1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Ετοιμάζω την επόμενη απόπειρα. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Όχι! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Σε δηλητηριάζουν. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Πόσο άσχημο είναι; -Ολέθριο. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Θα σε πάμε στον βόρειο πυργίσκο. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Θα έπεσε προσπαθώντας να ξεφύγει. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Τι τη θες τη σορό; Έχεις τη διαθήκη. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Ασφαλώς την έχω. -Με κατονομάζει. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Βρες τη λαίδη Τζέιν Γκρέι και τον μέθυσο σύζυγό της. Σκότωσέ τους. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Ξέρεις την τιμωρία για διαφυλετικό γάμο Ιθιανών-Βεριτιανών; 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Αν το πω, θα πεθάνουμε όλοι. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Ήρεμα. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Θα γίνεις εξαίρετος Βασιλικός Φρουρός, Χότζκινς. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Έτσι, κύριε Φίλιπς; 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Θέλω διαζύγιο. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Θα εξομολογηθώ κάτι φρικτό. Ο Εδουάρδος είναι ήδη νεκρός. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Αυτό σε κάνει βασίλισσα. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Ναι, θα γίνω! 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Νικήσαμε Βασιλικούς Φρουρούς. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Γιατί να θέλουν να μας σκοτώσουν; 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Λόρδε Σίμουρ. Η διαθήκη του βασιλιά. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Έχω τη διαθήκη του βασιλέως Εδουάρδου! 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Ο Μεγαλειότατος σας ονόμασε κληρονόμο του Στέμματος. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Ζήτω η βασίλισσα Τζέιν. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Ιδού η νέα μονάρχισσα της Αγγλίας, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 η βασίλισσα Τζέιν Γκρέι. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 Και ο βασιλικός σύζυγος Γκίλφορντ Ντάντλεϊ. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Είναι η εκπλήρωση του ονείρου του διστακτικού μας ζευγαριού; 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Ή η ενσάρκωση ενός εφιάλτη; 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Είμαι βέβαιος ότι όλα θα πάνε μια χαρά. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Μεγαλειοτάτη. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Μεγαλειοτάτη. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Μεγαλειοτάτη. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Μεγαλειοτάτη. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Μεγαλειοτάτη. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Μεγαλειοτάτη. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Μεγαλειοτάτη. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Μεγαλειοτάτη. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Μεγαλειοτάτη. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Μεγαλειοτάτη. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Μεγαλειοτάτη. -Μεγαλειοτάτη. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Κι εγώ "Μεγαλειοτάτη" θα σε λέω; 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Θα με λες Τζέιν. Τίποτα δεν άλλαξε. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Όλα άλλαξαν. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Στο εξής, θα την αποκαλούμε η "Αυτής Μεγαλειότης, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "Βασίλισσα της Αγγλίας". 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Η Αυτής Μεγαλειότης. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Η Τζέιν τελεί υπό σοκ ώρες τώρα. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Μα η επίδειξη τέτοιου σεβασμού και υποταγής από τη μητέρα της είναι, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 ειλικρινά, και γαμώ τα αλλόκοτα. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Πώς της έδωσες το Στέμμα; 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Είπες ότι είχες τη διαθήκη με το όνομά μου! 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Είπα ότι είχα "μια" διαθήκη. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Θα το ερευνήσω. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Η κάπα του μπαμπάκα είναι συνταρακτική. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Ήμουν η πρωτότοκή του. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Προηγούμουν του Εδουάρδου. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Και τώρα που ανέβηκε στον θρόνο κοπέλα... 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 είναι η αναθεματισμένη η Τζέιν! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Μέχρι βαρετό όνομα έχει. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Απλώς θα αναγκαστώ να τη σκοτώσω μόνη μου. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Αλήθεια; Πώς; Θες να μοιραστείς; 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Όχι. Θα τα κάνεις πάλι μαντάρα. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Σε παρακαλώ, Μαίρη, μη με απομονώνεις. -Όχι. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Θα τους κατασκοπεύω. Όλοι έχουν μυστικά. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Και θα στρέψουμε τη χώρα εναντίον τους. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Αγάπη μου... 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Σύντομα, θα πάρω τη δικαιωματική μου θέση στον θρόνο, μ' εσένα ως βασιλιά μου. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Και τα καθαρόαιμα Βεριτιανά παιδιά μας θα κυβερνήσουν για χίλια χρόνια. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Ναι. -Ναι; 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Φέρε το κλειδί του ζωολογικού. -Τι; 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Κλειδί! Ζωολογικός! Τώρα! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Η Μεγαλειοτάτη ξυπνά. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Είμαι... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Το κρεβάτι του Εδουάρδου είναι; 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Και η ρόμπα του. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Τώρα είναι δικά σας, Μεγαλειοτάτη. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Θα κάνω εμετό. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Όλοι έξω! Έξω! Φύγετε! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Η θλίψη δεν εκδηλώνεται μια κι έξω. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Έρχεται σε κύματα, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 σαν το πιο θλιβερό χανγκόβερ του κόσμου. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Πώς μου το έκανε αυτό; 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Χωρίς καν να με προειδοποιήσει. Κλασικά. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Γιατί κατονόμασε εμένα ο Εδουάρδος; 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Αν μου επιτρέπετε, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 ο Μεγαλειότατος πάντα έτρεφε μεγάλη εκτίμηση για εσάς. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Κι εγώ τον αγαπούσα. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Μακάρι να ήμουν μαζί του στο τέλος. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Για παρηγοριά. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Μα ο αγγελιαφόρος είπε ότι έπεσε από ένα παράθυρο. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Αληθεύει; 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Λένε ότι ήταν στη δίνη ντελίριου λόγω δηλητηρίασης. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Φαίνεται πως ο λόρδος Ντάντλεϊ τον δηλητηρίαζε από καιρό. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Χωρατεύεις; 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Σπανίως. Ο λόρδος Ντάντλεϊ έχει φυλακιστεί για τον φόνο του βασιλιά. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Είπες ότι δεν ήσουν εκεί στο τέλος. Γιατί; 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Επιθυμούσε να μείνει μόνος στον βόρειο πυργίσκο. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Ο Εδουάρδος επέλεξε να υπομείνει την παγερή υγρασία του βόρειου πυργίσκου; 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Όχι, δεν το πιστεύω. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Ούτε κι εγώ. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Άραγε ο δολοφόνος να είναι πράγματι ο πεθερός της; 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Η ιδέα είναι συνταρακτική. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Μα αν όχι εκείνος, τότε ποιος; 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Θέλω να πω, ποιον; 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Θέλω να πω, ποιος; 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Γκίλφορντ. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Είσαι καλά; 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Ξέρεις. Εσύ; 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Ξέρεις. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Το πολύ μέχρι τόσο παραδέχονται τη συναισθηματική τρικυμία οι Άγγλοι. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Συγγνώμη που καθυστέρησα. 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Πήγες στον πατέρα σου; 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Ορκίζεται πως είναι αθώος. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Εσύ το πιστεύεις; 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Κάποτε εξόρισε τον δούκα του Κόβεντρι στην Ιρλανδία 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 για να του κλέψει τη δαντελοπλέχτρα. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Είναι ύπουλος μπάσταρδος, αλλά δεν είναι δολοφόνος. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Τζέιν, παίρνω όρκο. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Κάποιος είναι. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Ο δολοφόνος του Εδουάρδου κυνήγησε κι εμάς. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Πρέπει να μάθω ποιος το έκανε. Του το οφείλω. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Θα τον βρούμε. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Σχεδόν χάραξε. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Μακάρι να έμενες. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Ευαλωτότητα... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 από την ακατάβλητη Τζέιν Γκρέι; 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Ευαισθησία από τον ασυνείδητο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ; 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Δεν μπορούμε. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Το ξέρω. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Πρέπει να προσέχουμε πολύ, Τζέιν. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Δεν είναι ασφαλές το μέρος. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Ξύπνα! Καλά ξυπνητούρια. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Πρώτη ημέρα ως βασίλισσα. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Εμπρός! Το βασίλειό σου αναμένει. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Καλημέρα, μητέρα. Κάρολε. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Τι τυχερή που είναι η Τζέιν. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Μητέρα, είναι τόσο σημαντικό αυτό; 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Μια χαρά είμαι με τα παλιά μου ρούχα. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Όχι δα. Είσαι βασίλισσα. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Αν δεν μοιάζεις με μονάρχισσα, δεν θα σε αποδεχτούν ως τέτοια. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Ο Ερρίκος ήταν τόσο θαυμάσιος με τα κοσμήματα, που κυριολεκτικά έλαμπε. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Δεν θέλεις να λάμπεις; 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Καλά. Το πράσινο, παρακαλώ. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Ετοιμαζόμαστε για μια φαντασμαγορία στέψης. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Συμπόσια, διαγωνισμοί, τουρνουά. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Παραγγέλνω νέο χρίσμα και θα πω να γυαλίσουν τη ράβδο και το σκήπτρο, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 όχι υπερβολικά, όχι να γλιστρούν. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Αλλά θα λαμπυρίζουν. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Θαυμάσια. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Είναι θεϊκό. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Γιατί φοράς βέρα; 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Την ανάγκασε να παντρευτεί τον Λέστερ. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Τι; 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Είσαι απίστευτη! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Πέθανε, είμαι καλά. -Πέθανε, είναι καλά. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Και προτού αρχίσει το αναμενόμενο λογύδριο αγανάκτησης, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 συλλογίσου ότι χάρη σ' εμένα 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 είμαστε πλούσιες, ασφαλείς κι ευτυχισμένες. Οπότε... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Θα αργήσουμε πολύ; Πρέπει να μιλήσω με το συμβούλιο. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Για τον λόρδο Ντάντλεϊ; 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Ο Γκίλφορντ τον θεωρεί αθώο. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Οι Ντάντλεϊ πάντα θεωρούν αθώους τους πατεράδες τους, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 δεν είναι ποτέ και πάντα εκτελούνται. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Ο Εδουάρδος δεν θα ήθελε να εκτελεστεί ένας αθώος. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Θα ετοιμαστώ. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Τζέιν, να σου δώσω μια συμβουλή; -Όχι! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Πρέπει να είσαι ήρεμη, με αυτοέλεγχο και, κυρίως, βασιλική. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Η Μαργαρίτα του Ανζού έλεγε "Ζήσε στο τώρα". 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Ο σύζυγός της ήταν παράφρων 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 και παρότι δεν καταλαβαίνω πώς, αυτό τη βοήθησε. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Φέρσου ως βασίλισσα. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Το σκοπεύω. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Κάθριν, δεν είναι για σένα αυτό! 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Θέλω μια λεκάνη με άγουρα μήλα, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 φρέσκα, καθημερινά, χωρίς το παραμικρό σημάδι. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Θέλω το καλύτερο ισπανικό μπορντό για πρωινό 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 και το πιο εξαίρετο γερμανικό κρασί για το γεύμα. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Εδώ είμαστε! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Δεν θα ανοίξει μόνη της η πόρτα. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Ναι. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Ναι, αυτό μπορώ να το ανεχτώ. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Εμπρός, έξω, έξω! 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Τα κατάφερα. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Η Τζέιν θέλει να μοιάζει βασιλική. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Μα ελάτε τώρα... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Δείτε κάτι ηλίθιους. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Αθώος είμαι. 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Γονυπετής, εκλιπαρώ τη Μεγαλειότητά σας. Με πόνο! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Αυτή η σύνταξη πονάει. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Μη με κοιτάς βλοσυρά, κλαψιάρη βρομόστομε. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Από δω βλέπω μέσα στη μύτη σου. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Ντάντλεϊ, η Τοφάνα ήταν στην τσέπη σου. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Εξήγησέ το μου. Σε διατάζω! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Ειλικρινώς πιστεύετε ότι θα κατέστρεφα 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 έναν βενετσιάνικο βελούδινο μανδύα ξεχειλώνοντας την τσέπη 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 με ένα μολύβδινο κουτί φαρμακευτή; Τι να πω... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Τότε, πώς βρέθηκε εκεί; 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Μεγαλειοτάτη, σας παρακαλώ, επικεντρωθείτε στα γεγονότα. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Σαφέστατα, αγνοείτε τις σκευωρίες του, 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 μα ως απόρροια του θανάτου του βασιλιά, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 ο απόγονος του λόρδου Ντάντλεϊ θα πάρει τον θρόνο. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Είχε το μέσο, το κίνητρο, 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 και ως βασιλικός σύμβουλος, την ευκαιρία. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Κι έχω έναν μάρτυρα. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Τι μάρτυρα; 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Τι μάρτυρα; 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Τη μαγείρισσά μου. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Μια μαγείρισσα! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Που είδε τον λόρδο να χορηγεί το εν λόγω δηλητήριο. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Ψέματα, ψέματα, ψέματα! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Ανόητε! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Όπως πολλοί ηγέτες πριν και έκτοτε, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 η Τζέιν συνειδητοποιεί ότι έχει κληρονομήσει μια ταραχώδη διακυβέρνηση... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Κάρολε. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...σε ένα διαιρεμένο βασίλειο. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Γνωστή και ως... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Κάρολε. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...σκατοκατάσταση. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Βρες τη μαγείρισσα. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Είσαι βέβαιη ότι ήταν παραμονές του γεύματος των Αγίων Πάντων; 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Ασφαλώς. Έρεψα στα πόδια μου στις κουζίνες όλη την ημέρα 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 και έπαθα ρινορραγία εκείνο το βράδυ, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 οπότε κατέβηκα για μια μπουκιά ψωμί για να βουλώσω το αίμα. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Ξέρετε, κάνει δουλίτσα. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Τότε είδα εκείνο το κουμάσι. -Τον Ντάντλεϊ. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Ακριβώς. Αυτόν. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Πασπάλιζε μια σκόνη στο βραστό του Μεγαλειότατου. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Φέρε μου το καθολικό του παλατιού. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Πώς ήξερες ότι ήταν δηλητήριο; Το είδες; 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Ναι. Το είχε σε μια λεκάνη. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Τι είδους λεκάνη; 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Μια χρυσή. Ναι. Λαμπερή. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Μια χρυσή λεκάνη. Όχι κουτί. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Ναι, ναι. Απλώς... απ' την Ανατολή. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Την ανατολή; Απ' το Καθέι; 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Το ανατολικό... Νόριτς. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Είναι έξοχο τέτοια εποχή. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Απαντήθηκαν οι ερωτήσεις της Μεγαλειοτάτης; 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Ευχαριστώ για τον χρόνο. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Φυσικά, Μεγαλειοτάτη. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Κάτι ακόμη. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Το καθολικό λέει ότι δεν δούλευες καν τότε! 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Το κουμάσι 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 και η σκόνη... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Λες ψέματα. Και δεν το κάνεις και καλά. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Απελευθερώστε τον Ντάντλεϊ. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Γιατί το έκανες αυτό; 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Σε εξανάγκασαν ή σε δωροδόκησαν; 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Απάντησέ μου! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Και θα σου υπενθυμίσω πως η τιμωρία για ψευδομαρτυρία 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 είναι η αφαίρεση των ματιών. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Με κουτάλι. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Σε εξανάγκασαν ή σε δωροδόκησαν; 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Πες μου αμέσως! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Πιάστε την! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Θηρίο! Πιάστε το! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Ω, θεοί. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Θηρίο! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 Η μαγείρισσα ήταν Ιθιανή; 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Ναι. Γι' αυτό τη σούβλισα! 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Παρακαλώ, Μεγαλειοτάτη. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Σίμουρ, δεν μπορείς απλώς να σκοτώνεις κόσμο. Εκείνη η γυναίκα... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Όχι γυναίκα. Θηρίο. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Ώστε, ο Ντάντλεϊ ήταν πράγματι αθώος. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Κι η φαρμακεύτρια μαγείρισσα τα σκαρφίστηκε όλα. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Μπράβο σας. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Θεέ μου, τι δυσωδία! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Απαίσια κτήνη. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Αυτό είναι. -Υψηλοτάτη. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Σου προσφέρω ελευθερία και πλούτη, 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 με αντάλλαγμα μια τοσηδά χάρη. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Αν ενδιαφέρεσαι, μπες στο κουτί. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Ή μείνε εδώ και περίμενε να επιστρέψει ο λόρδος Σίμουρ 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 για να σχεδιάσει το επόμενο πείραμά του. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Εσύ επιλέγεις. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Ηρέμησε. Σουρουπώνει όπου να 'ναι. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Είσαι ασφαλής εδώ μέσα. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Νέοι στάβλοι, μεγαλύτεροι απ' τον παλιό σου. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Έβαλα τα δυνατά μου να τον κάνω άνετο, μυλόρδε. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Στάσου. Αποκάλεσες το άλογο "μυλόρδε"; 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Λόρδε Σίμουρ. "Μιλόρ" είπα. 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Το λένε Μιλόρ. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Τρέξε. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Μην αφήνεις τ' άτι σου να τριγυρνά. Για τους θεούς, άνθρωπε. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Θα το δέσω εγώ. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Έμαθα ότι ο μπάσταρδος ο Ντάντλεϊ απέλυσε τους βασιλικούς ιπποκόμους. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Γιατί; 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Η οικογένεια Ντάντλεϊ έχει τους δικούς της ιπποκόμους. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Και ήταν εντολή της βασίλισσας, μυλόρδε. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Τίνος είναι το κρεβάτι; 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Και τίνος ενδύματα είναι τούτα; 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Δικά μου, μυλόρδε. -Αδύνατον. Αυτό είναι βελούδο. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Του αφέντη σου θα είναι. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Όχι. Μόνο μία εξήγηση υπάρχει γι' αυτό. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Η Μεγαλειοτάτη έχει πετάξει κιόλας τον Γκίλφορντ Ντάντλεϊ 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 απ' το κρεβάτι της. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Πράγματι, μυλόρδε. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Να σας συνοδεύσω; 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Έμαθες για τη μαγείρισσα; 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Στοιχηματίζω ότι κρύβονται κι άλλα θηρία στο παλάτι. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Μπορείτε να μου το αναλύσετε περπατώντας. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Το σπαθί μου. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Θα 'χανα και το κεφάλι μου αν δεν ήταν βιδωμένο! 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Άλογα... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Αρουραίοι με οπλές, βασικά. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Θέλω ένα ποτό. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Πετούνια; 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Πετούνια, πού είσαι; 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Πήρες κάτι που δεν σου ανήκε, αδελφή. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Μην της κάνεις κακό. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Μας περνάς για ανόητους; 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Η διαθήκη. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Την έκλεψες. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Ο Εδουάρδος δικαιούνταν να ορίσει διάδοχο. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Ύπουλο πορνίδιο. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Σε παρακαλώ, άφησέ τη. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Περισσότερο νοιάζεσαι το μπάσταρδο παρά την αδελφή σου. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Όχι, Μαίρη, σε παρακαλώ. Συγχώρεσέ με. Λυπάμαι. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Πρέπει να επανορθώσεις. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Θα επανορθώσω. Το υπόσχομαι. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Βλέπεις εκείνο το κουτί; 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Τι περιέχει; 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Να μη σε ενδιαφέρει αυτό. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Τοποθέτησέ το δίπλα στη βασίλισσα Τζέιν. Απόψε. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Μην κοιτάξεις μέσα. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Και λέξη σε κανέναν. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Ω, τι έκπληξη! Η βαρόνη Μάουντιγκλ, ή όπως τη λέω εγώ 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 "Καβαλαρία", ζητά να γίνει κυρία των τιμών. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Σταματάτε αυτόν τον κολασμένο σαματά; 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Ω! Η λαίδη Σόμερσετ. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Μακάρι η Τζέιν να απολάμβανε τα συκοφαντικά ανακοινωθέντα 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 όσο η Φράνσις. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Τι ώρα είναι; 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Συγχαρητήρια". Εξαιρετικά μεγάλη λέξη γι' αυτή. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Ξέρεις πώς με είπε όταν πήρα τον πατέρα σου; 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Αδίστακτη και μονίμως ανικανοποίητη δολοπλόκα". 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Ποια είναι η δολοπλόκα τώρα, πορνίδιο; 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Η Κάθριν κι η Μάργκαρετ θα γίνουν κυρίες των τιμών. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Ναι. Μπορώ, σε παρακαλώ; 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Ναι, εντάξει. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Κι εγώ; 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Όχι, έχω σπουδαιότερα σχέδια. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Μεγαλειοτάτη. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Μπες. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Σκέφτηκα πως θα σας άρεσαν αυτά. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Τα βιβλία με κάνουν να νιώθω άνετα. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Σ' ευχαριστώ, Μπες. -Παρακαλώ. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Βασικά, περίμενε. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Μείνε, σε παρακαλώ, να πιούμε κάτι. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Θα πιούμε στην υγειά του Εδουάρδου, θα μιλήσουμε για τη ζωή στο παλάτι. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Ευχαρίστως, Μεγαλειοτάτη. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Ο αδελφός μου ήταν ξεδιάντροπος χαρτοκλέφτης. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Ναι! Κι όποτε τον τσακώναμε 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 γελούσε και ζητούσε να ξαναπαίξουμε. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Και δύσκολα αρνείσαι σε συγγενή. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Πες μου, ο λόρδος Σίμουρ κι ο Εδουάρδος ήταν δεμένοι; 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Ένα πρόβλημα όταν είσαι μονάρχης, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 εκτός από το αμφισβητήσιμο θεϊκό δικαίωμα 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 και την κληρονομηθείσα απόλυτη εξουσία, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 είναι ότι δεν θεωρείς δεδομένη την αφοσίωση. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Ούτε καν από τους συμβούλους. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Μπες, σε ταράζει η συζήτηση για τον Εδουάρδο; 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Απλώς μου λείπει. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Κι εμένα. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Χαίρομαι που είσαι εδώ και που επέλεξε εσένα. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Όσο για την εξουσία, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 πάντα έβρισκα διαφωτιστικές τις σκέψεις 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 του Ισιδώρου της Σεβίλλης. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Πρέπει να πηγαίνω. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Πριγκίπισσα Μπες. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Γκίλφορντ. -Τζέιν. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Πάμε; 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Ο Σίμουρ τα έκανε όλα. -Τι; 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Δηλητηρίασε τον Εδουάρδο. Θα έστειλε να μας σκοτώσουν. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Έχεις αποδείξεις; -Όχι ακόμη. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Όταν ανέκρινα τη μάρτυρα που ήταν μαγείρισσα, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 κοιτούσε τον Σίμουρ σαν να τον έτρεμε. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Και μετά το έσκασε και μεταμορφώθηκε σε Ιθιανή. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Και τη σκότωσαν. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Τόσο απλά. Σαν να μην ήταν τίποτα. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Πρέπει να μιλήσουμε. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Αυτό δεν γίνεται. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Πρέπει να συζητήσουμε πώς η πρόσφατη αλλαγή επηρεάζει τη συμφωνία μας. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Χρειάζομαι ακόμη θεραπεία και, υποθέτω, θες διαζύγιο, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 οπότε όλα καταλήγουν εδώ. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Ισχύει η συμφωνία μας; 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Ισχύει. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Μα έχουμε μεγαλύτερα προβλήματα. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Τζέιν, κάθε δευτερόλεπτο που μένω εδώ, αποτελώ κίνδυνο. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Για εσένα, τον πατέρα μου, τον εαυτό μου. Γιατί δεν το καταλαβαίνεις; 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Καταλαβαίνω. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Και γιατί δεν προσπάθησες; -Είχα δουλίτσα! 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Δεν πέτυχε τίποτα. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Υποτίθεται πως είσαι επιστημόνισσα. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Πως έχεις ένα θρυλικά φιλοπερίεργο μυαλό. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Είμαι. Και έχω. -Εμένα μου φαίνεται πως τα παρατάς. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Δεν έχω παρατήσει ποτέ τίποτα στη ζωή μου. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Ώστε έτσι; -Έτσι. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Αλήθεια; -Αλήθεια. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Απόδειξέ το. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Συγγνώμη. Ξέρω ότι δεν το θες αυτό. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Να πηγαίνω. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Καλή ιδέα. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Γκίλφορντ. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Μπαμπά. Καλώς όρισες. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Πας κάπου; 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Σε σάστισε κιόλας ο έγγαμος βίος; 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Ήταν λάθος αυτό. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Δεν με βοηθά όπως υποσχέθηκες 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 κι ίσως έχω γίνει στόχος. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Πάω στη Φλωρεντία. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Μια βιβλιοθήκη εκεί έχει μια επιστολή 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 από κάποιον Άγιο Φραγκίσκο της Ασίζης... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Εκείνο το ζωντόβολο; Δεν θα έχει καλές ιδέες. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Δεν μπορώ να μείνω εδώ! Είναι αδύνατο. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Τι σου έχω πει; Τίποτα δεν είναι αδύνατο. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Δες εμένα. Καταδικάστηκα σε θάνατο και να με ζωντανός. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Χάρη στη γυναίκα σου. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Αγόρι μου. Ώρα να μιλήσουμε για το μέλλον σου. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Έλα, κάτσε. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Η Τζέιν πρέπει να σε ονομάσει βασιλιά. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Δεν σοβαρολογείς. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Ως βασιλικός σύζυγος είσαι ένα τίποτα. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Στην καλύτερη, είσαι ένα όμορφο παιχνίδι. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Ως βασιλιάς, όμως, έχεις δύναμη να προστατευτείς 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 και να ψάξεις για θεραπεία. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Μπορείς να αφιερώσεις κάθε στιγμή, κάθε μέσο, στην εύρεσή της. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Και μέχρι εκείνη τη χαρούμενη ημέρα, είσαι ασφαλής, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 με το στέμμα, στον θρόνο. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Τι; 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Δεν ήθελες τον γάμο για τη θεραπεία μου. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Το βασίλειο ήθελες. Για εσένα το έκανες. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Εντάξει! Είμαι ένα φρικτό τέρας 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 επειδή θέλω τον γιο μου βασιλιά της Αγγλίας, ναι; 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Επειδή θέλω επιτέλους να αποκαταστήσω το όνομά μας. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Η αλήθεια είναι 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 ότι έχω ξοδέψει πολλή ενέργεια και έξοδα, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 παρανομώντας, βάζοντάς μας όλους σε κίνδυνο, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 κρύβοντας το μυστικό σου, μόνο και μόνο για να σε κρατήσω ζωντανό. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Το μόνο αντάλλαγμα που ζητώ είναι αυτό. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Μην αφήσεις το μοναδικό σου ψεγάδι 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 να σου στερήσει το μεγαλείο. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Προσεκτικά, Πετ. Το τσίμπημα της μαύρης οχιάς είναι θανάσιμο. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Γεια χαρά! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Ιθιανός! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Πετούνια! -Μη φοβάσαι. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Σ' ευχαριστώ που μου έσωσες τη ζωή με τη Μαίρη. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Λυπάμαι που δεν μπόρεσα να προστατεύσω τον αδελφό σου. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Προσπάθησες να τον σώσεις; 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Ναι, αλλά απέτυχα. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Πες τα μου όλα. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Τώρα, Φίλιπς; 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Εμπρός, λοιπόν, Χότζκινς. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Κάν' το. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Όνειρα. Μυστηριώδη, μα και διευκρινιστικά. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Οι Βασιλικοί Φρουροί ελέγχονται από έναν άνθρωπο. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Λόρδε Σίμουρ; 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Κέρδισα! 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Μεγαλειοτάτη. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Λόρδε Σίμουρ. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Θέλω λίστα των Βασιλικών Φρουρών. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Ονομαστικώς, αν έχετε. 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Ασφαλώς. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Γιατί; 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Σκέφτεστε να τους ενισχύσετε; 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Γιατί να το κάνω; 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Εφαρμόζουν τους Νόμους Διαχωρισμού, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 χωρίς τους οποίους θα ζούσαμε αγκαλιά με θηρία. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Κάθε φρουρός, ονομαστικώς, όπως ζητήσατε, αξιοσέβαστη Μεγαλειοτάτη. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Ορίστε. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Βρε κουραδάκο! 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Ωχ! Τι αδέξιος. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Πάει αυτή η ιδέα. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Λόρδε Σίμουρ, παραθέτω ένα δείπνο απόψε. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Αλήθεια; 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Αλήθεια; 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Πολύ θα ήθελα να σας δω εκεί. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Δείπνο; 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Αλήθεια; Η Τζέιν παραθέτει δείπνο; 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Νισάφι με τον σκύλο! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Θεοί, αυτή είναι! 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Την επόμενη φορά που θα σε δω, θα φοράω το κουτάβι για καπέλο! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Μπες. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Δεν την αφήνω να σε πειράξει. Το υπόσχομαι. Πήγαινε. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Αδελφή. Λόρδε Σίμουρ. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Αδελφή. Πες μου τι συνέβη. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Το φίδι ήταν νεκρό. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Νεκρό; 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Ναι. Προφανώς, δεν είχε αρκετό αέρα στο κουτί για να ανασάνει. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Πάντως, όπως και να 'χει, νεκρό. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Φευ! 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Τόσο γλυκό δώρο για την Τζέιν. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Άλλωστε, αγαπά τις φυσικές επιστήμες. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Τζουτζούκα, έπρεπε να μ' αφήσεις να διαλέξω εγώ θηρίο. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Τα φίδια είναι άκρως αδύναμα. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Όχι. Την ξέρω την αδελφή μου. Λέει ψέματα. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Δεν έχει τα κότσια 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 για τις λεπτές απαιτήσεις της ζωής στην αυλή. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Τον φόνο εννοείς; 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Ναι. Βρες λίγη Τοφάνα για το αναθεματισμένο δείπνο. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Η Τζέιν θα πεθάνει απόψε. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Περασμένα ξεχασμένα; Φιλαράκια; 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Περασμένα ξεχασμένα. Φιλαράκια. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Φίλοι! -Αγαπημένη... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Όχι τώρα. Φίλοι, η κόρη μου η βασίλισσα 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 σας καλωσορίζει στο ταπεινό σουαρέ της. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Ευχαριστώ που ήρθατε. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Λατρεμένη μου βασίλισσα, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 πώς θα ξεπληρώσω ποτέ το πνευματικό ψυχικό σας σθένος, 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 τη θυγατρική σας αφοσίωση; 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Όλα όσα κατέχω είναι δικά σας. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Λοιπόν, ποτό. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Τζέιν. -Γκίλφορντ. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Δεν μου αρέσει όταν μαλώνουμε. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Το κάνεις εξαιρετικά. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Ευχαριστώ. Παρομοίως. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Θέλω μόνο τον λόγο σου. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Θα το κάνω. Θα αφιερώσω κάθε μέσο σ' αυτό, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 μόλις συλληφθεί ο δολοφόνος του Εδουάρδου. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Σ' ευχαριστώ. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Πώς πάει αυτό, αλήθεια; 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Τον ξετρυπώνω αυτήν τη στιγμή. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Με ιντριγκάρεις. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Δερμάτινη τσάντα, κόκκινη κορδέλα εδώ, 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 κι η Τζέιν είπε ότι πρέπει να υπάρχει ένα κλειδί... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 Στο κουτί με το τριαντάφυλλο. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Δεν βρίσκω κάτι. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Πού είναι; Σκατά! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Με τιμά να είμαι η βασίλισσά σας. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Και ξέρω ότι θα με προστατεύσετε όλοι, 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 όπως προστατεύσατε τόσο ευσυνείδητα τον αγαπημένο εξάδερφό μου. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Περίμενα αυτήν τη στιγμή. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 Την ευκαιρία να σας εκφράσω τα ειλικρινή μου 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 συγχαρίκια. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Ευχαριστώ, πριγκίπισσα Μαίρη. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Κάστανα πίκλα στον ποπό. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Συναρπαστικό. -"Κάστανα πίκλα στον ποπό"; 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Έτσι επέζησα της ευλογιάς. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Αν μιλάς για ευλογιά, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 πρέπει να μνημονεύεις τον εξάδερφο Σάιμον του Σουάνατζ. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Γκίλφορντ, πρέπει να έρθεις για κυνήγι το χάραμα. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Οι άλκες είναι καλύτερες τότε. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Φευ. Το μόνο που θα κυνηγώ το πρωί είναι το μαξιλάρι μου. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Ασφαλώς. Πρέπει να τιμήσεις τη φήμη του μπεκρή. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Είναι φαύλος, και τρεις επευφημίες γι' αυτό! 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Μια φήμη εξαιρετικά μεγαλοποιημένη. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Ναι. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Αναρωτιόμουν, τι ακριβώς κάνεις την ημέρα; 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Μας ενδιαφέρει να μάθουμε. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Βασικά, εγώ... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Σίμουρ, κι εγώ ενδιαφέρομαι να μάθω για τη μαγείρισσα. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Δεν σε παραξενεύει που θα δηλητηρίαζε τον βασιλιά; 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Ποια θα μπορούσε να ήταν τα κίνητρά της; 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Τα θηρία μισούν τους Βεριτιανούς! Τι ανόητη ερώτηση. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Ώρα για μια πρόποση! 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Ναι, μια πρόποση. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Ακούγεται θαυμάσιο. Ευχαριστώ, λόρδε Σίμουρ. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Όπως έλεγα, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 στην έξυπνη βασίλισσά μας, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 που ξετρύπωσε την Ιθιανή ανάμεσά μας. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Πάντα φημολογείτο η παρουσία Ιθιανού στο παλάτι, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 οπότε εγώ, πάντως, είμαι ευγνώμων. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Περιμένετε! Απλώς... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Θέλω να πω λίγα λόγια για το πόσο υπερήφανη είμαι 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 για τον εαυτό μου. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Μην ανησυχείς, το 'χω. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Πού το έμαθες αυτό; -Σκάσε, συγκεντρώνομαι. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Βλέπετε, η ανατροφή τριών παιδιών ως μόνη μητέρα 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 ήταν μια πρόκληση την οποία αποδέχτηκα και κατέκτησα. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -Τώρα, η μεγαλύτερή μου, βασίλισσα. -Μητέρα. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Όπως η δική μου αγαπητή μαμά, που ήταν βασίλισσα της Γαλλίας. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Μόλις επτά βδομάδες. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Στις μητέρες! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Τι ανόητη! Είμαι η μόνη μητέρα εδώ. 580 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Πιες. 581 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Όχι, σε θέλω έτοιμο να αποδώσεις. 582 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Στην υγειά μου! 583 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Συγγνώμη! 584 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Δεν πειράζει, ηλίθιε. 585 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Καταστρέφεις τα πάντα. 586 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Δεν χρειαζόταν να με υπερασπιστείς πριν. 587 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Το κάνω καιρό αυτό. 588 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Πώς το αντέχεις; 589 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Δεν με νοιάζει τι λένε. 590 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Όσοι υπολήπτομαι ξέρουν καλά ποιος είμαι. 591 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Μάλιστα. Τι έχουμε; 592 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Μοιάζουν με γράμματα, αλλά δεν διαβάζονται, είναι σε κώδικα. 593 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Κι αν αυτό δεν είναι ένδειξη ενοχής, δεν ξέρω τι είναι. 594 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Δεν είναι Ατμπάς. Δεν είναι κρυπτογράφημα αντικατάστασης. 595 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Είναι το Αλμπέρτι. 596 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Το ποιο; 597 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Μπορεί να μη μιλάω Αραμαϊκά, αλλά δεν είμαι κρετίνος. 598 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Έλα μαζί μου. 599 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Λοιπόν. 600 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Να τος. 601 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Δίσκος κρυπτογράφησης. 602 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Γιατί τον έχεις; 603 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Ο βασιλιάς Ερρίκος επικοινωνούσε έτσι με τον Ρωμαίο αυτοκράτορα 604 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 όταν πήγαινε κι εκείνος για διαζύγιο. 605 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Τέλος πάντων, το δίδαξε στον στενό του κύκλο κι ο πατέρας μου σ' εμένα. 606 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Άρα, το ξέρει κι ο Σίμουρ. Θεοί, όντως είσαι έξυπνος. 607 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Βέβαια είμαι, γαμώτο. 608 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Νύχτες σε λευκό σατέν 609 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Που ποτέ δεν τελειώνουν 610 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Γράμματα που έχω γράψει 611 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Που ποτέ δεν θα έστελνα 612 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Ομορφιά που πάντα διέφευγε 613 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Απ' αυτά τα μάτια 614 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Η αλήθεια ποια είναι 615 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Να διακρίνω πια δεν μπορώ 616 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Γιατί σ' αγαπώ 617 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Ναι, σ' αγαπώ 618 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Ω, πόσο σ' αγαπώ 619 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Ω, ναι... 620 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Σου είπα να με συναντήσεις στην πόρτα μου. 621 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Μια χειρονομία ιπποτισμού. 622 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Μισώ τις χειρονομίες και τον ιπποτισμό. 623 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Φράνσις, γλυκιά μου αγάπη. 624 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Κάθε νύχτα κοιμάμαι βαθιά 625 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 με όνειρα που φέρνει το κρασί για εμάς συμπλεγμένους, 626 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 μες στη γύμνια. 627 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Θεέ μου. 628 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Θα μου κάνεις την τιμή να γίνεις η αιώνια σύζυγός μου; 629 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Όχι! 630 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Μα σ' αγαπώ! 631 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Κάνε μου τη χάρη. Δεν μ' αγαπάς. 632 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Κι ακόμη κι αν χρειαζόμουν σύζυγο, που δεν χρειάζομαι, 633 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 δεν θα επέλεγα εσένα. 634 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Γιατί; 635 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Σταν, απλώς δεν έχεις τη στόφα του συζύγου. 636 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Την έχω και την παραέχω! Είμαι το πρότυπο της υποταγής. 637 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Αν ήσουν, 638 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ο πατέρας σου κι εγώ θα είχαμε επιλέξει εσένα να παντρευτείς την Τζέιν 639 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 κι όχι τον Γκίλφορντ. 640 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Ναι; Αυτό ήταν μεγάλη βλακεία, αν σκεφτείς ότι ο Γκίλφορντ είναι... 641 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Αν σκεφτείς ότι είναι τι; 642 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Τίποτα. -Τι είναι; 643 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Υποφέρει από γονόρροια. 644 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Αν θέλεις να με ξαναδείς ποτέ, 645 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 πρέπει να μου τα πεις όλα τώρα. 646 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Γιατί δεν άφησες τη Φράνσις να πιει το φαρμάκι; 647 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Την καλοβλέπεις; 648 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Γιατί κάθε φόνος χρειάζεται ένα αίτιο. 649 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Ναι! 650 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Αυτά τα μικρά εκτρώματα. 651 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Τι κάνει μαζί του η Τζέιν όλη μέρα; 652 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Κανένα παιχνίδι εραστών. 653 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Μήπως θα μπορούσες να με λύσεις, τζουτζούκα; 654 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Κάτι συμβαίνει. 655 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Με παραξενεύει κάτι άλλο. 656 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Έδιωξαν τους ιπποκόμους απ' τους δυτικούς στάβλους. 657 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Εντολές της Τζέιν. 658 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Της Τζέιν; 659 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Τι δουλειά έχει με τους στάβλους; 660 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Έχω φαγούρα στο αφτί. 661 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Κάτι πολύ αλλόκοτο συμβαίνει και θα μάθω τι είναι αυτό. 662 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Καθώς πλησιάζει η αυγή, οι ατρόμητοι αποκρυπτογράφοι μας 663 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 δεν έχουν βρει τίποτα που να εμπλέκει τον Σίμουρ. 664 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Μα έχουν βρει... 665 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Ο κόλπος μου αναρριγά με υγρή ανυπομονησία που και πάλι 666 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "θα μαστιγώσω τα έντρομα οπίσθιά σου. Γεια χαρά, Μαίρη". 667 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Τα έγραψε στον Σίμουρ! 668 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Είναι πρόστυχα. 669 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Άκου αυτό. 670 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Αντίθετα με τους περισσότερους πολίτες της Φλωρεντίας, 671 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "η δική σου Μαύρη Χήρα κάνει τη δουλειά της αξιοθαύμαστα". 672 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Λες να εννοεί το τσουτσούνι του; 673 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Στάσου. Δεν είναι το τσουτσούνι του, αλλά δηλητήριο. 674 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "Η Φλωρεντινή Μαύρη Χήρα". Η Τοφάνα. 675 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Αυτό σκότωσε τον Εδουάρδο. -Τον σκότωσαν μαζί. 676 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Νόμιζα πως η Μαίρη τον αγαπούσε. 677 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Θεοί, πόσο αφελής είμαι. 678 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Οι άνθρωποι είναι εγωιστές κι απογοητευτικοί. 679 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Πρέπει να συγκαλέσω το συμβούλιο. 680 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Θα πάμε στον πατέρα σου. 681 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Σχεδόν χάραξε. 682 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Πρόσεχε. 683 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Μαίρη; 684 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Βασίλισσα Τζέιν. Έρχεσαι από τους δυτικούς στάβλους σίγουρα. 685 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Κι εγώ εκεί πηγαίνω. 686 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Όχι! Στάσου, Μαίρη. Δεν μπορείς. 687 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Αλήθεια; Δεν μπορώ; 688 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 Και γιατί όχι; 689 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Διότι... 690 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Έρχεται μια στιγμή στη ζωή κάθε γυναίκας, που πανικοβάλλεται 691 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 και παίρνει μια απόφαση που θα μετανιώσει 692 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 πολύ συντομότερα απ' ό,τι πιστεύει. 693 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Για την Τζέιν, εκείνη η στιγμή είναι τώρα. 694 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Σκότωσες τον Εδουάρδο! 695 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Έχω αποδείξεις. 696 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Δώσε μου το γαμωγράμμα! 697 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Δεν είσαι η βασίλισσα! 698 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Αποποιήσου τον τίτλο ή θα πεθάνεις! 699 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Αποποιήσου τον ή πέθανε! 700 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Ώστε η Φράνσις ξέρει το μυστικό του Γκίλφορντ. 701 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Η Μαίρη ξέρει ότι η Τζέιν ξέρει το μυστικό της Μαίρης. 702 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Κι έχω κι εγώ ένα μυστικό. 703 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Μια εσκεμμένη συσκότιση με σκοπό την ενίσχυση του μυστηρίου. 704 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Ή με απλά λόγια, μια ανατροπή. 705 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Διότι ο Εδουάρδος είναι ζωντανός! 706 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Ζωντανός! 707 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 708 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου