1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Preparo un altre intent. 2 00:00:07,918 --> 00:00:09,293 EN EPISODIS ANTERIORS 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 No! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Us estan enverinant. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -És molt greu? -Immensament. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Has d'anar a la torreta nord. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Ha degut caure en intentar fugir. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 No cal el cos. Tens el testament. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Tinc el testament. -Em nomena a mi. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Troba la Lady Jane Grey i el seu cònjuge borratxo i mata'ls. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Saps el càstig que es reserva als matrimonis entre etians i veritians? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Si ho dic a algú, som morts. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 A poc a poc. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Seràs un guàrdia reial excel·lent. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Així, Sr. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Vull el divorci. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 T'he de confessar una cosa: l'Edward ja és mort. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Això et converteix en reina. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Sí, exacte. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Els homes del bosc eren guàrdies reials. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Per què ens volien matar? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour, el testament del rei. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Tinc el testament del rei Edward. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Sa majestat us ha nomenat hereva al tron. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Llarga vida a la reina Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Vet aquí la nova monarca d'Anglaterra, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 la reina Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 I el seu consort, en Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 És el somni fet realitat de la parella? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 O és un malson personificat? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Segur que tot anirà bé. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 LA REINA JANE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Majestat. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Majestat. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Majestat. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Majestat. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Majestat. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Majestat. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Majestat. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Majestat. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Majestat. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Majestat. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Majestat. -Majestat. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 T'he de dir "majestat"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 No, m'has de dir Jane. No ha canviat res. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Ha canviat tot. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 D'ara endavant, ens hi hem de dirigir com a "majestat reial, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,876 "reina d'Anglaterra". 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Majestat reial. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Fa hores que la Jane està trasbalsada. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Veure sa mare mostrar tant de respecte i deferència és, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 siguem francs, una refotuda bogeria. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Li has donat la corona! 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 No tenies el testament i em feia reina? 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Tenia un testament. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Ho investigaré. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 La roba del papa us queda preciosa. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Jo vaig ser la primogènita. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Jo anava primer que l'Edward. 60 00:03:38,584 --> 00:03:41,001 I ara, igualment, hi ha una dona al tron: 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 la meuca de la Jane Grey. 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Quin nom tan avorrit. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 L'hauré de matar jo mateixa. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 De debò? Com? Me'n feu cinc penics? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 No, l'espifiaràs un altre cop. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Si us plau, Mary, no em deixis de banda. -No. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Els espiaré. Tothom té secrets. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Farem que el país se'ls giri en contra. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Amor meu. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Ben aviat, prendré el lloc que em pertany al tron i tu seràs el meu rei. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 I els nostres fills veritians de pura raça regnaran durant mil anys. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Sí. -Sí? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Dona'm la clau del teu zoo. -Com? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Clau! Zoo! Ara! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Sa majestat es desperta. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Soc…? 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 És el llit de l'Edward? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 I la seva bata. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Ara són vostres, majestat. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 No em trobo bé. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Tothom fora! Fora! Va! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 El dolor no ve de cop. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Ve a onades, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 com la ressaca més tètrica del món. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Com m'ha pogut fer això? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Sense avisar-me, típic d'ell. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Per què m'ha nomenat a mi? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Si em permeteu… 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Sa majestat sempre us va tenir en la més alta estima. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,418 Jo també l'estimava. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 M'hauria agradat ser amb ell al final. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Per reconfortar-lo. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 El missatger em va dir que es va tirar per la finestra. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 És cert? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Diuen que delirava pel verí, estava agonitzant. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Pel que sembla, en Lord Dudley l'havia estat enverinant a poc a poc. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Ho dius de debò? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Completament. En Lord Dudley està empresonat per l'assassinat del rei. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Has dit que no eres amb ell al final. Per què? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Volia estar sol a la torreta nord. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Que l'Edward va escollir motu proprio la gelada i humida torreta nord? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 No m'ho crec pas. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Jo tampoc. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Realment, l'assassí és el seu sogre? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 No s'ho pot creure. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Però, si no és ell, qui és? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 És a dir, quin és? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 És a dir, qui és? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Estàs bé? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Què vols que et digui. Tu? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Igual. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Aquesta és la manera que té un anglès d'admetre el malestar emocional. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Em sap greu fer tard. 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Has vist ton pare? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Jura que és innocent. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Creus que és innocent? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Mon pare desterrà el duc de Coventry a Irlanda 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 per quedar-se el seu sastre. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 És un malparit conspirador, però no és un assassí. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, t'ho prometo. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Però n'hi ha un. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Va matar l'Edward i quasi a nosaltres. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 L'he de trobar, l'hi dec. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 El trobarem. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Gairebé és de dia. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,584 Tant de bo et quedessis. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Vulnerabilitat… 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 de la indomable Jane Grey? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Sensibilitat de l'insensat Guildford Dudley? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 No ho podem fer. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Ja ho sé. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Tots dos hem d'anar amb compte. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Aquest lloc no és segur. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Amunt! Bon dia i bona ora. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Primer dia de reina. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Vinga! El teu regne t'espera. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bon dia, mare. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 La Jane té molta sort. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Mare, vols dir que cal? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 M'agrada la meva roba. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 I tant que cal. Ets reina. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Si no sembles una monarca, la gent no t'acceptarà com a tal. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 El rei Henry anava tan cobert de joies que brillava, literalment. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 No vols brillar? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Està bé. El de color verd, si us plau. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Estem a punt de començar una coronació extraordinària. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banquets, desfilades, tornejos… 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Portaran més oli d'unció i poliran la vara i el ceptre, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 no molt, no fins que rellisquin. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Però brillaran amb ganes. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Meravellós. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Que diví. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Per què portes anell de casada? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 La mama la va casar amb en Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Què? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 No tens remei! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -És mort. Estic bé. -És mort. Està bé. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 I abans que iniciïs el teu discurs d'indignació, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 tingues en compte que, gràcies a mi, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 som riques i felices i no correm perill. 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Queda gaire? He de parlar amb els meus assessors. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Sobre en Lord Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 En Guildford creu que és innocent. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Els Dudley creuen que tenen pares innocents, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 però no és cert i acaben morts. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,293 A l'Edward no li agradaria que matessin un innocent. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 M'he d'arreglar. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, et puc donar un consell? -No! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 D'ara endavant, has de ser calmada i, sobretot, règia. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 La Margaret d'Anjou sempre deia: "Viu l'ara." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 El seu marit no hi era tot, 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 però li anava bé, per alguna raó. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 La qüestió és que ets reina i ho has de semblar. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Això vull fer. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, això no és teu! 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Vull un bol amb pomes reineta 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 acabades de collir i sense marques. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Per esmorzar, vull el millor vi claret espanyol 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 i, per dinar, el vi del Rin més selecte. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Ja hi som! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 La porta no s'obre sola. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Sí, senyor. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Sí, crec que m'hi puc acostumar. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Va, fora, sortiu. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Aconseguit. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 La Jane vol semblar règia. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Però no fotem… 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Mireu quins tòtils. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Innocent, sí ho soc! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 De genolls, us suplico, majestat. En agonia! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Tal sintaxi sí que és una agonia. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 No em mireu així, ploramiques dels nassos. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Des d'aquí, us veig les idees. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, tenies tofana a la butxaca. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Explica-m'ho. És una ordre! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 ¿Creieu de debò que faria malbé 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 una capa de vellut venecià encabint a la butxaca 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 una pesada capsa de verí? 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 I com hi va arribar? Digues. 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Majestat, si us plau, centreu-vos en els fets. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 No sou conscient del complot. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Com a resultat de la mort del rei, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 la progènie de Lord Dudley arribarà al tron. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto! 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Tenia els mitjans, els motius 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 i, com a conseller del rei, l'oportunitat. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 I jo tinc un testimoni. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Un testimoni? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Quin testimoni? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 La meva cuinera. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Una cuinera! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Va veure en Lord Dudley administrar el verí. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Mentides, mentides i més mentides! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Tros de ruc! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Com altres líders de la història, 217 00:13:08,584 --> 00:13:13,876 la Jane s'adona que ha heretat una administració desestructurada. 218 00:13:13,959 --> 00:13:14,793 Charles. 219 00:13:14,876 --> 00:13:16,376 I un regne dividit. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 També conegut com a… 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 …merder. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Porta la cuinera. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 N'estàs segura, que era el dia abans de Tots Sants? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 És clar, m'havia passat tot el dia dreta a la cuina 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 i a la nit em va sortir sang del nas. 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 Vaig baixar a agafar un tros de pa per parar la sang. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Fa meravelles. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -I vaig veure el bergant. -En Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Exacte. Ell mateix. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Tirava una pols al menjar de sa majestat. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Porteu el registre de palau. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Com saps que era verí? Ho vas veure? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Sí, el portava dins un bol. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Quina mena de bol? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Un de daurat. Brillava. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Un bol daurat. No era una capsa. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Sí, un bol típic d'Orient… 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Ah, d'Orient. De Catai? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 De l'orient d'Anglaterra. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Una zona molt maca. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Heu acabat de preguntar, majestat? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Gràcies. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Un plaer, majestat. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Només un detall. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 El registre diu que aquell dia no vas treballar. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 El bergant 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 i la pols… 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Menteixes. I molt malament, per cert. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Allibereu en Lord Dudley ja. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Per què ho has fet? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 T'han obligat o subornat? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Respon-me! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Et vull recordar que el càstig per fals testimoni 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 és l'extirpació dels ulls. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Amb una cullera. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Obligada o subornada? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Digue-m'ho ja! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Atrapeu-la! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Bèstia! Atrapeu-la. 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Déu del cel. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Bèstia! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 La cuinera era etiana? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Sí, i l'he ben caçada. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 De res, majestat. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,833 Seymour, no pots anar matant gent. Aquesta dona… 267 00:15:34,918 --> 00:15:35,833 Era una bèstia. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 O sigui que en Dudley era innocent. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Era la cuinera, ella s'ho ha inventat tot. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Bona feina. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Redeu, quina ferum! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Males bèsties pudents. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Aquesta. -Altesa. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 T'ofereixo llibertat i riquesa 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 a canvi d'un petit favor. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Si t'interessa, entra a la capsa. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 O queda't aquí fins que torni en Lord Seymour 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 a planificar el pròxim experiment. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Tu tries. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Tranquil, gairebé és de nit. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Aquí estareu segur. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Estables nous, més grans que els vells. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Espero que hi estigueu còmode, milord. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 A veure, acabes de dir "milord" al cavall? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, he dit "Myler". 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Es diu Myler. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Correu. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Has de controlar millor el teu corser, bon home. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 El lligaré. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 He sentit que l'imbècil d'en Dudley va acomiadar els mossos de l'estable. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Com és això? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 La família Dudley té els seus propis mossos. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Eren ordres de la reina, milord. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Qui dorm aquí? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 De qui és aquesta roba? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Meva, milord. -No ho crec. Això és vellut. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Deu ser del teu amo. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Això només té una explicació. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Sa majestat ja ha fet fora en Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 del seu llit. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Exactament, milord. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Us acompanyo? 303 00:18:03,376 --> 00:18:05,168 Has sentit això de la cuinera? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Segur que hi ha més bèsties voltant per palau. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Fem un passeig i m'ho expliqueu? 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 L'espasa. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Perdria el cap si no el tingués enganxat. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Cavalls… 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Rates amb peülles, al cap i a la fi. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Necessito una copa. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petúnia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petúnia! Petúnia, on ets? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Vas agafar una cosa que no era teva. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 No li facis mal. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Ens tractes de beneits? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 El testament. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 El vas robar tu. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 L'Edward tenia dret a triar hereu. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,459 Que múrria que ets, mala pècora. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Deixa-la anar, si us plau. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 T'importa més aquesta gossa que ta germana. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 No, Mary, perdona'm. Em sap greu. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 M'ho hauràs de compensar. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Ho faré, t'ho prometo. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Veus aquesta capsa? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Què hi ha a dins? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 No és cosa teva. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Posa-la a prop de la reina Jane. Avui. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 No hi miris a dins. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,376 No ho diguis a ningú. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Caram, la baronessa Monteagle o, com jo l'anomeno, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 la Geneta, s'ofereix a ser dama d'honor. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Podeu aturar aquest soroll infernal? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Tant de bo la Jane gaudís els comunicats servils 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 tant com la Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Quina hora és? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Felicitats!" Caram, ha après a escriure. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Saps què em va dir quan em vaig casar? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Que era una manipuladora implacable i insatisfeta." 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Qui vol manipular ara, senyoreta? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Elles seran les meves dames d'honor. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Sí! Puc? Si us plau. 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 D'acord. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 I jo? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Tinc una cosa millor per a tu. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Majestat. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Crec que això us agradarà. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Els llibres sempre són casa. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Gràcies. -De res. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 De fet, espera. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Queda't i fem un beure. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Brindarem per l'Edward i parlarem dels afers de la cort. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 M'encantaria, majestat. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Sempre feia trampes a les cartes. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Sí! I, quan l'enxampàvem, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 reia i demanava de tornar a jugar. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 És difícil dir que no a la família. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Digues, en Seymour i l'Edward tenien una relació estreta? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Crec que un dels problemes de ser monarca, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 a part del qüestionable dret diví 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 i el poder absolut heretat, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 és que mai et pots fiar de ningú. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Ni dels consellers reials. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Et posa trista parlar de l'Edward? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 El trobo a faltar. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Jo també. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 M'alegro que sigueu aquí i que us triés a vós. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Pel que fa al poder, 371 00:21:46,293 --> 00:21:49,793 sempre m'han agradat les reflexions d'Isidor de Sevilla. 372 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 He de marxar. 373 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesa Bess. 374 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 375 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Anem? 376 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -És cosa d'en Seymour. -Com? 377 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Va enverinar l'Edward i va intentar matar-nos. 378 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -En tens proves? -Encara no. 379 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Mentre interrogava la cuinera de palau, 380 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 mirava en Seymour com si li tingués pànic. 381 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 S'ha escapat i s'ha convertit en etiana. 382 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 I l'han matada. 383 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Com si res, com si no fos ningú. 384 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, hem de parlar. 385 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Això és insostenible. 386 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Hem de discutir com ens afecta el canvi de les circumstàncies. 387 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Jo necessito una cura i tu vols el divorci. 388 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 Aquesta és la clau. 389 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Encara tenim pacte? 390 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Sí. 391 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Però tenim altres problemes. 392 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, mentre jo sigui aquí, estem tots en perill: 393 00:23:03,168 --> 00:23:05,459 tu, mon pare, jo mateix. 394 00:23:05,584 --> 00:23:07,543 -No ho entens? -Ho entenc. 395 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Per què no ho proves? -No he tingut temps. 396 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 No ha funcionat res. 397 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Se suposa que ets científica, 398 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 que tens una ment llegendàriament curiosa. 399 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Ho soc i la tinc. -Sembla que t'has rendit. 400 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 No m'he rendit en ma vida. 401 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Ah, no? -No. 402 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -De debò? -Sí. 403 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Demostra-ho. 404 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Em sap greu. Sé que no ho vols, això. 405 00:23:42,959 --> 00:23:43,959 Me n'he d'anar. 406 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Ben pensat. 407 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 408 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Papa, benvingut. 409 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Marxes? 410 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 La vida de casat ja t'ha superat? 411 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Ha estat un error. 412 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 No m'ajudarà com m'havies dit, 413 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 i també dec ser al punt de mira. 414 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Vaig a Florència. 415 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 En una biblioteca hi ha una carta 416 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de Sant Francesc d'Assís que potser… 417 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Aquell idiota? No tenia ni una bona idea. 418 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 No em puc quedar aquí, és impossible. 419 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Què et dic sempre? No hi ha res impossible. 420 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Jo estava condemnat a mort i ara soc aquí, viu. 421 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Gràcies a la teva dona. 422 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Fill meu, és hora de parlar del teu futur. 423 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Va, posa el cul aquí. 424 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 La Jane t'ha de nomenar rei. 425 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Deus estar de conya. 426 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Com a consort, no ets ningú. 427 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Com a molt, una bonica joguina. 428 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Però, com a rei, tens el poder per protegir-te 429 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 i per buscar una cura. 430 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Pots dedicar tot el temps i tots els recursos a trobar-la. 431 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 I fins que arribi el gloriós dia, estaràs protegit 432 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 per la corona, al tron. 433 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Què? 434 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 No volies que em casés per la cura. 435 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Era pel regne. Era per tu. 436 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 D'acord, soc un monstre horrible 437 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 per voler que el meu fill sigui rei. 438 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Per voler, després de molt, redimir el nom de la família. 439 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 La veritat és, Guildford, 440 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 que m'he gastat molts diners i energia, 441 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 m'he saltat la llei i he arriscat la vida de tots 442 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 per amagar el teu secret i que no et matessin. 443 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Això és l'únic que demano com a compensació. 444 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 No deixis que l'únic defecte que tens 445 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 t'allunyi de la grandesa. 446 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Vigila, Pet. La mossegada d'un escurçó negre és mortal. 447 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Adeu! 448 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Etià! 449 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petúnia. -Tranquil·la. 450 00:26:59,626 --> 00:27:01,876 Gràcies per salvar-me la vida abans. 451 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Sento no haver pogut protegir el vostre germà. 452 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 El vas intentar salvar? 453 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Sí, però va ser en va. 454 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Explica-m'ho tot. 455 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Ara, Phillips? 456 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Va, Hodgkins. 457 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Endavant. 458 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Somnis. Misteriosos, però reveladors. 459 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Els guàrdies reials els controla un home. 460 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 461 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Jo guanyo. 462 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Majestat. 463 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 464 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Vull una llista dels guàrdies. 465 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Pel nom, si és possible. 466 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 És clar. 467 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Per què? 468 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 En voleu ampliar el nombre? 469 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Per quina raó? 470 00:28:45,501 --> 00:28:48,209 Els guàrdies fan complir les Lleis Divisòries, 471 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 sense les quals viuríem colze a pota amb les bèsties. 472 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Cada guàrdia pel seu nom, com desitjàveu, majestat. 473 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Teniu. 474 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 La mare que el va parir. 475 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Vaja, que en soc, de pocatraça. 476 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Adeu al pla. 477 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour, avui faig un soparet de celebració. 478 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Ah, sí? 479 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Ah, sí? 480 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Espero que vingueu. 481 00:29:35,334 --> 00:29:36,709 Un sopar de celebració? 482 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Ah, sí? Farà un sopar de celebració? 483 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Això mateix. 484 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Coi de gos! 485 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 És ella. 486 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 El pròxim cop que et vegi duré aquest cadellet de barret! 487 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 488 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 No permetré que et facin mal. Ves-te'n. 489 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Germana. Lord Seymour. 490 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Germana, digue'm què ha passat. 491 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 La serp era morta. 492 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Morta? 493 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 No devia tenir prou aire a la capsa per respirar. 494 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 No ho sé, però era morta. 495 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Una llàstima. 496 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Era un regal preciós per a la Jane. 497 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Li encanten les ciències naturals. 498 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Bombonet, m'hauries d'haver deixat escollir la bèstia. 499 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Les serps són animals febles. 500 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 No. Conec ma germana. M'ha mentit. 501 00:30:40,793 --> 00:30:44,334 No té el que cal per respondre a les exigències de la cort. 502 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Parles d'assassinat? 503 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Sí, ves a buscar tofana per a la festa d'aquesta nit. 504 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Avui la Jane morirà. 505 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Comencem de cap i de nou? Camarades? 506 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Comencem de cap i de nou. Camarades. 507 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Amics. -Estimada… 508 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Ara no! Amics, la meva filla, la reina, 509 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 us dona la benvinguda a aquesta humil velada. 510 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Gràcies per venir. 511 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Apreciada reina. 512 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 ¿Com podré pagar la vostra fortalesa intel·lectual 513 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 i lleialtat filial? 514 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Tot el que tinc és vostre. 515 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Sí, ja vaig a mamar. 516 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 517 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 No m'agrada que discutim. 518 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Però ho fas molt bé. 519 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Gràcies, tu també. 520 00:31:30,709 --> 00:31:32,876 -Dona'm la teva paraula. -La tens. 521 00:31:33,376 --> 00:31:35,668 Hi dedicaré tots els meus esforços 522 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 quan hagi capturat i castigat l'assassí del rei. 523 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Gràcies. 524 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Com ho portes, per cert? 525 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Hi treballo mentre parlem. 526 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Quin misteri. 527 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Una cartera amb llaç vermell. 528 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 La Jane diu que la clau és… 529 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 a la capsa de la rosa. 530 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 No hi ha res. 531 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 On és? Merda! 532 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 És un honor ser la vostra reina. 533 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Sé que tots em protegireu, 534 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 amb la diligència amb què vau protegir el meu estimat cosí. 535 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Majestat, m'alegro de tenir 536 00:32:32,251 --> 00:32:35,959 l'oportunitat de felicitar-vos de tot cor. 537 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Gràcies, princesa Mary. 538 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castanyes en vinagre pel culet. 539 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Fascinant. -"Castanyes en vinagre pel culet"? 540 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Així vaig sobreviure a la verola. 541 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Si parleu de verola, 542 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 no us oblideu del cosí Simon, de Swanage. 543 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, vine a caçar amb mi demà. 544 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Cérvols, a l'alba. 545 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Quina llàstima, demà al matí només penso caçar el meu coixí. 546 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 És clar, has de mantenir la teva reputació de buidaampolles. 547 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 És tot un depravat, brindem per celebrar-ho. 548 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Una reputació molt exagerada. 549 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Sí. 550 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Em pregunto què fas durant el dia. 551 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Estem intrigats. 552 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Doncs… 553 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, jo vull saber més coses de la cuinera. 554 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 No us estranya que volgués matar el rei? 555 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Quins motius devia tenir? 556 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Ras i curt, les bèsties odien els veritians. 557 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Hora del brindis. 558 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Sí, fem un brindis. 559 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Bona idea. Gràcies, Lord Seymour. 560 00:33:45,084 --> 00:33:46,084 Com deia, 561 00:33:46,168 --> 00:33:48,209 per la reina tan llesta que tenim, 562 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 que detecta els etians que ens envolten. 563 00:33:51,918 --> 00:33:54,543 Corria el rumor que teníem un etià a la cort, 564 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 i us estic enterament agraït. 565 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Un moment, he de… 566 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Vull parlar una mica de com n'estic, d'orgullosa… 567 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 de mi mateixa. 568 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Tranquil·la, jo me n'ocupo. 569 00:34:22,876 --> 00:34:25,834 -On ho has après, això? -Calla, m'he de concentrar. 570 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Criar tres filles com a mare soltera 571 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 va ser un repte que vaig acceptar i dominar. 572 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -I ara, la nena gran és reina. -Mare. 573 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Igual que la meva estimada maman, que va ser reina de França. 574 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Durant set setmanes. 575 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Per les mares! 576 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Que babaua, si soc l'única mare de la sala. 577 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Vaja. 578 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Beu. 579 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 No, no, et necessito llest per a l'acció. 580 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Per mi! 581 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Em sap greu! Perdó! 582 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 És igual, idiota. 583 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Sempre l'espifies. 584 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 No calia que em defensessis. 585 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Hi estic acostumat. 586 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Com ho aguantes? 587 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 M'és igual el que diguin. 588 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 La gent que m'importa sap com soc. 589 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 I doncs, què tenim? 590 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Semblen lletres, però no les entenc. És un codi. 591 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Crec que és un bon indicatiu de culpabilitat. 592 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 No és Atbash ni xifratge per substitució. 593 00:35:55,876 --> 00:35:57,751 -És xifratge d'Alberti. -Com? 594 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 No parlo arameu, però sé coses. 595 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Vine amb mi. 596 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Està bé. 597 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Aquí ho tenim. 598 00:36:17,251 --> 00:36:18,459 Un disc de xifratge. 599 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Com és que tens això? 600 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 El rei Henry es comunicava amb l'emperador romà amb xifratge 601 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 quan intentava divorciar-se. 602 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Ho va ensenyar al seu cercle més proper i mon pare m'ho va ensenyar a mi. 603 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 En Seymour també ho coneix. Sí que ets llest. 604 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 L'hòstia de llest. 605 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Nits en setí blanc 606 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 No acaben mai 607 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Les cartes que he escrit 608 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Que mai he volgut enviar 609 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 La bellesa que sempre m'ha mancat 610 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Amb aquests ulls davant 611 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Què és la veritat 612 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Ja no ho sé 613 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Perquè t'estimo 614 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Sí, t'estimo 615 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Quant t'estimo! 616 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh, sí… 617 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Havíem quedat a la porta. 618 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Un gran acte de cavallerositat. 619 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 No m'agraden ni els actes ni la cavallerositat. 620 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, dolça meva. 621 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Cada nit dormo profundament 622 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 i el vi em fa somiar en els nostres cossos nus 623 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 entrellaçats. 624 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Déu del cel. 625 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Em faràs l'honor de ser la meva eterna esposa? 626 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 No! 627 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Però jo t'estimo! 628 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Au, va. Tu no m'estimes. 629 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 I, si necessités un marit, que no és el cas, 630 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 no et triaria a tu. 631 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Per què? 632 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, tu no estàs fet per casar-te. 633 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 I tant que sí, soc tot un calçasses. 634 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Si ho fossis, 635 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ton pare i jo t'hauríem escollit com a marit per a la Jane, 636 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 en lloc de triar en Guildford. 637 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Ah, sí? Doncs va ser una mala decisió considerant que en Guildford és un… 638 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Que en Guildford és què? 639 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Res. -Què és? 640 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 És infecciós. Té clamídia. 641 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Si em vols tornar a veure, 642 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 m'ho has d'explicar tot, ara. 643 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Per què no has deixat que la Frances begués? 644 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 T'agrada? 645 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Els assassinats han de tenir un perquè. 646 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Sí! Sí! 647 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Colla de guillats. 648 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Què fan ell i la Jane tot el dia? 649 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Suposo que jocs d'amants. 650 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Potser em podries deslligar, caramel·let? 651 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Passa alguna cosa. 652 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Saps què m'estranya? 653 00:39:16,251 --> 00:39:19,126 Han acomiadat els mossos dels estables de l'oest. 654 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Ordres de la Jane. 655 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Ah, sí? 656 00:39:23,334 --> 00:39:24,626 Què hi deu fer, allà? 657 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Em pica una orella. 658 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Alguna cosa passa i penso descobrir què és. 659 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 L'alba s'acosta i els nostres intrèpids desxifradors 660 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 no han trobat res que impliqui en Seymour. 661 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Però han trobat… 662 00:39:50,918 --> 00:39:54,084 "La figa se'm mulla només de pensar a tornar a assotar 663 00:39:54,168 --> 00:39:58,001 "les teves natges temoroses. Salut, Mary." 664 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Era per a en Seymour. 665 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Que lascius. 666 00:40:01,876 --> 00:40:02,876 Escolta aquesta. 667 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Al contrari dels habitants florentins, 668 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "la teva creadora de vídues està fent una molt bona feina." 669 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Creus que parla de la seva cuca? 670 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 No parla de la seva cuca, parla de verí. 671 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "La creadora de vídues florentina" és la tofana. 672 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -És el verí que va matar l'Edward. -El van matar plegats. 673 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Pensava que se l'estimava. 674 00:40:35,918 --> 00:40:37,626 Déu meu, que ingènua que soc. 675 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 La gent és egoista i deshonesta. 676 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 He de convocar el Consell. 677 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Anem a veure ton pare. 678 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Gairebé és de dia. 679 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Ves amb compte. 680 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mary? 681 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Reina Jane, veniu dels estables occidentals? 682 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Jo hi vaig ara. 683 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 No! Mary, no hi pots anar. 684 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Ah, no? No puc? 685 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 I per què no? 686 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Perquè… 687 00:41:33,584 --> 00:41:36,418 De vegades, una dona entra en pànic 688 00:41:36,501 --> 00:41:41,001 i pren una decisió precipitada que lamentarà abans del que creu. 689 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 A la Jane li ha arribat el moment. 690 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Vas matar l'Edward. 691 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 En tinc proves. 692 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Dona'm el coi de carta! 693 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Tu no ets la reina. 694 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdica o mor, Jane. 695 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdica o mor! 696 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 La Frances sap el secret d'en Guildford. 697 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 La Mary sap que la Jane sap el seu secret. 698 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 I jo també tinc un secret, 699 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 una ofuscació intencionada amb l'objectiu d'augmentar la intriga. 700 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Ras i curt, un gir de guió. 701 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Perquè l'Edward és viu. 702 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Viu! 703 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Subtítols: Neus 704 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisor creatiu Guillermo Parra