1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Preparo el próximo intento. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ANTERIORMENTE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 ¡No! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Te están envenenando. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -¿Tan malo es? -Catastrófico. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Te llevamos a la torre norte. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Habrá caído intentando escapar. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 ¿El cadáver? Tienes el testamento. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Claro que sí. -Me nombra a mí. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Encontrad a lady Jane Grey y al borracho de su esposo y matadlos. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 ¿Conoces el castigo por el matrimonio interracial entre Edianos y Verdades? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Si lo cuento, morimos todos. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Con cuidado. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Serás un gran guardia real, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 ¿Así, señor Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Deseo el divorcio. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Debo confesar algo horrible. Edward ya está muerto. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Eso te convierte en reina. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Sí, seré reina. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Esos hombres eran de la Guardia Real. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 ¿Por qué querrían matarnos? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Seymour. ¿El testamento del rey? 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Tengo el testamento del rey Edward. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Su majestad os nombró heredera del trono. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Larga vida a la reina Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 He aquí a la nueva monarca de Inglaterra, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 la reina Jane Grey, 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 y a su consorte, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 ¿Es un sueño hecho realidad para nuestra reticente parejita 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 o la encarnación de una pesadilla? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Bueno, estoy seguro de que todo irá estupendamente. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 MI REINA JANE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Majestad. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Majestad. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Majestad. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Majestad. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Majestad. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Majestad. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Majestad. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Majestad. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Majestad. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Majestad. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Majestad. -Majestad. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 ¿Yo tengo que llamarte así? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 No, tú llámame Jane. No ha cambiado nada. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Ha cambiado todo. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 A partir de ahora, nos dirigiremos a ella como "vuestra majestad". 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 Reina de Inglaterra. 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Vuestra majestad. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane lleva horas conmocionada, 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 pero que su madre muestre tal nivel de respeto y deferencia es, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 francamente, el puto acabose. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 ¿Por qué le has dado la corona? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Dijiste que tenías el testamento. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Dije que tenía un testamento. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Mira, lo investigaré. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 El manto de tu padre es arrebatador. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Soy la primogénita de papá. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Me tocaba antes que a Edward. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Y ahora que hay una mujer en el trono, 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 es la puñetera Jane Grey. 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Hasta su nombre aburre. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Simplemente, tendré que matarla yo misma. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 ¿De verdad? ¿Cómo? ¿Me lo cuentas? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 No. Solo volverías a cagarla. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -¡Por favor! Mary, no me excluyas. -No. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Los espiaré. Todos tenemos secretos. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Pondremos al país en su contra. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Amor mío, 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 pronto ocuparé mi justo lugar en el trono contigo como rey, 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 y nuestros hijos, Verdades de pura raza, gobernarán durante miles de años. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Sí. -¿Sí? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Dame la llave de tu zoo. -¿Qué? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 ¡La llave del zoo! ¡Ahora! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Su majestad ha despertado. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 ¿Estoy...? 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 ¿Esta es la cama de Edward? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Y su bata. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Ahora es vuestra, majestad. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Creo que voy a vomitar. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 ¡Salid todos! ¡Vamos, fuera! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 La tristeza no llega de golpe, 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 sino en oleadas, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 como la resaca más lúgubre del mundo. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 ¿Cómo ha podido hacerme esto? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Sin avisarme siquiera, qué típico de él. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 ¿Por qué me nombró Edward a mí? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Si me lo permitís, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 su majestad siempre os tuvo en la más alta estima. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Y yo a él. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Me hubiera gustado estar con él al final... 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 y ofrecerle consuelo. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 El mensajero me dijo que se había tirado por una ventana. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 ¿Es eso cierto? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Dicen que estaba en los últimos estertores de un delirio inducido por veneno. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Al parecer, lord Dudley llevaba un tiempo envenenándolo lentamente. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 ¿Bromeas? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Rara vez. Lord Dudley ha sido encarcelado por el asesinato del rey. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Has dicho que no estuviste con él al final. ¿Por qué no? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Deseaba estar solo en la torre norte. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 ¿Edward eligió imponerse el suplicio de la humedad y el frío de la torre norte? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 No me lo creo. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Yo tampoco. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 ¿Podría realmente su suegro ser el asesino? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 La idea es descabellada, 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 pero si no fue él, ¿entonces qué? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Es decir, ¿cuál? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Es decir, ¿quién? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 ¿Estás bien? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Tirando. ¿Y tú? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Tirando. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Para los ingleses, esto es lo más parecido a reconocer una vorágine emocional. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Siento el retraso. Es... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 ¿Has visto a tu padre? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Jura que es inocente. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 ¿Tú crees que es inocente? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Mi padre desterró al duque de Coventry a Irlanda 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 para robarle a su encajera. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Es un cabrón confabulador, pero no un asesino. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, te lo prometo. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Pero alguien lo es. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Y será quien intentó matarnos a nosotros. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Debo averiguar quién lo hizo. Se lo debo. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Lo haremos. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Va a amanecer. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Ojalá pudieras quedarte. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 ¿Vulnerabilidad? 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 ¿En la indomable Jane Grey? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 ¿Sensibilidad en el desvergonzado Guildford Dudley? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 No podemos. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Lo sé. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Ambos debemos tener cuidado, Jane. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Este lugar no es seguro. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 ¡Arriba! Hora de levantarse. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Tu primer día como reina. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 ¡Venga! Tu reino espera. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Buenos días, madre. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Qué suerte tiene Jane. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Madre, ¿es esto necesario? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Prefiero mi antigua ropa. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 De eso nada. Eres reina. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Si no pareces una monarca, el pueblo no te aceptará como tal. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 El rey Enrique llevaba tantas joyas encima que todo él resplandecía. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 ¿No quieres resplandecer? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Está bien. El verde, por favor. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Vamos a embarcarnos en el fastuoso espectáculo de la coronación. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banquetes, desfiles, torneos. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Renovarán el aceite de unción y abrillantarán la vara y el cetro real, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 no demasiado, no estarán resbaladizos, 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 pero ciertamente brillarán. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Maravilloso. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Esto es divino. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 ¿Y este anillo de casada? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Mamá hizo que se casara con Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 ¿Qué? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 ¡Eres increíble! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Murió. Estoy bien. -Murió. Está bien. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Antes de acometer tu predecible e indignada perorata, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 considera lo siguiente: gracias a mí, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 somos ricas, felices y estamos a salvo. Así que... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 ¿Esto llevará mucho? Debo hablar con el Consejo Privado. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 ¿Sobre lord Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford cree que es inocente. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Los Dudley siempre creen que son inocentes, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 nunca lo son y siempre los ejecutan. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Edward no querría que ejecutara a un inocente. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Debo prepararme. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, ¿puedo darte un consejo? -No. 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Actúa con calma, autocontrol y, ante todo, majestuosidad. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margarita de Anjou tenía un dicho: "Vive en el ahora". 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Su marido tenía brotes de locura, 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 y no sé de qué le servía eso, pero así era. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 A lo que voy es a que eres la reina. Actúa como tal. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Esa es mi intención. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, no es para ti. No. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Quiero un cuenco lleno de manzanas verdes, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 frescas, todos los días, y sin una mancha. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Quiero el mejor clarete español para el desayuno 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 y el más excelso de Renania para el almuerzo. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 ¡Ya hemos llegado! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 La puerta no se va a abrir sola. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Sí. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Sí, puedo tolerar esto. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Venga, salid, largaos. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Lo conseguí. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane quiere actuar con majestuosidad, 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 pero, venga ya, 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 mirad a estos gilipollas. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 ¡Inocente soy! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 De rodillas implorando hállome, majestad. ¡En agonía! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 La agonía es tu sintaxis. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 No me frunzas el ceño, deslenguado llorica. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Desde aquí te veo los pelos de la nariz. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, teníais la tofana en el bolsillo. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Explicaos. ¡Es una orden! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 ¿Honestamente creéis que echaría a perder 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 un manto de terciopelo veneciano deformando un bolsillo 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 con una caja de plomo con veneno? Es que... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 ¿Y cómo llegó allí? Decidme. 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Majestad, por favor, ceñíos a los hechos. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 No erais consciente de lo que tramaba, 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 mas, como resultado de la muerte del rey, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 la progenie de lord Dudley se hará con el trono. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Tenía los medios, el móvil 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 y, como consejero real, la oportunidad. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Y tengo un testigo. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 ¿Qué testigo? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 ¿Qué testigo? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Mi cocinera. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 ¿Una cocinera? 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Que vio a lord Dudley administrar dicho veneno. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 ¡Falacias, falacias, falacias! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 ¡Idiota! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Como muchos líderes antes y después, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane se va dando cuenta de que ha heredado la problemática administración... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...de un reino dividido. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Lo que se conoce como... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...un puto follón. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Busca a su cocinera. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 ¿Y sucedió en la vigilia del Día de Todos los Santos? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Claro. Me había pasado el día de pie en las cocinas 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 y esa noche me sangró la nariz, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 así que bajé a por pan para tapar el sangrado. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Hace maravillas. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Entonces vi a ese canalla. -Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Eso es. A él, 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 espolvoreando algo en el potaje de su majestad. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 El libro de registro de palacio. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 ¿Cómo sabías que era veneno? ¿Lo viste? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Sí, lo tenía en un cuenco. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 ¿Qué clase de cuenco? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Uno de oro. Sí, brillante. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Un cuenco de oro. No una caja. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Sí. Sí, solo... del Este. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 ¿Del Este? ¿De Catay? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Del este de Norwich. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 En esta época es precioso. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 ¿Ha quedado satisfecha vuestra majestad? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Te lo agradezco. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 No hay de qué, majestad. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Solo una cosa más. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 El libro de registro dice que no trabajaste ese día. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 El canalla 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 y el polvo... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Estás mintiendo. Y ni siquiera lo haces bien. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Soltad a lord Dudley. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 ¿Por qué lo hiciste? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 ¿Te obligaron o sobornaron? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 ¡Responde! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Te recuerdo que el castigo por dar falso testimonio 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 es la extirpación de los ojos. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Con una cuchara. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 ¿Te obligaron o sobornaron? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 ¡Dímelo ya! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 ¡Tras ella! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Bestia. ¡Es una bestia! ¡Cogedla! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 ¡Dios mío! 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 ¡Una bestia! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 ¿La cocinera era Ediana? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Sí, por eso la he ensartado. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Ha sido un placer, majestad. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, no podéis matar a la gente sin más. Esa mujer... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Una mujer no, una bestia. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 En fin, resulta que Dudley era inocente. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Y la cocinera, la envenenadora que hizo todo. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Buen trabajo. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Por Dios, qué peste. 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Bestias inmundas. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Es esta. -Alteza. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Te ofrezco libertad y riquezas 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 a cambio de un pequeño favor. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Si te interesa, métete en la caja, 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 o quédate aquí y espera a que regrese lord Seymour 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 a planear su próximo experimento. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Tú eliges. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Relajaos. Se acerca la puesta de sol. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Aquí estaréis a salvo. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Nuevos establos, más grandes que los vuestros. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 He hecho lo posible para que estéis cómodo, milord. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Un momento. ¿Acabas de llamar a ese caballo "milord"? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, he dicho "Myler". 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Se llama Myler. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Corred. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 No dejes a tu corcel suelto por ahí, por el amor de Dios. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Lo ataré yo. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 He oído que ese malnacido de Dudley ha echado a los antiguos mozos de cuadra. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 ¿Por qué lo ha hecho? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 La familia Dudley tiene sus propios mozos de cuadra. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Fueron órdenes de la reina, milord. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 ¿De quién es esta cama? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 ¿Y de quién es este jubón? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Es mío, señor. -Lo dudo. Es de terciopelo. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Debe de ser de tu señor. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 No. Solo hay una explicación para esto. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Su majestad ha echado a patadas a Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 del lecho real. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 En efecto, milord. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 ¿Os acompaño fuera? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 ¿Has oído lo de la cocinera? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Apuesto a que hay más bestias escondidas en palacio. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Quizá podáis contarme más mientras paseamos. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Mi espada. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Olvidaría hasta la cabeza si no la llevara puesta. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Caballos... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Ratas con pezuñas, la verdad. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Necesito una copa. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 ¿Petunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 ¡Petunia! Petunia, ¿dónde estás? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Cogiste algo que no te pertenecía, hermana. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 No le hagas daño. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 ¿Te crees que somos tontos? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 El testamento. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Tú lo robaste. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Era su derecho elegir a su sucesor. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Ramera escurridiza. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Por favor, suéltala. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Te importa más este chucho que tu propia hermana. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 No. Mary, por favor. Perdóname. Lo siento. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Tendrás que compensarme. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Lo haré, lo prometo. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 ¿Ves esa caja? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 ¿Qué contiene? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Tú no te preocupes por eso. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Déjala junto a la reina Jane. Esta noche. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 No mires dentro 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 y no abras la boca. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 ¡Sorpresa! La baronesa Monteagle o, como me gusta llamarla a mí, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 "Montatodo", se ha ofrecido como dama de compañía. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 ¿Puedes parar ese ruido infernal? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Ojalá Jane pudiera disfrutar de las misivas lisonjeras 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 tanto como Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 ¿Qué hora es? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Felicitaciones". Esta palabra le habrá costado. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 ¿Sabéis cómo me llamó cuando me casé yo? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Una maquinadora implacable y permanentemente insatisfecha". 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 ¿Quién es la maquinadora ahora, fulana? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Mis hermanas serán mis damas de compañía. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 ¡Sí! Por favor, ¿puedo? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Sí, está bien. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 ¿Y yo? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 No, para ti tengo otros planes. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Majestad. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Pensé que querríais libros. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Yo con ellos me siento en casa. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Gracias, Bess. -De nada. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 De hecho, espera. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Quédate. Tómate algo conmigo. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Podemos brindar por Edward y hablar de la vida en la corte. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Me encantaría, majestad. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Mi hermano hacía trampas en las cartas. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 ¡Sí! Y cuando lo pillábamos, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 se echaba a reír y pedía jugar otra partida. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Es difícil decirle que no a la familia. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 ¿Estaban muy unidos lord Seymour y Edward? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Imagino que uno de los problemas de ser monarca, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 aparte de la dudosa noción del derecho divino 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 y de heredar el poder absoluto, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 es que la lealtad no se puede dar por hecha. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Ni aun la de los consejeros. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, ¿hablar de Edward te incomoda? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Lo echo de menos. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Yo también. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Me alegro de que estés aquí y de que te haya elegido a ti. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 En cuanto al tema del poder, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 las reflexiones de Isidoro de Sevilla 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 me parecen iluminadoras. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Debo irme. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesa Bess. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 ¿Vamos? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Todo es cosa de Seymour. -¿Qué? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Él envenenó a Edward y envió a esos hombres a matarnos. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -¿Tienes pruebas? -Todavía no. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Cuando interrogué a la testigo, una cocinera, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 miraba a Seymour como si la aterrorizara. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Luego salió corriendo y resultó ser una Ediana. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Y luego la mataron. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Sin pestañear. Como si nada. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, tenemos que hablar. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Esto es insostenible. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Debemos hablar de cómo los cambios recientes afectan a nuestro acuerdo. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Aún necesito una cura, e imagino que tú, el divorcio, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 así que vayamos al grano. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 ¿Todo sigue en pie? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Sí. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Pero hay problemas más graves. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, cada segundo que paso aquí soy un mayor lastre 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 para ti, para mi padre y para mí mismo. ¿No lo entiendes? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Sí, lo entiendo. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -¿Y por qué no lo intentas? -Estoy muy liada. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Nada ha funcionado. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Se suponía que eras científica, 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 que tenías una mente legendariamente curiosa. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Lo soy. Y la tengo. -Creo que te has rendido. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Nunca me he rendido en la vida. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -¿De verdad? -Sí. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -¿Seguro? -Sí. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Pues demuéstralo. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Perdona. Sé que no quieres esto. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Debería irme. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Buena idea. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Papá. Bienvenido de nuevo. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 ¿Vas a alguna parte? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 ¿Ya te frustra la vida de casado? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Esto es un error. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 No me va a ayudar como prometiste, 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 y yo estoy en la boca del lobo. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Me voy a Florencia. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Tienen una biblioteca con una carta 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de San Francisco de Asís que podría... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 ¿Ese tonto del culo? No tenía buenas ideas. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 No puedo quedarme aquí. Es imposible. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Te lo he dicho mil veces. Nada es imposible. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Mírame. Me habían condenado a muerte y aquí estoy. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Gracias a tu mujer. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Hijo mío, es hora de que hablemos de tu futuro. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Venga, siéntate. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane debe nombrarte rey. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 No puedes hablar en serio. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Como consorte no eres nada. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Como mucho, un juguete bonito. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Pero, como rey, tendrías poder, sí, poder para protegerte 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 y para buscar una cura. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Podrías dedicar cada momento, cada recurso, a encontrarla. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Y, hasta que llegara ese feliz día, estarías a salvo 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 con la corona, en el trono. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 ¿Qué? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 No me casaste con ella por la cura. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Lo hiciste por el reino. Lo hiciste por ti. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Vale. Soy un monstruo horrible 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 por querer que mi hijo sea el rey de Inglaterra. 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Por querer redimir por fin, de una vez, el nombre de la familia. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Mira, la verdad, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 es que he invertido una gran cantidad de energía y dinero 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 infringiendo la ley, poniéndonos en peligro, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 ocultando tu secreto solo para mantenerte con vida. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Lo único que pido a cambio es esto. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Vamos, no permitas que tu único defecto 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 te separe de la grandeza. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Cuidado, bonita. La mordedura de la víbora negra es mortal. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 ¡Gracias! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 ¡Un Ediano! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -¿Petunia? -No tengáis miedo. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Gracias por salvarme de Mary antes. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Siento no haber podido proteger a vuestro hermano. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 ¿Intentaste salvarlo? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Sí, pero fracasé. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Cuéntamelo todo. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 ¿Ahora, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Adelante, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Hazlo. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Los sueños son misteriosos pero esclarecedores. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 La Guardia Real está controlada por un solo hombre. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 ¿Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Gano yo. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Majestad. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Los miembros de la Guardia Real. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Quiero la lista de nombres. 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Por supuesto. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 ¿Por qué? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 ¿Estáis pensando en ampliar sus filas? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 ¿A cuento de qué? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Hacen cumplir las Leyes de División, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 sin las cuales viviríamos codo a codo con las bestias. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 El nombre de cada guardia, tal y como habéis pedido, majestad. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Aquí la tenéis. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Será mamonazo. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Qué torpeza. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Pues otra idea a la porra. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour, esta noche celebro un pequeño convite. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 ¿Ah, sí? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 ¿De verdad? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Espero veros allí. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 ¿Un convite? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 ¿De verdad? ¿Jane organiza un convite? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Lo mismo pensé yo. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 ¡Estoy hasta el moño! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Dios, es ella. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 La próxima vez que te vea ¡llevaré a ese perro de sombrero! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 No dejaré que te haga daño, lo prometo. Ve. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Hermana. Lord Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Hermana. Dime qué ha pasado. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 La serpiente murió. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 ¿Murió? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Sí, quizá no había bastante aire en la caja para que pudiera respirar. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 En todo caso, estaba muerta. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Por desgracia. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Era un bellísimo regalo para Jane. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Le encantan las ciencias naturales. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Bichito, deberías haber dejado que yo eligiera la bestia. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Las serpientes son unas debiluchas. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 No. Conozco a mi hermana. Está mintiendo. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess no tiene agallas 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 para los requisitos de la vida en la corte. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 O sea, ¿el asesinato? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Sí. Consigue más tofana para el dichoso convite. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane Grey muere hoy. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 ¿Sin rencores? ¿Colegas de nuevo? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Sin rencores. Colegas de nuevo. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Amigos. -Hola, cariño... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Ahora no. Amigos, mi hija, la reina, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 os da la bienvenida a su humilde velada. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Gracias por venir. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Mi querida reina, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 ¿cómo podré pagaros vuestra fortaleza intelectual, 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 vuestra lealtad filial? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Todo lo que poseo es vuestro. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Vale, a beber. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 No me gusta pelear contigo. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Pues se te da bien. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Gracias, a ti también. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Solo necesito tu palabra. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Lo haré. Le dedicaré al asunto todos mis recursos 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 en cuanto el asesino sea apresado y castigado. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Gracias. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 ¿Cómo va eso, por cierto? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Estoy siendo más lista que él. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Me tienes en ascuas. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Una bolsa con una cinta roja, aquí. 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 Jane dijo que la llave estaría... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 en la caja con la rosa. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 No la encuentro. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 ¿Dónde está? ¡Mierda! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Es un honor ser vuestra reina. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Y sé que todos me protegeréis 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 tan cumplidamente como protegisteis a mi querido primo. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Majestad, esperaba este momento, 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 la oportunidad de ofreceros mis más sentidas 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 felicitaciones. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Gracias, princesa Mary. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castañas en almíbar en el ojete. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Fascinante. -¿"Castañas en el ojete"? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Es lo que me salvó de la viruela. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Pues si vas a hablar de la viruela, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 recuerda cómo acabó tu primo Simon en Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, debéis acompañarme de caza al amanecer. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Es cuando hay ciervos. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Me temo que mi almohada será lo único que cace por la mañana. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Ya. Tenéis que cuidar vuestra reputación de borrachuzo empedernido. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Está hecho un libertino. Tres hurras por él. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Una reputación exagerada en extremo. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Sí. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Ahora que lo pienso, ¿qué hacéis durante el día? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Es algo que nos intriga. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Bueno, yo... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, lo que a mí me intriga es esa cocinera. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 ¿No os parece extraño que haya envenenado al rey? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 ¿Qué razones tenía para hacerlo? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Las bestias odian a los Verdades. Menuda pregunta. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Es hora de un brindis. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Sí, un brindis. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Encantador. Gracias, lord Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 A lo que iba... 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 Por nuestra astuta reina, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 que descubrió a la Ediana entre nosotros. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Se rumoreaba que había un Ediano en la corte, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 así que, al menos yo, estoy agradecido. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Esperad. Es que... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Solo quiero decir unas palabras sobre lo orgullosa que estoy... 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 de mí misma. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Tranquila, yo me ocupo. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -¿Dónde has aprendido eso? -Calla, estoy concentrada. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Veréis, criar a tres hijas siendo madre soltera 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 fue un desafío que acepté y que superé. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -Y ahora mi hija mayor es reina. -Madre. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Igual que mi querida maman, que fue reina de Francia. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Solo siete semanas. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 ¡Por las madres! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Qué tonta, si aquí la única madre soy yo. 580 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Bebed. 581 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 No, te quiero a pleno rendimiento. 582 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 ¡Por mí! 583 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 ¡Cuánto lo siento! ¡Perdón! 584 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Da igual, idiota. 585 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Echas todo a perder. 586 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 No tenías que defenderme. 587 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Llevo mucho tiempo haciendo esto. 588 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 ¿Cómo lo soportas? 589 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Me da igual lo que digan. 590 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 La gente que me importa sabe cómo soy. 591 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Bueno, ¿qué tenemos? 592 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Parecen cartas, pero no puedo leerlas. Están en código. 593 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Si eso no es un indicio de culpabilidad, ¿qué lo es? 594 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 No está en atbash. No es cifrado por sustitución. 595 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Es cifrado de Alberti. 596 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 ¿Qué? 597 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 No hablo arameo, pero no soy estúpido. 598 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Ven conmigo. 599 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Bueno... 600 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Aquí está. 601 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Un disco de cifrado. 602 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 ¿Cómo es que lo tienes? 603 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 El rey Enrique lo usaba con el emperador del Sacro Imperio 604 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 cuando intentaba divorciarse. 605 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 En fin, enseñó a su círculo cercano a usarlo, y mi padre me enseñó a mí. 606 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Así que Seymour también sabe usarlo. Sí que eres listo. 607 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Joder, ya te digo. 608 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Noches de blanco satén 609 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 que nunca llegan a culminar. 610 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Cartas que he escrito 611 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 que nunca llegué a enviar. 612 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 La belleza que estos ojos 613 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 nunca han podido admirar. 614 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 ¿Qué es la verdad? 615 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Ya no la puedo explicar. 616 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Porque te amo. 617 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Sí, te amo. 618 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Cómo te amo. 619 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh, sí. 620 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Te dije que esperaras en mi puerta. 621 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Un gran gesto de caballería. 622 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Odio los gestos y la caballería. 623 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, mi dulce amor, 624 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 cada noche caigo en sueños profundos 625 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 atizados por el vino en los que nos veo entrelazados 626 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 y en cueros. 627 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Por Dios. 628 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 ¿Me concederías el honor de ser mi esposa para toda la eternidad? 629 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 No. 630 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 ¡Pero yo te amo! 631 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Por favor, no me amas. 632 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Y aun si necesitara un marido, y no lo necesito, 633 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 no te elegiría a ti. 634 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 ¿Por qué no? 635 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, no tienes madera de marido. 636 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Claro que sí. Soy un ejemplo de devoción a la mujer. 637 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Si realmente lo fueras, 638 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 tu padre y yo te habríamos elegido a ti como marido para Jane, 639 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 y no a Guildford. 640 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 ¿Ah, sí? Pues fue una estupidez, considerando que Guildford es e... 641 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 ¿Que Guildford es qué? 642 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Nada. -¿Qué es? 643 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Es... víctima de la gonorrea. 644 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Si quieres volver a verme, 645 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 tienes que contármelo todo ahora. 646 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 ¿Por qué has salvado a Frances del veneno? 647 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 ¿Te gusta? 648 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Porque todo asesinato necesita un propósito. 649 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 ¡Sí! 650 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Esos bichos raros. 651 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 ¿Qué hará Jane con él todo el día? 652 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Juegos de amantes, supongo. 653 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 ¿Podrías desatarme, bichito, por favor? 654 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Está pasando algo. 655 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 ¿Sabes otra cosa rara? 656 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Han echado a los mozos de cuadra del ala oeste. 657 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Por orden de Jane. 658 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 ¿De Jane? 659 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 ¿Qué le importan los establos? 660 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Me pica una oreja. 661 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Está pasando algo condenadamente raro y voy a averiguar qué es. 662 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Al filo del alba, nuestros intrépidos decodificadores 663 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 aún no han hallado nada que implique a Seymour. 664 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Lo que sí han encontrado es... 665 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Mi coliflor se estremece ante la húmeda expectativa 666 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 de volver a flagelar tus aterradas nalgas. Besos, Mary". 667 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Las escribió para Seymour. 668 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Son obscenas. 669 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Escucha esta. 670 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "A diferencia de muchos ciudadanos de Florencia, 671 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 tu viuda está haciendo un trabajo admirable". 672 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 ¿Crees que se refiere a su picha? 673 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Espera. No es su picha, es veneno. 674 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "La viuda florentina" es la tofana. 675 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Es el veneno que mató a Edward. -Lo mataron juntos. 676 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Creía que quería a su hermano. 677 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Dios, soy una ingenua. 678 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 La gente es egoísta y decepcionante. 679 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Lo primero es convocar al Consejo. 680 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Vamos a ver a tu padre. 681 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Casi ha amanecido. 682 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Ten cuidado. 683 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 ¿Mary? 684 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Reina Jane. Venís de los establos del ala oeste, imagino. 685 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Yo me dirijo allí. 686 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 ¡No! Espera, Mary, no puedes ir. 687 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 ¿De verdad? ¿No puedo? 688 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 ¿Y por qué no? 689 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Porque... 690 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Hay un momento en la vida de toda mujer en que el pánico 691 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 le hace tomar una decisión precipitada que lamentará 692 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 mucho antes de lo que cree. 693 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Para Jane, bueno, ese momento es ahora. 694 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Tú mataste a Edward. 695 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Tengo la prueba. 696 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 ¡Dame esa puta carta! 697 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Tú no eres la reina. 698 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdica o muere, Jane. 699 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 ¡Abdica o muere! 700 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances conoce el secreto de Guildford. 701 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mary sabe que Jane conoce su secreto. 702 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Y yo tengo otro secreto, 703 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 una ofuscación deliberada con el objetivo de elevar la intriga, 704 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 o, dicho en cristiano, un giro inesperado. 705 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Porque Edward está vivo. 706 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 ¡Vivo! 707 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Subtítulos: Facundo Ortiz 708 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisión creativa Isabel Campanero