1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Chystám se na další pokus. 2 00:00:07,918 --> 00:00:09,168 VIDĚLI JSTE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Ne! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Tráví tě. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Jak je to zlé? -Katastrofální. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Vezmeme tě do severní věže. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Musel při útěku vypadnout ven. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 K čemu tělo? Přece tu závěť máš. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Jistěže ji mám. -Jsem v ní já. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Najděte lady Janu Greyovou a jejího nadranýho chotě. A zabijte je. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Znáš trest za manželství mezi Verity a Ediany? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Když promluvím, jsme mrtví. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Pěkně pomalu. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Budeš náramný královský strážce, Hodgkinsi. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Takhle, pane Phillipsi? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Chci rozvod. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Musím se ti s něčím svěřit. Eduard již zemřel. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Tím pádem budeš královnou. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Je to tak. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Přemohli jsme kingslandskou stráž. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Proč by nás chtěli zabít? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lorde Seymoure, královu závěť. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 To já mám závěť krále Eduarda. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Jeho Veličenstvo vás jmenovalo následnicí trůnu. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Ať žije královna Jana! 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Představuji vám novou anglickou panovnici 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 královnu Janu Greyovou. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 A jejího chotě Guildforda Dudleyho. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Splnil se neochotně oddanému páru sen, 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 nebo je to pro ně učiněná noční můra? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Jistě všechno dobře dopadne. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 MÁ LADY JANA 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Vaše Veličenstvo. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Vaše Veličenstvo. 35 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Musím ti taky říkat Vaše Veličenstvo? 36 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Ne, pro tebe jsem Jana. Nic se nezměnilo. 37 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Všechno se změnilo. 38 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Odteď je pro tebe Její královská Výsost. 39 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 Královna Anglie. 40 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Vaše královská Výsosti. 41 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jana je v šoku už celé hodiny. 42 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Ale aby jí tolik úcty prokazovala její matka, 43 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 to už je kurva na palici. 44 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Jaks ji mohl nechat korunovat? 45 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Říkals, že tu vůli máš a jsem v ní já. 46 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Neřekl jsem, že je jediná. 47 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Něco s tím udělám. 48 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 V tatínkově rouchu jsi úchvatná. 49 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Jsem tátova prvorozená. 50 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Měla jsem přednost před Eduardem. 51 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Teď je na trůnu konečně žena 52 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 a je to blbá Jana Greyová! 53 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Už i to jméno je nudný! 54 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Holt ji budu muset zabít sama. 55 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Vážně? Smím vědět jak? 56 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Ne. Zase bys to zpackal! 57 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Prosím tě, Marie. Přece mě neodřízneš. -Ne. 58 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Budu je špehovat. Každý má tajemství. 59 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Obrátíme království proti nim. 60 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Lásko moje. 61 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Brzy zaujmu právoplatné místo na trůnu s tebou po boku jako králem. 62 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Naše čistokrevné veritské děti budou vládnout po tisíc let. 63 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Ano. -Ano? 64 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Dej mi klíč od své zoo. -Cože? 65 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Klíč od zoo! Hned! 66 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Její Veličenstvo je vzhůru. 67 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 To jsem... 68 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Jsem v Eduardově posteli? 69 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 A jeho rouchu. 70 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Teď patří vám, Veličenstvo. 71 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Asi budu zvracet. 72 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Všichni ven! Ven! Běžte! 73 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Žal člověka nezachvátí všechen najednou. 74 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Přichází ve vlnách 75 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 jako ta nejžalostnější kocovina. 76 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Jak mi tohle mohl udělat? 77 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Bez varování, to je celý on. 78 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Proč mě jmenoval? 79 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Když dovolíte, 80 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Jeho Výsost si vás vždy nanejvýš vážila. 81 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Já jeho také. 82 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Kéž bych byl v posledních chvilkách s ním. 83 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Abych mu byl útěchou. 84 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Posel tvrdil, že se vrhl z okna. 85 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Je to pravda? 86 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Říká se, že ho otrava zbavila smyslů. 87 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Lord Dudley ho prý už nějakou dobu trávil. 88 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Žertujete? 89 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Stěží, lord Dudley je ve vězení pro královraždu. 90 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Říkáte, že jste s ním nebyl do konce. Jak to? 91 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Přál si být sám v severní věži. 92 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Eduard se dobrovolně vystavil mrazivému vlhku v severní věži? 93 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Ne, tomu nevěřím. 94 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Ani já ne. 95 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Že by krále opravdu zabil její tchán? 96 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Ohromující pomyšlení. 97 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Jestli ale nebyl vrah on, tak kdo? 98 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Kdo tedy? 99 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Teda kdo? 100 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildforde. 101 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Jsi v pořádku? 102 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 To víš. Co ty? 103 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 To víš. 104 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Takto dávají Angličané najevo, že se užírají svými city. 105 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Omlouvám se za zpoždění. Byl jsem... 106 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Šel jsi za otcem? 107 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Přísahá, že je nevinný. 108 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Myslíš si to taky? 109 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Jednou vyhnal vévodu z Coventry do Irska, 110 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 aby mohl ukrást jeho krajkářku. 111 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Je to záludnej hajzl, ale vrah není. 112 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 To ti odpřísáhnu. 113 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Někdo ale je. 114 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Zabil Eduarda a pokusil se zabít nás. 115 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Musím zjistit, kdo za tím je. Dlužím mu to. 116 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Zjistíme to. 117 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Už bude svítat. 118 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Kéž bys mohl zůstat. 119 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Zranitelnost? 120 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Nezdolné Jany Greyové? 121 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Citlivost bezohledného Guildforda Dudleyho? 122 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 To nesmíme. 123 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Já vím. 124 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Musíme být vážně opatrní, Jano. 125 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Není tu bezpečno. 126 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Vstávat! Dobré ráno! 127 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Tvůj první den na trůnu. 128 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Tak šup! Království čeká. 129 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Dobré ráno, matko. Karle. 130 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jana se ale má. 131 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Matko, je to vážně tak důležité? 132 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Stačí mi mé staré šaty. 133 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Ne, nestačí. Jednou jsi královna. 134 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Když se nebudeš chovat jako panovnice, lid tě za ni nepřijme. 135 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Král Jindřich nosil tolik šperků, až úplně zářil. 136 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Ty snad nechceš? 137 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Dobře. Ty zelené, prosím. 138 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Čeká nás velkolepá korunovační podívaná. 139 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Bankety, průvody, turnaje. 140 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Objednám nový olej na svaté pomazání a nechám přeleštit žezla, 141 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 ne moc, aby neklouzala, 142 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 ale budou se blýskat. 143 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Výborně. 144 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 To je nádhera. 145 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Jak to, že máš snubní prsten? 146 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Mamka ji přinutila si vzít Leicestera. 147 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Cože? 148 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 To nemyslíš vážně! 149 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -To nic, umřel. -To nic, umřel. 150 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Než zahájíš svou předvídatelnou pobouřenou řeč, 151 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 uvědom si, že díky mně 152 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 jsme bohaté, šťastné a v bezpečí. Tudíž... 153 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Bude to ještě na dlouho? Musím mluvit s královskou radou. 154 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 O lordu Dudleym? 155 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford věří, že je nevinný. 156 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Dudleyové si vždy myslí, že jsou jejich otcové nevinní. 157 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 Avšak nikdy nejsou a vždy je popraví. 158 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Eduard by si nepřál, aby jeho jménem popravili nevinného. 159 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Musím se chystat. 160 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jano, můžu ti dát radu? -Ne! 161 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Odteď se musíš chovat klidně, uvážlivě, a především královsky. 162 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Markéta z Anjou měla takové úsloví: „Žij přítomností.“ 163 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Její manžel měl záchvaty šílenství, 164 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 takže nevím, jak jí pomohlo, ale nějak ano. 165 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Prostě se chovej jako královna. 166 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Budu. 167 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Kateřino, ta není pro tebe! 168 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Na každý den si přeji mísu zelených jablek, 169 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 vždy čerstvých a bez jediné skvrnky. 170 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 K snídani chci ten nejlepší španělský klaret 171 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 a k obědu ten nejvýtečnější ryzlink. 172 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Tak jsme tu! 173 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Ty dveře se samy neotevřou, no tak. 174 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Ano. 175 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Ano, tohle si dám líbit. 176 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Tak už jděte. Hybaj, hybaj! 177 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Je to tam. 178 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jana se chce chovat královsky, 179 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 ale prosím vás. 180 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Koukejte se na ty paka. 181 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Nevinen, to jsem! 182 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Na kolenou prosím, Vaše Veličenstvo, zoufalý! 183 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Zoufalý je ten slovosled. 184 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Neškareďte se na mě, vy usoplený rypáku. 185 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Je vám odsud vidět až do nosu. 186 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, měl jste tofanu v kapse. 187 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Vysvětlete to. To je rozkaz! 188 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Copak si vážně myslíte, že bych obětoval 189 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 benátský sametový plášť a nechal mu vytahat kapsu 190 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 olověnou krabičkou s jedem? To přece... 191 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 A jak se tam tedy dostala? No? 192 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Vaše Veličenstvo, prosím vás, zaměřte se na fakta. 193 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Očividně si nejste vědoma jeho úmyslu. 194 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 V přímém důsledku královy smrti 195 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 nastoupí na trůn Dudleyho potomek. 196 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 197 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Měl nutné prostředky, motiv 198 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 a jakožto královský rádce i příležitost. 199 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Dokonce mám svědka. 200 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Jakého svědka? 201 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Co za svědka? 202 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Svou kuchařku. 203 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Kuchařku! 204 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Viděla lorda Dudleyho jed nastražit. 205 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Lži, lži, lži! 206 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Hlupáku! 207 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Jako mnozí dřívější i pozdější vládci 208 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 si i Jana uvědomuje, že převzala problémový úřad... 209 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Karle. 210 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...v rozeštvaném království. 211 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Jinými slovy... 212 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Karle. 213 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...bordel. 214 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Najdi tu kuchařku. 215 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Jsi si zcela jistá, že to bylo den před slavností Všech svatých? 216 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Jářku, to sem. Byla sem ten den dlouho na nohách 217 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 a spustila se mi z nosa červená, 218 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 tak jsem si to šla dolů zacpat kouskem chleba. 219 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 To je skvělá pomoc. 220 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -A tam byl, darebák. -Lord Dudley. 221 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Áno, ten. 222 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Sypal Jeho Veličenstvu do polívky ňákej prášek. 223 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Přines mi z paláce knihu záznamů. 224 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Jak jsi poznala, že je to jed? Viděla jsi ho? 225 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Áno, měl ho v misce. 226 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Jak vypadala? 227 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Byla zlatá, no jo. Lesklá. 228 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Tak zlatá miska, ne krabička. 229 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Tak, tak. Byla... z Východa. 230 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Z Východu? Z Kataje? 231 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Z východního Norwiche. 232 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Tam je touhle dobou hezky. 233 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Dozvěděla se Vaše Výsost vše, co chtěla? 234 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Děkuji ti. 235 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Za málo, Vaše Výsosti. 236 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Ještě jedna věc. 237 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Podle knihy záznamů jsi toho dne vůbec nepracovala. 238 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Ten darebák 239 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 a ten prášek... 240 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Lžeš, a ještě k tomu mizerně. 241 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Hned lorda Dudleyho propusťte. 242 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Proč jsi lhala? 243 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Přinutili tě, nebo podplatili? 244 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Odpověz! 245 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Připomínám, že trest za křivé svědectví 246 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 je vyjmutí očních bulv. 247 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Lžící. 248 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Přinucena, nebo podplacena? 249 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Tak mluv! 250 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Za ní! 251 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Bestie, bestie! Chyťte ji! 252 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Bože! 253 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Bestie! 254 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 Byla to Edianka? 255 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Jo, tak jsem ji napíchl. 256 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Rádo se stalo, Veličenstvo. 257 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymoure, nemůžete jen tak zabíjet. Ta žena... 258 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Nikoli žena, ale bestie. 259 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Tak přece jen je Dudley nevinný. 260 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Krále otrávila kuchařka a celé si to vymyslela. 261 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Tleskám. 262 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Můj ty bože, to je puch! 263 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Odporné bestie. 264 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Tento. -Výsosti. 265 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Nabízím ti svobodu a bohatství 266 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 výměnou za drobnou laskavost. 267 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Jestli máš zájem, vlez si do té krabice, 268 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 anebo tu zůstaň a čekej, než se lord Seymour vrátí 269 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 a připraví svůj další experiment. 270 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Vyber si. 271 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Jen klid, už se pomalu smráká. 272 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Tady jste v bezpečí. 273 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Tyhle nové stáje budou lepší než váš kutloch. 274 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Snažil jsem se, abyste tu měl pohodlí, milorde. 275 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Řekl jste tomu koni „milorde“? 276 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lorde Seymoure, řekl jsem „Milore.“ 277 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Jmenuje se Milor. 278 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Pryč. 279 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Pro pána krále, přece ho nenecháte jen tak navolno. 280 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Uvážu ho. 281 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Doneslo se mi, že ten bastard Dudley propustil zdejší podkoní. 282 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Proč? 283 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Rod Dudleyů zaměstnává vlastní podkoní. 284 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Bylo to na královský příkaz, milorde. 285 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Pro koho je ta postel? 286 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 A čí jsou ty šaty? 287 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Moje, milorde. -To těžko. Tohle je samet. 288 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Musí patřit tvému pánovi. 289 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Tady je jediné možné vysvětlení. 290 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Její Výsost už Guildforda Dudleyho 291 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 vykopla ze svého lože. 292 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Je to tak, milorde. 293 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Vyprovodím vás? 294 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Slyšel jsi to o kuchařce? 295 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Vsadím se, že se v paláci skrývají další bestie. 296 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 O tom si po cestě rád poslechnu. 297 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Můj meč. 298 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Nechal bych někde hlavu, kdyby mi nedržela na krku. 299 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Koně. 300 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Takové krysy s kopyty. 301 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Musím si nalít. 302 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunie! 303 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunie! Petunie, kde jsi? 304 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Vzala sis něco, co ti nepatří, sestro. 305 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Prosím, neubližuj jí. 306 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Máš nás se Seymourem za hlupáky? 307 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Eduardova závěť. 308 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 To tys ji ukradla. 309 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Eduard měl právo zvolit svého nástupce. 310 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Ty zákeřná mrcho. 311 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Prosím tě, pusť ji. 312 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Záleží ti víc na tom podvraťákovi než na vlastní sestře. 313 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Ne. Marie, prosím. Odpusť mi, je mi to líto. 314 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Vynahradíš mi to. 315 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Ano, slibuji. 316 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Vidíš tu krabici? 317 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Co je uvnitř? 318 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Tím se netrap. 319 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Dnes večer ji položíš vedle královny Jany. 320 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Nedívej se dovnitř 321 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 a nikomu ani muk. 322 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Světe, div se, baronka Monteaglová, nebo jak jí přezdívám já, 323 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 baronka rádodajka, se uchází o to být tvou dvorní dámou. 324 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Můžete přestat dělat takový kravál? 325 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somersetová. 326 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Kéž by si Jana uměla vychutnávat pochlebovačná komuniké 327 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 stejně jako Frances. 328 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Kolik je hodin? 329 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 „Blahopřejeme.“ Na ni docela dlouhé slovo. 330 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Víš, jak mě nazvala po svatbě s tvým otcem? 331 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 „Neúnavná a věčně nespokojená intrikánka.“ 332 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Kdo intrikuje teď, děvo? 333 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Chci za dvorní dámy Kateřinu a Markétu. 334 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Ano! Můžu, prosím? 335 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Pro mě za mě. 336 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 A já? 337 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Ne, s tebou mám ještě plány. 338 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Vaše Veličenstvo. 339 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bětko. 340 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Napadlo mě, že tě potěší. 341 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 S knihami se cítím jako doma. 342 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Děkuji, Bětko. -Za málo. 343 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Ještě počkej. 344 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Zůstaň. Napijeme se. 345 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Na Eduarda. Probereme život u dvora. 346 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Moc ráda, Vaše Veličenstvo. 347 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Bratr v kartách neskutečně podváděl. 348 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Ano! A když jsem ho přistihla, 349 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 jen se zasmál a chtěl hrát znovu. 350 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Rodině se těžko říká ne. 351 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Pověz, Bětko, byli si Eduard s lordem Seymourem blízcí? 352 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Panování má zřejmě tu potíž, 353 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 že kromě pochybností o nároku z milosti Boží 354 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 a dědičnosti absolutní moci 355 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 není ničí věrnost samozřejmostí. 356 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Ani ta královských rádců. 357 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bětko, řeč o Eduardovi tě rozesmutnila? 358 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Mně zkrátka chybí. 359 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Mně také. 360 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Jsem ráda, že tě tu máme, že si vybral tebe. 361 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Co se týče moci, 362 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 odjakživa shledávám nejpřínosnějšími 363 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 myšlenky Isidora ze Sevilly. 364 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Poroučím se. 365 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princezno Bětko. 366 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildforde. -Jano. 367 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Můžeme? 368 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Za vším stojí Seymour. -Cože? 369 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Otrávil Eduarda. Jistě na nás poslal ty zabijáky. 370 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Můžeš to dokázat? -Ještě ne. 371 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Když jsem vyslýchala tu svědkyni, kuchařku z paláce, 372 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 dívala se po něm, jako by jí naháněl hrůzu. 373 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Nato se dala na útěk a proměnila se v Edianku. 374 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Pak ji zabili. 375 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Jakoby nic. Nic pro ně neznamenala. 376 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Musíme si promluvit. 377 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Takhle to dál nejde. 378 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Probereme, jak nedávná změna okolností ovlivní naši dohodu. 379 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Pořád potřebuju lék a hádám, že ty pořád chceš rozvod. 380 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 Tudíž záleží jen na jednom. 381 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Platí naše dohoda? 382 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Platí. 383 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Teď máme ale větší problém. 384 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Každá chvíle, kterou tu strávím, představuje riziko. 385 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Pro tebe, mého otce i pro mě. Proč tomu nechceš rozumět? 386 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Já tomu rozumím. 387 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Tak proč se nesnažíš? -Mám toho teď víc. 388 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 A nic nezabralo. 389 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Máš být velká vědkyně. 390 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Myslel jsem, že máš legendární zvídavou mysl. 391 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -To jsem a to mám. -Zdá se mi, že to vzdáváš. 392 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 V životě jsem nic nevzdala. 393 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Nepovídej. -Povídám. 394 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Vážně? -Vážně. 395 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Tak to dokaž. 396 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Promiň. Vím, že si to nepřeješ. 397 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Měl bych jít. 398 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Dobrý nápad. 399 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildforde. 400 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Tati, vítej zpátky. 401 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Odjíždíš? 402 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Manželství ti už leze na mozek? 403 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Byla to chyba. 404 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Nepomůže mi, jak jsi sliboval. 405 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 Navíc jsem tu na ráně. 406 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Jedu do Florencie. 407 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Je tam knihovna a v ní dopis 408 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 od svatého Františka z Assisi, který by... 409 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Toho cvoka? Ten ti sotva pomůže. 410 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Nemůžu zůstat. To je nemožné. 411 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Posloucháš mě někdy? Nic není nemožné. 412 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Podívej se na mě. Byl jsem odsouzený k smrti, a žiju. 413 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Díky tvé ženě. 414 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Chlapče nešťastná, je čas si promluvit o tvé budoucnosti. 415 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Pojď, posaď se. 416 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jana tě musí jmenovat králem. 417 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 To nemyslíš vážně. 418 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Jako její choť nejsi nic. 419 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Nanejvýš pohledná hračka. 420 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Zato jako král budeš mít v rukou moc zajistit si ochranu 421 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 i pátrat po léku. 422 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Můžeš jeho nalezení věnovat veškerý čas a všechny zdroje. 423 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 A až do onoho šťastného dne zůstat v bezpečí, 424 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 s korunou na trůnu. 425 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Co? 426 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Já si Janu neměl vzít kvůli léku. 427 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Šlo o království, o tebe. 428 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Dobrá, jsem strašlivý netvor, 429 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 že jsem chtěl ze syna učinit anglického krále. 430 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Že jsem chtěl konečně očistit naše rodové jméno. 431 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Pravda je taková, Guildforde, 432 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 že jsem vynaložil velké úsilí a výdaje, 433 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 porušoval zákon a vystavil nás všechny nebezpečí, 434 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 abych tvé tajemství uchoval a udržel tě naživu. 435 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Na oplátku nežádám nic než tohle. 436 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Nedovol, abys pro svůj jediný nedostatek 437 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 nedosáhl velikosti. 438 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Pozor, Pet. Uštknutí černou zmijí je smrtelné. 439 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Nazdar! 440 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Edian! 441 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunie. -Neděs se. 442 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Děkuji, žes mě zachránila před Marií. 443 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Mrzí mě, že jsem tvému bratrovi nedokázala pomoct. 444 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Snažila ses ho zachránit? 445 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Ano, ale neúspěšně. 446 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Pověz mi, co víš. 447 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Teď, pane Phillipsi? 448 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Jen do toho. 449 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Můžeš. 450 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Sny. Záhadné, a přesto objasňující. 451 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Kingslandské stráži poroučí jediný muž. 452 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lorde Seymoure. 453 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Vyhrál jsem. 454 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Vaše Veličenstvo. 455 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lorde Seymoure. 456 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Potřebuji seznam královských stráží. 457 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Jestli máte jmenný. 458 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Zajisté. 459 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 K čemu? 460 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Zamýšlíte rozšířit jejich řady? 461 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Proč bych měla? 462 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Má stráž prosazuje zákony segregace, 463 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 bez nichž bychom žili bok po boku s bestiemi. 464 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Jmenný seznam všech stráží, jak si Její uctivá Výsost přála. 465 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Tady je. 466 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Ty kryso. 467 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Jejda, jsem to ale nemotora. 468 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Tak to je passé. 469 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lorde Seymoure, pořádám dnes menší večerní hostinu. 470 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Vážně? 471 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Vážně? 472 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Ráda vás tam uvidím. 473 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Večerní hostinu? 474 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Jako vážně? Jana pořádá večerní hostinu? 475 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Asi tak. 476 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Pes má utrum! 477 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Bože, to je ona. 478 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Než se znovu uvidíme, nechám si z toho štěněte udělat čepec! 479 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bětko. 480 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Neublíží ti, slibuju. Běž. 481 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Sestro, lorde Seymoure. 482 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Sestro, pověz, co se stalo. 483 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Ten had byl mrtvý. 484 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Mrtvý? 485 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Ano, zřejmě neměl v krabici dost vzduchu a udusil se. 486 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Ať to bylo, jak chce, je mrtvý. 487 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Bohužel. 488 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Byl to pro Janu rozkošný dárek. 489 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Zbožňuje přece přírodovědu. 490 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Piškotku, výběr bestie jsi měla nechat na mně. 491 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Hadi jsou pověstně vetší. 492 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Ne, znám svou sestru. Lže. 493 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bětka nemá kuráž na to, 494 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 aby dostála delikátním požadavkům života u dvora. 495 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Myslíš vraždu? 496 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Jo. Sežeň na tu pitomou hostinu tofanu. 497 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jana Greyová dnes zemře. 498 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Co bylo, bylo? Kámoši? 499 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Co bylo, bylo. Kámoši. 500 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Přátelé. -Ahoj, zlato. 501 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Teď ne! Přátelé, má dcera královna 502 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 vás vítá na svém skromném soirée. 503 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Ráda vás vidím. 504 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Má milovaná královno, 505 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 jak jen se odvděčím síle vašeho ducha, 506 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 vaší dceřiné oddanosti? 507 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Vše, co mám, vzdávám vám. 508 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Tak, pitíčko. 509 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jano. -Guildforde. 510 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Nerad se s tebou hádám. 511 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Přitom ti to tak jde. 512 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Díky, tobě též. 513 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Chci jen, abys mi dala slovo. 514 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Máš ho. Zasvětím tomu vše, 515 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 jen co najdu a potrestám Eduardova vraha. 516 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Díky. 517 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Mimochodem, jak to s ním vypadá? 518 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Už teď podléhá mé lsti. 519 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 To mě zajímá. 520 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Kožená brašna s červenou stuhou má být zde 521 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 a klíč má být podle Jany 522 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 v truhličce s růží. 523 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Nic tu není. 524 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Kde sakra je? 525 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Je mi ctí být vaší královnou 526 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Nepochybuji, že mě ochráníte 527 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 stejně svědomitě jako jste ochraňovali mého milovaného bratránka. 528 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Výsosti, konečně jsem se dočkala 529 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 příležitosti vyjádřit své srdečné 530 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 gratuluju. 531 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Děkuji, princezno Marie. 532 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Nakládané kaštany od zadečku. 533 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Úchvatné. -„Nakládáné kaštany do zadečku?“ 534 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Mi pomohly překonat neštovice. 535 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Když je řeč o neštovicích, 536 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 jistě si vzpomínáte na bratrance Simona ze Swanage. 537 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildforde, pojedeme zítra lovit. 538 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Losy nejlépe za úsvitu. 539 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Je mi líto. Zítra ráno budu lovit leda tak svůj polštář. 540 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Jistě, musíte dostát své pověsti nadraného ožralce. 541 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Je to zvrhlík, třikrát hurá! 542 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Taková pověst je značně přehnaná. 543 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Ano. 544 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Říkám si, co asi ve dne skutečně děláte. 545 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Velice nás to zajímá. 546 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Já, totiž... 547 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Já bych zase náramně chtěla vědět víc o té kuchařce. 548 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Nezdá se vám podivné, že by krále otrávila ona? 549 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Jaký jen mohla mít motiv? 550 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Bestie přece nesnáší Verity. To jsou mi hloupé dotazy. 551 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Je čas na přípitek. 552 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Ano, přípitek. 553 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Skvělý nápad. Děkuji, lorde Seymoure. 554 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Jak už jsem říkal, 555 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 na naši bystrou královnu, 556 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 která v našich řadách odhalila Edianku. 557 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Že je u dvora Edian, se proslýchalo odjakživa, 558 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 a já jsem jí proto velmi vděčný. 559 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Počkat, počkat. Jen bych... 560 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Jen bych chtěla pár slovy vyjádřit, jak jsem hrdá, 561 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 a sice na sebe. 562 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Neboj se, já to zařídím. 563 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Kde ses tohle naučila? -Sklapni, soustředím se. 564 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Víte, vychovávat tři děti jako samoživitelka 565 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 byla výzva, kterou jsem přijala a zdolala. 566 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -A má nejstarší je nyní královnou. -Matko. 567 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Stejně jako moje drahá mamá, která vládla Francii. 568 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Jen sedm týdnů. 569 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Na matky! 570 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Jsem to ale popleta. Kromě mě tu žádné matky nejsou. 571 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Jejda. 572 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Jen pij. 573 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Ne, ne, ne, ty musíš být schopný podat výkon. 574 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Na mě! 575 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Promiňte! Omlouvám se! 576 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 To nic, vy idiote. 577 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Všechno zkazíš. 578 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Nemusela jsi mě u večeře bránit. 579 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Tohle zažívám už dlouho. 580 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Jak to můžeš vydržet? 581 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Ať si říkají, co chtějí. 582 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Ti, na kterých mi záleží, dobře vědí, kdo jsem. 583 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Tak, co to tu máme? 584 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Vypadá to na dopisy, ale nemůžu je přečíst. Jsou šifrované. 585 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Jestli to není známka viny, tak už nevím co. 586 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Atbaš to není, substituční šifra taky ne. 587 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Je to Albertiho šifra. 588 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Čí že? 589 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Sice nemluvím aramejsky, ale úplnej kretén taky nejsem. 590 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Pojď. 591 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Tak. 592 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Tady. 593 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Šifrovací kotouč. 594 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Proč ho máš ty? 595 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Král Jindřich se pomocí Albertiho šifry dorozumíval s císařem, 596 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 když se chtěl rozvést on. 597 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Každopádně ji ukázal svým důvěrníkům a otec ji ukázal mně. 598 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Takže ji zná i Seymour. Propána, takže jsi chytrý. 599 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 To si kurva piš. 600 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Noci v saténu bílém. 601 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Nekonečný sen. 602 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Dopisy napsané 603 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 nechal jsem si pro sebe. 604 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Krásu jsem přehlížel 605 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 očima svýma. 606 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Kde pravda vězí? 607 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Už nevím sám, 608 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 protože tě miluju. 609 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Ano, tebe miluju. 610 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Jak já tě miluju. 611 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Měli jsme se sejít před mým pokojem. 612 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Okázalé kavalírské gesto. 613 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Gesta i kavalírství nesnáším. 614 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, lásko má něžná. 615 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Každou noc upadám do spánku 616 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 plného ovíněných snů o našich propletených tělech, 617 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 jak nás Bůh stvořil. 618 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Ježíši. 619 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Prokážeš mi tu čest a staneš se navždy mou ženou? 620 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Ne! 621 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Ale já tě miluju! 622 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Ale prosím tě, nemiluješ. 623 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 I kdybych manžela potřebovala, což nepotřebuju, 624 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 tebe bych si nevybrala. 625 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Proč? 626 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stane, ty se pro manželství nehodíš. 627 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 To teda hodím. Jsem příkladný podpantoflák. 628 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Kdybys byl, 629 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 s tvým otcem bychom pro Janu vybrali tebe, 630 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 a ne Guildforda. 631 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Jo? No, tak to byla pěkná hloupost vzhledem k tomu, že Guildford je E... 632 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Vzhledem k tomu, že je co? 633 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Nic. -Co je? 634 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Je... nemocný. Má syfla. 635 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Jestli mě chceš ještě někdy vidět, 636 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 tak to všechno hned vyklop. 637 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Proč jsi nenechal Frances ten jed vypít? 638 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Líbí se ti? 639 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Protože každá vražda musí mít nějaký účel! 640 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Jo! Jo! 641 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Ty mrňavé zrůdy. 642 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Co s nimi Jana může celý den dělat? 643 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Asi nějaké milostné hrátky. 644 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Mohla bys mě třeba už odpoutat, piškotku? 645 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Něco se děje. 646 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Víš, co je taky divné? 647 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Podkoní ze západních stájí poslali domů. 648 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Na Janin rozkaz. 649 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Janin rozkaz? 650 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Co může chtít v západních stájích? 651 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Svrbí mě ucho. 652 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Tady se děje něco nekalého a já přijdu na to co. 653 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Úsvit se blíží a naši neohrožení luštitelé 654 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 stále nenašli žádné důkazy, které by Seymoura usvědčily. 655 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Našli ovšem... 656 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 „Moje vlhká frnda se již chvěje nadšením z toho, 657 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 jak zase zbičuji tvé ustrašené půlky. Zdraví Marie.“ 658 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 To psala Seymourovi. 659 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 To jsou sprosťárny. 660 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Poslechni si tento. 661 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 „Na rozdíl od většiny Florenťanů 662 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 tvůj zabiják odvádí obdivuhodnou práci.“ 663 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Myslíš, že tak říká svýmu ptákovi? 664 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Počkej, nemyslí svýho ptáka, ale jed. 665 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 „Florentský zabiják“, to je tofana. 666 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Ten jed, co zabil Eduarda. -Zabili ho společně. 667 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Já myslela, že ho Marie milovala. 668 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Bože, jsem to ale naivní. 669 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Lidi jsou sobečtí a často se v nich zklameme. 670 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Musím hned svolat královskou radu. 671 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Půjdeme za tvým otcem. 672 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Už skoro svítá. 673 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Buď opatrná. 674 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Marie? 675 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Královno Jano, jistě jste byla v západních stájích. 676 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Sama tam mířím. 677 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Ne! Počkej, Marie, to nesmíš. 678 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Vážně? Nesmím? 679 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 A proč? 680 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Protože... 681 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 V životě ženy dřív nebo později přijde chvíle, kdy zpanikaří 682 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 a učiní zbrklé rozhodnutí, kterého bude litovat 683 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 mnohem dřív, než si myslí. 684 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 V Janině životě nastala právě teď. 685 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Zabila jsi Eduarda. 686 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Mám důkaz. 687 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Dej sem ten dopis! 688 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Ty nejsi královna. 689 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdikuj, nebo zemřeš, Jano. 690 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdikuj, nebo zemřeš! 691 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Tak Frances zná Guildfordovo tajemství. 692 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Marie ví, že Jana zná její tajemství. 693 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 A já taky jedno mám. 694 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Záměrné zmatení za účelem většího napětí. 695 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Neboli, laicky řečeno, zvrat. 696 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Eduard totiž žije. 697 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Žije! 698 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Překlad titulků: Martin Zeidler 699 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Kreativní dohled Kateřina Hámová