1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 ‫كنت أحضّر لتجربتنا القادمة.‬ 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 ‫لا!‬ 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 ‫أنت تتعرّض للتسمّم.‬ 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 ‫- ما مدى سوء حالته؟ - كارثية.‬ 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 ‫علينا أن ننقلك إلى البرج الشمالي.‬ 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 ‫لا بدّ أنه سقط أثناء محاولة الهروب.‬ 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 ‫ولم الجثة؟ لديك الوصية.‬ 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 ‫- بالطبع أملك الوصية. - وهي تعينني الوريثة.‬ 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 ‫اعثر على الليدي "جين غراي" وزوجها السكّير. واقتلهما.‬ 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 ‫أتعين عقاب زواج الأنقياء من الإيثيّين؟‬ 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 ‫إن أخبرت أحداً، فبئس مصيرنا.‬ 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 ‫بروية وثبات.‬ 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 ‫ستكون جندياً بارزاً في "الحرس الملكي" يا "هودجكينز".‬ 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 ‫أهكذا يا سيد "فيليبس"؟‬ 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 ‫أريد الطلاق.‬ 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 ‫لا بد لي من الاعتراف بأمر فظيع. تُوفي "إدوارد" أصلاً.‬ 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 ‫وبهذا ستصبحين الملكة.‬ 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 ‫أجل، سأكون كذلك.‬ 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 ‫اللذان تغلبنا عليهما من "الحرس الملكي".‬ 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 ‫ما سبب سعيهما لقتلنا؟‬ 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 ‫أيها اللورد "سيمور"، وصية الملك.‬ 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 ‫إني أملك وصية الملك "إدوارد".‬ 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 ‫عيّنك جلالته وريثة للعرش.‬ 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 ‫تعيش الملكة "جين".‬ 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 ‫ها هي ملكة "إنكلترا" الجديدة،‬ 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 ‫"جين غراي".‬ 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 ‫وزوجها، "غيلدفورد دادلي".‬ 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 ‫أهو حلم تحقق بالنسبة إلى الزوج المتنافر؟‬ 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 ‫أم كابوس تجلّى؟‬ 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 ‫أنا متأكد من أن كلّ شيء سيكون بخير.‬ 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 ‫"ملكتي (جين)"‬ 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 ‫سموّك.‬ 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 ‫سموّك.‬ 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 ‫سموّك.‬ 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 ‫سموّك.‬ 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 ‫سموّك.‬ 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 ‫سموّك.‬ 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 ‫سموّك.‬ 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 ‫سموّك.‬ 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 ‫سموّك.‬ 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 ‫سموّك.‬ 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 ‫- سموّك. - سموّك.‬ 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 ‫هل عليّ استخدام لقب "سموّك"؟‬ 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 ‫لا، ناديني "جين" فلم يتغيّر شيء.‬ 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 ‫بل تغيّر كل شيء.‬ 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 ‫من الآن فصاعداً سندعوها بـ"صاحبة الجلالة"،‬ 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 ‫ملكة "إنكلترا".‬ 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 ‫صاحبة الجلالة.‬ 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 ‫"جين" في صدمة منذ ساعات.‬ 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 ‫لكن إظهار أمها لهذا القدر من الاحترام والتغيير،‬ 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 ‫يُعد في غاية الغرابة حقيقةً.‬ 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 ‫كيف أمكنك أن تعطيها التاج؟‬ 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 ‫قلت إنك تملك الوصية التي تعيّنني وريثة للعرش.‬ 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 ‫قلت إنني أملك وصيةً ما.‬ 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 ‫سأنظر في المسألة.‬ 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 ‫رداء والدك يليق بك للغاية.‬ 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 ‫كنت البكر بين إخوتي.‬ 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 ‫كان ينبغي توريثي قبل "إدوارد".‬ 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 ‫والآن تولّت فتاة العرش وأخيراً،‬ 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 ‫لكنها "جين غراي" الحمقاء.‬ 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 ‫حتى اسمها مقيت.‬ 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 ‫سيتعيّن عليّ قتلها بنفسي ببساطة.‬ 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 ‫حقاً؟ كيف؟ هل تودين إشراكي؟‬ 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 ‫لا. ستفسد الأمر ثانيةً.‬ 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 ‫- لطفاً يا "ماري"، لا تصدّيني. - لا.‬ 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 ‫سأتجسس عليهم. فلكلّ امرئ أسراره.‬ 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 ‫ثم سنقلّب البلاد عليهم.‬ 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 ‫حبيبي.‬ 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 ‫قريباً سأستعيد حقي المشروع بالجلوس على العرش وأنت ملك إلى جانبي.‬ 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 ‫وستحكم سلالتنا الصافية من الأنقياء لآلاف السنين.‬ 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 ‫- أجل. - أجل؟‬ 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 ‫- أعطني مفتاح حديقة حيواناتك. - ماذا؟‬ 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 ‫مفتاح الحديقة. حالاً.‬ 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 ‫استيقظت سموّها.‬ 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 ‫هل أنا...‬ 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 ‫هل هذا سرير "إدوارد"؟‬ 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 ‫ورداؤه.‬ 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 ‫باتا مُلكاً لك، سموّك.‬ 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 ‫أشعر بالغثيان.‬ 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 ‫اخرجوا جميعاً. هيا اخرجوا.‬ 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 ‫لا يستبدّ الحزن بنا دفعة واحدة.‬ 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 ‫بل يراودنا على فترات.‬ 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 ‫كصداع ثمالة يتخلله أسى لا مثيل له.‬ 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 ‫كيف فعل ذلك بي؟‬ 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 ‫من دون إبلاغي حتى كعادته.‬ 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 ‫لم عيّنني "إدوارد" وريثته؟‬ 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 ‫اسمحي لي بالقول،‬ 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 ‫إن جلالته دائماً ما أولاك مكانة عالية لديه.‬ 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 ‫بادلته الحب.‬ 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 ‫أتمنى لو كنت بقربه آخر أيامه.‬ 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 ‫كي أخفف عنه.‬ 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 ‫أخبرني المبعوث أنه رمى نفسه من النافذة.‬ 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 ‫هل هذا صحيح؟‬ 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 ‫قيل إنه كان يلفظ أنفاسه الأخيرة جراء حمى أصابته بعد تسممه.‬ 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 ‫يبدو أن اللورد "دادلي" كان يسممه ببطء منذ وقت.‬ 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 ‫هل تمازحني؟‬ 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 ‫إطلاقاً. فقد سُجن اللورد "دادلي" بتهمة قتل الملك.‬ 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 ‫قلت إنك لم تكن بقربه في أيامه الأخيرة، فلم ذلك؟‬ 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 ‫طلب أن يبقى بمفرده في البرج الشمالي.‬ 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 ‫هل اختار "إدوارد" أن يعزل نفسه في البرج الشمالي المتجمد؟‬ 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 ‫لا أصدق ذلك.‬ 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 ‫ولا أنا.‬ 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 ‫أيمكن أن يكون القاتل هو حماها حقاً؟‬ 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 ‫الفكرة بحد ذاتها صادمة.‬ 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 ‫لكن إن لم يكن الفاعل، فمن عساه يكون؟‬ 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 ‫كائناً من كان؟‬ 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 ‫من عساه يكون؟‬ 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 ‫"غيلدفورد".‬ 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 ‫لا بأس. وأنت؟‬ 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 ‫لا بأس.‬ 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 ‫هذا أكثر تعبير يعكس الاضطراب العاطفيّ.‬ 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 ‫المعذرة. تأخرت لأنني...‬ 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 ‫هل ذهبت لرؤية والدك؟‬ 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 ‫يقسم إنه بريء.‬ 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 ‫هل تظنه بريئاً؟‬ 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 ‫نفى والدي مرةً دوق "كوفينتري" إلى "إيرلندا"‬ 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 ‫كي تتسنى له سرقة صانع الدانتيل خاصته.‬ 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 ‫لا شك أنه وغد متآمر لكنه ليس مجرماً.‬ 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 ‫ثقي بي يا "جين".‬ 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 ‫لا بد من وجود مجرم.‬ 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 ‫من قتل "إدوارد"، حاول قتلنا كلينا أيضاً.‬ 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 ‫عليّ اكتشاف الفاعل. أدين له بذلك.‬ 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 ‫سنفعل.‬ 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 ‫سيحل الفجر.‬ 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 ‫أتمنى لو بمقدورك البقاء.‬ 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 ‫هل أرى ضعفاً‬ 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 ‫بادياً على الحصينة "جين غراي"؟‬ 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 ‫وهل أرى تعاطفاً من القاسي "غيلدفورد دادلي"؟‬ 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 ‫لا يمكننا القيام بذلك.‬ 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 ‫أعلم.‬ 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 ‫علينا توخي الحذر يا "جين".‬ 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 ‫هذا المكان ليس آمناً.‬ 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 ‫استيقظي! هيا انهضي.‬ 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 ‫أوّل يوم لك كملكة.‬ 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 ‫هيا! تنتظرك مملكتك.‬ 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 ‫طاب صباحك يا أمي. و"تشارلز".‬ 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 ‫"جين" محظوظة للغاية.‬ 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 ‫هل هذا مهم حقاً يا أمي؟‬ 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 ‫ملابسي القديمة تريحني.‬ 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 ‫غير صحيح. أنت ملكة.‬ 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 ‫إن لم تظهري بمظهر الملوك فلن يتقبلك الشعب كملكة.‬ 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 ‫كان الملك "هنري" يتوهج لكثرة ما ارتداه من جواهر.‬ 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 ‫ألا تريدين التوهّج؟‬ 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 ‫حسناً. الثوب الأخضر مناسب.‬ 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 ‫سنحضّر مهرجان تتويج أسطورياً.‬ 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 ‫ستُقام الولائم والمواكب والمباريات.‬ 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 ‫طلبت زيتاً مقدساً جديداً لتلميع كامل الصولجان.‬ 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 ‫لن أبالغ في تلميعه، فقط حتى يصبح زلقاً.‬ 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 ‫لكنه سيشع بريقاً.‬ 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 ‫رائع.‬ 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 ‫هذا مذهل.‬ 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 ‫لماذا ترتدين خاتم زفاف؟‬ 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 ‫أرغمتها أمي على الزواج من "ليستر".‬ 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 ‫ماذا؟‬ 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 ‫إنك غير منطقية.‬ 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 ‫- لكنه ميت. بتّ بخير. - إنه ميت. باتت بخير.‬ 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 ‫لكن قبل أن تشرعي بإلقاء كلمات سخطك عليّ،‬ 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 ‫انتبهي إلى أنه وبفضلي،‬ 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 ‫أصبحنا ثريات وآمنات وسعيدات. لذا...‬ 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 ‫هل سيستغرق الأمر وقتاً أطول؟ عليّ الحديث إلى المجلس.‬ 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 ‫بخصوص اللورد "دادلي"؟‬ 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 ‫يرى "غيلدفورد" والده بريئاً.‬ 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 ‫دائماً ما يظن رجال عائلة "دادلي" آباءهم بريئين،‬ 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 ‫لكنهم ليسوا كذلك، ودائماً ما يُعدمون.‬ 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 ‫ما كان "إدوارد" ليقبل بإعدام رجل بريء لأجله.‬ 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 ‫عليّ أن أتجهّز.‬ 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 ‫- هلّا تسمحين أن أسديك نصيحة يا "جين"؟ - لا.‬ 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 ‫من الآن فصاعداً عليك أن تتحلي بالهدوء وضبط النفس، والأهم من ذلك، بالعظمة.‬ 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 ‫دائماً ما كانت "مارغريت أنجو" تردد مقولة "عش اللحظة".‬ 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 ‫عانى زوجها من نوبات الذهان،‬ 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 ‫لا أعي كيف ساعدها ذلك، لكنه فعل نوعاً ما.‬ 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 ‫أعني أنك ملكة، فتصرّفي على هذا الأساس.‬ 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 ‫هذه نيّتي.‬ 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 ‫هذا ليس مخصصاً لك يا "كاثرين". لا.‬ 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 ‫أريد وعاءً من التفاح الناضج،‬ 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 ‫شرط أن يكون طازجاً يومياً، وخالياً من البقع البنية تماماً.‬ 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 ‫أريد على الفطور أفضل أنواع النبيذ الأحمر الإسباني‬ 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 ‫وأفخر أنواع نبيذ "الراين" على الغداء.‬ 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 ‫ها قد وصلنا.‬ 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 ‫لن يُفتح الباب من تلقاء نفسه، افتحيه.‬ 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 ‫نعم.‬ 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 ‫يمكنني استيعاب هذا.‬ 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 ‫حسناً، فلتنصرفن، اخرجن هيا.‬ 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 ‫لقد نجحت.‬ 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 ‫أرادت "جين" التحلي بالهدوء.‬ 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 ‫لكن بحقكم...‬ 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 ‫انظروا إلى هذين التابعين.‬ 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 ‫إنني بريء حقاً.‬ 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 ‫راكعاً على ركبتيّ، ألتمس الصفح من جلالتك معذباً متألماً.‬ 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 ‫جُملك الركيكة هي العذاب بعينه.‬ 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 ‫لا تعبس في وجهي أيها البذيء المتذمر.‬ 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 ‫بوسعي رؤية جوف أنفك من هذه الزاوية.‬ 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 ‫كان سم "توفانا" في جيبك يا "دادلي".‬ 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 ‫آمر بتقديمك تفسيراً مقنعاً لي!‬ 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 ‫هل تظنين حقاً أنني قد أفسد‬ 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 ‫عباءة مخملية من "البندقية" بتوسيع جيبها‬ 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 ‫بصندوق سام من الرصاص؟‬ 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 ‫إذاً كيف وصل إلى جيبك؟ أخبرني.‬ 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 ‫ركزي على الحقائق من فضلك يا صاحبة الجلالة.‬ 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 ‫يبدو أنك غافلة عن مؤامرته.‬ 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 ‫إن النتيجة المباشرة لوفاة الملك،‬ 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 ‫هي وصول أحفاد اللورد "دادلي" إلى سُدّة الحكم.‬ 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 ‫وبناءً عليه،‬ 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 ‫نرى أنه يملك الذريعة والدافع‬ 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 ‫والفرصة أيضاً، لكونه مستشار الملك.‬ 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 ‫ولديّ شاهد على كلامي.‬ 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 ‫أيّ شاهد؟‬ 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 ‫أيّ شاهد؟‬ 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 ‫طاهيتي.‬ 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 ‫الطاهية.‬ 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 ‫والتي رأت اللورد "دادلي" يدسّ السم.‬ 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 ‫أكاذيب. كلها أكاذيب.‬ 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 ‫أيها الأحمق.‬ 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 ‫كالعديد من القادة السابقين واللاحقين‬ 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 ‫أدركت "جين" أنها تولت حكومة مضطربة...‬ 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 ‫"تشارلز".‬ 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ‫...لمملكة مقسّمة.‬ 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 ‫والتي يُوصف حالها...‬ 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 ‫"تشارلز".‬ 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ‫...بالفوضى المطلقة.‬ 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 ‫جد لي تلك الطاهية.‬ 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 ‫هل تجزمين أن الحادث وقع في اليوم السابق لمأدبة "عيد القديسين"؟‬ 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 ‫أجل. أمضيت طوال النهار واقفة في المطبخ،‬ 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 ‫وقد أُصبت بنزيف في الأنف ليلتها،‬ 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 ‫لذا نزلت لإحضار قطعة خبز لإيقاف النزيف،‬ 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 ‫فهو علاج فعال.‬ 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 ‫- وحينها رأيت ذلك الوضيع. - اللورد "دادلي".‬ 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 ‫صحيح. هو.‬ 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 ‫يرشّ مسحوقاً في حساء جلالته.‬ 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 ‫أحضر لي سجلّ القصر.‬ 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 ‫كيف علمت أنه سم؟ هل رأيته؟‬ 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 ‫أجل، كان يحمله في وعاء.‬ 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 ‫أيّ نوع من الأوعية؟‬ 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 ‫كان ذهبياً. أجل. ولامعاً.‬ 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 ‫وعاء ذهبي، وليس صندوقاً.‬ 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 ‫أجل، صحيح. بدا... مشرقياً.‬ 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 ‫مشرقياً؟ أتقصدين من "الصين"؟‬ 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 ‫بل من شرق "نوريش".‬ 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 ‫الطقس رائع هناك في هذا الوقت.‬ 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 ‫هل تلقيت أجوبة وافية عن أسئلة جلالتك؟‬ 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 ‫أشكرك على وقتك.‬ 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 ‫تحت أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 ‫هناك أمر واحد فحسب.‬ 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 ‫دُوّن هنا في سجلّ القصر أنك لم تعملي ذلك اليوم إطلاقاً.‬ 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 ‫الشرير‬ 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 ‫والمسحوق...‬ 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 ‫أنت تكذبين. حتى إنك لست بارعة في ذلك.‬ 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 ‫أطلق سراح اللورد "دادلي" حالاً.‬ 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 ‫لم أقدمت على ما فعلته؟‬ 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 ‫هل أُجبرت أم تلقّيت رشوة؟‬ 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 ‫أجيبيني.‬ 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 ‫أودّ أن أذكّرك أن عقوبة شهادة الزور‬ 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 ‫هي اقتلاع عيني الشاهد.‬ 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 ‫بوساطة ملعقة.‬ 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 ‫هل أُجبرت أم رُشيت؟‬ 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 ‫أخبريني حالاً.‬ 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 ‫وراءها!‬ 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 ‫إنها مسخ. لقد قتلتها.‬ 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 ‫يا للهول!‬ 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 ‫إنها مسخ.‬ 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 ‫هل كانت الطاهية إيثيّة؟‬ 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 ‫أجل. ولهذا طعنتها.‬ 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 ‫على الرحب والسعة، جلالتك.‬ 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 ‫لا يمكنك قتل الناس بهذه البساطة يا "سيمور". كانت تلك المرأة...‬ 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 ‫ليست امرأة عادية بل مسخاً.‬ 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 ‫إذاً كان "دادلي" بريئاً بالفعل.‬ 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 ‫كانت الطاهية هي الفاعلة وقد لفّقت الأمر برمته.‬ 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 ‫أحسنت صنيعاً.‬ 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 ‫يا لهذه الرائحة النتنة!‬ 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 ‫إنها مسوخ نتنة.‬ 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 ‫- افتح هذه الزنزانة. - سموّك.‬ 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 ‫أعرض عليك الحرية والثروة‬ 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 ‫لقاء معروف بسيط.‬ 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 ‫إن كان ذلك يهمك فادخلي في هذا الصندوق.‬ 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 ‫أو ابقي هنا وانتظري عودة اللورد "سيمور"‬ 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 ‫حتى يخطط لتجربته التالية.‬ 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 ‫الأمر عائد لك.‬ 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 ‫استرخ. كاد الفجر يبزغ.‬ 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 ‫أنت بمأمن هنا.‬ 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 ‫إسطبلات جديدة أكبر من مكان إقامتك القديم.‬ 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 ‫بذلت ما بوسعي لتوفير الراحة لك يا مولاي.‬ 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 ‫مهلاً. هل دعوت ذاك الحصان بـ"مولاي"؟‬ 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 ‫قلت "موراي" أيها اللورد "سيمور".‬ 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 ‫اسمه "موراي".‬ 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 ‫اركض.‬ 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 ‫لا تدع جوادك يتجول بحريّة. ويلك.‬ 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 ‫سأربطه.‬ 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 ‫سمعت أن اللقيط "دادلي" صرف سائسي الخيول الملكيين من هذه الإسطبلات.‬ 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 ‫ما سبب ذلك؟‬ 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 ‫لدى عائلة "دادلي" سائسو خيول آخرون.‬ 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 ‫وهي أوامر الملكة يا مولاي.‬ 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 ‫من ينام هنا؟‬ 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 ‫ولمن هذه الملابس؟‬ 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 ‫- لي يا مولاي. - لا يُعقل. فهذا مخمل.‬ 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 ‫لا بدّ أنه يخصّ سيّدك.‬ 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 ‫لا. ثمة تفسير واحد لكلّ هذا.‬ 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 ‫طردت جلالتها "غيلدفورد دادلي"‬ 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 ‫من سريرها بالفعل.‬ 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 ‫صحيح يا مولاي.‬ 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 ‫هل أرشدك إلى الخارج؟‬ 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 ‫أسمعت عن الطاهية؟‬ 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 ‫أكاد أجزم أنه ثمة المزيد من الوحوش في أرجاء هذا القصر.‬ 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 ‫لعلّك تخبرني بالمزيد خلال سيرنا.‬ 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 ‫نسيت سيفي.‬ 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 ‫بصراحة كنت لأنسى رأسي لو لم يكن متصلاً بجسدي.‬ 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 ‫الأحصنة...‬ 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 ‫فئران ذات حوافر.‬ 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 ‫"بيتونيا"؟‬ 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 ‫"بيتونيا". أين أنت يا "بيتونيا"؟‬ 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 ‫أخذت شيئاً ليس مُلكاً لك يا أختاه.‬ 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 ‫لا تؤذيها من فضلك.‬ 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 ‫هل تظنين أنني و"سيمور" مغفلان؟‬ 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 ‫وصية "إدوارد".‬ 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 ‫لقد سرقتها.‬ 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 ‫كان لـ"إدوارد" كامل الحق باختيار وريثه.‬ 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 ‫أيتها الوضيعة الخبيثة.‬ 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 ‫أطلقي سراحها من فضلك.‬ 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 ‫تهتمين بأمر هذه المسخة أكثر مما تهتمين لأختك.‬ 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 ‫لا يا "ماري"، أرجوك. سامحيني. أنا آسفة.‬ 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 ‫عليك أن تعوّضيني.‬ 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 ‫سأفعل. أعدك بذلك.‬ 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 ‫هل ترين هذا الصندوق؟‬ 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 ‫ما بداخله؟‬ 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 ‫لا تهتمي بذلك.‬ 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 ‫ضعيه قرب الملكة "جين" الليلة.‬ 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 ‫لا تفتحيه.‬ 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 ‫وأبقي الأمر سراً.‬ 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 ‫يا للمفاجأة! البارونة "ماونتيغل"، أو كما أحب أن أدعوها‬ 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 ‫"المنحلّة"، قد رشّحت نفسها لمنصب وصيفة الملكة.‬ 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 ‫أجل. هلّا أوقفتما هذه الجلبة من فضلكما؟‬ 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 ‫الليدي "سامرسيت".‬ 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 ‫ليت "جين" كانت تسعد بالبيانات المتملّقة‬ 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 ‫كحال "فرانسيس".‬ 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 ‫كم الساعة الآن؟‬ 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 ‫"تهانيّ الحارة". عبارة طويلة نظراً إلى مقدرتها اللغوية.‬ 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 ‫هل تعرفين اللقب الذي أطلقته عليّ حين تزوجت والدك؟‬ 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 ‫"المخادعة المتعنّتة دائمة السخط".‬ 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 ‫من هي المخادعة الآن أيتها الوضيعة؟‬ 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 ‫ستكون "كاثرين" و"مارغريت" وصيفتيّ.‬ 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 ‫أجل. هلّا أصبحت كذلك لطفاً؟‬ 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 ‫أجل. لا بأس بذلك.‬ 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 ‫وأنا؟‬ 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 ‫لا. لديّ مخططات أكثر أهمية لك.‬ 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 ‫"بيس".‬ 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 ‫ارتأيت أنك ستستمتعين بهذه.‬ 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 ‫تجعلني الكتب أشعر بدفء المنزل.‬ 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 ‫- شكراً لك يا "بيس". - على الرحب.‬ 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 ‫مهلاً.‬ 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 ‫ابقي من فضلك. تناولي شراباً معي.‬ 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 ‫لنحتس نخب "إدوارد" ونتكلّم عن حياة البلاط.‬ 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 ‫يسعدني ذلك يا صاحبة الجلالة.‬ 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 ‫كان أخي بارعاً بالغش في لعبة الورق.‬ 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 ‫صحيح. وفي كل مرة أمسكنا به،‬ 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 ‫كان يضحك ويطلب منا اللعب ثانيةً.‬ 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 ‫يصعب رفض طلبات الإخوة.‬ 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 ‫أخبريني يا "بيس"، هل كان اللورد "سيمور" مقرباً من "إدوارد"؟‬ 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 ‫أرى أن إحدى المشكلات التي تترافق مع الملكية،‬ 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 ‫ليست الحق المقدس المشكوك بأمره فحسب،‬ 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 ‫أو حتى السُلطة المطلقة الموروثة،‬ 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 ‫بل عدم ضمان ولاء أحد.‬ 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 ‫حتى المستشارين الملكيين.‬ 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 ‫هل يزعجك الحديث عن "إدوارد"؟‬ 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 ‫إنني أفتقده فحسب.‬ 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 ‫وأنا أفتقده أيضاً.‬ 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 ‫يسعدني وجودك واختياره لك.‬ 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 ‫أما فيما يخص السُلطة،‬ 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 ‫دائماً ما وجدت أفكار "إيزيدور الإشبيلي"‬ 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 ‫نيرةً بشأن هذه المسألة.‬ 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 ‫عليّ أن أغادر.‬ 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 ‫الأميرة "بيس".‬ 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 ‫- "غيلدفورد". - "جين".‬ 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 ‫هلّا ذهبنا؟‬ 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 ‫- "سيمور" هو العقل المدبر. - ماذا؟‬ 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 ‫لقد سمّم "إدوارد". متأكدة من أنه أرسل ذينك الرجلين لقتلنا.‬ 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 ‫- هل لديك الدليل؟ - ليس بعد.‬ 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 ‫حين كنت أستجوب الشاهدة التي تعمل طاهية في القصر،‬ 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 ‫واصلت النظر إلى "سيمور" كما لو كانت تهابه.‬ 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 ‫ثم هربت وتحولت إلى إيثيّة.‬ 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 ‫فقتلوها.‬ 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 ‫ببساطة. كأنها لم تكن.‬ 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 ‫علينا أن نتحدث يا "جين".‬ 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 ‫هذا أمر لا يُطاق.‬ 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 ‫علينا أن نناقش آثار ظروفنا الحالية على اتفاقنا.‬ 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 ‫ما زلت بحاجة إلى علاج وأفترض أنك ما زلت تريدين الطلاق.‬ 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 ‫لذا السؤال الواجب طرحه،‬ 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 ‫هل صفقتنا قائمة؟‬ 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 ‫أجل.‬ 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 ‫لكن لدينا الآن مشكلات أكبر.‬ 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 ‫كل لحظة أمضيها هنا يا "جين" تجعل أعبائي أثقل.‬ 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 ‫عليك وعلى والدي وذاتي. لم لا تعين ذلك؟‬ 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 ‫بل أعيه حقاً.‬ 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 ‫- إذاً لماذا لم تحاولي؟ - كنت منشغلةً جداً.‬ 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 ‫لم تنجح أيّ من محاولاتي.‬ 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 ‫يُفترض بك أن تكوني عالمة.‬ 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 ‫وبعقلك أن يكون فضولياً على نحو أسطوري.‬ 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 ‫- ما قلته صحيح. - يبدو لي أنك تستسلمين.‬ 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 ‫لم أتخلّ يوماً عن شيء في حياتي.‬ 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 ‫- أهذا صحيح؟ - تماماً.‬ 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 ‫- حقاً؟ - حقاً.‬ 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 ‫إذاً أثبتي ذلك.‬ 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 ‫اعذريني. أعلم أنك لا تريدين هذا.‬ 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 ‫عليّ الذهاب.‬ 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 ‫"غيلدفورد".‬ 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 ‫أبي. أهلاً بعودتك.‬ 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 ‫هل سترحل؟‬ 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 ‫هل أفزعتك الحياة الزوجية بهذه السرعة؟‬ 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 ‫كان زواجنا خطأ.‬ 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 ‫لن تساعدني كما وعدتني،‬ 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 ‫كما أنني قد أتعرض للاستهداف.‬ 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 ‫سأذهب إلى " فلورنسا".‬ 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 ‫سأقصد مكتبة حيث تُوجد رسالة‬ 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 ‫من القديس "فرنسيس" والتي يمكن أن تساعدنا...‬ 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 ‫إنه رجل أحمق، لن يقدّم أيّ أفكار جيدة.‬ 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 ‫لا يمكنني البقاء هنا. هذا مستحيل.‬ 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 ‫أنسيت ما قلته لك؟ لا شيء مستحيل.‬ 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 ‫انظر إليّ كيف حُكم عليّ بالإعدام وما زلت حياً رغم ذلك.‬ 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 ‫وهذا بفضل زوجتك.‬ 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 ‫ولدي العزيز، حان وقت الحديث عن مستقبلك.‬ 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 ‫هيّا، اجلس هنا.‬ 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 ‫يجب أن تعيّنك "جين" ملكاً.‬ 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 ‫لا بدّ أنك تمزح.‬ 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 ‫لا قيمة لك كزوج للملكة.‬ 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 ‫أنت دمية جميلة بأفضل الأحوال.‬ 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 ‫لكنك إن أصبحت ملكاً، فستملك القوة لتحمي نفسك‬ 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 ‫وتبحث عن علاج أيضاً.‬ 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 ‫يمكنك تكريس وقتك ومواردك كلها لإيجاده.‬ 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 ‫وإلى حين إيجاده، ستبقى آمناً،‬ 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 ‫واضعاً تاجك ومتربعاً على العرش.‬ 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 ‫ماذا؟‬ 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 ‫لم تزوّجني لـ"جين" لأجد علاجاً،‬ 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 ‫بل من أجل المملكة، ومن أجلك.‬ 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 ‫حسناً. أنا وحش فظيع‬ 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 ‫لأنني أردت أن يصبح ابني ملك "إنكلترا"، صحيح؟‬ 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 ‫لأنني أردت ردّ الاعتبار لاسم عائلتنا بعد طول انتظار.‬ 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 ‫أنصت، الحقيقة يا "غيلدفورد"‬ 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 ‫أنني بذلت مقداراً كبيراً من الجهد والمال،‬ 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 ‫وخرقت القانون معرضاً العائلة كلها للخطر،‬ 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 ‫لإخفاء سرك والحفاظ على حياتك.‬ 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 ‫وهذا كل ما أطلبه في المقابل.‬ 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 ‫والآن، لا تدع عيبك الوحيد‬ 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 ‫يمنعك من تحقيق العظمة.‬ 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 ‫احذري يا "بيت"، فلدغة الثعبان الأسود مميتة.‬ 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 ‫شكراً.‬ 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 ‫إيثيّ!‬ 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 ‫- "بيتونيا". - لا تخافي.‬ 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 ‫أشكرك على إنقاذك حياتي من شرّ "ماري".‬ 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 ‫لكن يؤسفني أنني لم أستطع إنقاذ أخيك.‬ 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 ‫هل حاولت إنقاذ "إدوارد"؟‬ 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 ‫أجل، لكنني فشلت.‬ 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 ‫أخبريني كل شيء.‬ 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 ‫الآن يا "فيليبس"؟‬ 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 ‫عليك به يا "هودجكينز".‬ 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 ‫هيّا.‬ 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 ‫الأحلام غامضة لكن توضّح بعض الأمور.‬ 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 ‫يتحكّم بـ"الحرس الملكي" رجل واحد.‬ 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 ‫لورد "سيمور"؟‬ 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 ‫أنا الفائز.‬ 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 ‫جلالتك.‬ 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 ‫لورد "سيمور".‬ 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 ‫أريد قائمة بـ"الحرس الملكي".‬ 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 ‫مرتّبة حسب الاسم لو سمحت.‬ 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 ‫بالطبع.‬ 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 ‫لماذا؟‬ 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 ‫أتفكرين في زيادة عددهم؟‬ 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 ‫يتولى "الحرس الملكي" تطبيق القوانين،‬ 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 ‫التي سنعيش من دونها جنباً إلى جنب مع الوحوش.‬ 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 ‫أسماء كلّ الحرّاس، كما طلبت جلالتك الموقرة.‬ 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 ‫ها هي ذي.‬ 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 ‫أيها اللعين.‬ 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 ‫أعتذر. يا لحماقتي!‬ 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 ‫ذلك خير دليل.‬ 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 ‫لورد "سيمور"، سأقيم حفل عشاء بسيطاً الليلة.‬ 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 ‫حقاً؟‬ 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 ‫حقاً؟‬ 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 ‫أتطلع إلى رؤيتك هناك.‬ 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 ‫حفل عشاء؟‬ 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 ‫حقاً؟ ستقيم "جين" حفل عشاء؟‬ 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 ‫تعجّبت من ذلك أيضاً.‬ 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 ‫طفح كيلي من الكلب!‬ 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 ‫يا للهول، إنها هي.‬ 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 ‫حين أراك المرة القادمة، سأصنع من جروك قبعة لي.‬ 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 ‫"بيس".‬ 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 ‫أعدك بأنني لن أدعها تؤذيك. اذهبي.‬ 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 ‫أختي. لورد "سيمور".‬ 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 ‫أختي. أخبريني بما حدث.‬ 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 ‫كان الثعبان ميتاً.‬ 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 ‫حقاً؟‬ 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 ‫أجل، ربما اختنق من قلة الهواء في صندوقه.‬ 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 ‫مهما كان السبب، فقد مات.‬ 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 ‫للأسف.‬ 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 ‫كانت هدية لطيفة منك لـ"جين".‬ 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 ‫فهي تحب العلوم الطبيعية.‬ 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 ‫جميلتي، كان عليك ترك اختيار الوحش لي.‬ 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 ‫فالثعابين معروفة بالضعف.‬ 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 ‫لا. أعرف أختي، إنها تكذب.‬ 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 ‫لا تتمتع "بيس" بالجرأة‬ 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 ‫لإتمام المهمات الحساسة التي تقتضيها حياة البلاط.‬ 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 ‫أتعنين القتل؟‬ 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 ‫أجل. أحضر بعض سمّ "توفانا" من أجل حفل العشاء البغيض.‬ 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 ‫ستموت "جين غراي" الليلة.‬ 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 ‫هل طوينا الماضي وعدنا أصحاباً؟‬ 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 ‫أجل. عدنا أصحاباً.‬ 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 ‫- يا أصدقاء. - مرحباً...‬ 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 ‫ليس الآن! يا أصدقاء، ترحب بكم ابنتي الملكة‬ 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 ‫في أمسيتها المتواضعة.‬ 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 ‫شكراً لتلبية الدعوة.‬ 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 ‫ملكتي العزيزة،‬ 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 ‫كيف لي أن أكافئك على رجاحة عقلك‬ 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 ‫وبرّك بوالديك؟‬ 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 ‫كل ما لديّ مُلك لك.‬ 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 ‫حسناً، لنشرب الآن.‬ 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 ‫- "جين". - "غيلدفورد".‬ 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 ‫لا أحب أن نتشاجر.‬ 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 ‫لكنك ماهر في ذلك.‬ 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 ‫أشكرك، وأنت كذلك.‬ 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 ‫أريد فقط وعداً منك.‬ 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 ‫أعدك. سأكرّس الموارد كلها في سبيل ذلك،‬ 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 ‫حال القبض على قاتل "إدوارد" ومعاقبته.‬ 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 ‫أشكرك.‬ 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 ‫كيف يجري ذلك بالمناسبة؟‬ 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 ‫أتفوق عليه بدهائي في هذه اللحظة.‬ 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 ‫أثرت اهتمامي.‬ 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 ‫تُوجد هنا حقيبة جلدية وشريط أحمر،‬ 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 ‫وقالت "جين" إنه سيكون هناك مفتاح في...‬ 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 ‫صندوق عليه نقش وردة.‬ 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 ‫لا شيء هنا.‬ 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 ‫أين هو؟ اللعنة!‬ 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 ‫يشرّفني أن أكون ملكتكم.‬ 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 ‫وأدرك أن من واجب الجميع حمايتي،‬ 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 ‫كما حميتم بإخلاص نسيبي العزيز.‬ 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 ‫جلالتك، كنت أتوق إلى هذا.‬ 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 ‫فرصة تقديم خالص‬ 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 ‫تهانيّ.‬ 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 ‫شكراً أيتها الأميرة "ماري".‬ 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 ‫كستناء مخلل في المؤخرة.‬ 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 ‫- مثير. - "كستناء مخلل في المؤخرة"؟‬ 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 ‫الكستناء ساعدتني عندما أُصبت بالجدري.‬ 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 ‫إن كنت مصاباً بالجدري حقاً،‬ 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 ‫فعليك أن تقصد النسيب "سيمون" في "سواناج".‬ 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 ‫"غيلدفورد"، عليك مرافقتي في رحلة الصيد غداً.‬ 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 ‫يظهر الأيل كثيراً عند الفجر.‬ 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 ‫للأسف، لن أفعل شيئاً غداً سوى ملازمة وسادتي.‬ 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 ‫بالطبع. فعليك الحفاظ على سمعتك كسكّير فاقد العقل.‬ 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 ‫إنه شاب فاسق، فلنهنّئه على ذلك.‬ 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 ‫إنها سمعة مُبالغ فيها إلى حد كبير.‬ 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 ‫أجل.‬ 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 ‫جال في ذهني سؤال، ماذا تمارس في وضح النهار؟‬ 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 ‫متحرّقون لمعرفة ذلك.‬ 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 ‫حسناً، أنا...‬ 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 ‫ويا "سيمور"، أنا متحرّقة لمعرفة قصة الطاهية.‬ 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 ‫ألا ترى أنه من الغريب أن تسمم الطاهية الملك؟‬ 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 ‫ما الذي قد يدفعها إلى ذلك يا تُرى؟‬ 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 ‫تكره الوحوش الأنقياء بالتأكيد. سؤال سخيف.‬ 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 ‫حان الوقت لنشرب نخباً.‬ 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 ‫نعم، نخب.‬ 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 ‫هذا رائع. شكراً أيها اللورد "سيمور".‬ 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 ‫كما كنت أقول،‬ 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 ‫إلى ملكتنا الذكية،‬ 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 ‫وكشفها عن الإيثيّين في وسطنا.‬ 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 ‫لطالما سمعنا شائعات بوجود إيثيّ في بلاطنا،‬ 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 ‫لذا فأنا بالذات ممتن لك.‬ 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 ‫مهلاً جميعاً، أريد...‬ 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 ‫أريد قول بضع كلمات لأعبّر عن مدى فخري‬ 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 ‫بنفسي.‬ 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 ‫لا تقلقي، سأتولى الأمر.‬ 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 ‫- أين تعلمت فعل هذا؟ - اصمتي، أحاول التركيز.‬ 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 ‫فكانت تربية 3 أطفال كأم عزباء‬ 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 ‫بمثابة تحدّ قبلته ونجحت فيه بتفوق.‬ 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 ‫- والآن أصبحت ابنتي الكبرى ملكة. - أمي.‬ 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 ‫مثل أمي العزيزة التي كانت ملكة "فرنسا".‬ 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 ‫لـ7 أسابيع فقط.‬ 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 ‫نخب الأمهات.‬ 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 ‫يا لسخافتي، فأنا الأم الوحيدة هنا.‬ 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 ‫عذراً.‬ 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 ‫اشربي.‬ 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 ‫لا تشرب، أريدك بكامل جاهزيتك في الفراش.‬ 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 ‫نخبي.‬ 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 ‫أنا آسف. اعذروني.‬ 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 ‫لا عليك أيها المغفل.‬ 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 ‫أنت تفسد كل شيء.‬ 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 ‫لم يكن عليك الدفاع عني خلال العشاء.‬ 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 ‫فأنا معتاد على الأمر.‬ 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 ‫كيف تطيق ذلك؟‬ 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 ‫لا أكترث بما يقولون.‬ 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 ‫فالأشخاص الذين يهمونني يعرفون حقيقتي.‬ 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 ‫حسناً. ماذا لدينا؟‬ 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 ‫تبدو أحرفاً لكنني لا أستطيع قراءتها. هذه الرسالة مشفّرة.‬ 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 ‫وإن لم يكن ذلك دلالة على جرمهما، فلا أدري ما يكون.‬ 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 ‫ليست شفرة "أتباش". ولا شفرة استبدال.‬ 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 ‫إنها شفرة "ألبيرتي".‬ 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 ‫وما تلك؟‬ 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 ‫ربما لا أتقن الآراميّة، لكنني لست معتوهاً بالكامل.‬ 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 ‫تعالي معي.‬ 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 ‫حسناً.‬ 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 ‫ها هي ذي.‬ 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 ‫إنها عجلة تشفير.‬ 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 ‫ما سبب حيازتك لها؟‬ 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 ‫استخدم الملك "هنري" التشفير للتواصل مع الإمبراطور الروماني المقدس‬ 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 ‫حين كان يسعى للطلاق أيضاً.‬ 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 ‫بأية حال، علّم دائرته المقربة استخدامها، ثم علّمني والدي بعد ذلك.‬ 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 ‫إذاً "سيمور" يتقن استخدامها أيضاً. أنت ذكيّ بالفعل.‬ 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 ‫أنا كذلك بالطبع.‬ 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 ‫"الليالي في الساتان الأبيض‬ 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 ‫لا تبلغ نهايتها‬ 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 ‫الكلمات التي كتبتها‬ 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 ‫لم أنو إرسالها‬ 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 ‫الجمال الذي فاتني دائماً‬ 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 ‫في عينيك قبل الآن‬ 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 ‫أما الحقيقة‬ 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 ‫فلا أعرفها بعد الآن‬ 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 ‫لأنني أحبك‬ 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 ‫نعم، أحبك‬ 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 ‫كم أحبك‬ 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 ‫نعم..."‬ 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 ‫طلبت منك ملاقاتي عند باب المنزل.‬ 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 ‫كانت لفتة عظيمة من الشهامة.‬ 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 ‫أكره اللفتات، وكذلك الشهامة.‬ 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 ‫"فرانسيس"، حبيبتي الرقيقة.‬ 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 ‫أغطّ كل ليلة في نوم عميق‬ 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 ‫ويثير لديّ النبيذ أحلاماً أرانا فيها متعانقين‬ 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 ‫وعاريين من الثياب.‬ 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 ‫يا للهول.‬ 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 ‫هلّا تمنحينني شرف اتخاذك زوجة أبدية؟‬ 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 ‫لا.‬ 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 ‫لكنني أحبك.‬ 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 ‫كفاك، أنت لا تحبني.‬ 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 ‫وحتى لو احتجت إلى زوج، علماً بأنني لست كذلك،‬ 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 ‫فلن أختارك.‬ 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 ‫لم؟‬ 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 ‫"ستان"، أنت لا تصلح لتكون زوجاً.‬ 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 ‫على العكس. فأنا نموذج للزوج المحب.‬ 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 ‫لو كنت كذلك،‬ 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ‫لاخترتك أنا ووالدك للزواج بـ"جين"،‬ 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 ‫بدلاً من "غيلدفورد".‬ 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 ‫حقاً؟ هذه فكرة غبية نظراً لأن "غيلدفورد"...‬ 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 ‫ما خطب "غيلدفورد"؟‬ 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 ‫- لا شيء. - ما خطبه؟‬ 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 ‫إنه يعاني من داء الكلايميديا.‬ 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 ‫إن أردت مقابلتي مجدداً،‬ 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 ‫فعليك إخباري كل شيء بالحال.‬ 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 ‫لم منعت "فرانسيس" من شرب السمّ؟‬ 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 ‫هل أنت معجب بها؟‬ 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 ‫لأنه يجب أن يكون لكل جريمة هدف.‬ 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 ‫نعم!‬ 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 ‫إنهما ولدان معتوهان.‬ 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 ‫ماذا تفعل "جين" معه طوال النهار؟‬ 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 ‫ربما يمارسان ألعاب الحب.‬ 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 ‫أيمكنك رجاء حلّ وثاقي يا جميلتي؟‬ 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 ‫يحدث أمر مريب.‬ 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 ‫أتعرفين ما الغريب أيضاً؟‬ 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 ‫صُرف سائسو الخيول من الإسطبلات الغربية،‬ 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 ‫وبأوامر من "جين".‬ 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 ‫بأوامر من "جين"؟‬ 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 ‫وما حاجتها إلى الإسطبلات الغربية؟‬ 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 ‫أذني تحكّني.‬ 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 ‫ثمة أمر غريب جداً يحدث هنا، وسأعرف ما هو.‬ 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 ‫مع اقتراب الفجر، لم يجد خبيرا حلّ الشفرات‬ 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 ‫دليلاً صريحاً على تورط "سيمور".‬ 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 ‫لكن وجدا بدلاً من ذلك...‬ 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 ‫"أرتعش بحرارة أثناء ترقّبي الرطب للقاء آخر‬ 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 ‫أجلد فيه مؤخرتك المذعورة. تحياتي، (ماري)."‬ 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 ‫كتبت هذا لـ"سيمور".‬ 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 ‫إنها رسائل بذيئة.‬ 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 ‫استمعي إلى هذه.‬ 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 ‫"بخلاف معظم مواطني (فلورنسا)،‬ 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 ‫(مرمّل الزوجات) خاصتك يؤدي المهمة بشكل رائع."‬ 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 ‫أتشير برأيك إلى عضوه الذكريّ؟‬ 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 ‫مهلاً، لا تقصد عضوه الذكريّ، بل السمّ.‬ 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 ‫"مرمّل الزوجات" هو سمّ "توفانا".‬ 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 ‫- إنه السمّ الذي قتل "إدوارد". - تعاونا على قتله.‬ 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 ‫ظننت أن "ماري" أحبت أخاها.‬ 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 ‫يا لسذاجتي!‬ 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 ‫الناس أنانيون ومخيبون للآمال.‬ 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 ‫عليّ عقد اجتماع للمجلس في الصباح الباكر.‬ 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 ‫سنذهب لرؤية أبيك.‬ 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 ‫اقترب الفجر.‬ 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 ‫انتبهي لنفسك.‬ 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 ‫"ماري"؟‬ 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 ‫الملكة "جين". لا بدّ أنك عائدة من الإسطبلات الغربية.‬ 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 ‫أنا أتجه إليها الآن.‬ 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 ‫لا! انتظري يا "ماري"، لا يمكنك الذهاب.‬ 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 ‫حقاً؟ ألا يمكنني ذلك؟‬ 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 ‫وما المانع؟‬ 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 ‫لأنه...‬ 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 ‫يحين وقت في حياة كل امرأة، ينتابها فيه الذعر‬ 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 ‫وتتخذ قراراً متسرعاً ستندم عليه‬ 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 ‫في وقت أقرب مما تتوقع.‬ 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 ‫وبالنسبة إلى "جين"، فقد حانت تلك اللحظة.‬ 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 ‫أنت قتلت "إدوارد".‬ 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 ‫لديّ الدليل.‬ 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 ‫أعطيني الرسالة الآن!‬ 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 ‫أنت لست الملكة.‬ 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 ‫تخلّي عن العرش أو موتي يا "جين".‬ 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 ‫تخلّي عن العرش أو موتي!‬ 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 ‫إذاً تكتشف "فرانسيس" سرّ "غيلدفورد".‬ 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 ‫وتكتشف "ماري" أن "جين" تعرف سرّها.‬ 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 ‫وأنا لديّ سرّ أيضاً.‬ 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 ‫غموض متقصّد بغرض زيادة الإثارة.‬ 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 ‫أو ببسيط العبارة، حبكة.‬ 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 ‫فـ"إدوارد" على قيد الحياة.‬ 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 ‫على قيد الحياة!‬ 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬