1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 ‫אני מתכוננת לניסיון הבא שלנו.‬ 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ‫בפרקים הקודמים‬ 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 ‫לא!‬ 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 ‫מרעילים אותך.‬ 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 ‫- עד כמה חמור זה? - קטסטרופלי.‬ 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 ‫עלינו להעביר אותך לצריח הצפוני.‬ 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 ‫הוא כנראה נפל כשניסה להימלט.‬ 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 ‫מדוע זקוקים לגופה? הצוואה ברשותך.‬ 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 ‫- מובן שהיא ברשותי. - אני היורשת.‬ 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 ‫מצא את ליידי ג'יין גריי ואת בעלה השיכור. הרוג אותם.‬ 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 ‫את יודעת מהו העונש על נישואי תערובת בין איתיאנים לווריטנים?‬ 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 ‫אם אספר למישהו, כולנו נמות.‬ 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 ‫לאט ובזהירות.‬ 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 ‫אתה תהיה איש משמר קינגסלנד נפלא, הודג'קינס.‬ 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 ‫ככה, מר פיליפס?‬ 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 ‫אני רוצה להתגרש.‬ 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 ‫אני חייבת להתוודות על דבר נורא. אדוארד כבר מת.‬ 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 ‫זה הופך אותך למלכה.‬ 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 ‫כן, אהיה מלכה.‬ 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 ‫האנשים ההם היו ממשמרות קינגסלנד.‬ 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 ‫למה שהם ירצו להרוג אותנו?‬ 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 ‫לורד סימור, צוואת המלך.‬ 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 ‫יש בידי את צוואתו של המלך אדוארד.‬ 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 ‫הוד מלכותו בחר בך לרשת את הכתר.‬ 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 ‫תחי המלכה ג'יין.‬ 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 ‫ראו את המלכה החדשה של אנגליה,‬ 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 ‫המלכה ג'יין גריי.‬ 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 ‫ובן זוגה, גילפורד דאדלי.‬ 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 ‫האם זהו חלום שמתגשם לזוג המסויג שלנו?‬ 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 ‫או סיוט בהתהוות?‬ 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 ‫אני בטוח שהכול יסתדר לטובה.‬ 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 ‫המלכה ג'יין שלי‬ 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 ‫הוד מלכותך.‬ 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 ‫הוד מלכותך.‬ 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 ‫הוד מלכותך.‬ 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 ‫הוד מלכותך.‬ 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 ‫הוד מלכותך.‬ 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 ‫הוד מלכותך.‬ 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 ‫הוד מלכותך.‬ 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 ‫הוד מלכותך.‬ 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 ‫הוד מלכותך.‬ 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 ‫הוד מלכותך.‬ 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 ‫- הוד מלכותך. - הוד מלכותך.‬ 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 ‫האם עליי לקרוא לך "הוד מלכותך"?‬ 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 ‫לא, תקראי לי ג'יין. דבר לא השתנה.‬ 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 ‫הכול השתנה.‬ 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 ‫מעתה ואילך, נפנה אליה כ"הוד מלכותך,‬ 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 ‫"מלכת אנגליה."‬ 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 ‫הוד מלכותך.‬ 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 ‫ג'יין בהלם במשך שעות.‬ 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 ‫אבל כשאימא שלה מפגינה רמה כזו של כבוד והיענות,‬ 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 ‫האמת היא... שזה מוטרף לגמרי.‬ 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 ‫איך יכולת להעניק לה את הכתר?‬ 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 ‫אמרת שהצוואה ברשותך, ושאני היורשת.‬ 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 ‫אמרתי שהייתה אצלי צוואה.‬ 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 ‫תראי, אבדוק את העניין.‬ 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 ‫הגלימה של אבא עוצרת נשימה.‬ 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 ‫הייתי הבכורה של אבא.‬ 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 ‫הייתי צריכה להיות לפני אדוארד.‬ 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 ‫וכעת, סוף כל סוף אישה יושבת על כס המלכות,‬ 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 ‫וזאת ג'יין גריי הדפוקה!‬ 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 ‫אפילו השם שלה משעמם.‬ 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 ‫פשוט איאלץ להרוג אותה בעצמי.‬ 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 ‫באמת? כיצד? תרצי לשתף?‬ 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 ‫לא. אתה פשוט תהרוס הכול שוב.‬ 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 ‫- בבקשה! בבקשה, מרי, אל תרחיקי אותי. - לא.‬ 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 ‫ארגל אחריהם. לכולם יש סודות.‬ 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 ‫ואז נסית את המדינה נגדם.‬ 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 ‫אהובי.‬ 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 ‫בקרוב אתפוס את מקומי הראוי על כס המלכות איתך, כמלכי.‬ 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 ‫וילדינו, הווריטיאנים הטהורים, ימלכו למשך אלף שנים.‬ 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 ‫- כן. - כן?‬ 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 ‫- תן את המפתח לגן החיות שלך. - מה?‬ 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 ‫מפתח! גן חיות! עכשיו!‬ 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 ‫הוד מלכותה התעוררה.‬ 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 ‫האם אני...‬ 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 ‫האם זו המיטה של אדוארד?‬ 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 ‫והחלוק שלו.‬ 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 ‫זה שלך עכשיו, הוד מלכותך.‬ 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 ‫אני חושבת שיש לי בחילה.‬ 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 ‫כולם, החוצה! החוצה! קדימה!‬ 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 ‫צער אינו משתלט עליך בבת אחת.‬ 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 ‫הוא מגיע בגלים,‬ 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 ‫כמו החמרמורת המדכאת ביותר בעולם.‬ 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 ‫איך הוא עשה לי את זה?‬ 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 ‫בלי להזהיר אותי בכלל. אופייני לו כל כך.‬ 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 ‫מדוע שאדוארד ינקוב בשמי?‬ 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 ‫אם יורשה לי לומר,‬ 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 ‫הוד מלכותו תמיד העריך אותך יותר מכול.‬ 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 ‫גם אני אהבתי אותו.‬ 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 ‫אני רק מצטער שלא הייתי איתו בסוף.‬ 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 ‫כדי להציע לו נחמה.‬ 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 ‫השליח אמר לי שהוא השליך את עצמו מחלון.‬ 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 ‫האם זה נכון?‬ 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 ‫אומרים שהוא חש את הייסורים האחרונים של ההזיות שגרם הרעל.‬ 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 ‫ככל הנראה, לורד דאדלי הרעיל אותו באיטיות במשך זמן מה.‬ 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 ‫אתה מתלוצץ?‬ 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 ‫לעיתים נדירות. לורד דאדלי נכלא בגין רצח המלך.‬ 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 ‫אמרת שלא היית שם בסוף. מדוע?‬ 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 ‫הוא ביקש להיות לבד בצריח הצפוני.‬ 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 ‫אדוארד בחר לחשוף את עצמו ללחות המקפיאה של הצריח הצפוני?‬ 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 ‫לא, אני לא מאמינה.‬ 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 ‫גם אני לא.‬ 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 ‫האם ייתכן שהרוצח הוא החם שלה?‬ 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 ‫הרעיון מכה בתדהמה.‬ 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 ‫אך אם לא הוא, אז מי?‬ 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 ‫כלומר, מי הם?‬ 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 ‫כלומר, מי?‬ 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 ‫גילפורד.‬ 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 ‫את בסדר?‬ 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 ‫אתה יודע. ואתה?‬ 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 ‫את יודעת.‬ 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 ‫זה הדבר הקרוב ביותר לפרץ רגשות שאנגלים מצליחים להביע.‬ 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 ‫מצטער, התעכבתי. אני...‬ 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 ‫הלכת לראות את אביך?‬ 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 ‫הוא נשבע שהוא חף מפשע.‬ 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 ‫אתה חושב שהוא חף מפשע?‬ 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 ‫אבא שלי הגלה את הדוכס מקובנטרי לאירלנד‬ 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 ‫כדי לגנוב את רוקמת תחרה שלו.‬ 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 ‫הוא ממזר תככן, אבל הוא לא רוצח.‬ 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 ‫ג'יין, אני מבטיח לך.‬ 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 ‫מישהו רוצח.‬ 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 ‫מי שהרג את אדוארד ניסה להרוג גם אותנו.‬ 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 ‫אני חייבת לגלות מי עשה זאת. אני חייבת לו.‬ 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 ‫אנחנו נגלה.‬ 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 ‫השחר כמעט עלה.‬ 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 ‫הלוואי שיכולת להישאר.‬ 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 ‫פגיעות...‬ 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 ‫מג'יין גריי הנועזת?‬ 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 ‫רגישות מגילפורד דאדלי חסר המצפון?‬ 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 ‫אסור לנו לעשות זאת.‬ 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 ‫אני יודע.‬ 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 ‫עלינו להיות זהירים מאוד, ג'יין.‬ 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 ‫המקום הזה לא בטוח.‬ 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 ‫התעוררי! בוקר אור.‬ 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 ‫יום ראשון כמלכה.‬ 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 ‫קדימה! ממלכתך ממתינה.‬ 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 ‫בוקר טוב, אימא. צ'רלס.‬ 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 ‫ג'יין בת מזל.‬ 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 ‫אימא, האם זה באמת חשוב כל כך?‬ 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 ‫נוח לי עם בגדיי הישנים.‬ 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 ‫לא, לא נוח לך. את מלכה.‬ 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 ‫אם לא תיראי כמו מלכה, העם לא יקבל אותך כמלכה.‬ 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 ‫המלך הנרי בהק כל כך מרוב תכשיטים, שהוא קרן ממש.‬ 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 ‫את לא רוצה לזהור?‬ 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 ‫בסדר. הירוקה, בבקשה.‬ 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 ‫אנו אמורים להתחיל בהכתרה ראוותנית.‬ 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 ‫משתים, תהלוכות, תחרויות.‬ 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 ‫אני מזמין שמן חדש למשיחה ואבריק את המוט והשרביט,‬ 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 ‫לא יותר מדי, שלא יהיו חלקלקים.‬ 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 ‫אבל הם יבריקו מאוד.‬ 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 ‫נפלא.‬ 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 ‫זה שמימי.‬ 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 ‫למה את עונדת טבעת נישואין?‬ 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 ‫אימא הכריחה אותה להינשא ללסטר.‬ 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 ‫מה?‬ 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 ‫פשוט לא ייאמן.‬ 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 ‫- הוא מת. אני בסדר. - הוא מת. היא בסדר.‬ 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 ‫ולפני שתפצחי בנאום ממורמר וצפוי,‬ 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 ‫שקלי את הדבר הבא. הודות לי,‬ 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 ‫אנחנו עשירות, בטוחות ומאושרות. אז...‬ 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 ‫זה ייקח זמן רב? אני חייבת לדבר עם המועצה המלכותית.‬ 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 ‫על לורד דאדלי?‬ 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 ‫גילפורד חושב שאביו חף מפשע.‬ 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 ‫משפחת דאדלי תמיד חושבת שהאבות שלהם חפים מפשע,‬ 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 ‫מעולם לא היו, והם תמיד מוצאים להורג.‬ 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 ‫אדוארד לא היה רוצה שאדם חף מפשע יוצא להורג בשמו.‬ 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 ‫אני חייבת להתכונן.‬ 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 ‫- ג'יין, אוכל לייעץ לך? - לא!‬ 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 ‫מרגע זה, עלייך להיות רגועה, בשליטה, ומעל לכול, מלכותית.‬ 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 ‫למרגרט מאנז'ו הייתה אמרה, "לחיות את הרגע".‬ 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 ‫בעלה סבל מהתקפי אי-שפיות,‬ 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 ‫ואיני מבינה איך הדבר הועיל לה, אבל איכשהו כן.‬ 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 ‫את המלכה. תתנהגי בהתאם.‬ 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 ‫זו כוונתי.‬ 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 ‫קתרין, זה לא עבורך! לא.‬ 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 ‫אני רוצה קערת תפוחי בוסר,‬ 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 ‫טריים כל יום, וללא כתמים חומים לעולם.‬ 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 ‫אני רוצה את היין האדום הספרדי הטוב ביותר לארוחת הבוקר‬ 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 ‫והיינות הלבנים המצוינים ביותר לארוחת הצהריים.‬ 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 ‫הגענו!‬ 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 ‫הדלת לא תיפתח מעצמה, קדימה.‬ 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 ‫כן.‬ 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 ‫כן, אוכל לסבול את זה.‬ 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 ‫כן, קדימה, צאו, צאו, צאו.‬ 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 ‫הצלחתי.‬ 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 ‫ג'יין רוצה להיראות מלכותית.‬ 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 ‫אבל, בחייכם...‬ 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 ‫תראו את הטיפשים האלה.‬ 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 ‫אנוכי חף מפשע.‬ 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 ‫על ברך כרועה, מתחנן בפני הוד מלכותך. בייסורים!‬ 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 ‫התחביר הזה מעורר ייסורים.‬ 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 ‫אל תזעיף פנים כלפיי, זב חוטם עם פה מטונף.‬ 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 ‫מהזווית הזו, אני רואה דרך האף שלך.‬ 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 ‫דאדלי, הטופאנה הייתה בכיס שלך.‬ 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 ‫תסביר לי. זו פקודה!‬ 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 ‫האם את חושבת באמת שאהרוס‬ 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 ‫גלימת קטיפה ונציאנית בכך שאמתח את הכיס‬ 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 ‫עם קופסת מרעיל מעופרת? כלומר...‬ 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 ‫אז איך היא הגיעה לשם? ספר לי.‬ 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 ‫הוד מלכותך, בבקשה, תתמקדי בעובדות.‬ 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 ‫בוודאות אינך מודעת למזימה שלו.‬ 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 ‫אך כתוצאה ישירה ממותו של המלך,‬ 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 ‫צאצאיו של לורד דאדלי ייקחו את כס המלוכה.‬ 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 ‫מעצם העובדה.‬ 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 ‫היו לו האמצעים, המניע,‬ 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 ‫וכיועץ מלכותי, ההזדמנות.‬ 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 ‫ויש לי עדה.‬ 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 ‫איזו עדה?‬ 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 ‫איזו עדה?‬ 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 ‫הטבחית שלי.‬ 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 ‫טבחית!‬ 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 ‫שראתה את לורד דאדלי נותן את הרעל הנזכר.‬ 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 ‫שקרים, שקרים, שקרים!‬ 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 ‫טיפש שכמותך!‬ 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 ‫כמו מנהיגים רבים לפניה ומתקופתה,‬ 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 ‫ג'יין מבינה שהיא ירשה ממשל בעייתי...‬ 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 ‫צ'רלס.‬ 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ‫...בממלכה מפולגת.‬ 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 ‫הידועה בשם...‬ 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 ‫צ'רלס.‬ 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ‫...מופע אימים.‬ 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 ‫תמצא את הטבחית הזאת.‬ 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 ‫ואת בטוחה למדי שזה קרה יום לפני סעודת יום כל הקדושים?‬ 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 ‫כמובן. עבר עליי יום ארוך על הרגליים במטבחים,‬ 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 ‫ודיממתי מהאף באותו לילה,‬ 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 ‫אז ירדתי כדי לקחת קמצוץ לחם כדי לעצור את הדם,‬ 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 ‫את יודעת, זה עובד מצוין.‬ 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 ‫- ואז ראיתי את הנבל הזה. - לורד דאדלי.‬ 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 ‫נכון. אותו.‬ 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 ‫מפזר אבקה על המרק של הוד מלכותו.‬ 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 ‫תביא את פנקס הרשימות של הארמון.‬ 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 ‫כיצד ידעת שזה היה רעל? האם ראית אותו?‬ 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 ‫כן, אני... הוא החזיק ברעל בקערה.‬ 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 ‫איזו קערה?‬ 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 ‫קערה מוזהבת. כן. מבריקה.‬ 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 ‫קערה מוזהבת. לא קופסה.‬ 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 ‫כן, כן. רק... מהמזרח.‬ 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 ‫מהמזרח? מה, קתאי?‬ 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 ‫מזרח... נוריץ'.‬ 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 ‫נחמד שם בתקופה הזו.‬ 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 ‫האם שאלותיה של הוד מעלתה מצאו מענה?‬ 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 ‫תודה על זמנך.‬ 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 ‫כמובן, הוד מעלתך.‬ 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 ‫רק דבר נוסף.‬ 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 ‫פנקס הרשימות מציין שלא עבדת כלל באותו יום.‬ 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 ‫בן הבליעל‬ 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 ‫והאבקה...‬ 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 ‫את משקרת. ואת אפילו לא טובה בזה.‬ 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 ‫שחררו את לורד דאדלי מייד.‬ 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 ‫למה עשית זאת?‬ 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 ‫הכריחו אותך או שיחדו אותך?‬ 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 ‫עני לי!‬ 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 ‫ואזכיר לך שהעונש על עדות שקר‬ 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 ‫הוא הסרת גלגלי העיניים.‬ 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 ‫באמצעות כף.‬ 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 ‫הוכרחת או שוחדת?‬ 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 ‫אמרי לי עכשיו!‬ 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 ‫אחריה!‬ 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 ‫חיה. חיה! תפסו אותה!‬ 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 ‫אלים.‬ 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 ‫חיה!‬ 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 ‫הטבחית הייתה איתיאנית?‬ 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 ‫כן. אז שיפדתי אותה.‬ 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 ‫על לא דבר, הוד מלכותך.‬ 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 ‫סימור, אתה לא יכול פשוט להרוג אנשים. האישה הזאת...‬ 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 ‫לא אישה. חיה.‬ 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 ‫אם כך, דאדלי אכן היה חף מפשע.‬ 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 ‫והטבחית הייתה המרעילה והמציאה את כל הסיפור.‬ 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 ‫כל הכבוד לך.‬ 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 ‫אלוהים, הצחנה.‬ 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 ‫חיות מגעילות ביותר.‬ 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 ‫- התא הזה. - הוד מעלתך.‬ 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 ‫אני מציעה לך חופש ועושר‬ 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 ‫בתמורה לטובה קטנטנה.‬ 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 ‫אם אתה מעוניין בכך, תיכנס לקופסה‬ 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 ‫או שתישאר כאן ותמתין עד שלורד סימור יחזור‬ 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 ‫לתכנן את הניסוי הבא שלו.‬ 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 ‫הבחירה בידך.‬ 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 ‫תירגע. כמעט שקיעה.‬ 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 ‫אתה בטוח כאן.‬ 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 ‫אורוות חדשות, גדולות יותר מהקודמות שלך.‬ 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 ‫עשיתי כמיטב יכולתי להפוך את המקום לנוח, אדוני.‬ 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 ‫רגע. הרגע קראת לסוס הזה "אדוני"?‬ 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 ‫לורד סימור, אמרתי "דוני".‬ 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 ‫קוראים לו דוני.‬ 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 ‫רוץ.‬ 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 ‫אל תיתן לסוס שלך לשוטט. אלים אדירים, בן אדם.‬ 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 ‫אני אקשור אותו.‬ 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 ‫שמעתי שהממזר דאדלי פיטר את הסייסים מהאורוות האלו.‬ 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 ‫מדוע?‬ 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 ‫יש למשפחת דאדלי סייסים שלהם.‬ 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 ‫וזו הייתה פקודת המלכה, אדוני.‬ 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 ‫של מי המיטה הזו?‬ 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 ‫ולמי שייכים הבגדים האלו?‬ 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 ‫- לי, אדוני. - בספק. זו קטיפה.‬ 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 ‫הם בטח של אדונך.‬ 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 ‫לא. ישנו הסבר אחד לכל זה.‬ 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 ‫הוד מלכותה כבר סילקה את גילפורד דאדלי‬ 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 ‫מהמיטה שלה.‬ 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 ‫אכן, אדוני.‬ 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 ‫אוכל ללוות אותך החוצה?‬ 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 ‫שמעת על הטבחית?‬ 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 ‫אני מתערב שחיות נוספות מסתתרות בכל הארמון הזה.‬ 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 ‫אולי תספר לי עוד בזמן שנלך.‬ 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 ‫החרב שלי.‬ 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 ‫הייתי מאבד את ראשי אם לא היה מחובר, בחיי.‬ 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 ‫סוסים...‬ 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 ‫למעשה, חולדות עם פרסות.‬ 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 ‫אני זקוק למשקה.‬ 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 ‫פטוניה?‬ 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 ‫פטוניה! פטוניה, איפה את?‬ 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 ‫לקחת משהו שלא שייך לך, אחותי.‬ 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 ‫בבקשה אל תפגעי בה.‬ 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 ‫את חושבת שסימור ואני טיפשים?‬ 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 ‫הצוואה של אדוארד.‬ 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 ‫גנבת אותה.‬ 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 ‫לאדוארד הייתה הזכות לבחור את היורש שלו.‬ 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 ‫בחורה ערמומית קטנה שכמותך.‬ 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 ‫בבקשה, שחררי אותה.‬ 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 ‫אכפת לך יותר מיצור הכלאיים הזה מאשר מאחותך.‬ 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 ‫לא. מרי, בבקשה. סלחי לי. אני מצטערת.‬ 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 ‫את חייבת לפצות אותי.‬ 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 ‫אני אפצה. אני מבטיחה.‬ 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 ‫רואה את הקופסה הזאת?‬ 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 ‫מה יש בפנים?‬ 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 ‫שזה לא יטריד אותך.‬ 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 ‫הניחי אותה ליד המלכה ג'יין. הלילה.‬ 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 ‫אל תסתכלי בתוכה.‬ 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 ‫אל תספרי לנפש חיה.‬ 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 ‫איזו הפתעה. הברונית מונטאיגל, או כמו שאני אוהבת לקרוא לה,‬ 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 ‫הברונית חובבת המשגל, מציעה עצמה כסייעת לחצר המלוכה.‬ 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 ‫כן. תפסיקו עם הרעש הבלתי נסבל הזה.‬ 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 ‫ליידי סאמרסט.‬ 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 ‫אילו ג'יין יכלה ליהנות ממכתבי חנופה‬ 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 ‫כמו פרנסס.‬ 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 ‫מה השעה?‬ 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 ‫"איחולים!" טוב, זו מילה ארוכה עבורה.‬ 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 ‫יודעות איך היא קראה לי כשהתחתנתי עם אביכן?‬ 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 ‫"חורשת מזימות חסרת רחמים ונטולת שביעות רצון תמידית."‬ 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 ‫מי חורשת המזימות עכשיו, מופקרת?‬ 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 ‫קתרין ומרגרט יהיו הסייעות בחצר המלוכה.‬ 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 ‫כן! בבקשה, אפשר?‬ 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 ‫כן, זה בסדר.‬ 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 ‫ואני?‬ 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 ‫יש תוכניות גדולות יותר עבורך.‬ 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 ‫הוד מלכותך.‬ 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 ‫בס.‬ 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 ‫חשבתי שאולי תיהני מאלה.‬ 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 ‫ספרים תמיד גורמים לי להרגיש בבית.‬ 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 ‫- תודה, בס. - על לא דבר.‬ 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 ‫למעשה, חכי.‬ 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 ‫תישארי בבקשה. תשתי איתי משהו.‬ 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 ‫נוכל להרים כוסית לזכר אדוארד ולדבר על החיים בחצר המלוכה.‬ 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 ‫אני אשמח, הוד מלכותך.‬ 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 ‫אחי היה רמאי קלפים כושל.‬ 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 ‫כן! ובכל פעם שתפסנו אותו,‬ 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 ‫הוא פשוט צחק וביקש מאיתנו שנשחק שוב.‬ 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 ‫וקשה לסרב לבני משפחה.‬ 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 ‫תגידי, בס, האם לורד סימור ואדוארד היו קרובים מאוד?‬ 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 ‫אני משערת שהבעיה בלהיות מלך,‬ 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 ‫מלבד הרעיון המפוקפק של הזכות האלוהית‬ 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 ‫וכוח מוחלט שעובר בירושה,‬ 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 ‫היא שנאמנות לא יכולה להיות מובנת מאליה.‬ 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 ‫אפילו מיועצים מלכותיים.‬ 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 ‫בס, האם דיבורים על אדוארד מטרידים אותך?‬ 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 ‫אני מתגעגעת אליו.‬ 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 ‫גם אני מתגעגעת.‬ 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 ‫אני שמחה שאת כאן, ושהוא בחר בך.‬ 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 ‫באשר לנושא הכוח,‬ 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 ‫מצאתי שמחשבותיו של איזידורוס מסביליה‬ 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 ‫בנושא תמיד מאירות עיניים.‬ 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 ‫אני חייבת ללכת.‬ 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 ‫הנסיכה בס.‬ 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 ‫- גילפורד. - ג'יין.‬ 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 ‫שנלך?‬ 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 ‫- סימור עומד מאחורי הכול. - מה?‬ 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 ‫הוא הרעיל את אדוארד, ובוודאות שלח אנשים להרוג אותנו.‬ 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 ‫- יש לך הוכחה? - עדיין לא.‬ 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 ‫כשחקרתי את העדה, שהיא טבחית הארמון,‬ 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 ‫היא הסתכלה בסימור כאילו הייתה מבועתת ממנו.‬ 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 ‫ואז היא ברחה, והיא הפכה לאיתיאנית.‬ 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 ‫ואז הם הרגו אותה.‬ 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 ‫ללא היסוס. כאילו הייתה כלום.‬ 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 ‫ג'יין, חייבים לדבר.‬ 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 ‫לא נוכל לטפל בזה.‬ 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 ‫עלינו לדון איך השינוי האחרון בנסיבות שלנו משפיע על ההסדר בינינו.‬ 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 ‫אני עדיין צריך תרופה ואני מניח שאת עדיין רוצה להתגרש,‬ 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 ‫הכול מסתכם בזאת.‬ 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 ‫האם העסקה שלנו תקפה?‬ 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 ‫היא תקפה.‬ 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 ‫אבל יש לנו בעיות גדולות יותר.‬ 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 ‫ג'יין, כל שנייה שאני נשאר כאן מסכנת‬ 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 ‫אותך, את אבי ואותי. למה את לא מבינה את זה?‬ 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 ‫אני כן מבינה.‬ 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 ‫- אז למה לא ניסית? - הייתי עסוקה קצת.‬ 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 ‫שום דבר לא עבד.‬ 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 ‫את אמורה להיות מדענית שכזאת.‬ 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 ‫אמור להיות לך מוח סקרני אגדי.‬ 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 ‫- זה נכון, ואני אכן כזו. - נשמע לי שאת מוותרת.‬ 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 ‫מעולם לא ויתרתי על דבר במהלך חיי.‬ 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 ‫- זה נכון? - אכן.‬ 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 ‫- באמת? - באמת.‬ 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 ‫אם כך, תוכיחי.‬ 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 ‫אני מצטער. אני יודע שאת לא רוצה.‬ 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 ‫כדאי שאלך.‬ 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 ‫זה רעיון טוב.‬ 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 ‫גילפורד.‬ 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 ‫אבא. ברוך שובך.‬ 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 ‫הולך לאנשהו?‬ 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 ‫חיי הנישואין כבר הכניעו אותך?‬ 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 ‫זו הייתה טעות.‬ 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 ‫היא לא תעזור לי כפי שהבטחת,‬ 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 ‫ואוכל כבר לתלות מטרה על גבי.‬ 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 ‫אני נוסע לפירנצה.‬ 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 ‫יש שם ספרייה עם מכתב‬ 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 ‫מפרנציסקוס מאסיזי שאולי יעזור...‬ 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 ‫הטיפש הזה? לא יהיו לו שום רעיונות טובים.‬ 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 ‫אני לא יכול להישאר כאן. זה בלתי אפשרי.‬ 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 ‫מה אמרתי לך? שום דבר אינו בלתי אפשרי.‬ 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 ‫תסתכל עליי. נידונתי למוות, הנה אני, חי.‬ 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 ‫הודות לאשתך.‬ 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 ‫בני. הגיע הזמן לדבר על העתיד שלך.‬ 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 ‫קדימה, שב.‬ 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 ‫ג'יין חייבת להמליך אותך.‬ 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 ‫אתה לא רציני.‬ 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 ‫כבן זוג למלכה, אתה כלום.‬ 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 ‫כלומר, במקרה הטוב, אתה צעצוע יפה.‬ 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 ‫אבל כמלך, יש לך כוח, כן, להגן על עצמך‬ 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 ‫ולחפש תרופה.‬ 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 ‫תוכל להקדיש כל רגע, כל משאב כדי למצוא אותה.‬ 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 ‫ועד שיגיע היום המאושר הזה, אתה בטוח,‬ 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 ‫בכתר, על כס המלוכה.‬ 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 ‫מה?‬ 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 ‫נישואיי לג'יין לא היו בגלל הריפוי שלי.‬ 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 ‫הם היו בגלל הממלכה. הם היו קשורים אליך.‬ 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 ‫בסדר. אני מפלצת נוראית‬ 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 ‫על שרציתי שהבן שלי יהיה מלך אנגליה, כן?‬ 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 ‫על כך שרציתי סוף כל סוף, אחרי המתנה ארוכה, לגאול את שם המשפחה.‬ 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 ‫תראה, האמת היא, גילפורד,‬ 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 ‫שהשקעתי המון אנרגיה והוצאות,‬ 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 ‫עברתי על החוק, העמדתי את כולנו בסכנה,‬ 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 ‫הסתרתי את הסוד שלך, רק כדי לשמור עליך בחיים.‬ 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 ‫כל מה שאני מבקש בתמורה הוא זה.‬ 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 ‫עכשיו, אל תיתן למגרעה היחידה שלך‬ 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 ‫למנוע ממך מלהגיע לגדולה.‬ 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 ‫זהירות, פט. הכשת פתן שחור היא קטלנית.‬ 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 ‫תודה!‬ 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 ‫איתיאן!‬ 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 ‫- פטוניה. - אל תפחדי.‬ 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 ‫תודה שהצלת את חיי קודם לכן, עם מרי.‬ 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 ‫אני פשוט מצטערת כל כך שלא יכולתי להגן על אחיך.‬ 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 ‫ניסית להציל את אדוארד?‬ 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 ‫כן, אבל נכשלתי.‬ 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 ‫ספרי לי הכול.‬ 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 ‫עכשיו, פיליפס?‬ 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 ‫קדימה, הודג'קינס.‬ 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 ‫לך על זה.‬ 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 ‫חלומות. מסתוריים ועם זאת ברורים.‬ 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 ‫משמרות קינגסלנד נשלטים בידי אדם אחד.‬ 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 ‫לורד סימור?‬ 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 ‫ניצחתי.‬ 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 ‫הוד מלכותך.‬ 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 ‫לורד סימור.‬ 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 ‫אני צריכה רשימה של משמרות קינגסלנד.‬ 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 ‫לפי שמות, יש לך?‬ 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 ‫כמובן.‬ 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 ‫מדוע?‬ 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 ‫האם חשבת להגדיל את כמותם?‬ 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 ‫למה שאעשה זאת?‬ 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 ‫משמרות קינגסלנד תומכים בחוקי החלוקה,‬ 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 ‫שבלעדיהם היינו חיים זה לצד זה עם החיות.‬ 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 ‫כל שומר, לפי שם, כפי שביקשת, הוד מלכותך המכובדת.‬ 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 ‫בבקשה.‬ 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 ‫חתיכת חרא שכמוך.‬ 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 ‫אופס. כמה מגושם.‬ 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 ‫זה הסוף של הרעיון הזה.‬ 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 ‫לורד סימור, אני עורכת מסיבת ארוחה קטנה הערב.‬ 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 ‫באמת?‬ 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 ‫באמת?‬ 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 ‫אני מצפה לראות אותך שם.‬ 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 ‫מסיבת ארוחת ערב?‬ 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 ‫באמת? ג'יין עורכת מסיבת ארוחת ערב?‬ 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 ‫זה מה שאני חשבתי.‬ 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 ‫נמאס לי מהכלבה הזאת!‬ 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 ‫אלים, זו היא.‬ 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 ‫בפעם הבאה שאראה אותך, אני אחבוש את הגורה הזאת בתור כובע!‬ 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 ‫בס.‬ 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 ‫לא אתן לה לפגוע בך. אני מבטיחה. לכי.‬ 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 ‫אחות. לורד סימור.‬ 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 ‫אחות. ספרי לי מה קרה.‬ 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 ‫הנחש היה מת.‬ 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 ‫מת?‬ 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 ‫כן, אני משערת שלא היה מספיק אוויר בקופסה כדי שינשום.‬ 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 ‫אבל בכל מקרה, מת.‬ 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 ‫אבוי.‬ 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 ‫מתנה מתוקה כל כך להציע לג'יין.‬ 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 ‫היא אוהבת את מדעי הטבע.‬ 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 ‫מתוקונת, היית צריכה לתת לי לבחור את החיה.‬ 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 ‫נחשים ידועים לשמצה בחולשתם.‬ 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 ‫לא. אני מכירה את אחותי. היא משקרת.‬ 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 ‫לבס אין אומץ‬ 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 ‫לצרכים העדינים של חיי חצר המלוכה.‬ 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 ‫את מתכוונת לרצח?‬ 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 ‫כן. תביא קצת טופאנה למסיבת ארוחת הערב הארורה הזאת.‬ 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 ‫ג'יין גריי תמות הלילה.‬ 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 ‫מה שהיה, היה? שוב חברים?‬ 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 ‫מה שהיה, היה. שוב חברים.‬ 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 ‫- חברים. - שלום, יקירתי...‬ 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 ‫לא עכשיו. חברים, בתי, המלכה,‬ 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 ‫מקבלת את פניכם בברכה למסיבה הצנועה שלה.‬ 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 ‫תודה שבאתם.‬ 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 ‫מלכתי האהובה,‬ 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 ‫כיצד אוכל אי פעם להשיב כגמולך על עוצמתך האינטלקטואלית,‬ 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 ‫על נאמנותך לבני?‬ 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 ‫כל מה ששלי, שלך.‬ 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 ‫נכון, משקה קטן.‬ 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 ‫- ג'יין. - גילפורד.‬ 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 ‫אני לא אוהב שאנחנו רבים.‬ 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 ‫אבל אתה טוב בזה.‬ 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 ‫תודה, גם את.‬ 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 ‫אני רק צריך שתיתני את מילתך.‬ 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 ‫אעשה זאת. אני אקדיש לכך כל משאב,‬ 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 ‫ברגע שהרוצח של אדוארד ייתפס וייענש.‬ 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 ‫תודה.‬ 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 ‫איך העניין מתקדם, דרך אגב?‬ 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 ‫אני מערימה עליו תוך כדי שיחתנו.‬ 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 ‫אני מסוקרן.‬ 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 ‫תיק עור, סרט אדום כאן,‬ 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 ‫וג'יין אמרה שיהיה מפתח ב...‬ 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 ‫תיבה עם הוורד.‬ 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 ‫אין כלום.‬ 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 ‫איפה זה? זין!‬ 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 ‫לכבוד הוא לי להיות מלכתכם.‬ 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 ‫ואני יודעת שכולכם תגנו עליי,‬ 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 ‫כפי שהגנתם באופן צייתני על בן דודי האהוב.‬ 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 ‫הוד מלכותך, חיכיתי לזה.‬ 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 ‫ההזדמנות להציע באופן הכן ביותר‬ 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 ‫את ברכותיי.‬ 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 ‫תודה לך, הנסיכה מרי.‬ 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 ‫ערמונים מוחמצים בישבן.‬ 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 ‫- מרתק. - "ערמונים מוחמצים בישבן"?‬ 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 ‫כך שרדתי את האבעבועות השחורות.‬ 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 ‫כלומר, אם מדברים על האבעבועות השחורות,‬ 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 ‫אתה בטח מתכוון לדודן סיימון מסוואנאג'.‬ 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 ‫גילפורד, אתה מוכרח לבוא איתי לצוד מחר.‬ 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 ‫האיילים הכי טובים בשחר.‬ 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 ‫אבוי, הדבר היחיד שאצוד מחר בבוקר הוא הכרית שלי.‬ 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 ‫כמובן. עליך לשמר מוניטין של שתיין.‬ 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 ‫הוא חסר תקנה, וכל הכבוד לו על כך.‬ 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 ‫מוניטין מוגזם במידה רבה מאוד.‬ 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 ‫כן.‬ 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 ‫חשבתי לעצמי, מה בדיוק אתה עושה במהלך היום?‬ 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 ‫אנחנו מסוקרנים לדעת.‬ 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 ‫ובכן, אני...‬ 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 ‫וסימור, אני מסוקרנת לדעת יותר על הטבחית ההיא.‬ 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 ‫לא נראה לך מוזר שהיא תרעיל את המלך?‬ 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 ‫מה כבר יכול להיות המניע שלה?‬ 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 ‫חיות שונאות את הווריטיאנים, כמובן. איזו שאלה טיפשית.‬ 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 ‫הגיע הזמן להרים כוסית.‬ 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 ‫כן, כוסית.‬ 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 ‫זה נשמע נפלא. תודה לך, לורד סימור.‬ 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 ‫כפי שאמרתי,‬ 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 ‫לחיי מלכתנו החכמה,‬ 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 ‫שגילתה את האיתיאנית בקרבנו.‬ 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 ‫תמיד הייתה שמועה על איתיאנים בחצר המלוכה שלנו,‬ 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 ‫אז אני, למשל, אסיר תודה באמת.‬ 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 ‫רגע, רגע, רגע, אני רק...‬ 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 ‫אני רק רוצה לומר כמה מילים על כך שאני גאה מאוד‬ 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 ‫בעצמי.‬ 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 ‫אל תדאגי, אני אצליח.‬ 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 ‫- איפה למדת לעשות את זה? - שתקי, אני מתרכזת.‬ 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 ‫תבינו, גידול שלוש ילדות כאם יחידנית‬ 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 ‫היה אתגר שקיבלתי על עצמי, והצלחתי בו.‬ 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 ‫- וכעת, בתי הבכורה היא מלכה. - אימא.‬ 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 ‫בדיוק כמו אימי היקרה, שהייתה מלכת צרפת.‬ 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 ‫רק למשך שבעה שבועות.‬ 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 ‫לחיי אימהות!‬ 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 ‫טיפשה שכמותי, אני בעצם האימא היחידה כאן.‬ 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 ‫אופס.‬ 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 ‫תשתי.‬ 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 ‫לא, לא, לא, אני צריכה שתהיה כשיר למיטה.‬ 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 ‫לחיי!‬ 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 ‫אני מצטער! מצטער!‬ 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 ‫לא משנה, אידיוט.‬ 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 ‫אתה הורס הכול.‬ 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 ‫לא היית צריכה להגן עליי בארוחה.‬ 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 ‫אני עושה זאת כבר זמן רב.‬ 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 ‫איך אתה עומד בזה?‬ 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 ‫לא אכפת לי מה הם אומרים.‬ 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 ‫האנשים החשובים לי יודעים בדיוק מי אני.‬ 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 ‫בסדר. מה יש לנו?‬ 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 ‫נראה כמו מכתבים, אבל אני לא יכולה לקרוא. הם כתובים בקוד.‬ 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 ‫ואם זה לא מצביע על אשמה, אני לא יודעת מה כן.‬ 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 ‫זה לא צופן אתב"ש. זה לא צופן החלפה.‬ 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 ‫זה צופן אלברטי.‬ 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 ‫מה?‬ 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 ‫אולי אני לא דובר ארמית, אבל אני לא כסיל מוחלט.‬ 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 ‫בואי איתי.‬ 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 ‫טוב.‬ 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 ‫הנה זה.‬ 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 ‫זה גלגל צופן.‬ 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 ‫מדוע יש לך את זה?‬ 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 ‫המלך הנרי השתמש בצופן כדי לתקשר עם הקיסר הרומי הקדוש‬ 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 ‫כשהוא ניסה להתגרש.‬ 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 ‫בכל מקרה, הוא לימד את המעגל הפנימי שלו ואז אבי לימד אותי את זה.‬ 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 ‫אז גם סימור יודע את זה. אלים, אתה באמת חכם.‬ 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 ‫ברור שאני חכם.‬ 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 ‫לילות משי לבן‬ 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 ‫לעולם לא מגיעים אל קיצם‬ 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 ‫מכתבים שכתבתי‬ 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 ‫מעולם לא התכוונתי לשלוח‬ 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 ‫יופי שתמיד החמצתי‬ 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 ‫עם העיניים האלה בעבר‬ 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 ‫מהי בדיוק האמת‬ 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 ‫אני כבר לא יודע‬ 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 ‫כי אני אוהב אותך‬ 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 ‫כן, אני אוהב אותך‬ 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 ‫כמה שאני אוהב אותך‬ 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 ‫כן...‬ 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 ‫אמרתי לך לפגוש אותי בדלתי.‬ 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 ‫מחווה גדולה של אבירות.‬ 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 ‫אני שונאת מחוות, ואני שונאת אבירות.‬ 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 ‫פרנסס, אהובתי המתוקה.‬ 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 ‫בכל לילה אני ישן היטב‬ 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 ‫עם חלומות שניזונו מיין ובהם אנו שזורים זה בזה,‬ 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 ‫בעירום.‬ 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 ‫אלוהים אדירים.‬ 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 ‫האם תכבדי אותי ותהיי לי לאשתי הנצחית?‬ 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 ‫לא!‬ 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 ‫אבל אני אוהב אותך!‬ 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 ‫בחייך, אתה לא אוהב אותי.‬ 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 ‫וגם אם הייתי זקוקה לבעל, ואני לא זקוקה,‬ 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 ‫לא הייתי בוחרת בך.‬ 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 ‫למה?‬ 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 ‫סטן, אתה לא קורצת מחומר של בעלים.‬ 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 ‫דווקא כן. אני המודל של גבר שמסור לאשתו.‬ 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 ‫ובכן, אילו היית,‬ 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ‫אבא שלך ואני היינו בוחרים בך שתינשא לג'יין,‬ 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 ‫ולא בגילפורד.‬ 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 ‫כן? זה היה מטופש למדי מצידכם, בהתחשב בכך שגילפורד הוא...‬ 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 ‫בהתחשב בכך שגילפורד הוא מה?‬ 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 ‫- שום דבר. - מה הוא?‬ 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 ‫הוא סובל מזיבה.‬ 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 ‫אם אתה רוצה לראות אותי שוב,‬ 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 ‫אתה צריך לספר לי הכול, עכשיו.‬ 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 ‫למה מנעת מפרנסס מלשתות את הרעל?‬ 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 ‫האם אתה חושק בה?‬ 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 ‫כי לכל רצח צריכה להיות מטרה.‬ 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 ‫כן! כן!‬ 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 ‫התימהונים הקטנים האלה.‬ 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 ‫מה לדעתך ג'יין עושה איתו כל היום?‬ 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 ‫בטח איזה משחק אוהבים.‬ 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 ‫אולי תוכלי לשחרר אותי, מתוקונת?‬ 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 ‫קורה משהו.‬ 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 ‫את יודעת מה עוד מוזר?‬ 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 ‫הסייסים מהאורווה המערבית פוטרו.‬ 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 ‫בהוראת ג'יין.‬ 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 ‫בהוראת ג'יין?‬ 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 ‫מה יש לה לעשות עם האורווה המערבית?‬ 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 ‫מגרד לי באוזן.‬ 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 ‫בהחלט קורה משהו מוזר ואני אברר מה זה.‬ 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 ‫בעוד מתקרב השחר, מפצחי הקודים הנועזים שלנו‬ 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 ‫לא מצאו שום הוכחה שמסבכת את סימור.‬ 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 ‫אך הם כן מצאו...‬ 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 ‫"איבר מיני רוטט ולח מתוך ציפייה שפעם נוספת‬ 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 ‫"אני אלקה את עכוזך המבועת. להתראות, מרי."‬ 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 ‫היא כתבה אותם לסימור.‬ 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 ‫הם מטונפים.‬ 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 ‫תקשיבי לזה.‬ 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 ‫"בניגוד לרוב אזרחי פירנצה,‬ 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 ‫"יוצר האלמנות שלך עושה את העבודה בצורה ראויה להערצה."‬ 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 ‫את חושבת שהוא מתכוון לשמוק שלו?‬ 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 ‫רגע. זה לא השמוק שלו, זה רעל.‬ 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 ‫"יוצר האלמנות מפירנצה", זה טופאנה.‬ 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 ‫- זה הרעל שהרג את אדוארד. - הם הרגו אותו יחד.‬ 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 ‫חשבתי שמרי אהבה את אחיה.‬ 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 ‫אלים, אני תמימה כל כך.‬ 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 ‫אנשים הם אנוכיים ומאכזבים.‬ 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 ‫אני חייבת לכנס את המועצה, מייד.‬ 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 ‫נלך לפגוש את אבא שלך.‬ 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 ‫כמעט עלה השחר.‬ 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 ‫תיזהרי.‬ 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 ‫מרי?‬ 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 ‫המלכה ג'יין. אני מוכנה להתערב שאת מגיעה מהאורווה המערבית.‬ 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 ‫אני ניגשת לשם בעצמי.‬ 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 ‫לא! חכי, מרי, את לא יכולה.‬ 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 ‫באמת? אני לא יכולה?‬ 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 ‫ומדוע לא?‬ 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 ‫כי...‬ 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 ‫מגיע שלב בחייה של כל אישה שבו היא נתקפת חרדה‬ 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 ‫ומקבלת החלטה פזיזה שתתחרט עליה‬ 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 ‫מוקדם יותר מכפי שהיא חושבת.‬ 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 ‫עבור ג'יין, ובכן, הרגע הזה קורה עכשיו.‬ 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 ‫את הרגת את אדוארד.‬ 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 ‫יש לי הוכחה.‬ 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 ‫תני לי את המכתב המחורבן!‬ 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 ‫את לא המלכה.‬ 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 ‫תוותרי על כס המלוכה או תמותי, ג'יין.‬ 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 ‫תוותרי על הכס או תמותי!‬ 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 ‫אז פרנסס יודעת מהו סודו של גילפורד.‬ 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 ‫מרי יודעת שג'יין יודעת מהו סודה של מרי.‬ 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 ‫וגם לי יש סוד.‬ 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 ‫איפול מכוון שמטרתו יצירת מזימה משובחת.‬ 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 ‫בניסוח פשוט, תפנית.‬ 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 ‫כי אדוארד חי.‬ 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 ‫חי!‬ 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬