1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Preparo el siguiente intento. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ANTERIORMENTE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 ¡No! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Lo están envenenando. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -¿Es muy mala? -Catastrófica. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Debemos llevarte a la torre. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Quizás se cayó mientras escapaba. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 ¿El cadáver? Tienes el testamento. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Claro que lo tengo. -Me nombra. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Busca a lady Jane Grey y al borracho de su esposo. Mátalos. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 ¿Sabes cuál es el castigo por un matrimonio etiano-verdad? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Si lo cuento, nos van a matar. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Bien despacio. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Vas a ser un guardia excelente, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 ¿Así, Sr. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Quiero divorciarme. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Debo confesar algo espantoso. Eduardo ya está muerto. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Eso te deja como reina. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Sí, así es. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Esos hombres eran de la Guardia Real. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 ¿Por qué querían matarnos? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Seymour, el testamento del rey. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Tengo el testamento del rey Eduardo. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Su majestad la nombró heredera de la corona. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 ¡Larga vida, reina Jane! 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Les presento a la nueva monarca de Inglaterra, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 la reina Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 Y su consorte, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 ¿Es un sueño hecho realidad para nuestra reacia pareja? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 ¿O una pesadilla encarnada? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Seguramente todo saldrá bien. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 MI REINA JANE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Su majestad. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Su majestad. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Su majestad. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Su majestad. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Su majestad. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Su majestad. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Su majestad. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Su majestad. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Su majestad. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Su majestad. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Su majestad. -Su majestad. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 ¿Debo decirte "su majestad"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 No, dime Jane. No ha cambiado nada. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Ha cambiado todo. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 A partir de ahora, nos referimos a ella como "su real majestad". 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 Reina de Inglaterra. 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Su real majestad. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane lleva horas en estado de shock. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Que su madre muestre este nivel de respeto y deferencia es, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 sinceramente, una reverenda locura. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 ¿Por qué le diste la corona? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Tenías el testamento con mi nombre. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Tenía un testamento. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Voy a investigar. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 El manto de tu papá es imponente. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Fui la primogénita de papá. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Yo estaba antes de Eduardo. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Y por fin llegó una mujer al trono, 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 pero es la maldita Jane Grey. 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Es un nombre aburrido. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Parece que tendré que matarla. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 ¿En serio? ¿Cómo? ¿Vas a contármelo? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 No, así no lo vuelves a arruinar. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -¡Por favor! María, no me excluyas. -No. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Puedo espiarlos. Todos tienen secretos. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Podemos volver al pueblo en su contra. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Mi amor. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Pronto accederé a mi legítimo lugar en el trono contigo como mi rey. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Y nuestros hijos verdades pura sangre gobernarán durante mil años. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Sí. -¿Sí? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -La llave del zoológico. -¿Qué? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 ¡Llave! ¡Zoológico! ¡Ahora! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Su majestad ha despertado. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 ¿Estoy...? 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 ¿Es la cama de Eduardo? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Y su bata. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Ahora es suya, su majestad. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Creo que me siento mal. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 ¡Salgan todos! ¡Salgan! ¡Ahora! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 La pena no llega toda junta. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Llega por etapas. 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 Como la resaca más lúgubre del mundo. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 ¿Cómo pudo hacerme esto? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Sin siquiera avisarme. Típico de él. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 ¿Por qué me nombró? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Si me permite decirlo, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 su majestad siempre le tuvo gran estima. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 También lo quería. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Me hubiera gustado estar con él al final. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Para consolarlo. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 El mensajero me dijo que se tiró por una ventana. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 ¿Es cierto? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Dicen que estaba en la agonía de su delirio por envenenamiento. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Se dice que lord Dudley lo venía envenenando desde hace un tiempo. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 ¿Es broma? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Para nada. Lord Dudley está preso por el asesinato del rey. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Dijiste que no estuviste con él al final. ¿Por qué? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Pidió que lo dejaran solo en la torre norte. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 ¿Eduardo eligió someterse a la humedad helada de la torre norte? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Me cuesta creerlo. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 A mí también. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 ¿Será cierto que el asesino es su suegro? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 La idea resulta inconcebible. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Pero si no fue él, ¿entonces quién? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Y, ¿por qué? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Pero más importante, ¿quién? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 ¿Estás bien? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Más o menos. ¿Y tú? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Más o menos. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Esta es la mayor inestabilidad emocional que puede mostrar un inglés. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Perdón por la demora. 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 ¿Viste a tu padre? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Jura que es inocente. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 ¿Crees que sea inocente? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Mi padre desterró al duque de Coventry a Irlanda 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 para robarle a su sastre. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Es un desgraciado mañoso, pero no es un asesino. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, te lo aseguro. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Alguien lo es. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 El asesino de Eduardo trató de matarnos. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Debo hallar al culpable. Se lo debo. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Eso haremos. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Ya casi amanece. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Ojalá pudieras quedarte. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 ¿Vulnerabilidad? 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 ¿De la indomable Jane Grey? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 ¿Sensibilidad del desvergonzado Guildford Dudley? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 No podemos hacerlo. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Lo sé. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Debemos tener cuidado, Jane. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Este lugar no es seguro. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 ¡Despierta! Es hora de levantarse. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Primer día como reina. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 ¡Vamos! Tu reino espera. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Buenos días, madre. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane es muy afortunada. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Madre, ¿es tan importante? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Me gusta la ropa vieja. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 De ninguna manera. Eres reina. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Si no te ves como monarca, la gente no te aceptará como tal. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 El rey Enrique se veía tan espléndido con sus joyas que hasta brillaba. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 ¿No quieres brillar? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Bueno. El verde, por favor. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Estamos por embarcarnos en una coronación espectacular. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banquetes, desfiles y torneos. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Pedí aceite de la unción y que lustren la barra y el cetro. 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 No tanto, así no quedan resbaladizos. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Pero van a quedar brillantes. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Maravilloso. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Esto es hermoso. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 ¿Por qué tienes una alianza? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Mamá la obligó a casarse con Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 ¿Qué? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 ¡Eres el colmo! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Murió, estoy bien. -Murió, está bien. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Y antes de tu discurso previsible e indignado, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 considera que, gracias a mí, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 somos ricas, estamos a salvo y somos felices. 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 ¿Falta mucho? Debo hablar con el Consejo. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 ¿Sobre lord Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford lo considera inocente. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Los Dudley siempre consideran a sus padres inocentes, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 nunca lo son y siempre los ejecutan. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Eduardo no querría ejecutar a un inocente en su nombre. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Me prepararé. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -¿Puedo darte un consejo? -¡No! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Debes estar tranquila, controlada y, sobre todo, real. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margarita de Anjou decía: "Vive en el presente". 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 El esposo tenía ataques de locura. 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 No sé cómo, pero eso siempre la ayudaba. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 La cuestión es que eres reina. Actúa como tal. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Es mi objetivo. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, eso no es para ti. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Quiero un tazón de manzanas Codling. 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 Frescas todos los días y sin manchas marrones. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Quiero el mejor claret español para desayunar 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 y un excelentísimo renano para almorzar. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Ya llegamos. 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 La puerta no se abre sola. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Sí. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Sí, puedo soportarlo. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Ya pueden irse. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Lo logré. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane quiere mostrarse como reina. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Pero por favor... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Miren a estos tontos. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Inocente es lo que soy. 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 De rodillas e implorándole a su majestad. ¡Agonizante! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Agonizante es esa sintaxis. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 No me frunzas el ceño, mocoso llorón. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Veo el interior de tu nariz desde aquí. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, tenías tofana en el bolsillo. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Explícamelo. ¡Es una orden! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 ¿En serio cree que arruinaría 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 una capa de terciopelo veneciana estirando el bolsillo 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 con un estuche tóxico de plomo? 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 ¿Y cómo terminó ahí? Dímelo. 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Su majestad, por favor, vea los hechos. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Usted no sabía de su conspiración. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Como resultado de la muerte del rey, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 la progenie de lord Dudley accederá al trono. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Tenía los medios, el motivo 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 y, como asesor real, la oportunidad. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Y tengo un testigo. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 ¿Qué testigo? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 ¿Qué testigo? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Mi cocinera. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 ¿Una cocinera? 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 La cual vio a lord Dudley administrar el veneno. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 ¡Mentiras, mentiras, mentiras! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 ¡Zoquete! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Como otros tantos líderes, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane se está dando cuenta de que heredó una administración problemática... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...en un reino dividido. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Dicho de otra forma... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...un verdadero caos. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Busca a la cocinera. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 ¿Fue un día antes del banquete del Día de Todos los Santos? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Así es. Pasé todo el día parada en la cocina. 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 Me sangró la nariz esa noche. 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 Bajé a buscar un poco de pan para detener el sangrado. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Funciona muy bien. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Ahí vi al sinvergüenza. -Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Ese mismo. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Puso un polvo en la sopa de su majestad. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Trae el registro del palacio. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 ¿Cómo sabías que era veneno? ¿Lo viste? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Sí, lo tenía en un tazón. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 ¿Qué tipo de tazón? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Uno dorado y brillante. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Un tazón dorado, no un estuche. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Sí, era algo del Este. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 ¿Del Este? ¿Como de Catay? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Del Este de Norwich. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Un lugar muy lindo. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 ¿Su majestad tiene alguna duda más? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Gracias por venir. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 De nada, su majestad. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Una cosa más. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 El registro dice que no trabajaste ese día. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 El sinvergüenza... 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 El polvo... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Mientes. Y ni siquiera lo haces bien. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Liberen a Dudley ahora. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 ¿Por qué lo hiciste? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 ¿Te obligaron o sobornaron? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 ¡Contesta! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Te recuerdo que el castigo por prestar falso testimonio 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 es la extracción de los ojos. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Con una cuchara. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 ¿Te obligaron o sobornaron? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 ¡Contéstame! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 ¡Atrápenla! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 ¡Bestia! ¡Mátenla! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Dios mío. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 ¡Bestia! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 ¿La cocinera era etiana? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Sí. La hice una brocheta. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 De nada, su majestad. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, no puedes matar gente. Esa mujer... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Mujer no, bestia. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Resulta que Dudley era inocente. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 La cocinera lo envenenó e inventó todo. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Felicidades. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Dios mío, esto apesta. 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Bestias asquerosas. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Es esa. -Su alteza. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Te ofrezco libertad y riquezas 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 a cambio de un favorcito. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Si te interesa, métete en la caja. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 O quédate aquí y espera a que vuelva lord Seymour 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 a preparar su próximo experimento. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Tú eliges. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Tranquilo. Está por amanecer. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Aquí está a salvo. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Este establo es más grande. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Hice todo lo posible para darle comodidad, milord. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 ¿Cómo? ¿Le dijiste "milord" al caballo? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, dije "Milo". 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Se llama Milo. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Huya. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 No dejes a tu corcel suelto por ahí. Por dios, hombre. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Voy a atarlo. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Escuché que el bastardo de Dudley expulsó a los mozos de cuadra reales. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 ¿Por qué? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 La familia Dudley tiene sus propios mozos. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Y fue por orden de la reina, milord. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 ¿De quién es esta cama? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 ¿Y de quién son estas prendas? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Mías, milord. -Lo dudo, porque son de terciopelo. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Deben ser de tu amo. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 ¡No! Esto tiene una sola explicación. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Su majestad ya echó a Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 de su cama. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Así es, milord. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Lo acompaño. 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 ¿Escuchaste sobre la cocinera? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Apuesto a que hay más bestias escondidas. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Podría contarme más mientras caminamos. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 ¡Mi espada! 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 No pierdo la cabeza porque la tengo pegada. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Caballos... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Son ratas con pezuñas. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Necesito un trago. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 ¿Petunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 ¡Petunia! ¿Dónde estás? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Tomaste algo que no te pertenecía. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 No la lastimes. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 ¿Crees que somos tontos? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 El testamento. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Lo robaste. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Eduardo tenía derecho a elegir su sucesor. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Soplona de mierda. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Déjala en paz. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Te interesa más esta perra mestiza que tu hermana. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 ¡No! María, por favor. Perdóname. Lo siento. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Deberás recompensarme. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Te lo prometo. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 ¿Ves esa caja? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 ¿Qué tiene adentro? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 No te preocupes por eso. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Déjala cerca de la reina Jane esta noche. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 No la abras. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 No digas nada. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 ¡Sorpresa! La baronesa Monteagle, o como me gusta llamarla, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 baronesa Montatodo, se ha propuesto como dama de honor. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 ¿Puedes parar con ese estruendo? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Lástima que Jane no disfruta de los mensajes aduladores 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 tanto como Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 ¿Qué hora es? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Felicitaciones", palabra larga para ella. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 ¿Saben qué me dijo cuando me casé con su padre? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Trepadora cruel y permanentemente insatisfecha". 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 ¿Quién es la trepadora ahora, perra? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine y Margaret serán damas de honor. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 ¡Sí! ¿Puedo? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Sí, está bien. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 ¿Y yo? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 No, tengo otros planes para ti. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Su majestad. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Tal vez quiera tener esto. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Los libros me dan tranquilidad. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Gracias, Bess. -De nada. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Espera. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 ¿Quieres quedarte a tomar algo? 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Brindemos por Eduardo. Hablemos sobre la vida en el palacio. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Con mucho gusto, su majestad. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Mi hermano hacía trampa en las cartas. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 ¡Sí! Y cuando lo descubríamos, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 se reía y nos pedía una revancha. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Difícil negarle algo a un familiar. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Cuéntame, Bess. ¿Lord Seymour y Eduardo eran amigos? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Creo que un problema de ser monarca, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 además del dudoso derecho divino 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 y la herencia del poder absoluto, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 es que la lealtad nunca está asegurada. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Incluso con asesores reales. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, ¿te afecta que hablemos sobre Eduardo? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Lo extraño mucho. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Yo también. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Me alegra que la haya escogido a usted. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Y en cuanto al poder, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 el pensamiento de Isidoro de Sevilla 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 siempre fue de mi agrado. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Tengo que irme. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesa Bess. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 ¿Vamos? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Es obra de Seymour. -¿Qué? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Envenenó a Eduardo. Seguramente pidió que nos mataran. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -¿Tienes pruebas? -Aún no. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Cuando interrogué a la cocinera del palacio, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 miraba a Seymour como si le tuviera miedo. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Luego huyó y se transformó en etiana. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Y la mataron. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Como si nada. Como si no importara. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Tenemos que hablar. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Esto es insostenible. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Tenemos que discutir cómo afecta este cambio a nuestro acuerdo. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Necesito una cura. Asumo que aún quieres divorciarte. 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 Todo depende de esto. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 ¿Aún hay acuerdo? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Así es. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Pero hay problemas más graves. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, mientras siga aquí, soy un riesgo permanente. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Para ti, para mi padre y para mí. ¿Por qué no lo entiendes? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Lo entiendo. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -¿Por qué no lo hiciste? -He estado ocupada. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 No funciona nada. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 ¿No eras una científica? 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 ¿No tenías una mente legendariamente curiosa? 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Lo soy y la tengo. -Parece que te estás rindiendo. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Nunca me he rendido ante nada en mi vida. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -¿De verdad? -Sí. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -¿En serio? -Sí. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Pruébalo. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Lo siento. Sé que no quieres. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Mejor me voy. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Buena idea. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 ¡Papá! Bienvenido. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 ¿Vas a algún lado? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 ¿Ya te frustró la vida de casado? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Fue un error. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 No va a ayudarme como prometiste. 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 Corro peligro estando aquí. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Me voy a Florencia. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Hay una biblioteca con una carta 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de Francisco de Asís que podría ayudar. 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 ¿Ese zopenco? Dudo que tenga una buena idea. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 No puedo quedarme. Es imposible. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 ¿Qué te digo siempre? Nada es imposible. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Mírame. Estaba condenado a muerte, pero sigo vivo. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Gracias a tu esposa. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Mi niño. Tenemos que hablar sobre tu futuro. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Ven, toma asiento. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane debe nombrarte rey. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 ¿Es broma? 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 No vales nada como consorte. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Eres, en el mejor de los casos, un juguete lindo. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Pero, como rey, tienes poder para protegerte 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 y encontrar una cura. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Puedes dedicar todo el tiempo y todos los recursos a encontrarla. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Y hasta que llegue ese día feliz, estás a salvo, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 con la corona y en el trono. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 ¿Qué? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 No me casaste con Jane por la cura. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Fue por el reino, fue por ti. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Bueno, soy un monstruo horrible 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 por querer que mi hijo sea rey de Inglaterra. 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Por querer, al fin, redimir nuestro apellido. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 La verdad, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 es que he gastado mucha energía y dinero, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 quebrando la ley, poniéndonos en peligro, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 escondiendo tu secreto, para mantenerte con vida. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Solo pido esto a cambio. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 No permitas que tu único defecto 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 te niegue la grandeza. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Cuidado, Pet. La víbora negra es letal. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 ¡Gracias! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 ¡Etiano! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia. -No tenga miedo. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Gracias por salvarme de María. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Lamento no haber podido proteger a su hermano. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 ¿Trataste de salvarlo? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Sí, pero fracasé. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Cuéntame todo. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 ¿Ahora, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Cuando quieras, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Adelante. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Los sueños, tan misteriosos como esclarecedores. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 La Guardia Real es controlada por un solo hombre. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 ¿Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Gané. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Su majestad. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Quiero una lista de la guardia. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Nombre por nombre. 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Por supuesto. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 ¿Por qué? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 ¿Está considerando ampliar la cantidad? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 ¿Por qué lo haría? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Hacen cumplir la Ley de Segregación. 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 Sin ella, estaríamos viviendo codo a codo con las bestias. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Los nombres de cada guardia. Como lo solicitó, su majestad. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Aquí la tiene. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Imbécil de mierda. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 ¡Ups! ¡Qué torpe! 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Idea descartada. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour, voy a organizar una cena esta noche. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 ¿En serio? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 ¿En serio? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Me gustaría que nos acompañes. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 ¿Una cena? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 ¿En serio? ¿Jane va a organizar una cena? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Pensé lo mismo. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 ¡Me harté de la perra! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Dios, es ella. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 La próxima vez que te vea, voy a usar esa perra como sombrero. 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 No voy a permitir que te lastime. Lo prometo. Vete. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Hermana. Lord Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Hermana. Cuéntame qué pasó. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 La víbora se murió. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 ¿Se murió? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Sí, supongo que no tenía aire en la caja como para respirar. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 En definitiva, está muerta. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Lamentablemente. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Un regalo muy lindo para Jane. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Le encantan las ciencias naturales. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Pimpollo, debiste haberme dejado elegir a la bestia. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Las serpientes son muy débiles. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 No, conozco a mi hermana. Está mintiendo. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess no tiene coraje 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 para las minucias de la vida monárquica. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 ¿Como asesinar? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Sí. Consigue tofana para esa maldita cena. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane Grey va a morir. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 ¿Perdón y reconciliación? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Perdón y reconciliación. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Amigos. -Hola, querida. 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 ¡Ahora no! Amigos, mi hija, la reina, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 les da la bienvenida a su humilde velada. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Gracias por venir. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Mi querida reina. 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 ¿Cómo podré recompensar su fortaleza intelectual 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 y su lealtad filial? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Todo lo que tengo es suyo. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Vamos a tomar. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 No me gusta cuando peleamos. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Pero lo haces bien. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Gracias, igualmente. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Necesito que me lo prometas. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Voy a dedicarle todos los recursos, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 luego de que el asesino de Eduardo sea castigado. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Gracias. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 ¿Y cómo vas con eso? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Soy más astuta que él. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Me intriga. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Un sobre de cuero con un lazo rojo. 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 Jane dijo que había una llave 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 en la caja de la rosa. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 No hay nada. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 ¿Dónde está? ¡Mierda! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Es un honor ser su reina. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Y sé que van a protegerme, 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 con la misma obediencia que protegieron a mi querido primo. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Su majestad, esperaba este momento. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 Quería ofrecerle mis más sinceras 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 felicitaciones. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Gracias, princesa María. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castañas en almíbar en el culo. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Fascinante. -¿"Castañas en almíbar en el culo"? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Así fue como sobreviví a la viruela. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Si estás hablando sobre viruela, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 recuerda al primo Simon de Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, acompáñame a cazar cuando amanezca. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Hay buenos alces. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Lo único que voy a cazar de mañana es mi almohada. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Por supuesto. Debes mantener tu reputación de borracho. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Es un libertino y a mucha honra. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Una reputación muy exagerada. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Sí. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 ¿Qué haces durante el día? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Nos gustaría saberlo. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Pues... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, me gustaría saber más sobre la cocinera. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 ¿No te parece raro que envenenara al rey? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 ¿Qué motivos podría haber tenido? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Las bestias odian a los verdades. Una pregunta tonta. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Llegó la hora del brindis. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Sí, un brindis. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Me parece bien. Gracias, lord Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Como les decía, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 por nuestra inteligente reina, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 por haber encontrado al etiano entre nosotros. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Siempre hubo rumores de un etiano en el palacio, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 así que se lo agradezco mucho. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 ¡Un momento! 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Quiero decir algunas palabras sobre cuán orgullosa estoy. 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 Orgullosa de mí. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Tranquila, yo me encargo. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -¿Dónde aprendiste eso? -Cállate, estoy concentrada. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Criar a tres niñas siendo madre soltera 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 fue un desafío que acepté y conquisté. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -Ahora la mayor es reina. -Madre. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Como mi querida mami, que fue reina de Francia. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Solo siete semanas. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 ¡Por las madres! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 ¡Pero qué tonta! Yo soy la única madre aquí. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 ¡Ups! 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Beba. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 No, te necesito en buenas condiciones. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 ¡Por mí! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 ¡Lo siento! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Eres un idiota. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Arruinas todo. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 No tenías que defenderme. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Llevo tiempo haciéndolo. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 ¿Cómo puedes soportarlo? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 No importa lo que digan. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 La gente que me importa sabe cómo soy. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Bien. ¿Qué tenemos? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Parecen cartas, pero no puedo leerlas. Están en clave. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Todo parece indicar que es culpable. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 No es atbash. No es cifrado por sustitución. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Es cifrado de Alberti. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 ¿Qué? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Quizás no hable arameo, pero no soy tan tonto. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Acompáñame. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Bien. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Ahí está. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 La rueda de cifrado. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 ¿Por qué tienes esto? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Enrique lo usaba para comunicarse con el sacro emperador romano 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 mientras trataba de divorciarse. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Se lo enseñó a su círculo íntimo y luego mi padre me lo enseñó a mí. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Seymour también lo conoce. Vaya que eres inteligente. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Por supuesto. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Noches en blanco satén. 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Nunca llegan a destino. 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Las cartas que he escrito. 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Nunca para enviar. 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Belleza que he extrañado. 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Con estos ojos antes. 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 ¿Cuál será la verdad? 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Ya no lo sé. 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Porque te amo. 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Sí, te amo. 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 ¡Cuánto te amo! 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh, sí... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Te dije que me esperaras en mi puerta. 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Un gran gesto de caballerosidad. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Odio los gestos y odio la caballerosidad. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, mi dulce amor. 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Todas las noches duermo profundamente 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 con sueños cargados de vino que nos enroscan juntos 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 en la desnudez. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Dios mío. 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 ¿Me harías el honor de ser mi esposa eterna? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 ¡No! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 ¡Pero te amo! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 ¡Por favor! No me amas. 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Y si necesitara un esposo, lo cual no es así, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 no te elegiría a ti. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 ¿Por qué? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, no sirves para esposo. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 ¡Claro que sirvo! Soy un ejemplo de devoción. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Si lo fueras, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 tu padre y yo te hubiéramos elegido a ti para casarte con Jane, 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 no a Guildford. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 ¿Sí? Me pareció una estupidez, dado que Guildford es... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 ¿Qué es Guildford? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Nada. -¿Qué es? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Es que tiene gonorrea. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Si quieres volver a verme, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 tienes que contarme todo ahora. 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 ¿Por qué evitaste que Frances bebiera el veneno? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 ¿Te gusta? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Porque todo asesinato tiene su objetivo. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 ¡Sí! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 ¡Esos malditos! 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 ¿Qué hacen juntos todo el día? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Cosas de amantes. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 ¿Podrías desatarme, pimpollo? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Está pasando algo. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 ¿Sabes qué es raro? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Sacaron a los mozos de cuadra del establo. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Orden de Jane. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 ¿Orden de Jane? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 ¿Qué hace en el establo? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Me pica la oreja. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Está pasando algo muy raro. Voy a averiguar qué es. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Llegando el amanecer, nuestros intrépidos descifradores 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 no han encontrado pruebas que involucren a Seymour. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Pero han encontrado... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Mi vulva húmeda se estremece ante una nueva posibilidad 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 de azotar tus nalgas aterrorizadas. Saludos, María". 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Se las escribió a Seymour. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Son obscenas. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Escucha esta. 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "A diferencia de los ciudadanos de Firenze, 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 tu enviudador cumple su función admirablemente". 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 ¿Estará hablando del pene? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 ¡Aguarda! No es el pene, es el veneno. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 La enviudadora florentina, la tofana. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -El veneno que mató a Eduardo. -Lo mataron juntos. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Pensé que María lo quería. 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Dios, soy muy ingenua. 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Hay gente egoísta y decepcionante. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Voy a citar al Consejo Privado. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Vamos con tu padre. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Ya casi amanece. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Ten cuidado. 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 ¿María? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Reina Jane. Viene del establo, supongo. 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Justo voy allá. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 ¡No! ¡Espera! María, no puedes ir. 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 ¿En serio? ¿No puedo? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 ¿Por qué no? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Porque... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 A toda mujer le llega un momento en el cual entra en pánico 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 y toma una decisión que luego lamentará 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 más pronto de lo que cree. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 En el caso de Jane, es ahora. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Mataste a Eduardo. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Tengo pruebas. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 ¡Dame la carta! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Tú no eres la reina. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdica o muere, Jane. 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 ¡Abdica o muere! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances sabe el secreto de Guildford. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 María sabe que Jane sabe el secreto de María. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Yo también tengo un secreto. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Un ofuscamiento intencional con el fin de aumentar la intriga. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Dicho de otra forma, una sorpresa. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Porque Eduardo está vivo. 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 ¡Vivo! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisión Creativa Estefanía Lorean