00:24:36,084 --> 00:24:38,751 உதவாத பாதுகாப்பிற்கு திட்டமிட அவர் என்னை 436 00:24:38,751 --> 00:24:40,626 எதிர்பார்த்தால், நான் தவறான ஆள். 437 00:24:47,168 --> 00:24:48,793 எதுவும் உங்க மனதை மாற்றாதா? 438 00:24:50,918 --> 00:24:53,584 தூண்டுதலை எதிர்பார்க்கும் குட்டி விலங்கை அறிவேன். 439 00:24:54,626 --> 00:24:58,209 வெளியே சென்று செடிகளுக்கு இடையே நீ நிவாரணம் பெறலாம், 440 00:24:58,209 --> 00:25:00,168 ஏழை மன்மதனே. 441 00:25:02,501 --> 00:25:05,668 என் தந்தை செய்யாத குற்றத்திற்காக உலையில் இடப்படுவார், 442 00:25:05,668 --> 00:25:09,418 என் மனதையும், முரட்டு உறுப்பையும் நான் 443 00:25:09,418 --> 00:25:12,459 வெளிப்படுத்திய நீங்களோ சற்றும் கவலைப்படவில்லை! 444 00:25:14,584 --> 00:25:16,001 என்ன பெண் நீங்க? 445 00:25:16,001 --> 00:25:17,793 நான் உன் தாயோ, மனைவியோ இல்லை. 446 00:25:19,459 --> 00:25:23,001 தகுதியிலும், சூழ்நிலையிலும் நான் உன்னை விட உயர்ந்தவள், 447 00:25:23,001 --> 00:25:26,209 என் வாழ்வில் நீ இடைவிடாம இருப்பதை கண்டு சோர்வடைகிறேன். 448 00:25:26,209 --> 00:25:30,418 உன் நம்பிக்கைக்கும் இளமைத் துடிப்பிற்கும் நன்றி. 449 00:25:31,001 --> 00:25:33,501 எந்த சேவையும் இனி தேவையில்லை. 450 00:25:38,876 --> 00:25:40,126 உறுதியாகவா? 451 00:25:53,334 --> 00:25:55,334 என் படுக்கையறையில் காத்திரு. 452 00:25:59,709 --> 00:26:00,959 எதையும் தொட வேண்டாம். 453 00:26:06,668 --> 00:26:08,543 நள்ளிரவு. எங்குள்ளோமோ, தெரியலை. 454 00:26:08,543 --> 00:26:11,626 நாம் தொலையவில்லை. அந்த வழியாக 10 நிமிடமே, நம்பு. 455 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 ஆண்டுகளாக இங்கிருந்தேன். 456 00:26:15,543 --> 00:26:17,709 முதலில் மாறியபோது தந்தை இங்கு அனுப்பினார். 457 00:26:18,959 --> 00:26:21,668 உன் மிருகத் தோழியை கண்டுபிடிப்போம். 458 00:26:21,668 --> 00:26:25,084 "மிருகத் தோழி"யா. அவள் என் உற்ற தோழி! 459 00:26:25,084 --> 00:26:27,668 இருந்தும் உண்மையை அவள் உன்னிடம் பகிரவில்லை. 460 00:26:28,918 --> 00:26:30,001 கற்பனை செய்யேன். 461 00:26:30,793 --> 00:26:32,584 என்னிடம் ஏதோ சொல்ல விருப்பமா? 462 00:26:32,584 --> 00:26:36,293 ஆம், நீ மோசடிக்காரன், ஓட்டாண்டி. என்னை ஏமாற்றி மணமுடித்தாய். 463 00:26:36,293 --> 00:26:38,876 - என்னை காப்பாற்றவே. - அதற்கு நான் பலிகடாவா. 464 00:26:39,543 --> 00:26:42,418 கலப்பு திருமணத்திற்கு மரணம் என தெரிந்திருக்குமே. 465 00:26:42,418 --> 00:26:46,001 - உனக்காக என்னை ஆபத்திலிட்டேன். - எனக்கு இல்லை, சூஸானாவுக்காக. 466 00:26:46,001 --> 00:26:47,959 உலகின் மிக முக்கியமான நபர். 467 00:26:47,959 --> 00:26:50,168 உண்மையில், ஆம். உனக்கு புரியாது. 468 00:26:50,168 --> 00:26:51,084 முயல்வது தானே. 469 00:26:56,126 --> 00:26:59,418 தந்தை கடலில் இறந்ததால் திடீரென எதுவுமில்லாமல் போனது. 470 00:27:02,584 --> 00:27:04,376 தாய் அறையுள் பூட்டி கொண்டார். 471 00:27:04,376 --> 00:27:06,543 மார்கரெட் பேசுவதை நிறுத்தி கொண்டாள். 472 00:27:07,501 --> 00:27:09,251 கேத்தரின் நிறுத்தாமல் அழுதாள். 473 00:27:10,668 --> 00:27:11,626 நான் தனியானேன். 474 00:27:15,209 --> 00:27:18,584 நான் நலமா என புது பணியாள் கேட்கும் நாள் வரை. 475 00:27:19,751 --> 00:27:21,626 யாருக்கும் கேட்க தோன்றாதது. 476 00:27:21,626 --> 00:27:24,793 யாருக்கும் கவலையில்லை, ஆனால் சூஸானா அக்கறை காட்டினாள். 477 00:27:28,293 --> 00:27:29,543 சிரிக்க வைத்தாள். 478 00:27:31,918 --> 00:27:33,293 அடடே, அது அரிதே. 479 00:27:42,418 --> 00:27:44,709 மெல்ல நட. நெருங்கி விட்டோம். 480 00:27:44,709 --> 00:27:46,209 எவ்வளவு நிச்சயமாக உள்ளாய்? 481 00:27:52,876 --> 00:27:53,751 மந்தையர். 482 00:27:56,584 --> 00:27:58,501 - அட... - ஹலோ, சிக்கல். 483 00:28:00,793 --> 00:28:01,668 சூஸானா. 484 00:28:04,001 --> 00:28:06,001 இரு, அது அவளா? உன் "பிணையக்கைதியா?" 485 00:28:08,501 --> 00:28:09,959 வருவாள். நம்புங்க. 486 00:28:09,959 --> 00:28:12,418 - நிச்சயமா? - நிச்சயம். வருவாள். 487 00:28:12,418 --> 00:28:13,793 ஜேன், திரும்புவோம். 488 00:28:13,793 --> 00:28:15,793 இங்கேயே இரு. விரைவில் திரும்புவோம். 489 00:28:15,793 --> 00:28:16,876 காக்க வைக்காதீர். 490 00:28:16,876 --> 00:28:17,834 உன்னை ஏமாற்றினாள். 491 00:28:25,043 --> 00:28:27,251 ஜேன்! நில்! ஜேன்! 492 00:28:27,793 --> 00:28:30,001 சூஸானா! எனக்கெப்படி நீ இதை செய்யலாம்? 493 00:28:31,001 --> 00:28:32,959 நகராதே அல்லது குடலை உருவுவார். 494 00:28:32,959 --> 00:28:35,251 - ஜேன்... - நிஜமாக. வினிதரை வெறுப்பவர். 495 00:28:36,168 --> 00:28:37,459 நீ ஆபத்திலென எண்ணினேன். 496 00:28:38,084 --> 00:28:40,418 என்னே ஒரு முட்டாள். உன்னை காப்பாற்ற வந்தேனே. 497 00:28:40,418 --> 00:28:42,668 - ஆபத்திலிருக்கேன். - உனக்கு தேவை பணமே. 498 00:28:43,251 --> 00:28:45,334 உங்களுக்கு தேவையில்லா பணம். எங்களுக்கு தேவை. 499 00:28:45,334 --> 00:28:47,084 - நம்பி விட்டேன். - உண்மை. 500 00:28:47,668 --> 00:28:50,209 வினிதர் இன்னொரு குளிர்காலம் தாங்க மாட்டர், 501 00:28:50,209 --> 00:28:51,918 கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்களோடல்ல. 502 00:28:52,668 --> 00:28:55,043 முகாம்களை எரித்து, அடைத்து, சித்திரைவதைக்கிறார். 503 00:28:55,043 --> 00:28:57,709 மந்தையர் வன்முறை குற்றவாளிகளென அனைவரும் அறிந்ததே. 504 00:28:59,126 --> 00:29:00,209 இது உங்க கணவரா? 505 00:29:03,959 --> 00:29:05,043 சரி, காத்திருக்கேன். 506 00:29:08,626 --> 00:29:10,043 நாங்க குற்றவாளிகளல்ல ஜேன். 507 00:29:10,709 --> 00:29:14,834 ஆம், பிழைப்பிற்காக திருடுவோம்தான். ஆனால் யாரையும் காயப்படுத்துவதில்லை. 508 00:29:15,251 --> 00:29:16,501 மந்தையரோடு இருக்கிறாயா? 509 00:29:17,251 --> 00:29:18,084 எப்போதிருந்து? 510 00:29:18,793 --> 00:29:21,251 என் தாயின் வீட்டை விட்டதுமா முன்பிருந்தேவா? 511 00:29:21,251 --> 00:29:22,168 அது முக்கியமா? 512 00:29:25,084 --> 00:29:26,543 உன்னை தோழியென எண்ணினேன். 513 00:29:28,418 --> 00:29:29,709 உங்க தரையை மெழுகினேன். 514 00:29:32,334 --> 00:29:35,084 நிஜமாகவே உங்க தோழியா. அல்லது சும்மா அங்கு இருந்தேனா? 515 00:29:36,334 --> 00:29:38,834 உங்களுக்காக நான் வேலை செய்த காலத்தில், 516 00:29:38,834 --> 00:29:41,959 என் குடும்பத்தையோ எங்கிருந்து வந்தேன் என்றோ கேட்டதுண்டா? 517 00:29:46,251 --> 00:29:47,084 சரி. 518 00:29:49,084 --> 00:29:51,709 இப்போது சொல். தயவுசெய்து. 519 00:29:53,418 --> 00:29:54,418 சிறு வயதில் மாறினேன். 520 00:29:57,459 --> 00:29:59,168 பெற்றோர் அடித்தே பாதி கொன்றனர். 521 00:30:00,959 --> 00:30:01,959 மந்தையர் காப்பாற்றினர். 522 00:30:04,543 --> 00:30:07,209 அரசகுடி மாறிலி வீட்டில் வேலைக்கு உதவினர். 523 00:30:08,626 --> 00:30:09,751 பாதுகாப்பாக இருந்தேன். 524 00:30:12,043 --> 00:30:13,668 நீங்க என்னை ஓடி போக கேட்கும் வரை. 525 00:30:18,501 --> 00:30:19,584 எடுத்து கொள். 526 00:30:21,751 --> 00:30:23,209 இது எதையும் சரிசெய்யாது. 527 00:30:25,168 --> 00:30:26,001 நன்றி. 528 00:30:27,709 --> 00:30:28,543 ஜேன்! 529 00:30:32,626 --> 00:30:33,793 ஆம், மீண்டும்! 530 00:30:33,793 --> 00:30:35,084 விரைவாக. சீக்கிரம். 531 00:30:35,084 --> 00:30:37,626 நல்ல வினிதர் இறந்தவனே. 532 00:30:37,626 --> 00:30:39,376 ஐயோ கடவுளே. அவருக்கு உதவணும் 533 00:30:39,376 --> 00:30:40,668 இல்லை, பொறு. 534 00:30:49,293 --> 00:30:50,459 இங்கிருந்து போவோம். 535 00:30:52,459 --> 00:30:54,251 சூஸானா, நீ போ. இப்போதே. 536 00:30:54,251 --> 00:30:56,376 என்ன சிக்கியுள்ளது, பார். 537 00:30:57,626 --> 00:30:58,626 போ. 538 00:30:58,626 --> 00:30:59,668 ஜேன், கவனம். 539 00:31:01,543 --> 00:31:02,501 நில்லுங்க! 540 00:31:08,459 --> 00:31:09,959 திரும்புங்க! உங்களை பார்க்கிறேன்! 541 00:31:10,709 --> 00:31:11,543 வா! 542 00:31:13,459 --> 00:31:15,001 - ஜேன். - என்னை விட்டுடு. 543 00:31:15,001 --> 00:31:16,084 முடியாது. 544 00:31:20,668 --> 00:31:22,834 வாளை முகத்திலிருந்து அகற்ற நன்றி கூறுவேன். 545 00:31:23,959 --> 00:31:24,918 பேசாதே. 546 00:31:24,918 --> 00:31:26,793 கணவர் சொல்வதை கேள் லேடி ஜேன். 547 00:31:28,918 --> 00:31:31,126 ஆம், நீங்கள் யாரென தெரியும். 548 00:31:31,626 --> 00:31:33,043 உங்களை கொல்ல ஆணை உள்ளது. 549 00:31:34,918 --> 00:31:36,084 இப்படிதானே, ஃபிலிப்ஸ்? 550 00:31:36,084 --> 00:31:38,834 அருமையான கிங்ஸ்லன்ட் வீரனாவாய், ஹாட்ஜ்கின்ஸ். 551 00:31:43,501 --> 00:31:44,668 ஜேன், ஓடு! 552 00:31:53,126 --> 00:31:54,251 இப்போது மாட்டினாய். 553 00:31:56,543 --> 00:31:57,751 அவனை கொல், ஹாட்ஜ்கின்ஸ். 554 00:32:09,376 --> 00:32:10,876 - அம்மாடியோ. - ஐயையோ. 555 00:32:17,501 --> 00:32:18,834 ஓடுங்க! 556 00:32:18,834 --> 00:32:21,251 இல்லை. வேண்டாம். தயவுசெய்து! வேண்டாம். 557 00:32:40,751 --> 00:32:43,751 உறவினரின் வீரர்களால் கொல்லப்படவிருந்த நிலைக்கு பின் 558 00:32:43,751 --> 00:32:46,501 உடலுறவுக்கு வாய்ப்பிருந்தால், 559 00:32:46,501 --> 00:32:49,293 போலி கடத்தலின் மீட்கும் முயற்சி போல் 560 00:32:49,293 --> 00:32:50,876 உருமாறும் கீழ் வகுப்பினரின் 561 00:32:50,876 --> 00:32:53,501 பிரிக்கப்பட்ட ராஜ்யத்தின் காட்டு முகாமிற்கு பின் 562 00:32:54,418 --> 00:32:57,876 நிச்சயம் செய்ய வேண்டும். அது செம்மையான கேளிக்கை. 563 00:33:17,084 --> 00:33:18,251 கடவுளே, நீ வேண்டும். 564 00:33:20,959 --> 00:33:22,793 - எனக்கு வேண்டும்... - அப்படியா? 565 00:33:26,209 --> 00:33:27,751 எனக்கு விவாகரத்து வேண்டும். 566 00:33:31,168 --> 00:33:32,501 நமக்கு ஒப்பந்தம் உள்ளதே. 567 00:33:37,668 --> 00:33:41,251 இது பைத்தியகாரத்தனம். 568 00:33:43,459 --> 00:33:44,418 ஆம், நீ சரிதான். 569 00:33:46,001 --> 00:33:47,459 இது பைத்தியகாரத்தனம். 570 00:33:50,668 --> 00:33:51,959 இனிய இரவு. 571 00:34:02,251 --> 00:34:03,459 லெஸ்டர் அனுப்பினாரா? 572 00:34:03,459 --> 00:34:06,084 குடியில் மயங்கினார். அம்மா அதை உறுதி செய்தார். 573 00:34:07,418 --> 00:34:08,293 நல்லவேளை. 574 00:34:09,084 --> 00:34:10,334 உனக்கு இன்னும் வைன் தேவை. 575 00:34:21,209 --> 00:34:22,334 மார்கரெட், நான்... 576 00:34:24,918 --> 00:34:27,418 ஜேன் கில்ட்ஃபர்டை திருமணம் செய்ததை வைத்து 577 00:34:27,418 --> 00:34:31,376 அம்மா நான் விரும்பும் ஒருவரை கண்டுபிடிப்பார் என நினைத்தேன். 578 00:34:31,376 --> 00:34:33,084 அவரோட மணவாழ்க்கை முடியாது. 579 00:34:33,793 --> 00:34:35,043 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 580 00:34:35,043 --> 00:34:36,959 கைவிடுகிறாயா? அந்தோ பரிதாபம். 581 00:34:36,959 --> 00:34:38,293 நீ வெறும் குழந்தை. 582 00:34:39,293 --> 00:34:43,043 ஒரு நாள் நீயும், என்னை, ஜேனை, மற்ற அரசகுடி பெண்ணை போலாவாய். 583 00:34:43,043 --> 00:34:44,293 சொன்னதை செய்வாய். 584 00:34:45,126 --> 00:34:46,376 அது நாசமா போகட்டும். 585 00:34:54,793 --> 00:34:56,001 நீ தூங்கலை என எண்ணினேன். 586 00:34:58,168 --> 00:34:59,751 தட்ட தெரியுமென நினைத்தேன். 587 00:35:00,293 --> 00:35:02,501 தட்டினேன். கொஞ்ச நேரமாகவே. 588 00:35:03,209 --> 00:35:05,126 உன் குறட்டை சத்தம் வெளியே கேட்டுதே. 589 00:35:05,668 --> 00:35:07,043 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 590 00:35:07,043 --> 00:35:09,751 நம்பினால் நம்பு நீ நலமாவென பார்க்கவே வந்தேன். 591 00:35:16,668 --> 00:35:18,543 நாம் போரிட்டது கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்கள். 592 00:35:19,084 --> 00:35:20,293 நம் பெயர் தெரிந்தவர்கள். 593 00:35:20,293 --> 00:35:22,918 நம்மை தேடியுள்ளனர். ஏன் நம்மை கொல்லணும்? 594 00:35:23,834 --> 00:35:25,001 எனக்கு தெரியாது. 595 00:35:25,001 --> 00:35:26,793 எட்வர்டுக்கு எழுதுகிறேன். 596 00:35:30,084 --> 00:35:30,918 பார், ஜேன். 597 00:35:32,668 --> 00:35:35,251 வார்த்தை காப்பாற்றாதவனாக நான் விரும்பவில்லை. 598 00:35:37,501 --> 00:35:39,543 என் முதல் மாற்றம் பற்றி கேட்டாய். 599 00:35:44,918 --> 00:35:47,334 என் தாய் கொலையுண்ட அன்று நடந்தது. 600 00:35:49,418 --> 00:35:50,709 ரொம்ப வருந்துகிறேன். 601 00:35:52,668 --> 00:35:56,251 தயவுசெய்து, அதை பற்றி பேச வைக்காதே. 602 00:35:59,001 --> 00:35:59,834 மாட்டேன். 603 00:36:02,209 --> 00:36:03,418 இனி பொய் சொல்ல மாட்டேன். 604 00:36:11,293 --> 00:36:12,709 நாளை வேற சிகிச்சை முயல்வோம். 605 00:36:14,084 --> 00:36:16,126 பின் மதிப்பிற்குரிய விவகாரத்தை பெறுவாய். 606 00:36:18,293 --> 00:36:21,584 1553 இல் சிகிச்சையாளர்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டிருந்தால், 607 00:36:21,584 --> 00:36:24,834 நம் சோக, சித்திரவதைப்படும் ஹீரோ வேறு மனிதனாக, 608 00:36:24,834 --> 00:36:27,001 இது வேறு கதையாக இருந்திருக்கும். 609 00:36:28,168 --> 00:36:31,209 ஆனால் அவர்கள் இல்லாததால் அவனும் அப்படியில்லை, 610 00:36:32,126 --> 00:36:35,584 கதை வேறாக முடியாது. ஆகையால், இதோ இங்கிருக்கிறோம். 611 00:37:13,418 --> 00:37:16,418 மூச்சுத் திணற ஒரு சராசரி நபருக்கு எவ்வளவு நேரமாகும்? 612 00:37:17,334 --> 00:37:21,626 சராசரி நபர் 70களில் கல்லீரல் செயலிழப்பு, நீர்த்த கண்கள், 613 00:37:21,626 --> 00:37:25,834 தூக்கத்தில் மூச்சு திணறல், வீக்கம், பாலியல் சொறி, சொறி இருப்பின் 614 00:37:26,334 --> 00:37:27,168 பதில்... 615 00:37:31,168 --> 00:37:32,293 ரொம்ப நேரமாகாது. 616 00:37:45,584 --> 00:37:46,918 லெஸ்டரை பார்த்தீங்களா? 617 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 திடீர் திருப்பம் போல் தெரிகிறதே. 618 00:38:01,084 --> 00:38:02,626 ஐயோ பாவம். 619 00:38:15,668 --> 00:38:18,293 வாங்க பெண்களே. பரபரப்பான நாள். 620 00:38:26,709 --> 00:38:32,209 அரசர் இறந்துவிட்டார்! அரசர் இறந்துவிட்டார்! அரசர் இறந்துவிட்டார்! 621 00:38:33,626 --> 00:38:34,793 ஆரம்பிக்கும் சமயம். 622 00:38:34,793 --> 00:38:38,043 அரசர் இறந்துவிட்டார்! அரசர் இறந்துவிட்டார்! 623 00:38:38,918 --> 00:38:41,126 காத்திருப்பது பலனளிக்கும் என்றேனே. 624 00:38:43,584 --> 00:38:44,543 சபையை கூட்டு. 625 00:38:46,918 --> 00:38:48,293 உயிலை படிக்கும் நேரம். 626 00:38:50,043 --> 00:38:52,876 ஏன், அதோ அங்குள்ளது. எட்வர்டின் உயில். 627 00:38:53,918 --> 00:38:58,293 பெஸ் அதன் பாதுகாப்பை உறுதி செய்ய திருடி, இந்நாள் வரை வைத்திருந்தாள். 628 00:38:58,293 --> 00:38:59,501 அப்படி பார்க்காதே. 629 00:38:59,501 --> 00:39:00,793 என்னே புத்திசாலித்தனம். 630 00:39:01,334 --> 00:39:04,168 எட்வர்ட் ஜேனை நியமித்தால் மேரிக்கு ஆதங்கம் தாங்காது. 631 00:39:05,793 --> 00:39:07,251 என் கதி யாருக்கு தெரியும்? 632 00:39:08,334 --> 00:39:11,001 ஆனால் அது மேரி என்றால், அது மேரிதான். 633 00:39:13,501 --> 00:39:14,876 பெட், என்ன செய்வாய்? 634 00:39:16,168 --> 00:39:17,126 பெட்யுனியா! 635 00:39:20,001 --> 00:39:23,876 இந்த வரலாற்று நாளில் சாட்சி தரும் அனைவருக்கும் நன்றி. 636 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 உண்மையிலேயே வரலாற்று சிறப்பு நாள். 637 00:39:27,293 --> 00:39:30,376 பிரபு சீமோர். அரசரின் உயில்? 638 00:39:32,251 --> 00:39:33,876 அரச முத்திரை எங்கே? 639 00:39:34,834 --> 00:39:35,668 பிரச்சனை இருக்காது. 640 00:39:35,668 --> 00:39:37,376 சீமோர், அரச முத்திரை. 641 00:39:37,376 --> 00:39:40,209 அது பெரிதல்ல. என் ஒவ்வொரு அசைவையும் கட்டுப்படுத்தாதே. 642 00:39:41,959 --> 00:39:45,043 என் சக ஆலோசகர்களே, மன்னர் நம்மை மிக திறமையான கைகளில் 643 00:39:45,918 --> 00:39:48,418 விட்டு சென்றார் என்று அதீதமாக நம்புகிறேன். 644 00:39:49,209 --> 00:39:52,584 அது யாருடைய கைகள் என்பதை காண்போம். 645 00:39:54,084 --> 00:39:56,293 அரசர் எட்வர்டின் உயில் என்னிடம் உள்ளது. 646 00:39:59,876 --> 00:40:01,543 அரச முத்திரை கொண்டுள்ளது. 647 00:40:07,668 --> 00:40:08,668 கடவுளே. 648 00:40:15,418 --> 00:40:18,084 ஆராய்ச்சி செய்ய வேண்டுமென ஜேனுக்கு தெரியும். 649 00:40:18,084 --> 00:40:21,876 ஆனால் அவளால் கில்ட்ஃபர்டை நினைப்பதை நிறுத்த முடியவில்லை. 650 00:40:22,293 --> 00:40:25,543 அவனுடைய சோகமான கடந்த காலம், நிச்சயமற்ற எதிர்காலம், 651 00:40:26,626 --> 00:40:28,918 ஏன் அவளால் இந்த பாழாய்ப்போன 652 00:40:29,751 --> 00:40:31,501 வினித தீர்வை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 653 00:40:35,543 --> 00:40:38,001 லேடி ஜேன், லண்டனிலிருந்து தகவலாளர். 654 00:40:38,459 --> 00:40:40,168 என் கணவர் இங்கில்லையே. 655 00:40:40,543 --> 00:40:41,376 இது உங்களுக்கு. 656 00:40:43,834 --> 00:40:44,959 எனக்கு செய்தியா? 657 00:40:53,918 --> 00:40:54,959 அரண்மனையிலிருந்தா? 658 00:40:59,168 --> 00:41:00,001 எட்வர்ட்? 659 00:41:01,668 --> 00:41:03,126 அரசர் எட்வர்ட் இறந்தார். 660 00:41:06,126 --> 00:41:06,959 கடவுளே. 661 00:41:11,001 --> 00:41:13,418 அரசர், அரியணைக்கு உங்களை வாரிசாக்கினார். 662 00:41:16,626 --> 00:41:19,001 நீடுழி வாழ்க, அரசி ஜேன். 663 00:43:11,626 --> 00:43:13,626 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன் 664 00:43:13,626 --> 00:43:15,709 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் தீபிகா ராவ்