1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Je prépare notre prochain essai. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Non! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 On vous empoisonne. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 - C'est grave? - Catastrophique. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 À la tour nord. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Il est tombé en voulant s'échapper. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Le corps? Vous avez le testament. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 - Bien sûr. - Avec mon nom dessus. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Trouvez Jeanne Grey et son ivrogne de mari. Tuez-les. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Tu sais que le mariage mixte entraîne la peine de mort. 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Si je parle, on est tous morts. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 On ne bouge pas. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Tu vas faire un maudit bon garde royal, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Comme ça, M. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 J'ai envie de divorcer. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Je dois confesser une atrocité. Édouard est déjà mort. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Alors, ça fait de vous la reine. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Oui, ce sera moi. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 On a battu des gardes royaux. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Pourquoi vouloir nous tuer? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour, le testament du roi. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 J'ai le testament d'Édouard. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Sa Majesté vous nomme héritière du trône. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Longue vie à la reine Jeanne. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Voici la nouvelle souveraine de l'Angleterre, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 la reine Jeanne Grey 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 et le prince consort Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Est-ce un rêve pour notre couple, uni malgré eux? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Ou plutôt le pire des cauchemars? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Je suis certain qu'ils se dirigent vers des matins qui chantent. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 REINE JEANNE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Votre Majesté. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Votre Majesté. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Votre Majesté. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Votre Majesté. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Votre Majesté. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Votre Majesté. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Votre Majesté. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Votre Majesté. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Votre Majesté. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Votre Majesté. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 - Votre Majesté. - Votre Majesté. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Dois-je t'appeler "Majesté"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Non, appelle-moi Jeanne. Rien n'a changé. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Tout a changé. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 On doit désormais l'appeler "Votre gracieuse Majesté". 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "Reine d'Angleterre." 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Votre Majesté. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jeanne est sous le choc depuis des heures. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Mais le respect et la déférence de sa mère à son égard, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 ça, c'est vraiment capoté. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Vous lui avez confié la couronne? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Vous aviez dit que le testament me nommait. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 J'ai dit que j'avais un testament. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Je vais arranger ça. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Le manteau de votre père est époustouflant. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Je suis l'aînée de la famille. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Ce n'était pas la place d'Édouard. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Là, une femme accède enfin au trône, 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 et c'est la maudite Jeanne Grey! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Même son nom est plate. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Je devrai la tuer moi-même. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Ah oui? Mais comment? Dites-le-moi. 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Non. Vous ferez tout foirer. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 - Pitié, Marie, ne m'écartez pas. - Non. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Je vais les épier. Tout le monde a des secrets. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Et on montera le pays contre eux. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Mon amour. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Je prendrai vite ma place légitime sur le trône, avec vous comme roi. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Et nos purs enfants Authentiques régneront pour mille ans. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 - Oui. - Oui? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 - La clef de votre zoo. - Quoi? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 La clef! Du zoo! Immédiatement! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Sa Majesté s'éveille. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Suis-je... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Est-ce le lit d'Édouard? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Et sa robe. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Elle vous appartient à présent. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Je vais être malade. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Sortez tous! Dehors, allez! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Le chagrin n'assomme pas instantanément. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Il arrive par vagues 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 comme un lugubre lendemain de brosse. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Comment a-t-il pu me faire ça? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Sans m'avertir. C'est typique de lui. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Pourquoi Édouard m'a-t-il nommée? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Si je puis me permettre, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Sa Majesté vous tenait en très haute estime. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Je l'aimais aussi. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 J'aurais voulu être à ses côtés à la fin... 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Lui offrir du réconfort. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Le messager m'a dit qu'il s'était défenestré. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Est-ce vrai? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Il paraît qu'il délirait dans les derniers stades d'un empoisonnement. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Apparemment, lord Dudley l'empoisonnait depuis un certain temps. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Vous plaisantez? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Rarement. Lord Dudley est emprisonné pour régicide. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Vous avez dit avoir été absent à sa mort. Pourquoi? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Il voulait être seul dans la tour nord. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Édouard a voulu souffrir de froid dans la tour nord? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Je ne le crois pas. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Moi non plus. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 L'assassin serait-il son beau-père? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Ce serait ahurissant. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Mais si ce n'est pas lui, qui est le coupable? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Ou alors "la" coupable. 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Ou alors "les" coupables? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Est-ce que ça va? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Tu sais... Et toi? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Tu sais... 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Les Britanniques sont assez peu enclins à exprimer leurs tourments. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Pardon pour le retard. Je... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Tu es allé voir ton père? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Il clame son innocence. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Le crois-tu innocent? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Mon père a déjà banni le duc de Coventry en Irlande 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 pour lui voler sa dentellière. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 C'est un connard hypocrite, mais pas un assassin. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Je te le jure. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 C'est un autre, alors. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 L'assassin d'Édouard a voulu nous tuer aussi. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Je démasquerai le coupable. Je lui dois bien ça. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Nous y parviendrons. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Le jour se lève. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 J'aurais aimé que tu restes. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 De la vulnérabilité... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 chez l'indomptable Jeanne Grey? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 De la sensibilité chez le redoutable Guildford Dudley? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 On doit arrêter ça. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Je le sais. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Soyons très prudents, Jeanne. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 C'est un piège à rats, ici. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Debout! On se réveille! 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Votre première journée de royauté. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Allez! Ton royaume t'attend. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bonjour, maman. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jeanne a beaucoup de chance. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Maman, je dois vraiment porter ça? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Mes vêtements me conviennent. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Pas du tout. Tu es la reine. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Pour être traitée en monarque, on doit en avoir l'air. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Le roi Henri resplendissait grâce à ses bijoux, il rayonnait. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Ne veux-tu pas rayonner? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 D'accord. La verte, s'il vous plaît. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Nous allons entrer dans le tourbillon du couronnement. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Des banquets, des spectacles, des tournois. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Je commande de l'huile d'onction et le polissage du sceptre, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 pas trop, pour ne pas qu'il soit glissant. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Mais il étincellera. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Merveilleux. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 C'est divin. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Que fais-tu avec une bague de mariage? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Maman l'a mariée à Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Quoi? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Comment as-tu pu? 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 - Il est mort. Ça va. - Il est mort. Ça va. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Et avant que tu ne te lances dans une tirade enflammée, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 rappelle-toi que grâce à moi, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 on est riches, à l'abri et heureuses. Donc... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Ce sera encore long? Je dois parler au Conseil privé. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Au sujet de lord Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford croit son père innocent. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Les Dudley pensent toujours que leur père est innocent. 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 Il ne l'est jamais, et ils sont exécutés. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Édouard ne voudrait pas qu'on exécute un innocent en son nom. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Je dois me préparer. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 - Puis-je hasarder un conseil? - Non. 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Tu dois désormais être calme, sûre de toi et royale. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Marguerite d'Anjou disait : "Vivez l'instant présent." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Son mari a souffert de folie, 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 alors j'ignore comment, mais a lui a servi. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Tu es la reine. Agis en reine. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 J'en ai bien l'intention. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Catherine, pas pour toi! Non. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Je veux un bol de pommes 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 fraîches chaque jour, sans tache. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Je veux le meilleur clairet espagnol pour le déjeuner 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 et le meilleur des vins du Rhin à midi. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Nous y voici! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 La porte ne s'ouvrira pas seule, allez. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Oui. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Oui, je vais m'y faire. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Oui, allons, sortez, sortez. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 J'ai réussi. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jeanne veut sembler souveraine. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Mais, franchement... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Regardez-moi ces imbéciles. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Je suis innocent! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 À genoux, suis-je, implorant Sa Majesté. Et agonisant! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Votre syntaxe est à l'agonie. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Ne me faites pas de gros yeux, sale pleurnichard. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 De cet angle, je vois dans vos narines. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, la tofana était dans votre poche. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Expliquez-vous. C'est un ordre! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Croyez-vous vraiment que je gâcherais 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 une pelisse de velours vénitien en élargissant la poche 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 avec une boîte à poisons en plomb? Voyons... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Comment s'est-elle retrouvée là? 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Votre Majesté, tenons-nous-en aux faits. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Vous n'êtes pas de connivence, 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 mais la conséquence directe du décès du roi 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 sera l'accession au trône de la descendance de lord Dudley. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto! 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Il avait les moyens, un mobile 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 et à titre de conseiller royal, la possibilité. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Et j'ai un témoin. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Quel témoin? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Quel témoin? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Ma cuisinière. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Une cuisinière! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Qui a vu lord Dudley lui administrer le poison. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 De purs mensonges! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Espèce d'idiot! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Comme de nombreux chefs avant et après elle, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jeanne se rend compte qu'elle hérite d'une administration en crise... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ... dans un royaume divisé. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Autrement dit... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 d'un royaume de merde. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Trouvez la cuisinière. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Et vous êtes sûre que c'était la veille de la Toussaint? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Oui. J'avais travaillé fort debout aux fourneaux ce jour-là 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 et j'ai saigné du nez le soir. 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 Je suis allée chercher du pain pour arrêter le sang, 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 ce qui est très efficace. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 - Et j'ai vu cette fripouille. - Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Oui. Lui. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Il saupoudrait de poison le potage de Sa Majesté. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Apportez-moi le registre du palais. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Comment saviez-vous que c'était du poison? L'avez-vous vu? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Oui, c'était dans un bol. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Quel genre de bol? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Un bol doré. Très brillant. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Un bol doré. Pas une boîte. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Oui, oui. De l'Orient. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 De l'Orient? Du Cathay? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Non, de l'est. De Norwich. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Très joli à cette époque. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Vos questions ont-elles trouvé réponse? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Merci beaucoup. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Naturellement, Votre Majesté. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Une dernière chose. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Je lis que n'étiez pas au travail ce jour-là. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 La fripouille 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 et la poudre... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Vous mentez. Et fort mal, qui plus est. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Relâchez lord Dudley sur-le-champ. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Pourquoi avoir fait ça? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Avez-vous été forcée ou soudoyée? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Répondez-moi! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Et je vous rappelle que le châtiment pour faux témoignage 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 est l'éborgnage! 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Avec une cuillère. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Forcée ou soudoyée? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Parlez! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Attrapez-la! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Une bête. Une bête! Attrapez-la! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Grands dieux. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Une bête! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 La cuisinière était Édiane? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Oui. Je l'ai embrochée. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 De rien, Votre Majesté. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, on ne tue pas comme ça. Cette femme... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Pas une femme. Une bête. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Donc, Dudley était innocent. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 La cuisinière était l'empoisonneuse et a tout inventé! 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Bien joué. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Quelle puanteur! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Quelles vilaines créatures! 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 - Celle-ci. - Votre Grâce. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Je vous accorderai liberté et richesses 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 en échange d'un petit service. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Si ça vous intéresse, entrez dans le coffre. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Ou alors, restez ici jusqu'à ce que Seymour revienne 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 pour s'adonner à une expérience. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 À vous de choisir. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Calmez-vous, le soleil se couche. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Vous êtes en sûreté, ici. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 De nouvelles étables, plus grandes. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 J'ai veillé à votre confort, monseigneur. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Venez-vous d'appeler ce cheval "monseigneur"? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, j'ai dit : "Montségur". 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Il s'appelle Montségur. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Courez. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Quelle idée de laisser son cheval se promener à sa guise. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Je vais l'attacher. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Il paraît que l'imbécile de Dudley a renvoyé les palefreniers royaux. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Pourquoi donc? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Les Dudley ont leurs propres palefreniers. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 C'était les ordres de la reine, Votre Grâce. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 À qui appartient ce lit? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Et ces habits? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 - Ce sont les miens. - Impossible, c'est du velours. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Ils appartiennent à votre maître. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Non, il n'y a qu'une explication. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Sa Majesté a chassé Guildford Dudley de son lit, 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 à peine mariée avec lui. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 En effet mon Seigneur 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Je vous raccompagne? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Avez-vous su, pour la cuisinière? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Il doit y avoir d'autres bêtes au château. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Vous pourriez m'en dire plus sur le chemin. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Mon épée. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Je perdrais la tête si elle n'était attachée à mon corps. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Les chevaux... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Ce ne sont que des rats avec des sabots. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 J'ai besoin d'un verre. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Pétunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Pétunia! Pétunia, où es-tu? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Vous avez subtilisé quelque chose, ma sœur. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Ne lui faites pas de mal. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Seymour et moi sommes des sots? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Le testament du roi. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Vous l'avez volé. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Édouard avait le droit de choisir son héritière. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Sale traîtresse sournoise. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Pitié, relâchez-la. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Vous préférez cette boule de poils à votre propre sœur. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Non. Marie, pitié. Pardonnez-moi. Je suis désolée. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Vous devez vous racheter. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Je vous le promets. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Vous voyez ce coffre? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Que contient-il? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Peu importe. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Placez-le près de la reine Jeanne. Ce soir. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Ne regardez pas dedans, 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 et pas un mot. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Surprise, surprise. La baronne Monteagle, ou comme je la surnomme 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 "Monte-tout-ce-qui-bouge", se propose comme dame de compagnie. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Oui. Pourriez-vous cesser ce raffut? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Si seulement Jeanne pouvait apprécier les missives flagorneuses 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 autant que Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Quelle heure est-il? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Félicitations!" C'est un très long mot pour elle. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Quand j'ai épousé votre père, elle m'a traitée 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "d'inépuisable et insatiable comploteuse". 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Qui est la comploteuse à présent, la gueuse? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Catherine et Margaret seront mes dames de compagnie. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Oui! S'il te plaît! 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Oui, entendu. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Et moi? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Non. Je te réserve mieux. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Votre Majesté. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Beth. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 J'ai pensé que vous les aimeriez. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Les livres, c'est toujours réconfortant. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 - Merci, Beth. - De rien. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Attendez, plutôt. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Restez avec moi. Buvons à la santé 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 d'Édouard. Nous parlerons de la cour. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 J'en serais ravie, Votre Majesté. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Mon frère trichait toujours aux cartes. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Oui! Et pris sur le fait, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 il riait et nous demandait de jouer encore. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Difficile de dire non à la famille. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Dites-moi, Beth, lord Seymour et Édouard étaient-ils proches? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Je suppose que le problème du monarque, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 à part la notion louche du droit divin 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 et du pouvoir absolu inné, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 c'est que la loyauté ne peut être présumée. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Même de la part de ses conseillers. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Beth, est-ce que ça vous bouleverse qu'on parle d'Édouard? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Il me manque. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Il me manque aussi. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Je suis heureuse de vous savoir ici et qu'il vous ait choisie. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 En ce qui a trait au pouvoir, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 je trouve les idées d'Isidore de Séville 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 très éclairantes. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Je vous quitte. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesse Beth. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 - Guildford. - Jeanne. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 On y va? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 - Seymour a tout manigancé. - Quoi? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Il a empoisonné Édouard et a sans doute voulu nous tuer. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 - As-tu des preuves? - Je m'y attelle. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Quand j'ai interrogé la témoin, une cuisinière du palais, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 elle regardait Seymour, l'air terrorisé. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Elle s'est enfuie et s'est transformée en Édiane. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Et ils l'ont tuée. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Comme un simple insecte. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jeanne, il faut qu'on parle. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 C'est intenable. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Il faut discuter des événements et des changements à notre entente. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Je veux un remède, et si tu veux toujours divorcer, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 la question est : 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 notre marché tient-il? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Oui. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Mais voyons au plus pressant. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jeanne, ma présence nous met en péril. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Toi, mon père et moi. Tu ne le vois donc pas? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Oui, je le vois. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 - Tu n'as rien tenté? - J'étais occupée. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Rien n'a fonctionné. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Tu es censée être une femme de science. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Avoir une curiosité intellectuelle légendaire. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 - Mais oui. - On dirait que tu as abandonné. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Je n'ai jamais abandonné dans la vie. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 - Vraiment? - Vraiment. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 - Jamais? - Jamais. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Prouve-le alors. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Désolé. Je sais que tu ne veux pas. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Je devrais partir. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Bonne idée. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Papa. Bon retour. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Tu pars? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 La vie conjugale a déjà eu raison de toi? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 On a fait une erreur. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Elle ne m'aidera pas comme tu croyais, 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 et j'ai une cible dans le dos. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Je pars pour Florence. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Il y a une bibliothèque et une lettre 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de François d'Assise, qui pourrait aider... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Quoi? Cet imbécile-là n'a écrit que des sornettes. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Je ne peux pas rester ici. C'est impossible. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Que t'ai-je enseigné? Rien n'est impossible. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Regarde-moi. J'étais condamné à mort et pourtant, je vis. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Grâce à ta femme. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Mon garçon, parlons de ton avenir. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Allez, tire-toi une bûche. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jeanne doit te nommer roi. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Tu n'arrêtes jamais, hein? 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 En tant que consort, tu n'es rien. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Tu es un joli jouet, au mieux. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Mais en tant que roi, tu auras le pouvoir de te protéger 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 et de chercher un remède. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Tu pourras consacrer temps et ressources à le trouver. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Et en attendant de le trouver, tu seras en sécurité, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 couronne sur la tête, fesses sur le trône. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Quoi? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Épouser Jeanne n'était pas pour mon remède. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 C'était pour le royaume, pour toi. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Fort bien. Je suis un monstre 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 d'avoir voulu que mon fils soit roi d'Angleterre? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 D'avoir voulu qu'enfin, on rétablisse notre nom de famille? 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Pour être franc, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 je me suis acharné pour toi, j'ai dépensé, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 j'ai violé la loi, je nous ai mis en danger, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 j'ai gardé ton secret avec pour unique but de te garder en vie. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Tout ce que je te demande, c'est ça. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Ne laisse pas ton seul défaut 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 te priver de grandeur. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Attention, Pétunia. La piqûre d'une vipère noire est mortelle. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Salut 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Un Édian! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 - Pétunia. - Ne craignez rien. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Merci de m'avoir sauvé la vie, avec Marie. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Je regrette de n'avoir pas pu protéger votre frère. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Tu as tenté de le sauver? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Oui, mais j'ai échoué. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Dis-moi tout. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 J'y vais, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Vas-y, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 À toi de jouer. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Quoique mystérieux, les rêves sont éclairants. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 La garde royale est dirigée par un seul homme. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 J'ai gagné. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Votre Majesté. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Je veux la liste des gardes royaux. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Avec chaque nom. Vous les avez? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Naturellement. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Pourquoi donc? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Vous voulez en augmenter le nombre? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Pourquoi le ferais-je? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Mes gardes font respecter les lois de division 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 sans lesquelles nous côtoierions les bêtes. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Tous les gardes, avec les noms, tel que demandé par Votre Grandeur. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Nous y voilà. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Le petit vlimeux. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Oups! Je suis gauche. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Une idée qui part en fumée. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour. Je donne un petit souper ce soir. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 C'est vrai? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 C'est vrai? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 J'ai très hâte de vous y voir. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Un souper? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Vraiment? Jeanne organise un souper? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Curieux, en effet. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Fini, le maudit chien! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Oh non, c'est elle. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 La prochaine fois, je transformerai votre chienne en chapeau! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Beth. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Elle ne te fera aucun mal, promis. Vas-y. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Ma sœur. Lord Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Ma sœur. Que s'est-il passé? 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Le serpent était mort. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Mort? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Oui. J'imagine qu'il ne pouvait pas respirer dans la boîte. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Donc, il a péri. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Hélas! 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Quel joli présent pour Jeanne! 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Elle adore les sciences naturelles. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Ma petite moule, vous auriez dû me laisser choisir la bête. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Les serpents sont connus pour leur faiblesse. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Non. Je connais ma sœur. Elle ment. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Beth n'a pas le cran 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 pour les exigences délicates de la vie à la cour. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Vous parlez de meurtre? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Oui. Apportez de la tofana à son petit festin de merde. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jeanne Grey meurt ce soir. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Sans rancune? Amis? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Sans rancune. Amis. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 - Mes amis. - Bonsoir, chérie. 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Pas maintenant! Mes amis, ma fille, la reine, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 vous souhaite la bienvenue à cette humble soirée. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Merci d'être venus. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Ma reine bien-aimée, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 comment vous remercier pour votre rigueur intellectuelle, 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 votre loyauté filiale? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Tout ce que j'ai est à vous. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Allons boire. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 - Jeanne. - Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Je déteste me disputer avec toi. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Mais tu es doué pour ça. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Merci, et toi de même. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Promets-moi de m'aider. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 C'est sûr. J'y consacrerai toutes mes ressources 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 une fois que l'assassin d'Édouard sera puni. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Merci. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Et ça progresse bien? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Je lui joue un petit tour. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Je suis intrigué. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Un sac en cuir, un ruban rouge là, 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 et Jeanne a dit qu'il y aurait une clef dans... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 Une boîte décorée d'une rose. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Il n'y a rien. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Où est-elle? Merde! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Je suis honorée de vous gouverner. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Et je sais que vous me protégerez 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 comme vous avez diligemment veillé sur mon cousin bien-aimé. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Votre Majesté, j'attendais ce moment. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 La chance de vous féliciter 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 cordialement. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Je vous remercie, Marie. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Des marrons macérés dans le cul. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 - Fascinant. - "Marrons macérés dans le cul"? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Ça m'a guéri de variole. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Si vous parlez de la variole, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 ça rappelle le cousin Simon à Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, accompagnez-moi à la chasse demain. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 On piège les élans à l'aube. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Hélas, je chasserai mon oreiller demain matin. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Naturellement, vous avez une réputation d'ivrogne buveur de houblon à préserver. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 C'est un dépravé, et nous en sommes fiers. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Une réputation fort exagérée. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Oui. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Je me demande ce qu'il fabrique toute la journée. 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Nous sommes curieux. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Eh bien, je... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, je veux en savoir plus sur la cuisinière. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 N'est-il pas étrange qu'elle ait voulu empoisonner le roi? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Quel serait son mobile? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Les bêtes haïssent les Authentiques. Quelle question naïve! 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Et si nous portions un toast? 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Oui, un toast. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Fort aimable. Merci beaucoup, Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Comme je le disais : 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 à notre reine éclairée, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 qui a décelé l'Édiane parmi nous. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Des rumeurs couraient sur cette engeance à la cour, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 et je lui suis très reconnaissant. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Un instant. Attendez... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Je veux prononcer quelques mots pour vous dire que je suis fière 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 de moi-même. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Ne t'en fais pas, je m'en occupe. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 - Où as-tu appris ça? - Chut, je me concentre. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Voyez-vous, élever trois enfants toute seule 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 a été un défi que j'ai accepté et réussi. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 - Et mon aînée est reine. - Maman. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Comme ma maman, qui était reine de France. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Durant sept semaines. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Aux mères! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Suis-je bête, je suis la seule mère ici. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Oups! 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Buvons. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Non, non. Vous devez être alerte et opérationnel. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 À moi! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Pardon! Pardon! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Tout va bien, crétin. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Vous gâchez tout. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Tu n'avais pas à me défendre ce soir. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 J'ai beaucoup d'expérience. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Comment le supportes-tu? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Je m'en fiche. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Ceux qui m'importent savent qui je suis. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Bon. Qu'avons-nous? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 On dirait des lettres, mais je ne saisis pas. C'est codé. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Et rien ne pourrait indiquer la culpabilité davantage. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Ce n'est pas l'Atbash. Ni un code de substitution. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 C'est le code Alberti. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Le quoi? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Je ne parle pas araméen, mais je ne suis pas un crétin. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Suis-moi. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Bon. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 La voilà. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 C'est une roue à coder. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Où t'es-tu procuré ça? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Le roi Henri s'en servait pour communiquer avec l'Empereur romain 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 quand il tentait d'obtenir son divorce. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Il l'a enseigné à ses intimes, et mon père me l'a enseigné. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Donc, Seymour le connaît aussi. Tu es brillant. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Je suis un vrai génie. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Des nuits de blanc satin 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Qui ne finissent point 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Des lettres que j'ai écrites 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Et que je garde prescrites 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Une beauté qui me manque 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Avec ses yeux qui m'ensorcellent 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Où la vérité se trouve-t-elle 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Je ne le sais plus 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Parce que je vous aime 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Oui, je vous aime 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 C'est indicible 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh, oui 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Je vous avais dit de me rejoindre à ma porte. 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 C'est un acte chevaleresque. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Je déteste les grands gestes et la chevalerie. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, mon doux amour. 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Chaque nuit, quand je trouve le sommeil 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 après un verre de trop, je rêve de nos deux corps enlacés 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 nus comme des vers. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Mon Dieu. 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Me feriez-vous l'honneur de devenir mon épouse pour la vie? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Non! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Mais je vous aime! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Franchement, vous ne m'aimez pas. 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Et même s'il me fallait un mari, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 je ne vous choisirais pas. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Pourquoi? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, vous n'avez pas la trempe d'un mari. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Faux. Je suis absolument tout ce dont rêverait une femme. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Eh bien, si vous l'étiez, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 votre père et moi vous aurions choisi pour épouser Jeanne 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 et non pas Guildford. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Oui? C'était stupide vu que Guildford est un... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Que Guildford est quoi? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 - Rien. - Un quoi? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Il est atteint de chlamydia. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Si vous voulez me revoir, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 vous devez tout me dire séance tenante. 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Pourquoi avoir empêché Frances de boire le poison? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Elle vous plaît? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Il faut avoir une bonne raison pour tuer. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Oui! Oui! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Les petits fouines. 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Que fait Jeanne avec lui toute la journée? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Des jeux d'amants sans doute. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Ma petite moule, vous pourriez me détacher? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Il se trame quelque chose. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Et vous savez quoi d'autre? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Les palefreniers des écuries de l'ouest ont été renvoyés. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Sur ses ordres. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 De Jeanne? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Pourquoi s'intéresser aux écuries? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 L'oreille me pique. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Il se passe quelque chose d'étrange, et je percerai le mystère. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Alors que l'aube approche, nos briseurs de code intrépides 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 n'ont rien trouvé impliquant Seymour. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Ils n'ont trouvé que... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Mon vagin frémit dans l'attente humide des prochains coups de fouets 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "dont je gâterai vos fesses meurtries. Merci de Marie." 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Des messages à Seymour. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 C'est obscène. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Écoute celui-ci. 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Contrairement à la plupart des citoyens de Florence, 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "votre assassine fait son travail de manière admirable." 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Parle-t-il de sa queue? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Attends. Ce n'est pas sa queue, c'est du poison. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "L'assassine florentine", c'est de la tofana. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 - C'est ce qui a tué Édouard. - Ils l'ont tué ensemble. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Je croyais qu'elle aimait son frère. 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Que je suis naïve! 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Les gens sont égoïstes et décevants. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Je dois convoquer le Conseil privé au matin. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Nous irons voir ton père. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Le jour se lève bientôt. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Sois prudente. 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Marie? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Reine Jeanne. Vous arrivez des écuries de l'ouest, je parie? 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 J'y vais de ce pas. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Non! Attendez, Marie, n'y allez pas. 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Vraiment? Pourquoi donc? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 Et pourquoi pas? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Parce que... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Il vient un temps, dans la vie de toute jeune femme, où la panique 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 lui fait prendre une décision inconsidérée qu'elle regrette 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 plus vite que prévu. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Pour Jeanne, eh bien, c'est à cet instant précis. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Vous avez tué Édouard. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 J'en ai la preuve. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Donnez-moi la maudite lettre! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Vous n'êtes pas la reine. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdiquez ou mourez, Jeanne. 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdiquez ou mourez! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Donc, Frances connaît le secret de Guildford. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Marie sait que Jeanne connaît le secret de Marie. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Et j'ai un secret, moi aussi. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Un détail jusque-là camouflé pour étoffer l'intrigue au moment opportun. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Ou, en termes communs, un revirement. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Parce qu'Édouard est vivant! 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Vivant! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Sous-titres : Christine Archambault 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervision de la création David Nobert