1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Jeg har forberedt næste forsøg. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 TIDLIGERE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Nej! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Du bliver forgiftet. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Hvor slemt er det? -Katastrofalt. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Vi må flytte dig til Nordtårnet. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Han må være faldet i forsøget. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Hvorfor et lig? Du har testamentet. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Selvfølgelig har jeg det. -Det udpeger mig. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Find lady Jane Grey og hendes fordrukne mand. Dræb dem. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Straffen for blandede ægteskaber er døden, det ved du. 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Hvis jeg fortæller nogen det, er vi døde. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Stille og roligt. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Du bliver en rigtig Kingslandgarder, Hodgkins 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Sådan her, hr. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Jeg vil skilles. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Jeg må tilstå noget slemt. Edward er allerede død. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Det gør dig til dronning. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Ja, det bliver jeg! 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Vi sloges mod Kingslandgarden. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Hvorfor ville de dræbe os? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour, kongens testamente. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Jeg har kong Edwards testamente. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Hans Majestæt udnævnte dig til kronarving. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Længe leve dronning Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Her ses Englands nye monark, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 dronning Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 Og hendes prinsgemal, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Er det en drøm, der går i opfyldelse for vores modvillige par? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Eller et rent mareridt? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Det hele skal nok gå fint. 32 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Deres Majestæt. 33 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Deres Majestæt. 34 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Deres Majestæt. 35 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Deres Majestæt. 36 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Deres Majestæt. 37 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Deres Majestæt. 38 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Deres Majestæt. 39 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Deres Majestæt. 40 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Deres Majestæt. 41 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Deres Majestæt. 42 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Deres Majestæt. -Deres Majestæt. 43 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Skal jeg kalde dig "Deres Majestæt"? 44 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Nej, du kalder mig Jane. Intet er ændret. 45 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Alt har ændret sig. 46 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Fra nu af tiltaler vi hende "Deres Kongelige Majestæt, 47 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "Dronning af England." 48 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Deres Kongelige Majestæt. 49 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane har været i chok i timevis. 50 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Men at hendes mor viser sådan en respekt og ærbødighed 51 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 er helt ærligt fucking vanvittigt. 52 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Hvordan kunne du give hende kronen? 53 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Du sagde, at du havde testamentet. 54 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Ét testamente. 55 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Jeg skal nok undersøge det. 56 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Fars kappe ser betagende ud. 57 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Jeg var fars førstefødte. 58 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Det skulle have været mig først. 59 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Og nu får en pige endelig tronen, 60 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 og så er det sgu Jane Grey! 61 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Selv navnet er kedeligt. 62 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Jeg er bare nødt til at slå hende ihjel. 63 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Virkelig? Hvordan? Gider du dele? 64 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Nej, du dummer dig bare igen. 65 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Kom nu, Maria. Du må ikke lukke mig ude. -Nej. 66 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Jeg vil udspionere dem. Alle har hemmeligheder. 67 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Og så vender vi landet imod dem. 68 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Min kære. 69 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Snart vil jeg indtage min retmæssige plads på tronen med dig som min konge. 70 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Og vores renblodede verity-børn vil herske i tusind år. 71 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Ja. -Ja? 72 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Giv mig nøglen til din zoo. -Hvad? 73 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Nøgle! Zoo! Nu! 74 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Hendes Majestæt vågner. 75 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Er jeg... 76 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Er det Edwards seng? 77 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Og hans kåbe. 78 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Den er din nu, Deres Majestæt. 79 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Jeg skal kaste op. 80 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Alle sammen, ud! Gå! 81 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Sorg rammer ikke på én gang. 82 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Den kommer i bølger 83 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 ligesom verdens mest dystre tømmermænd. 84 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Hvordan kunne han gøre det? 85 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Uden en advarsel. Så typisk. 86 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Hvorfor skulle Edward udpege mig? 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Hvis jeg må sige det, 88 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 har Hans Majestæt altid haft den største agtelse for dig. 89 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Jeg elskede også ham. 90 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Gid jeg havde været hos ham til det sidste. 91 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Og givet trøst. 92 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Budbringeren sagde, at han kastede sig ud ad et vindue. 93 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Er det sandt? 94 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 De siger, at han var i sidste stadie af en giftinduceret forvildelse. 95 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Tilsyneladende havde lord Dudley langsomt forgiftet ham i nogen tid. 96 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Spøger du? 97 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Sjældent. Lord Dudley er blevet fængslet for kongens mord. 98 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Du sagde, du ikke var der til sidst. Hvorfor ikke? 99 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Han ønskede at være alene i Nordtårnet. 100 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Valgte Edward at udsætte sig selv for det iskolde og fugtige Nordtårn? 101 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Det tror jeg ikke på. 102 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Heller ikke mig. 103 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Kan hendes svigerfar virkelig være morderen? 104 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Tanken er sindsoprivende. 105 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Men hvis ikke, hvad så? 106 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Jeg mener "hvem så"? 107 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Eller hvem. 108 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 109 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Er du okay? 110 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Du ved. Dig? 111 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Du ved. 112 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Tættere kommer englændere ikke på at erkende følelsesmæssig tumult. 113 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Undskyld forsinkelsen... 114 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Besøgte du din far? 115 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Han sværger på sin uskyld. 116 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Tror du på det? 117 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Min far bortviste hertugen af Coventry til Irland 118 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 for at stjæle hans blondemager. 119 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Han er et lumsk svin. Men han er ikke morder. 120 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Det lover jeg dig. 121 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Nogen er. 122 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Dem, der dræbte Edward, prøvede også at dræbe os. 123 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Jeg må finde dem. Det skylder jeg ham. 124 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Og det gør vi. 125 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Det er daggry. 126 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Gid du kunne blive. 127 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Sårbarhed... 128 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Fra den ukuelige Jane Grey? 129 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Følsomhed fra den samvittighedsløse Guildford Dudley? 130 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Det kan vi ikke. 131 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Det ved jeg. 132 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Vi må være meget forsigtige. 133 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Du er ikke i sikkerhed her. 134 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Vågn op! Godmorgen! 135 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Første dag som dronning. 136 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Kom så! Riget venter. 137 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Godmorgen, mor. Charles. 138 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane er så heldig. 139 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Mor, er det virkelig vigtigt? 140 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Jeg har det fint i mit tøj. 141 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Nej, du er dronning. 142 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Du skal ligne en monark, ellers accepterer folket dig ikke. 143 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Kong Henrik strålede sådan af juveler, at han faktisk glødede. 144 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Vil du ikke stråle? 145 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Fint. Den grønne, tak. 146 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Vi sætter ud på et kronings-overflødighedshorn. 147 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banketter, konkurrencer, turneringer. 148 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Jeg bestiller ny salveolie og får poleret staven og scepteret. 149 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 Ikke nok til, at de er glatte. 150 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Men de skal nok funkle. 151 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Vidunderligt. 152 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Den er guddommelig. 153 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Hvorfor har du vielsesring på? 154 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Mor giftede hende bort til Leicester. 155 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Hvad? 156 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Du er utrolig! 157 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Han døde. Jeg har det fint. -Han døde. 158 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Og før du udspyr en forudsigelig harmetale, 159 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 så tænk, at takket være mig 160 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 er vi rige, trygge og glade. Så... 161 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Tager det lang tid? Jeg skal tale med statsrådet. 162 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Om lord Dudley? 163 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford tror, hans far er uskyldig. 164 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Det tror familien Dudley altid om deres fædre. 165 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 Men de bliver altid henrettet. 166 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Edward ville ikke ønske en uskyldig henrettet. 167 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Jeg gør mig klar. 168 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Må jeg give dig et råd? -Nej! 169 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Fremover skal du være rolig, i kontrol og kongelig. 170 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margrete af Anjou sagde: "Lev i nuet." 171 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Hendes mand led af sindssyge, 172 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 men det tjente hende på en måde. 173 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Men du er dronning. Opfør dig sådan. 174 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Det har jeg også tænkt mig. 175 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, det er ikke til dig! Nej! 176 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Jeg vil have en skål æbler, 177 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 frisk hver dag, aldrig med brune pletter. 178 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Jeg vil have den bedste spanske claret til morgenmad 179 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 og den mest fremragende rhinskvin til frokost. 180 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Så er vi her. 181 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Den åbner ikke sig selv, tjep tjep. 182 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Ja. 183 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Ja, det kan jeg tolerere. 184 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Ja, ud, ud, ud. 185 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Jeg klarede det. 186 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jeg vil gerne virke kongelig. 187 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Men helt ærligt... 188 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Se de idioter. 189 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Uskyldig er jeg. 190 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Knælende bønfalder jeg Deres Majestæt. I smerte! 191 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Den syntaks gør ondt. 192 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Skul ikke på mig, din snøftende møgtud. 193 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Jeg kan se op i din næse herfra. 194 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, tofanaen var i din lomme. 195 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Forklar mig det. Det er en ordre! 196 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Tror du ærligt, at jeg ville ødelægge 197 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 en venetiansk fløjlskappe ved at strække lommen 198 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 med en giftboks af bly? Helt ærligt... 199 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Hvordan endte den der så? Fortæl. 200 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Deres Majestæt, vær venlig at fokusere på fakta. 201 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Du er tydeligvis blind for hans rænkesmeden. 202 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Som et direkte resultat af kongens død, 203 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 vil lord Dudleys afkom overtage tronen. 204 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 205 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Han havde midlerne, motivet, 206 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 og som kongelig rådgiver, muligheden. 207 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Og jeg har et vidne. 208 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Hvilket vidne? 209 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Hvilket vidne? 210 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Min kok. 211 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 En kok! 212 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Der så lord Dudley give den nævnte gift. 213 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Løgne, løgne, løgne! 214 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Dit fjols! 215 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Som mange ledere før og efter 216 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 indser Jane, at hun har arvet den besværlige ledelse.. 217 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 218 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...af et splittet kongerige. 219 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Også kendt som... 220 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 221 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...noget rigtig lort. 222 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Find den kok til mig. 223 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Og du er helt sikker på, at det var dagen før Allerhelgens dag? 224 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Selvfølgelig. Jeg havde haft en lang dag på mine fødder i køkkenerne, 225 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 og jeg fik næseblod den aften, 226 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 så jeg gik ned for at hente en knivspids brød at tilstoppe blodet, 227 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 det fungerer rigtig godt. 228 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Der så jeg den skurk. -Lord Dudley. 229 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Det er rigtigt. Ham. 230 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Han dryssede et pulver på Hans Majestæts gryderet. 231 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Hent paladsets hovedbog. 232 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Hvordan vidste du, at det var gift? Så du det? 233 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Ja, han havde det i en skål. 234 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Hvilken slags skål? 235 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 En gylden én. Ja. Den skinnede. 236 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 En gylden skål. Ikke en æske. 237 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Ja, ja. Bare... Fra østpå. 238 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Hvad, Fjernøsten? 239 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Det er East Norwich. 240 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Der er dejligt på denne årstid. 241 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Er alle Majestætens spørgsmål besvaret? 242 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Tak for din tid. 243 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Selvfølgelig, Deres Majestæt. 244 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Bare én ting til. 245 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Ifølge hovedbogen arbejdede du slet ikke den dag. 246 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Skurken 247 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 og pulveret... 248 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Du lyver. Og du er ikke engang god til det. 249 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Løslad straks lord Dudley. 250 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Hvorfor gjorde du det her? 251 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Blev du tvunget eller bestukket? 252 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Svar mig! 253 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Og jeg vil minde dig om, at straffen for at aflægge falskt vidnesbyrd 254 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 er at få fjernet øjnene. 255 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Med en ske. 256 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Tvunget eller bestikket? 257 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Fortæl mig det nu! 258 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Efter hende! 259 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Bæstet! Fang det! 260 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Åh, guder. 261 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Bæst! 262 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 Var kokken etianer? 263 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Ja! Så jeg spiddede hende. 264 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Det var så lidt, Deres Majestæt. 265 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, du kan ikke bare dræbe folk. Den kvinde... 266 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Ikke en kvinde. Et bæst. 267 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Så Dudley var virkelig uskyldig. 268 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Kokken var forgiftningsmanden og fandt på det hele. 269 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Flot klaret. 270 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Gud, en stank! 271 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Grimme, grimme bæster. 272 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Den der. -Deres Højhed. 273 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Jeg tilbyder dig frihed og rigdom 274 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 til gengæld for en lille tjeneste. 275 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Hvis det interesserer dig, så kom ind i kassen. 276 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Eller bliv her og vent, til lord Seymour vender tilbage 277 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 for at planlægge sit næste eksperiment. 278 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Dit valg. 279 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Slap af. Det er næsten solnedgang. 280 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Du er i sikkerhed her. 281 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Ny stald, større end den gamle. 282 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Jeg har gjort mit bedste for at gøre den behagelig, min herre. 283 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Kaldte du lige hesten "min herre"? 284 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour. Jeg sagde "Miner." 285 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Han hedder Miner. 286 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Løb. 287 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Lad ikke bare din ganger vandre rundt. Du godeste, mand. 288 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Jeg binder ham. 289 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Jeg hørte, at de skid til Dudley afskedigede den kongelige strigler. 290 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Hvorfor? 291 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Familien Dudley har deres egne striglere. 292 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Og det var dronningens ordrer, herre. 293 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Hvis seng er det? 294 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Og hvis tøj er det? 295 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Mit, herre. -Næppe. Det er fløjl. 296 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Det må være din herres. 297 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Niks. Der er kun én forklaring. 298 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Hendes Majestæt har allerede smidt Guildford Dudley 299 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 ud af sin seng. 300 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Ja, herre. 301 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Må jeg følge dig ud? 302 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Har du hørt om kokken? 303 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Jeg vil vædde på, at der er flere af de bæster. 304 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Måske kan du fortælle mig mere på vejen. 305 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Mit sværd. 306 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Jeg ville miste hovedet, hvis det ikke sad fast. 307 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Heste... 308 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Rotter med hove. 309 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Jeg er tørstig. 310 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 311 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia! Petunia, hvor er du? 312 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Du tog noget, der ikke tilhørte dig, søster. 313 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Du må ikke gøre hende noget. 314 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Tror du, Seymour og jeg er tåber? 315 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Edwards testamente. 316 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Du stjal det. 317 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Edward havde ret til at vælge sin arving. 318 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Din luskede lille tøs. 319 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Vær sød at lade hende gå. 320 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Du bekymrer dig mere om den køter end om din egen søster. 321 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Nej. Maria, vær sød. Tilgiv mig. Jeg er ked af det. 322 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Du skal gøre det godt igen. 323 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Det vil jeg. Det lover jeg. 324 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Kan du se den kasse? 325 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Hvad er der i? 326 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Tænk ikke på det. 327 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Sæt den ved siden af dronning Jane. I aften. 328 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Du kigger ikke i den. 329 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Du siger intet. 330 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Overraskelse. Baronesse Monteagle, eller som jeg gerne kalder hende, 331 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 Mont-alting, har foreslået sig som hofdame. 332 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Ja. Kan du holde op med den djævelske larm? 333 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 334 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Hvis bare Jane kunne nyde spytslikkende kommunikeer 335 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 lige så meget som Frances. 336 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Hvad er klokken? 337 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Lykønskninger!" Det var et langt ord for hende. 338 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Ved du, hvad hun kaldte mig til mit bryllup? 339 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "En ubarmhjertig og permanent utilfreds rænkesmeder." 340 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Hvem smeder rænker nu, tøs? 341 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine og Margrete bliver mine hofdamer. 342 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Ja! Må jeg ikke nok? 343 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Jo, det er fint. 344 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Og mig? 345 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Nej. Jeg har større planer for dig. 346 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Deres Majestæt. 347 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 348 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Jeg tænkte, du ville nyde dem her. 349 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Jeg føler mig altid hjemme med bøger. 350 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Tak, Bess. -Det var så lidt. 351 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Nej, vent. 352 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Vær sød at blive. Lad os få noget at drikke. 353 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Vi kunne skåle for Edward og tale om livet ved hoffet. 354 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Med glæde, Deres Majestæt. 355 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Min bror var en chokerende kortsnyder. 356 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Ja! Og hver gang vi afslørede ham, 357 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 grinede han bare og ville spille igen. 358 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Og det er svært at sige nej til familien. 359 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Bess, var lord Seymour og Edward meget nære? 360 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Et problem ved at være monark, 361 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 bortset fra den tvivlsomme idé om guddommelig ret 362 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 og ubegrænset, nedarvet magt er, 363 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 at loyalitet ikke kan tages for givet. 364 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Selv fra kongelige rådgivere. 365 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, gør det dig ked af det at tale om Edward? 366 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Jeg savner ham bare. 367 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Jeg savner ham også. 368 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Jeg er glad for, at du er her, og at han valgte dig. 369 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Hvad angår spørgsmålet om magt, 370 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 har jeg altid fundet Isidore af Sevillas tanker 371 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 meget oplysende. 372 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Jeg må afsted. 373 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Prinsesse Bess. 374 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 375 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Skal vi? 376 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Seymour står bag det hele. -Hvad? 377 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Han forgiftede Edward. Han sendte dem nok for at dræbe os. 378 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Har du beviser? -Ikke endnu. 379 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Da jeg afhørte vidnet, der er paladskok, 380 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 kiggede hun på Seymour, som om hun var bange for ham. 381 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Og så stak hun af og blev til en etianer. 382 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Og så dræbte de hende. 383 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Uden videre. Som var hun intet. 384 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, vi skal snakke. 385 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Det her er uholdbart. 386 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Vi skal diskutere, hvordan drejningerne i vores liv påvirker vores aftale. 387 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Jeg skal stadig kureres, og du vil nok stadig skilles, 388 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 så det munder ud i det her. 389 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Gælder vores aftale? 390 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Ja. 391 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Men vi har større problemer. 392 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, for hvert sekund jeg er her, er jeg et faremoment. 393 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 For dig, for min far og mig selv. Hvorfor forstår du ikke det? 394 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Det gør jeg. 395 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Hvorfor prøvede du så ikke? -Jeg har haft lidt travlt. 396 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Intet har virket. 397 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Du skulle jo være videnskabsmand! 398 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Du skulle have et legendarisk, nysgerrigt sind. 399 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Det er jeg. Og det har jeg. -Det lyder, som om du giver op. 400 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Jeg har aldrig opgivet noget i mit liv. 401 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Virkelig? -Ja, virkelig. 402 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Virkelig? -Virkelig. 403 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Så bevis det. 404 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Undskyld. Jeg ved, du ikke vil det her. 405 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Jeg burde gå. 406 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Det er en god idé. 407 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 408 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Far. Velkommen tilbage. 409 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Skal du et sted hen? 410 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Forvirrer livet som gift dig allerede? 411 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Det her var en fejl. 412 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Hun vil ikke hjælpe mig, som du lovede, 413 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 og jeg kan tage en skydeskive på ryggen. 414 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Jeg tager til Firenze. 415 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Der er et bibliotek med et brev 416 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 fra sankt Frans af Assisi, der kan hjælpe... 417 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Den tåbe? Han har ingen gode ideer. 418 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Jeg kan ikke blive her. Det er umuligt. 419 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Hvad har jeg sagt til dig? Intet er umuligt. 420 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Se bare mig. Jeg blev dømt til døden, men her er jeg. I live. 421 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Takket være din kone. 422 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Min dreng. Det er tid til at tale om din fremtid. 423 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Sæt dig nu ned. 424 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane skal udpege dig som konge. 425 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Det kan du ikke mene. 426 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Som prinsgemal er du ingenting. 427 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 I bedste fald et smukt legetøj. 428 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Men som konge har du magt, ja, til at beskytte dig selv 429 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 og at søge efter en kur. 430 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Du kan afsætte hvert øjeblik, hver ressource, til at finde den. 431 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Og indtil den lykkelige dag, er du sikker, 432 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 på kronen, på tronen. 433 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Hvad? 434 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 At gifte mig med Jane handlede aldrig om min kur. 435 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Det handlede om kongeriget. Det handlede om dig. 436 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Okay. Jeg er et frygteligt monster, 437 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 fordi jeg vil gøre min søn til Englands konge, ikke? 438 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Fordi jeg ønsker endelig at rense familiens navn. 439 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Hør, sandheden er, Guildford, 440 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 at jeg har brugt en masse energi og udgifter, 441 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 overtrædelser af loven, sætte os alle i fare, 442 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 ved at skjule din hemmelighed bare for at holde dig i live. 443 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Alt, hvad jeg beder om til gengæld, er dette. 444 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Lad nu ikke din ene fejl 445 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 holde dig fra storheden. 446 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Pas på, søde. Et bid fra en hugorm er dødbringende. 447 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Tak! 448 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Etianer! 449 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia. -Vær ikke bange. 450 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Tak, fordi du reddede mit liv hos Maria. 451 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Jeg er så ked af, at jeg ikke kunne beskytte din bror. 452 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Prøvede du at redde Edward? 453 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Ja, men jeg fejlede. 454 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Fortæl mig alt. 455 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Nu, Phillips? 456 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Så kom da, Hodgkins. 457 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Giv los. 458 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Drømme. Mystiske, men afklarende. 459 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Kingslandgarden kontrolleres af én mand. 460 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 461 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Jeg vinder. 462 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Deres Majestæt. 463 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 464 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Jeg skal bruge en liste over Kingslandgarden. 465 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Med navne, hvis du har det? 466 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Selvfølgelig. 467 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Hvorfor? 468 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Overvejer du at forøge den? 469 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Hvorfor skulle jeg det? 470 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Min garde opretholder opdelingslovene, 471 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 foruden hvilke vi ville leve side om side med dyrene. 472 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Alle gardere ved navn, som Deres Majestæt bad om. 473 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Her. 474 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Din lille lort. 475 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Hvor klodset. 476 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Der røg den idé. 477 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour. Jeg holder et lille middagsselskab i aften. 478 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Virkelig? 479 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Virkelig? 480 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Jeg ser frem til at se dig der. 481 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Middagsselskab? 482 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Virkelig? Skal Jane holde middagsselskab? 483 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Det tænkte jeg også. 484 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Jeg har fået nok af den hund! 485 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Gud, det er hende. 486 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Næste gang jeg ser dig, bliver det med hunden som pelshat! 487 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 488 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Jeg lader hende ikke gøre dig noget. Det lover jeg. Gå. 489 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Søster. Lord Seymour. 490 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Søster. Fortæl mig, hvad der skete. 491 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Slangen var død. 492 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Død? 493 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Ja, den kunne nok ikke trække vejret i kassen. 494 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Men død var den. 495 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Ak. 496 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Sikken sød gave til Jane. 497 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Hun elsker naturvidenskab. 498 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Musse, du burde have ladet mig vælge bæstet. 499 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Slanger er notorisk svage. 500 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Nej. Jeg kender min søster. Hun lyver. 501 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess har ikke modet 502 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 til hoflivets mere delikate krav. 503 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Mener du mord? 504 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Ja. Hent noget tofana til det forbandede middagsselskab. 505 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane Grey dør i aften. 506 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Fortid? Kammerater igen? 507 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Fortid. Kammerater igen. 508 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Venner. -Goddag, skat... 509 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Ikke nu! Venner, min datter, dronningen, 510 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 byder velkommen til hendes ydmyge soiree. 511 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Tak, fordi I kom. 512 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Min elskede dronning, 513 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 hvordan kan jeg nogensinde gengælde din intellektuelle styrke, 514 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 din datterlige loyalitet? 515 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Alt, hvad jeg har, er dit. 516 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Nå, en dram. 517 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 518 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Jeg kan ikke lide at skændes. 519 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Men du er så god til det. 520 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Tak, det er du også. 521 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Bare giv mig dit ord. 522 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Det vil jeg. Jeg vil dedikere enhver ressource til det, 523 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 når Edwards morder er fanget og straffet. 524 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Tak. 525 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Hvordan går det forresten? 526 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Jeg overlister ham lige nu. 527 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Jeg er fascineret. 528 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Lædertaske, rødt bånd herinde, 529 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 og Jane sagde, at der ville være en nøgle i... 530 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 En kasse med en rose. 531 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Der er ikke noget. 532 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Hvor er den? Pis! 533 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Det er min ære at være jeres dronning. 534 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Og jeg ved, I vil beskytte mig, 535 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 som I så pligttro beskyttede min elskede fætter. 536 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Deres Majestæt, jeg har ventet på det her. 537 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 Chancen for at udtrykke min mest dybfølte 538 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 lykønskning. 539 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Tak, prinsesse Maria. 540 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Syltede kastanjer i bagdelen. 541 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Fascinerende. -"Syltede kastanjer i bagdelen"? 542 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Det er sådan, jeg overlevede kopper. 543 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Hvis det er kopper, du taler om, 544 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 må du tænke på fætter Simon i Swanage. 545 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, du må tage med mig på jagt i morgen. 546 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Elkene er bedst ved daggry. 547 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Ak, det eneste, jeg vil jage i morgen, er min pude. 548 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Naturligvis. Du har et ry som en stangstiv dranker at opretholde. 549 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Han er en slambert, og hurra for det. 550 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Et ry, der er kraftdigt overdrevet. 551 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Ja. 552 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Jeg har tænkt på, hvad du bruger dagen på. 553 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Nu er vi interesserede. 554 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Altså, jeg... 555 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Og Seymour, jeg er interesseret i at vide mere om den kok. 556 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Virker det ikke underligt, at hun ville forgifte kongen? 557 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Hvad kunne hendes motiv have været? 558 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Bæster hader verityer. Sikket fjollet spørgsmål. 559 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Jeg tror, det er tid til en skål. 560 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Ja, en skål. 561 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Det lyder dejligt. Tak, lord Seymour. 562 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Som jeg sagde, 563 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 for vores kloge dronning 564 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 for at opsnuse etianeren blandt os. 565 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Der har altid gået rygter om en etianer i hoffet, 566 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 så jeg er meget taknemmelig. 567 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Vent, jeg... 568 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Jeg vil lige sige et par ord om, hvor stolt jeg er 569 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 af mig selv. 570 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Bare rolig, jeg klarer det. 571 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Hvor har du lært det? -Hold kæft, jeg koncentrerer mig. 572 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Ser I, at opdrage tre børn som enlig mor 573 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 var en udfordring, som jeg accepterede og overvandt. 574 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -Og nu er min ældste dronning. -Mor. 575 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Ligesom min egen kære maman, der var dronning af Frankrig. 576 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 I syv uger. 577 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 For mødre! 578 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Hvor fjollet, jeg er jo den eneste mor her. 579 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Ups. 580 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Drik ud. 581 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Nej, du skal være klar til at præstere. 582 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 For mig! 583 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Undskyld! 584 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Glem det, idiot. 585 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Du ødelægger alt. 586 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Du behøvede ikke at forsvare mig ved middagen. 587 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Jeg har gjort det her længe. 588 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Hvordan kan du tåle det? 589 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Jeg er ligeglad. 590 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Dem, der betyder noget, ved præcis, hvem jeg er. 591 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Ja. Hvad har vi? 592 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 De ligner bogstaver, men jeg kan ikke læse dem. Det er en kode. 593 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Og hvis det ikke er et tegn på skyld, ved jeg ikke, hvad er. 594 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Det er ikke Atbash. Det er ikke en substitutionskode. 595 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Det er Alberti-koden. 596 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Hvad? 597 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Jeg taler måske ikke aramæisk, men jeg er ikke helt idiot. 598 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Kom med mig. 599 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Ja. 600 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Her. 601 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Det er et kodehjul. 602 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Hvorfor har du det? 603 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Gamle kong Henrik brugte koden med den hellige romerske kejser, 604 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 da han ville skilles. 605 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Men han lærte sin indercirkel det, og min far lærte mig det. 606 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Så Seymour kan det også. Gud, du er faktisk klog. 607 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Selvfølgelig er jeg det. 608 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Nætter i hvid satin 609 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Når aldrig slutningen 610 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Breve, jeg har skrevet 611 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Som jeg aldrig ville sende 612 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Skønhed, jeg altid har savnet 613 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Med disse øjne før 614 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Lige hvad sandheden er 615 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Jeg ved det ikke længere 616 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Fordi jeg elsker dig 617 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Ja, jeg elsker dig 618 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Hvordan jeg elsker dig 619 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Åh, ja... 620 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Jeg sagde, du skulle møde mig ved min dør. 621 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 En stor, ridderlig gestus. 622 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Jeg hader gestusser, og jeg hader ridderlighed. 623 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, min søde kærlighed. 624 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Hver nat sover jeg godt 625 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 med vindrevne drømme af os sammenflettet, 626 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 splitterfornøjet. 627 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Åh, gud. 628 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Vil du gøre min den ære at være min evige kone? 629 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Nej! 630 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Men jeg elsker dig! 631 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Hold op, du elsker mig ikke. 632 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Og selvom jeg havde brug for en mand, hvilket jeg ikke har, 633 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 ville jeg ikke vælge dig. 634 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Hvorfor? 635 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, du er bare ikke ægtemandsmateriale. 636 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Det er jeg da. Jeg er indbegrebet af forgabthed. 637 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Hvis du var, 638 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ville din far og jeg have valgt dig til Jane 639 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 og ikke Guildford. 640 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Ja? Det var temmelig dumt, i betragtning af at Guildford er en... 641 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 At Guildford er hvad? 642 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Intet. -Hvad er han? 643 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Han lider af gonorré. 644 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Hvis du nogensinde vil se mig igen, 645 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 fortæller du mig alt nu. 646 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Hvorfor forhindrede du Frances i at drikke giften? 647 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Er du lun på hende? 648 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Fordi ethvert mord har brug for et formål. 649 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Ja! Ja! 650 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 De små freaks. 651 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Hvad tror du, Jane laver med ham hele dagen? 652 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Sandsynligvis et elskerspil. 653 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Du kan vel ikke slippe mig fri, nuser? 654 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Der foregår noget. 655 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Og noget underligt. 656 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Striglerne fra veststalden er blevet afskediget. 657 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Janes ordrer. 658 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Janes ordrer? 659 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Hvad vil hun med veststalden? 660 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Mit øre klør. 661 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Der foregår noget underligt, og jeg vil finde ud af hvad. 662 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Mens daggryet nærmer sig, har vores frygtløse kodebrydere 663 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 intet fundet, der direkte implicerer Seymour. 664 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 I stedet har de blot fundet... 665 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Mit skræv ryster i fugtig forventning om endnu en gang 666 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "at piske dine rædselsslagne balder. Tak, Maria." 667 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Dem skrev hun til Seymour. 668 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 De er beskidte. 669 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Hør den her. 670 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "I modsætning til de fleste af Firenzes borgere, 671 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "gør din enkemager sit arbejde beundringsværdigt." 672 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Tror du, han mener sin diller? 673 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Vent. Det er ikke hans diller, det er gift. 674 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "Den florentinske enkemager," det er tofana. 675 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Det er giften, der dræbte Edward. -De dræbte ham sammen. 676 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Jeg troede, Maria elskede sin bror. 677 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Gud, jeg er så naiv. 678 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Folk er egoistiske og skuffende. 679 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Jeg skal indkalde til et rådsmøde straks. 680 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Vi tager hen til din far. 681 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Det er næsten daggry. 682 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Vær forsigtig. 683 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Maria? 684 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Dronning Jane. Du kommer nok fra veststalden. 685 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Jeg er selv på vej derhen. 686 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Nej, vent. Det må du ikke. 687 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Virkelig? Må jeg ikke? 688 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 Og hvorfor ikke? 689 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Fordi... 690 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Der kommer en tid i enhver kvindes liv, hvor hun går i panik 691 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 og træffer en forhastet beslutning, hun vil angre 692 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 meget hurtigere, end hun tror. 693 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 For Jane er det øjeblik nu. 694 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Du dræbte Edward. 695 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Jeg har beviser. 696 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Giv mig det skide brev! 697 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Du er ikke dronningen. 698 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdicer eller dø, Jane. 699 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdicer eller dø! 700 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Så Frances kender Guildfords hemmelighed. 701 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Maria ved, at Jane kender Marias hemmelighed. 702 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Og jeg har også en hemmelighed. 703 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 En forsætlig tilsløring med henblik på forstærkede intriger. 704 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Eller, i lægmandssprog, et twist. 705 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Fordi Edward er i live. 706 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 I live! 707 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Tekster af: Anders Langhoff 708 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Kreativ supervisor Lotte Udsen