1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 On va faire un autre essai. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 PRÉCÉDEMMENT 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Non ! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 On vous empoisonne. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 - C'est grave ? - Terrible. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 On t'emmène à la tour nord. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Il a dû tomber en voulant fuir. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Pas de corps. Vous avez le testament. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 - Bien sûr que je l'ai. - Il me nomme. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Trouvez Lady Jane Grey et son ivrogne d'époux. Et tuez-les. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Connaissez-vous la sanction pour les mariages entre Ethians et Verities ? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Si je le dis, on est tous morts. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Reste stable. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Tu feras un bon garde de Kingsland, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Comme ça, M. Phillips ? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Je veux divorcer. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Je dois t'avouer une chose. Edward est déjà mort. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Cela fait de toi la reine. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Oui, c'est ça ! 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Hier, on a battu des gardes de Kingsland. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Pourquoi vouloir nous tuer ? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour. Le testament ? 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 J'ai le testament du roi Edward. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Il vous a nommée héritière de la couronne. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Longue vie à la reine Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Voici la nouvelle monarque d'Angleterre, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 la reine Jane Grey, 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 et son consort, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Est-ce un rêve devenu réalité pour notre couple réfractaire ? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Ou un cauchemar éveillé ? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Je ne doute pas que tout se passera parfaitement bien. 32 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Votre Majesté. 33 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Votre Majesté. 34 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Votre Majesté. 35 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Votre Majesté. 36 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Votre Majesté. 37 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Votre Majesté. 38 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Votre Majesté. 39 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Votre Majesté. 40 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Votre Majesté. 41 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Votre Majesté. 42 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 - Votre Majesté. - Votre Majesté. 43 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Je dois aussi t'appeler "Majesté" ? 44 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Non, appelle-moi Jane. Ça ne change rien. 45 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Ça change tout. 46 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Désormais, nous l'appellerons "Votre Majesté Royale, 47 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 Reine d'Angleterre". 48 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Votre Majesté Royale. 49 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane est sous le choc depuis des heures. 50 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Voir sa mère faire preuve de tant de respect et de déférence 51 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 est... foutrement dingue. 52 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Pourquoi a-t-elle la couronne ? 53 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Vous aviez le testament qui me nommait. 54 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 J'avais "un" testament. 55 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Je m'en occupe. 56 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 La robe de chambre de votre père est superbe. 57 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Je suis la première-née. 58 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 J'aurais dû être la première. 59 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Une femme est enfin sur le trône, 60 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 et c'est cette maudite Jane Grey ! 61 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Même son nom est chiant. 62 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Je vais devoir la tuer moi-même. 63 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Vraiment ? Comment ? Je peux vous aider ? 64 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Non. Vous allez encore tout foirer. 65 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 - S'il vous plaît, Mary, ne m'excluez pas. - Non. 66 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Je les espionnerai. Tout le monde a des secrets. 67 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Puis nous retournerons le pays contre eux. 68 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Mon amour. 69 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Je prendrai vite la place qui me revient, avec vous comme roi à mes côtés. 70 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Et nos enfants de pure lignée Verity régneront pendant mille ans. 71 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 - Oui. - Oui ? 72 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 - Donnez-moi la clé du zoo. - Quoi ? 73 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Clé ! Zoo ! Maintenant ! 74 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Sa Majesté se réveille. 75 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Suis-je... 76 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 C'est le lit d'Edward ? 77 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Et sa robe de chambre. 78 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Ils sont à vous maintenant, Votre Majesté. 79 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Je vais être malade. 80 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Tout le monde dehors ! Allez ! 81 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Le chagrin ne frappe pas d'un seul coup. 82 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Il arrive par vagues, 83 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 comme la pire des gueules de bois. 84 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Pourquoi m'a-t-il fait ça ? 85 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Sans rien me dire. C'est typique. 86 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Pourquoi Edward m'a-t-il nommée ? 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Si je puis me permettre, 88 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Sa Majesté vous a toujours tenue dans la plus haute estime. 89 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Je l'aimais aussi. 90 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 J'aurais aimé être près de lui à la fin... 91 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Pour l'accompagner. 92 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Le messager m'a dit qu'il s'était jeté par la fenêtre. 93 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Est-ce vrai ? 94 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Il paraît qu'il était dans un délire provoqué par le poison. 95 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Apparemment, Lord Dudley l'empoisonnait lentement depuis quelque temps. 96 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Vous rigolez ? 97 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Rarement. Lord Dudley a été emprisonné pour le meurtre du roi. 98 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Vous dites ne pas avoir été là à la fin. Pourquoi donc ? 99 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Il souhaitait être seul dans la tour nord. 100 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Edward aurait choisi de s'infliger l'humidité glaciale de la tour nord ? 101 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Je n'y crois pas. 102 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Moi non plus. 103 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Le meurtrier peut-il vraiment être son beau-père ? 104 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Cette simple idée est stupéfiante. 105 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Mais si ce n'est lui, alors qui ? 106 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Qui l'a ordonné ? 107 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Qui l'a fait ? 108 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 109 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Tu vas bien ? 110 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Devine... Et toi ? 111 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Devine... 112 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Cela résume bien comment les Anglais admettent leurs troubles émotionnels. 113 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Désolé, j'ai été retardé. 114 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Tu as vu ton père ? 115 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Il jure qu'il est innocent. 116 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Crois-tu qu'il l'est ? 117 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Mon père a banni le duc de Coventry en Irlande 118 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 pour lui voler sa dentellière. 119 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 C'est un gredin sans scrupules, mais pas un meurtrier. 120 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, je te le jure. 121 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Il y a un coupable. 122 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Celui qui a tué Edward a aussi voulu nous tuer. 123 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Je dois découvrir qui c'est. Pour lui. 124 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 On le trouvera. 125 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 L'aube approche. 126 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 J'aimerais que tu restes. 127 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 De la vulnérabilité ? 128 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Chez l'indomptable Jane Grey ? 129 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 De la sensibilité chez le déraisonnable Guildford Dudley ? 130 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 On ne peut pas. 131 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Je sais. 132 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 On doit être très prudents. 133 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Cet endroit n'est pas sûr. 134 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Réveillez-vous ! Debout. 135 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Premier jour en tant que reine. 136 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Allez ! Votre royaume vous attend. 137 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bonjour, Mère. Charles. 138 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane a trop de chance. 139 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Est-ce vraiment important ? 140 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 J'aime mes vieux habits. 141 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Non. Vous êtes la Reine. 142 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Le peuple vous respectera si vous ressemblez à une monarque. 143 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Le roi Henri portait tellement de bijoux qu'il rayonnait. 144 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Vous ne voulez pas rayonner ? 145 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Très bien. La verte, s'il vous plaît. 146 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Nous allons faire un couronnement des plus extravagants. 147 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banquets, fêtes, tournois. 148 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Vous aurez une nouvelle huile d'onction et un sceptre poli, 149 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 pas trop, qu'il ne glisse pas. 150 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Mais il brillera. 151 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Merveilleux. 152 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 C'est divin. 153 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Pourquoi as-tu une alliance ? 154 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Maman l'a mariée à Leicester. 155 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Quoi ? 156 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Tu es incroyable ! 157 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 - Ça va, il est mort. - Il est mort. 158 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Avant de vous lancer dans un de vos discours indignes, 159 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 n'oubliez pas que grâce à moi, 160 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 on est riches, en sécurité et heureuses. 161 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Ça va être long ? Je dois m'adresser au Conseil. 162 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 À propos de Lord Dudley ? 163 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford croit son père innocent. 164 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Les Dudley croient tous leurs pères innocents, 165 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 mais ils ont tous été exécutés. 166 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Edward refuserait qu'un innocent soit tué en son nom. 167 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 J'ai à faire. 168 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 - Voulez-vous un conseil ? - Non ! 169 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Désormais, vous devez vous maîtriser et rester calme. 170 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Marguerite d'Anjou avait un dicton : "Vivez le moment présent." 171 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Son mari était dément, 172 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 donc j'ignore comment, mais ça l'a aidée. 173 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Agissez comme une reine. 174 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 J'en ai l'intention. 175 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, ce n'est pas à toi ! 176 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Je veux un bol de pommes vertes, 177 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 fraîches du jour et sans taches brunes. 178 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Je veux le meilleur vin espagnol pour le petit déjeuner 179 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 et la meilleure cuisine rhénane pour le déjeuner. 180 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Nous y voilà ! 181 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 La porte ne s'ouvrira pas seule. 182 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Oui. 183 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Je m'en accommoderai. 184 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Allez, dehors. Sortez. 185 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Bingo ! 186 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane veut avoir l'air royale. 187 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Mais sérieusement... 188 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Regardez ces idiots. 189 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Innocent je suis. 190 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 À genoux je vous implore, Votre Majesté. Au supplice ! 191 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 C'est cette syntaxe, le supplice. 192 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Ne me regardez pas comme ça, petit pleurnichard. 193 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Sous cet angle, je vois vos narines. 194 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, le Tofana était dans votre poche. 195 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Expliquez-moi. C'est un ordre ! 196 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Pensez-vous vraiment que je ruinerais 197 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 une cape en velours vénitien en déformant la poche 198 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 avec un coffret à poison en plomb ? Sérieusement... 199 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Comment est-il arrivé là ? 200 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Votre Majesté, veuillez vous en tenir aux faits. 201 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Vous ne connaissez pas ses manigances, 202 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 mais l'une des conséquences de la mort du roi 203 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 était l'accès au trône du fils de Lord Dudley. 204 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto ! 205 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Il avait les moyens, le mobile, 206 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 et en tant que conseiller royal, l'occasion. 207 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 En plus, j'ai un témoin. 208 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Quel témoin ? 209 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Quel témoin ? 210 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Ma cuisinière. 211 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Une cuisinière ! 212 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Elle a vu Lord Dudley administrer ledit poison. 213 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Mensonges, mensonges, mensonges ! 214 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Imbécile ! 215 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Comme de nombreux leaders, même actuels, 216 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane comprend qu'elle a hérité de l'administration bancale... 217 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 218 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...d'un royaume divisé. 219 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 On appelle cela... 220 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 221 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 Un gros merdier. 222 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Trouvez la cuisinière. 223 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Vous êtes sûre que c'était la veille de la Toussaint ? 224 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Oui. J'avais passé la journée à cuisiner, 225 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 et j'ai saigné du nez ce soir-là, 226 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 alors je suis allée chercher du pain pour le boucher, 227 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 ça marche super bien. 228 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 - J'ai alors vu ce scélérat. - Lord Dudley. 229 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 C'est ça. Lui. 230 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Il mettait une poudre sur le potage du roi. 231 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Donnez-moi le registre du palais. 232 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 C'était vraiment du poison ? Vous l'avez vu ? 233 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Oui, il l'avait dans un bol. 234 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Quel genre de bol ? 235 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Un bol en or. Oui. Brillant. 236 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Un bol en or. Pas une boîte. 237 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Oui, c'est ça. Genre... oriental. 238 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Oriental ? Il venait de Cathay ? 239 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 De l'est de Norwich. 240 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Un bien bel endroit. 241 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 D'autres questions, Votre Majesté ? 242 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Merci beaucoup. 243 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 De rien, Votre Majesté. 244 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Dernière chose. 245 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Le registre dit que vous ne travailliez pas. 246 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Le scélérat... 247 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 La poudre... 248 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Vous mentez. Et vous le faites mal. 249 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Libérez Lord Dudley. 250 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Pourquoi ? 251 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Contrainte ou pot-de-vin ? 252 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Répondez ! 253 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Et je vous rappelle que la punition pour faux témoignage 254 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 est l'ablation des yeux. 255 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 À la cuillère. 256 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Contrainte ou pot-de-vin ? 257 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Dites-le-moi ! 258 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Attrapez-la ! 259 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Une bête ! Je l'ai eue ! 260 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Oh mon Dieu. 261 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Une bête ! 262 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 La cuisinière était ethiane ? 263 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Oui, et je l'ai embrochée. 264 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 De rien, Votre Majesté. 265 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, on ne tue pas les gens comme ça. Cette femme... 266 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Pas une femme. Une bête. 267 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Dudley était donc bien innocent. 268 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 C'était la cuisinière, elle a tout inventé. 269 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Beau travail. 270 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Qu'est-ce que ça pue ! 271 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Affreuses petites bêtes. 272 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 - Celle-là. - Votre Altesse. 273 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Je vous offre la liberté et la richesse 274 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 en échange d'une toute petite faveur. 275 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Si ça vous intéresse, entrez dans la boîte. 276 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Ou restez ici et attendez que Lord Seymour revienne 277 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 pour sa prochaine expérience. 278 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Choisissez. 279 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Détendez-vous. Le soleil va se coucher. 280 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Vous ne risquez rien, ici. 281 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 De nouvelles écuries, plus grandes. 282 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 J'ai fait de mon mieux pour le rendre confortable, mon Seigneur. 283 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Attendez. Vous venez d'appeler ce cheval "mon Seigneur" ? 284 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, j'ai dit "ma terreur". 285 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 C'est son nom. 286 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Fuyez. 287 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Ne laissez pas votre monture se carapater, bon Dieu. 288 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Je vais l'attacher. 289 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 J'ai entendu dire que ce bâtard de Dudley avait renvoyé les palefreniers royaux. 290 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Pourquoi donc ? 291 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 La famille Dudley a ses propres palefreniers. 292 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Et ce sont les ordres de la reine. 293 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 À qui appartient ce lit ? 294 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Et à qui sont ces vêtements ? 295 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 - Ils sont à moi, mon Seigneur. - J'en doute. C'est du velours. 296 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Ils sont plutôt à votre maître. 297 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Non. Il n'y a qu'une explication à cela. 298 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Sa Majesté a déjà viré Guildford Dudley 299 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 hors de son lit. 300 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 En effet, mon Seigneur. 301 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Puis-je vous raccompagner ? 302 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Vous avez su pour la cuisinière ? 303 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Je parie que d'autres bêtes se cachent par ici. 304 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Dites-m'en plus en marchant. 305 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Mon épée. 306 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Je perdrais ma tête si elle n'était pas bien vissée. 307 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Les chevaux... 308 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Ce ne sont que des rats avec des sabots. 309 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Il me faut un verre. 310 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia ? 311 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia ! Petunia, où es-tu ? 312 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 T'as pris une chose qui n'était pas à toi. 313 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Ne lui fais rien. 314 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Tu nous crois idiots à ce point ? 315 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Le testament. 316 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Tu l'as volé. 317 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Edward pouvait choisir son héritier. 318 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Sale petite sournoise. 319 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Pitié, laisse-la. 320 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Tu te soucies plus de ce chien que de ta propre sœur. 321 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Non. Mary, s'il te plaît. Pardonne-moi. Je suis désolée. 322 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Tu dois te racheter. 323 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Je le ferai. Je te le promets. 324 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Tu vois cette boîte ? 325 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Qu'y a-t-il dedans ? 326 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Ne t'en fais pas pour ça. 327 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Place-la à côté de la reine Jane. Ce soir. 328 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Ne regarde pas dedans. 329 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 N'en parle à personne. 330 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Surprise. La baronne Monteagle, la montagnarde, comme j'aime l'appeler, 331 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 se propose pour être dame d'honneur. 332 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Pouvez-vous arrêter ce raffut infernal ? 333 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 334 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Si seulement Jane appréciait les lettres flatteuses 335 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 autant que Frances. 336 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Il est tard ? 337 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Félicitations !" C'est un long mot pour elle. 338 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Vous savez comment elle m'appelait à l'époque ? 339 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "L'éternelle gueuse insatisfaite." 340 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 C'est qui, la gueuse, maintenant ? 341 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine et Margaret seront dames d'honneur. 342 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Oui ! Je peux ? 343 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Oui, d'accord. 344 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Et moi ? 345 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Non. J'ai mieux pour toi. 346 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Votre Majesté. 347 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 348 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 J'ai pensé que tu aimerais. 349 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Je me sens chez moi quand je lis. 350 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 - Merci, Bess. - De rien. 351 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Attends. 352 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Reste. Prenons un verre. 353 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 On pourrait trinquer à Edward, parler de la vie à la cour. 354 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 J'en serais ravie, Votre Majesté. 355 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Mon frère trichait toujours aux cartes. 356 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Oui, et dès qu'on l'attrapait, 357 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 il riait et nous demandait de rejouer. 358 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 C'est dur de dire non à la famille. 359 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Lord Seymour et Edward étaient-ils proches ? 360 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Je crois qu'un des problèmes, quand on est roi, 361 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 outre la notion discutable de droit divin 362 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 et l'héritage du pouvoir absolu, 363 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 c'est que la loyauté ne peut être acquise. 364 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Même celle des conseillers royaux. 365 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, parler d'Edward t'affecte ? 366 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Il me manque. 367 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 À moi aussi. 368 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Je suis heureuse que tu sois là et qu'il t'ait choisie. 369 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Et concernant le pouvoir, 370 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 les réflexions d'Isidore de Séville 371 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 me paraissent instructives. 372 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Je dois y aller. 373 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesse Bess. 374 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 - Guildford. - Jane. 375 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 On y va ? 376 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 - Seymour est impliqué. - Quoi ? 377 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Il a empoisonné Edward. Il a dû envoyer ces hommes après nous. 378 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 - Tu as des preuves ? - Pas encore. 379 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Quand j'ai interrogé la cuisinière, 380 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 elle regardait Seymour, comme terrifiée. 381 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Puis elle s'est enfuie et s'est changée en Ethiane. 382 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Et ils l'ont tuée. 383 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Comme ça. Gratuitement. 384 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, on doit parler. 385 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 C'est insoutenable. 386 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Ce récent changement de circonstances affecte notre accord. 387 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Je veux toujours un remède, et toi, toujours divorcer. 388 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 Tout se résume donc à cela. 389 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Notre accord tient ? 390 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Oui. 391 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Mais il y a plus grave. 392 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, chaque seconde que je passe ici fait de moi un handicap. 393 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Pour toi, pour mon père et pour moi. Tu comprends ? 394 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Je comprends. 395 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 - Alors essaye encore. - J'y ai passé du temps. 396 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Rien n'a marché. 397 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 T'es censée être la scientifique. 398 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Avec ton esprit curieux et légendaire. 399 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 - Je cherche. - Je crois que tu as abandonné. 400 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 J'ai jamais rien abandonné de ma vie. 401 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 - Ah oui ? - Oui. 402 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 Vraiment ? 403 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Prouve-le. 404 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Désolé. Je sais que tu ne veux pas. 405 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Je dois y aller. 406 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Bonne idée. 407 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 408 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Papa. Bon retour parmi nous. 409 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Tu vas quelque part ? 410 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Tu te lasses déjà de la vie conjugale ? 411 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 C'est une erreur. 412 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Elle ne m'aidera pas, 413 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 et j'ai une cible dans le dos. 414 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Je vais à Florence. 415 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Là-bas, il y a une lettre 416 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de Saint François d'Assise qui peut... 417 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Cet abruti ? Il n'a que des mauvaises idées. 418 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Je peux pas rester ici. C'est impossible. 419 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Je te dis toujours que rien n'est impossible. 420 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Regarde. J'ai été condamné à mort, et me voilà. 421 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Grâce à ta femme. 422 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Mon garçon. Il est temps de parler de ton avenir. 423 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Viens t'asseoir. 424 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane doit te nommer roi. 425 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Tu n'es pas sérieux. 426 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 En tant que consort, tu n'es rien. 427 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Au mieux, tu es un joli petit jouet. 428 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Mais en tant que roi, tu auras le pouvoir de te protéger 429 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 et de chercher un remède. 430 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Tu pourras consacrer chaque moment, chaque ressource, à sa recherche. 431 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Et jusqu'à ce grand jour, tu seras en sécurité, 432 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 avec la couronne, sur le trône. 433 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Quoi ? 434 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Tout ça n'a rien à voir avec le remède. 435 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 C'est pour le royaume. C'est pour toi. 436 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 D'accord. Je suis un vilain monstre 437 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 qui veut que mon fils soit roi d'Angleterre. 438 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Qui veut enfin redorer le nom de la famille. 439 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Écoute, Guildford. La vérité, 440 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 c'est que j'ai dépensé beaucoup d'argent et d'énergie, 441 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 j'ai violé la loi, je nous ai mis en danger, 442 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 et j'ai dissimulé ton secret, juste pour te garder en vie. 443 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Tout ce que je te demande en retour, c'est ceci. 444 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Ne laisse pas ton unique défaut t'empêcher 445 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 d'atteindre la grandeur. 446 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Attention. La morsure d'une vipère noire est mortelle. 447 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Merci ! 448 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Un Ethian ! 449 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 - Petunia. - Ça va. 450 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Merci de m'avoir sauvé la vie, avec Mary. 451 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Désolée de ne pas avoir pu protéger le roi. 452 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Tu l'as aidé ? 453 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Oui, mais j'ai échoué. 454 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Dis-moi tout. 455 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Comme ça, M. Phillips ? 456 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Vas-y, Hodgkins. 457 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Fais-le. 458 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Les rêves. Mystérieux, mais révélateurs. 459 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Les gardes de Kingsland sont contrôlés par un seul homme. 460 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour ? 461 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 J'ai gagné. 462 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Votre Majesté. 463 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 464 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Je veux la liste des gardes de Kingsland. 465 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Par ordre alphabétique. 466 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Bien sûr. 467 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Pourquoi ? 468 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Envisagez-vous d'augmenter leurs effectifs ? 469 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Pourquoi le ferais-je ? 470 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Mes gardes respectent les lois, 471 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 sans lesquelles nous vivrions avec les bêtes. 472 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Tous les gardes, par ordre de nom, comme demandé, Votre Majesté. 473 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Voilà. 474 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Quelle petite merde. 475 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Oups. Quelle maladresse. 476 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 C'en était fini de cette idée. 477 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour. J'organise un petit souper ce soir. 478 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Vraiment ? 479 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Vraiment ? 480 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 J'espère vous y voir. 481 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Un souper ? 482 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Vraiment ? Jane organise un souper ? 483 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 J'ai pensé pareil. 484 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Marre de ce chien ! 485 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 C'est elle. 486 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 La prochaine fois que je te vois, je ferai un chapeau de ce chiot ! 487 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 488 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Je l'empêcherai de te faire du mal. Pars. 489 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Ma sœur. Lord Seymour. 490 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Ma sœur. Dis-moi ce qui s'est passé. 491 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Le serpent est mort. 492 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Mort ? 493 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Oui, il a dû manquer d'air dans la boîte et s'étouffer. 494 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 En tout cas, il est mort. 495 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Hélas. 496 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 C'était un beau cadeau pour Jane. 497 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Elle adore les sciences naturelles. 498 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Ma douce, vous auriez dû me laisser choisir la bête. 499 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Les serpents sont faibles. 500 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Non. Je connais ma sœur. Elle ment. 501 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess n'a pas le cran 502 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 de répondre aux besoins de la vie à la cour. 503 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Un meurtre ? 504 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Oui. Allez chercher du Tofana pour ce foutu souper. 505 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane mourra ce soir. 506 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 On efface tout et on recommence ? 507 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 On efface tout et on recommence ? 508 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 - Mes amis. - Ma douce... 509 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Pas maintenant. Mes amis, ma fille la reine 510 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 vous souhaite la bienvenue à son humble soirée. 511 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Merci d'être là. 512 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Ma Reine bien-aimée, 513 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 comment puis-je remercier votre force spirituelle, 514 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 votre loyauté filiale ? 515 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Tout ce que j'ai est à vous. 516 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 On boit un p'tit coup. 517 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 - Jane. - Guildford. 518 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 J'aime pas qu'on se dispute. 519 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Tu es pourtant doué. 520 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Merci, toi aussi. 521 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Donne-moi juste ta parole. 522 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Promis. J'y consacrerai toutes les ressources nécessaires, 523 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 dès que l'assassin d'Edward aura été arrêté. 524 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Merci. 525 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Au fait, comment ça se passe ? 526 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Je m'apprête à le démasquer. 527 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Ça m'intrigue. 528 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Pochette en cuir, ruban rouge. 529 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 Jane a dit qu'il y aurait une clé 530 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 dans une boîte avec une rose. 531 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Il n'y a rien. 532 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Où est-elle ? Fait chier ! 533 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Je suis honorée d'être votre reine. 534 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Je sais que vous me protégerez 535 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 comme vous l'avez toujours fait avec mon cher cousin. 536 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 J'attendais ça depuis longtemps. 537 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 L'occasion d'offrir mes plus sincères 538 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 félicitations. 539 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Merci, Princesse Mary. 540 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Des marrons glacés dans le séant. 541 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 - Fascinant. - "Marrons glacés dans le séant" ? 542 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 C'est comme ça que j'ai survécu à la variole. 543 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Si c'est de la variole dont vous parlez, 544 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 vous devez penser au cousin Simon à Swanage. 545 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, accompagnez-moi à la chasse demain. 546 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 À l'aube. 547 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 La seule chose que je chasserai demain, c'est mon oreiller. 548 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 C'est vrai que vous avez une réputation d'ivrogne à tenir. 549 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 C'est un rebelle, et je l'en félicite. 550 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Cette réputation est largement exagérée. 551 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Oui. 552 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Que faites-vous de vos journées ? 553 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Nous aimerions le savoir. 554 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Eh bien, je... 555 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, j'aimerais en savoir plus sur la cuisinière. 556 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Ça ne vous semble pas étrange qu'elle empoisonne le roi ? 557 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Quel aurait pu être son mobile ? 558 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Les bêtes détestent les Verities. Quelle question. 559 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Levons nos verres. 560 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Oui, portons un toast. 561 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 C'est charmant. Merci, Lord Seymour. 562 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Comme je le disais, 563 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 à notre brillante reine, 564 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 pour avoir repéré l'Ethiane cachée parmi nous. 565 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 On a toujours parlé d'Ethians infiltrés, 566 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 je lui en suis donc reconnaissant. 567 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Attendez, je... 568 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Je voudrais juste dire quelques mots sur la fierté que je ressens 569 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 envers moi-même. 570 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 T'inquiète, je m'en occupe. 571 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 - Où as-tu appris ça ? - Chut. Je me concentre. 572 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Vous voyez, élever trois enfants en tant que mère célibataire 573 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 a été un défi que j'ai accepté et surmonté. 574 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 - Mon aînée est devenue reine. - Mère. 575 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Tout comme ma chère maman, qui fut reine de France. 576 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Juste sept semaines. 577 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Aux mères ! 578 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Suis-je bête. Je suis la seule mère, ici. 579 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Oups. 580 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Buvons. 581 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Non, je veux que tu sois en forme pour après. 582 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 À moi ! 583 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Je suis désolé ! Pardon ! 584 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 C'est rien, abruti. 585 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Vous gâchez tout. 586 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 T'avais pas à me défendre au dîner. 587 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 J'ai l'habitude. 588 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Comment tu le supportes ? 589 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Je me fiche d'eux. 590 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Ceux qui comptent savent qui je suis. 591 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Alors. Qu'est-ce qu'on a ? 592 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 On dirait des lettres, mais c'est illisible. Un code. 593 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 C'est déjà une preuve de culpabilité. 594 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Ce n'est pas de l'Atbash. Ce n'est pas un code de substitution. 595 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Le chiffre d'Alberti. 596 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Le quoi ? 597 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Je parle pas l'araméen, mais je suis pas idiot. 598 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Viens avec moi. 599 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Bien. 600 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 La voilà. 601 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Roue de chiffrage. 602 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Pourquoi as-tu cela ? 603 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Le roi Henri l'utilisait avec l'empereur romain 604 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 quand il essayait de divorcer. 605 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Il l'a enseigné à un cercle privé, qui l'a enseigné à mon père, puis à moi. 606 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Donc Seymour le connaît. Tu es très brillant. 607 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Putain que oui. 608 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Toutes ces nuits de satin 609 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 À ne jamais voir la fin 610 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Les lettres que j'ai rédigées 611 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Sans jamais les envoyer 612 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Ta beauté m'a toujours manqué 613 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Encore plus ton regard 614 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Sache qu'en vérité 615 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Je ne peux plus rien dire 616 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Parce que je t'aime 617 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Oui, je t'aime... 618 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Je t'ai dit de me retrouver à ma porte. 619 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Un élan de galanterie. 620 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Je déteste les élans et la galanterie. 621 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, mon tendre amour. 622 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Chaque nuit, je m'endors profondément, 623 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 et le vin m'offre de doux rêves de nous, enlacés, 624 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 dans la nudité. 625 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Oh, mon Dieu. 626 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Me ferais-tu l'honneur de devenir mon épouse pour l'éternité ? 627 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Non. 628 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Mais je t'aime ! 629 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Je t'en prie, tu ne m'aimes pas. 630 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Et si je voulais un mari, ce qui n'est pas le cas, 631 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 je ne te choisirais pas toi. 632 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Pourquoi ? 633 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, tu n'as pas l'étoffe d'un mari. 634 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Je l'ai. Je suis un modèle de dévouement. 635 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Si c'était le cas, 636 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ton père et moi t'aurions choisi pour épouser Jane, 637 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 et non Guildford. 638 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Vraiment ? Alors c'était stupide, étant donné que Guildford n'est qu'un... 639 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Guildford n'est qu'un quoi ? 640 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 - Rien. - Qu'est-ce qu'il est ? 641 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Il souffre de la chtouille. 642 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Si tu veux me revoir un jour, 643 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 tu dois tout me dire maintenant. 644 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Vous avez empêché Frances de boire le poison. 645 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Elle vous plaît ? 646 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Chaque meurtre a besoin d'un but. 647 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Oui ! Oui ! 648 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Les monstres. 649 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Que fait Jane avec lui la journée ? 650 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Des jeux d'amoureux. 651 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Vous pourriez peut-être me détacher, ma douce ? 652 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Il se passe un truc. 653 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Une chose est étrange. 654 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Les palefreniers des écuries ouest ont été virés. 655 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Ordre de Jane. 656 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Ordre de Jane ? 657 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Que veut-elle faire des écuries ? 658 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 J'ai l'oreille qui me gratte. 659 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Il se passe une chose étrange, et je vais découvrir ce que c'est. 660 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 À l'approche de l'aube, nos intrépides briseurs de code 661 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 n'ont toujours aucune preuve contre Seymour. 662 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Mais ils ont trouvé... 663 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Mon minou frémit dans l'attente humide de fouetter 664 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 à nouveau vos fesses tremblantes. À bientôt, Mary." 665 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Elle l'a écrite à Seymour. 666 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Elles sont répugnantes. 667 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Écoute celle-là. 668 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Contrairement à la plupart des citoyens de Firenze, 669 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 votre faiseur de veuve fait son travail à merveille." 670 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 C'est une image pour sa verge ? 671 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Attends. Pas de sa verge, c'est le poison. 672 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "La veuve florentine", c'est le Tofana. 673 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 - Le poison qui a tué Edward. - Ils l'ont tué ensemble. 674 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Je croyais que Mary l'aimait. 675 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Que je suis naïve. 676 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Les gens sont égoïstes et décevants. 677 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Je dois convoquer le Conseil. 678 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Allons voir ton père. 679 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 L'aube approche. 680 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Sois prudente. 681 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mary ? 682 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Reine Jane. Venant des écuries ouest, je parie. 683 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 J'y allais justement. 684 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Non ! Attends, Mary, tu ne peux pas. 685 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Vraiment ? Je ne peux pas ? 686 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 Et pourquoi ? 687 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Parce que... 688 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Il y a un moment dans la vie de chacun où on panique 689 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 et on prend une décision qu'on regrettera 690 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 bien plus tôt qu'on ne le pense. 691 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Pour Jane, ce moment est arrivé. 692 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Tu as tué Edward. 693 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 J'ai la preuve. 694 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Donne-moi cette lettre ! 695 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Tu n'es pas la reine. 696 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdique ou meurs, Jane. 697 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdique ou meurs ! 698 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances connaît donc le secret de Guildford. 699 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mary sait que Jane connaît son secret. 700 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Et moi aussi, j'ai un secret. 701 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Caché volontairement jusque-là dans le but de créer du suspense. 702 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Dans le métier, on appelle cela un twist. 703 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Parce qu'Edward est vivant. 704 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Vivant ! 705 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Sous-titres : Alexis Anceau 706 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Direction artistique Lori Rault