1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Preparo o seguinte intento. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ANTERIORMENTE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Non! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Estanvos envelenando. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 - É grave? - Catastrófico. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Vas para a torre do norte. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Caería intentando fuxir. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Por que o corpo? Tes a vontade. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 - Claro. - E noméame a min. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Atopa a lady Jane Grey e o seu bébedo esposo. Mátaos. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Sabes cal é o castigo para os matrimonios entre etiáns e veritiáns? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Se o conto, estamos mortos. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Con man firme. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Vas ser un bo garda do reino, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Así, señor Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Quero o divorcio. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Déboche contar algo atroz. Eduardo xa está morto. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Iso convértete en raíña. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Si, vou ser raíña. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Eses eran gardas do reino. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Por que nos quererían matar? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour, a vontade do rei. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Teño a vontade do rei Eduardo. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 O rei nomeouvos herdeira á coroa. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Longa vida á raíña Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Admirade a nova monarca de Inglaterra, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 a raíña Jane Grey, 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 e o seu consorte, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 É un soño cumprido para a nosa reticente parella? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Ou un pesadelo encarnado? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Seguro que vai ir todo de marabilla. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 A RAÍÑA JANE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Maxestade. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Maxestade. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Maxestade. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Maxestade. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Maxestade. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Maxestade. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Maxestade. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Maxestade. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Maxestade. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Maxestade. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 - Maxestade. - Maxestade. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Déboche chamar "maxestade"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Non, chámame Jane. Non cambiou nada. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Cambiou todo. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Dende agora, referirémonos a ela coma a súa maxestade real, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 raíña de Inglaterra. 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Maxestade real. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane leva horas en shock. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Pero que súa nai lle amose ese respecto e esa deferencia, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 a verdade, é de tolos, carallo. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Como lle deches a coroa? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Tiñas a vontade e nomeábame a min. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Tiña unha vontade. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Voume encargar disto. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 A túnica de papá estache que quita o alento. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Fun a primoxénita de papá. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Debín ir antes ca Eduardo. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 E por fin hai unha muller no trono 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 e é o carallo da Jane Grey! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Só o nome xa aburre. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Pois tereina que matar. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 De veras? Como? Quérelo compartir? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Non. Aínda a has cagar outra vez. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 - Anda, María, non me deixes fóra. - Non. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Pódoos espiar. Todo o mundo ten segredos. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Poremos o país en contra deles. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Meu amor. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Axiña recuperarei o meu dereito ao trono e ti serás o meu rei. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 E os nosos fillos veritiáns de raza pura reinarán mil anos. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 - Si. - Si? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 - Dáme a chave do zoo. - Como? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 A chave! Do zoo! Xa! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 A raíña acorda. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Estou...? 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Esta é a cama de Eduardo? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 E a súa túnica. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Agora é vosa, maxestade. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Vou devolver. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Todos fóra! Liscade! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 O dó non vén todo de golpe. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Vén en vagas, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 coma a resaca máis lúgubre do mundo. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Como me fixo isto? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 E sen me avisar. Típico del. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Por que me designaría Eduardo? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Se me permitides, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 a súa maxestade sempre vos tivo na máis alta estima. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Tamén o quería. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Oxalá puidese estar con el no final. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Para o confortar. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 O mensaxeiro díxome que se tirou por unha fiestra. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 É certo? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Din que estaba na derradeira fase dun delirio inducido polo veleno. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Ao parecer, lord Dudley levaba un tempo envelenándoo. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Bromeas? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Ao raro. Lord Dudley está en prisión polo asasinato do rei. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Dis que non puideches estar con el ao final. Por que? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Desexaba estar só na torre do norte. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Eduardo elixiu someterse á xélida humidade da torre do norte? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Non, non o creo. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Eu tampouco. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 O asasino será en efecto o seu sogro? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 A idea é desconcertadora. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Pero se non é el, entón quen? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Ou que? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Ou quen? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Estás ben? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Aquí. Ti? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Aquí. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Isto é o máximo que os ingleses poden admitir dun remuíño emocional. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Síntoo, atraseime. Eu... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Fuches onda teu pai? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 El xura que é inocente. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Pensas que é inocente? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Meu pai desterrou o duque de Coventry a Irlanda 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 para roubarlle o encaixeiro. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 É un malnacido conivente, mais non é ningún asasino. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, prométocho. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Pois alguén o é. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Quen matou a Eduardo quíxonos matar. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Teño que saber quen o fixo. Débollo. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Atoparémolo. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Xa vai amencer. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Oxalá quedases. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Vulnerabilidade? 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Da indomable Jane Grey? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Sensibilidade do desmedido Guildford Dudley? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Non podemos. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Xa. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Temos que ter coidado, Jane. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Isto non é seguro. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Arriba! Con alegría. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Primeiro día como raíña. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Veña, o teu reino agarda por ti. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bo día, madre. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Que sorte ten Jane. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Madre, isto é necesario? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Gústame a miña roupa. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Non. Es a raíña. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Se non pareces unha monarca, non te aceptarán como tal. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 O rei Henrique resplandecía coas xoias, tanto que semellaba que brillaba el. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Non queres brillar? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Ben. O verde, por favor. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Estamos a piques de entrar na extravagancia da coroación. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banquetes, desfiles, torneos... 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Vou pedir un novo aceite e mandar puír a vara e o cetro, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 non de máis para que non esvaren, 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 pero relucirán. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Marabilloso. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Que divina. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Por que tes un anel de voda? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Mamá casouna con Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Como? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Non o podo crer! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 - Morreu. Estou ben. - Morreu. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 E antes de soltares un discurso de indignación, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 pensa que grazas a min 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 somos ricas e estamos a salvo e felices. 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Vas tardar moito? Debo falar co consello privado. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Sobre lord Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford pensa que é inocente. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Os Dudley sempre pensan iso dos seus pais. 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 Nunca o son e execútanos. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Eduardo non querería que executasen un inocente. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Voume preparar. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 - Jane, douche un consello? - Non. 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Dende agora, debes estar calma, controlada e rexia. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margarita de Anjou tiña un dito: "Vive no agora." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 O home dela tiña desvaríos. 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 Non sei como lle servía, pero servíalle. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Es raíña. Actúa como tal. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Iso pretendo. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Catarina, iso non é teu. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Quero unha cunca de mazás verdes 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 frescas tódolos días e sen manchas. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Quero o mellor clarete español co almorzo 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 e un exquisito viño renano coa comida. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Xa chegamos! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 A porta non se vai abrir soa. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Si. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Si, podo tolerar isto. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Veña, fóra. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Conseguino. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane quere parecer rexia, 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 pero a ver... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Mirade para estes parvos. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Inocente son! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Axeonllado e implorándovos, maxestade, en agonía! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Esa sintaxe si que dá agonía. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Non me vires o fociño, barallocas choromicas. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Dende aquí, véxoche as fosas. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, a tofana estaba no teu peto. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Explícamo. É unha orde. 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 ¿De verdade pensades que estragaría 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 unha capa de veludo veneciano estirando o peto 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 cunha caixa de veleno de chumbo? A ver... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 E como foi dar aí? Dimo. 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Maxestade, por favor, centrádevos nos feitos. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Ignorades a súa conspiración. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Pero como resultado da morte do rei, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 a proxenie de lord Dudley tomará o trono. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Tiña os medios, o motivo 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 e, como conselleiro real, a oportunidade. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 E eu teño unha testemuña. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Que testemuña? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Que testemuña? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 A miña cociñeira. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Unha cociñeira! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Que viu a lord Dudley administrar dito veleno. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Mentiras! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Parvo! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Como moitos outros líderes, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane está vendo que herdou unha dificultosa administración... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...nun reino dividido. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Noutras palabras... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 Un desastre. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Atopa a cociñeira. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 E estás certa de que foi o día antes de Tódolos Santos? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Abofé. Tivera un día longo na cociña 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 e sangroume o nariz esa noite, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 logo fun coller miga de pan para tapar o sangue, 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 que vai moi ben. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 - Entón vin o canalla. - Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Iso, el. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Botando un po na potaxe da súa maxestade. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Tráeme o libro de contas. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Como soubeches que era veleno? Víchelo? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Si, tíñao nunha cunca. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Que clase de cunca? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Unha dourada. Si, brillante. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Unha cunca dourada. Non unha caixa. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Si, só... Do leste. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Do leste? De onde? Catai? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Do leste de Norwich. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Fermoso nesta época. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Satisfeitas as preguntas, maxestade? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Grazas polo tempo. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 De nada, maxestade. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Só unha cousa. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Aquí di que ese día non traballaches. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 O canalla 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 e o po... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Mentes. E non se che dá nada ben. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Liberade a lord Dudley. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Por que o fixeches? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Coerción ou suborno? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Respóndeme! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 E lémbroche que o castigo por dar un falso testemuño 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 é que che quiten os ollos. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Cunha culler. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Coerción ou suborno? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Dimo xa! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Tras dela! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Besta! Collédea! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Vállame Deus. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Besta! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 A cociñeira era etiá? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Era, e espeteina. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 De nada, maxestade. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, non podedes matar así a xente. Esa muller... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Muller non, besta. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Entón Dudley si que era inocente. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 A cociñeira envelenouno e inventouno todo. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Ben feito. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Deus, que fedor. 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Bestas inmundas. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 - Esa. - Alteza. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Ofrézoche liberdade e riqueza 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 en troco dun pequeno favor. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Se che interesa, entra na caixa. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Se non, queda e agarda a que volva lord Seymour 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 para facer outro experimento. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Ti elixes. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Tranquilo, xa vai anoitecer. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Estades a salvo aquí. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Novas cortes, máis grandes cás vellas. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Fixen o que puiden para que sexa cómodo, señor. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Agarda, acábaslle de chamar "señor" ao cabalo? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, dixen "Soño". 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Chámase Soño. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Corre. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Non deixes o teu corcel vagando por aí, ho. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Xa o ato eu. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Seica o malnacido de Dudley botou os mozos reais destas cortes. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Por que? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 A familia Dudley ten os seus propios mozos. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 E foron ordes da raíña, señor. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 De quen é esta cama? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 E de quen son estas vestiduras? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 - Miñas, señor. - Dubídoo. É veludo. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Serán do teu amo. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Non. Isto só ten unha explicación. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 A súa maxestade xa botou a Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 da cama. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Pois si, señor. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Acompáñovos á saída? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Oíches o da cociñeira? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Seguro que hai máis bestas agochadas no palacio. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Podédesme contar máis de camiño. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 A miña espada. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Perdería a cabeza se non a tivese pegada. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Cabalos... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Ratas con pezuños, en verdade. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Preciso un trago. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia, onde estás? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Colliches algo que non era teu, irmá. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Non a manques. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Seymour e eu parecemos parvos? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 A vontade. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Roubáchela ti. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Eduardo tiña dereito a escoller. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Rapaciña entremetida. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Por favor, déixaa. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Preocúpache máis este can ca túa propia irmá. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Non. María, por favor, perdóame. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Débesmo compensar. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Fareino. Prométocho. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Ves esa caixa? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Que hai dentro? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Non te preocupes por iso. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Pona ao lado da raíña Jane. Esta noite. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Non mires o que hai. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Non contes nada. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Sorpresa. A baronesa Monteagle, ou como me gusta chamarlle, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 "montatodo", preséntase para ser dama de compañía. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Podes parar ese ruído infernal? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Xa podía Jane disfrutar das adulacións 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 coma Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Que hora é? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Felicitacións." Longa palabra para ela. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Sabedes o que me chamou cando casei? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Unha conspiradora incesante e permanentemente insatisfeita." 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Quen conspira agora, moza? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Catarina e Margaret serán as miñas damas. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Si! Por favor, podo? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Vale, ben. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 E eu? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Non. Téñoche outros plans. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Maxestade. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bel. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Pensei que vos gustarían. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Os libros sempre fan fogar. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 - Grazas, Bel. - Nada. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 De feito, agarda. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Por favor, queda. Toma un trago comigo. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Podemos brindar por Eduardo e falar da vida cortesá. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Encantada, maxestade. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Meu irmán facía trampas nas cartas. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Si! E sempre o colliamos. 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 El ría e pedíanos que xogásemos outra vez. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 É duro dicirlle que non á familia. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Lord Seymour e Eduardo estaban moi unidos? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Supoño que un dos problemas de ser monarca, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 á parte da noción do dereito divino 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 e o poder absoluto herdado, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 é que non se pode presupor lealdade. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Nin a dos conselleiros. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bel, falar de Eduardo estache afectando? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Bótoo en falla. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Eu tamén. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Alégrome de que esteas aquí e de que te escollese. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 No tocante ao poder, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 as ideas de Isidoro de Sevilla 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 parécenme ilustrativas. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Teño que marchar. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesa Bel. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 - Guildford. - Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Imos? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 - Seymour está detrás. - Que? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Envelenou a Eduardo e mandounos matar. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 - Tes probas? - Aínda non. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Cando cuestionei a testemuña, unha cociñeira, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 miraba a Seymour como se a aterrecese. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 E logo fuxiu e volveuse etiá. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 E matárona. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Así, coma se nada. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Temos que falar. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Isto é insostible. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Temos que falar de como as circunstancias afectan o noso acordo. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Aínda preciso a cura e ti quererás o divorcio, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 daquela todo se reduce a isto. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 O trato segue en pé? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Segue. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Pero temos outros problemas. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, cada segundo que paso aquí son un lastre. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Para ti, para meu pai e para min. Como non o entendes? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Enténdoo. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 - E por que non probas? - Estiven ocupada. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Nada funcionou. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Pensaba que eras científica. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Pensaba que tiñas unha mente curiosa. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 - Son. E téñoa. - Eu vexo que te rendiches. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Nunca me rendín por nada na miña vida. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 - Ai, si? - Si. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 - Si? - Si. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Demóstrao. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Síntoo. Sei que non queres isto. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Mellor marcho. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Boa idea. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Papá, benvido. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Vas a algures? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 A vida de casado xa te venceu? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Isto foi un erro. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Non vai axudar como dixeches, 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 e pode que anden tras de min. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Vou a Florencia. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Hai unha biblioteca cunha carta 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de San Francisco de Asís que... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Ese papón? Non ten idea boa ningunha. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Non podo quedar aquí. É imposible. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Que che teño dito? Non hai nada imposible. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Mírame. Estaba condenado a morte e aquí estou. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Grazas á túa muller. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Fillo, é hora de falarmos do teu futuro. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Veña, senta. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane ten que te facer rei. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Non o dirás en serio. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Como consorte, non es nada. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Es, como moito, un xoguete bonito. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Mais como rei, tes poder para te protexer 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 e para buscar unha cura. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Podes dedicar cada momento e cada recurso para buscala. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 E deica ese feliz día, estarás a salvo, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 na coroa, no trono. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Que? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Non casei con Jane pola miña cura. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Foi polo reino. Foi por ti. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Vale, son un monstro horrible 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 por querer que o meu fillo sexa rei. 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Por querer redimir por fin o noso apelido. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 A verdade, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 é que investín moita enerxía e cartos, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 rompendo a lei, póndonos a todos en perigo 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 e agochando o teu segredo só para te manter con vida. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Só che pido isto a cambio. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Non deixes que o teu único defecto 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 te free ante a grandeza. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Coidado, Pet. A mordedura da víbora negra é letal. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Grazas! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Un etián! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 - Petunia. - Non te asustes. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Grazas por salvárdesme de María antes. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 E síntoo, non puiden protexer o voso irmán. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Intentaches salvalo? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Intentei, mais fracasei. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Cóntamo todo. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Agora, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Veña, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Dálle. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Soños. Misteriosos, pero esclarecedores. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 A Garda do Reino contrólaa un home. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Gañei. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Maxestade. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Preciso a lista dos gardas. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Con tódolos nomes, se a tes. 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Por suposto. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Por que? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Pensades incrementar os números? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Para que? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Eles defenden as leis da división, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 sen as cales viviriamos cóbado con cóbado coas bestas. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 A lista dos nomes dos gardas, como solicitades, maxestade. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Velaquí. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Vaia merdeiro. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Ai, que torpe. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Aló foi a idea. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour, vou facer un pequeno festín hoxe á noite. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 En serio? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 En serio? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Espérote ver alí. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Un festín? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 En serio? Jane vai dar un festín? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Iso pensei eu. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Farteime do can! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Deus, é ela. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Cando te volva ver, vou levar ese can de sombreiro! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bel. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Non che fará nada. Prométocho. Marcha. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Irmá, lord Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Irmá, cóntame o que pasou. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 A serpe morreu. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Morreu? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Si, se cadra non tiña aire abondo na caixa para respirar. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Sexa como for, morreu. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Tristemente. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Que bo agasallo para Jane. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Adora as ciencias naturais. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Papaia, debíchesme deixar escoller a besta. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 As serpes son notoriamente débiles. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Non. Coñezo a miña irmá. Mente. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bel non ten coraxe 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 para os requirimentos da vida na corte. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 O asasinato, dis? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Iso. Colle tofana para o condenado festín. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane Grey morre hoxe. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Esquecido? Somos camaradas? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Esquecido. Somos. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 - Amigos. - Querida. 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Agora non. Amigos, miña filla, a raíña, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 dávos a benvida á súa humilde velada. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Grazas por vir. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Miña querida raíña, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 ¿como vos compensarei pola vosa fortaleza intelectual, 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 pola vosa lealdade filial? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Todo canto teño é voso. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Ben, a beber. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 - Jane. - Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Non me gusta que discutamos. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Pois dáseche ben. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Grazas, a ti tamén. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Preciso a túa palabra. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Tela. Dedicarei tódolos recursos a iso, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 así que collamos o asasino de Eduardo. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Grazas. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Como vai iso, por certo? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Estoume adiantando a el. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Estou intrigado. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Carteira de coiro, lazo vermello, 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 e Jane dixo que a chave estaría nunha... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 caixa cunha rosa. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Non hai nada. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Onde está? Merda. 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Hónrame ser a vosa raíña. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Sei que me protexeredes 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 como protexestes con dilixencia o meu querido curmán. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Maxestade, estaba desexando 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 podervos ofrecer as miñas sinceras... 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 felicitacións. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Grazas, princesa María. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castañas doces no cuíño. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 - Fascinante. - "Castañas doces no cuíño"? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 É como sobrevivín á varíola. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Se falamos da varíola, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 temos que lembrar o curmán Simon, de Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, tes que vir comigo de caza mañá. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Hai máis alces ó albor. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Síntoo, o único que vou cazar mañá á mañá é a almofada. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Abofé. Tes unha reputación de borracho enchoupado en cervexa que manter. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Échenos un réprobo. Así se fai. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Unha reputación moi esaxerada. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Xa. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Estívenme preguntando que fas polo día. 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Estamos intrigados. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Pois... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, a min intrígame máis o da cociñeira. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Non che estraña que envelenase o rei? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Que motivos podería ter? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 As bestas odian os veritiáns. Vaia pregunta. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 É a hora do brinde. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Si, un brinde. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Soa ben. Grazas, lord Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Como dicía, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 pola nosa intelixente raíña, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 por cheirar a etiá que estaba entre nós. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Oíra rumores dun etián na corte 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 e estou profundamente agradecido. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Agardade, eu... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Quero dicir unhas palabras sobre o orgullosa que estou 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 de min mesma. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Tranquila, encárgome eu. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 - Onde aprendiches iso? - Cala, concéntrome. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Sabedes? Criar tres fillas sendo nai solteira 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 foi un reto que aceptei e superei. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 - E agora a maior é raíña. - Madre. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Coma a miña querida maman, que foi a raíña de Francia. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Sete semanas. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Polas nais! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Que parva, son a única nai aquí. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Vaia. 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Bebede. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Non, precísote en plena forma. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Por min! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Síntoo! Síntoo. 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Nada, pailán. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Estrágalo todo. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Non me tiñas que defender. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Levo moito facendo isto. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Como o aturas? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Tanto me ten. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 A xente que me importa sabe quen son. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Ben. Que temos aquí? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Semellan cartas. Non as podo ler, están en código. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Se iso non é un indicio de culpa, xa me dirás. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Non é atbash. Non é unha cifraxe de substitución. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 É a de Alberti. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 O que? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Non falo arameo, pero non son parvo de todo. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Ven comigo. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Ben. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Velaquí. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 É unha roda. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Por que tes ti isto? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 O rei Henrique usábaa co emperador do Sacro Imperio 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 cando quería o divorcio. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Como sexa, ensinoullo ao seu círculo e meu pai ensinoumo a min. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Logo Seymour tamén o sabe. Deus, que listo es. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Carallo se son. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Noites no satén branco 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 que nunca rematan. 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Cartas que escribín 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 que nunca mandei. 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Beleza que escapara 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 outrora aos meus ollos. 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Xa non sei distinguir 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 o que é verdade. 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Porque te quero. 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Quérote, si. 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Canto te quero. 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh, si... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Díxenche que viñeses á miña porta. 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Un xesto de cortesía. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Odio os xestos e odio a cortesía. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, meu doce amor. 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Cada noite durmo profundamente 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 e o viño faime soñar que nos entrelazamos 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 na nudez. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Vállame Deus. 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Concederíasme a honra de ser a miña muller eternamente? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Non! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Pero eu quérote! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Por favor, non me queres. 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 E de precisar un home, que non o preciso, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 non te escollería a ti. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Por que? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, non es carne de marido. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Si que son. Son o prototipo do marido devoto. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Se o foses, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 teu pai e eu escolleriámoste a ti para casares con Jane, 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 e non a Guildford. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Ai, si? Pois que parvada, tendo en conta que Guildford é... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Que Guildford é o que? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 - Nada. - Que é? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Que ten clamidia. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Se me queres volver ver, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 tesmo que contar todo, xa. 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Por que salvaches a Frances do veleno? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Gústache? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Porque cada asasinato debe ter un propósito. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Si! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Son uns bichos raros. 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Que fará Jane con el todo o día? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Algún xogo de amantes. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Poderíasme desatar talvez, papaia? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Algo pasa aquí. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Sabes o que é raro? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Os mozos das cortes do oeste marcharon. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Ordes de Jane. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Ordes de Jane? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Que hai nas cortes do oeste? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Próeme a orella. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Algo moi raro pasa e vou pescudar o que. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Está para amencer e os nosos intrépidos descifradores 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 non atoparon nada que implique a Seymour. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Pero atoparon... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "A parrocha estreméceseme cando penso en volver 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 azoutar esas nalgas aterradas. Saúdos, María." 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Escribiullas a Seymour. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Son porcas. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Escoita esta. 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Pese a vir dun santo, 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 o teu maná está a facer un magnífico traballo." 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Referirase ao pito? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Agarda, non é o pito, é veleno. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 O maná de San Nicolás é tofana. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 - É o veleno que matou a Eduardo. - Matárono xuntos. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Cría que María o quería. 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Deus, que inocente son. 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 A xente éche egoísta e decepciona. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Teño que convocar o consello. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Imos ver a teu pai. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Xa vai amencer. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Ten coidado. 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 María? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Raíña Jane, seica vides das cortes do oeste. 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Eu vou para aló. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Non! María, non podes. 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Ai, si? Non podo? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 E por que non? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Porque... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Toda muller chega a un punto no que entra en pánico 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 e toma unha decisión que lamentará 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 moito antes do que pensa. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Jane está agora nese punto. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Mataches a Eduardo. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Teño probas. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Dáme o carallo da carta! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Ti non es a raíña. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdica ou morre, Jane. 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdica ou morre! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances sabe o segredo de Guildford. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 María sabe que Jane sabe o segredo de María. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 E eu tamén teño un. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Un ofuscamento intencionado en prol da intriga. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Ou para os leigos, un xiro. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Porque Eduardo está vivo. 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Vivo! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Subtítulos: Lucía Doval 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisora creativa: Paula Maneiro