1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 अगली कोशिश की तैयारी में हूँ। 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 इससे पहले 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 नहीं! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 तुम्हें ज़हर दिया जा रहा है। 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -कितना बुरी है? -भयानक है। 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 नॉर्थ टरेट ले जाना होगा। 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 निकलने की कोशिश में गिर गए होंगे। 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 लाश क्यों? तुम्हारे पास वसीयत है। 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -वसीयत है। -उसमें मेरा नाम है। 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 लेडी जेन ग्रे और उनके पियक्कड़ पति का पता लगाओ। मार डालो। 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 ईथियन-वेरिटी की आपस में शादी की सज़ा जानती हो? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 किसी को बताया तो सब मरेंगे। 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 आराम से। 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 कमाल के किंग्सलैंड गार्ड हो, हॉजकिन्स। 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 ऐसे, मिस्टर फ़िलिप्स? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 मुझे तलाक चाहिए। 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 मुझे एक भयानक सच बताना है। एडवर्ड मर चुका है। 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 तो अब तुम रानी हुई। 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 हाँ, मैं बनूँगी। 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 हमने जिन्हें मारा, वे किंग्सलैंड गार्ड थे। 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 हमें क्यों मारना चाहेंगे? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 लॉर्ड सीमोर, राजा की वसीयत। 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 राजा एडवर्ड की वसीयत मेरे पास है। 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 महाराज ने आपको ताज का वारिस बनाया। 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 रानी जेन की जय हो। 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 इंगलैंड की नई रानी को देखिए, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 क्वीन जेन ग्रे। 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 और उनके पति, गिलफ़र्ड डडली। 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 यह क्या हमारी विमुख जोड़े का सपना सच हुआ है? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 या फिर कोई भयानक सपना है? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 ज़रूर, सब अच्छा ही होगा। 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 माई क्वीन जेन 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 महारानी। 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 महारानी। 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 महारानी। 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 महारानी। 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 महारानी। 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 महारानी। 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 महारानी। 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 महारानी। 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 महारानी। 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 महारानी। 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -महारानी। -महारानी। 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 मुझे तुम्हें "महारानी" कहना होगा? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 नहीं, तुम मुझे जेन कहोगी। कुछ नहीं बदला। 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 सब कुछ बदल गया है। 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 अब से, हम इसे "महारानीजी" कहेंगे, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "इंग्लैंड की रानी।" 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 महारानीजी। 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 जेन कई घंटों से सदमे में है। 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 लेकिन उसकी माँ का इतनी इज़्ज़त दिखाना और इतना बदलाव, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 सच कहें तो, अजीब सा लगता है। 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 तुम उसे ताज कैसे दे सकते हो? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 तुमने कहा कि वसीयत है, मेरा नाम है। 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 मैंने कहा कि एक वसीयत है। 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 देखो, मैं संभाल लूँगा। 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 पिताजी का लबादा कमाल का लगता है। 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 मैं अपने पिता की पहली संतान थी। 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 एडवर्ड से पहले मेरा हक था। 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 और अब, एक लड़की आखिर सिंहासन पर है, 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 और वह साली जेन ग्रे है! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 उसका नाम भी बेकार सा है। 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 मुझे उसे अपने हाथों से मारना पड़ेगा। 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 सच? कैसे? ज़रा बताओगी? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 नहीं। तुम फिर से गड़बड़ कर दोगे। 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -प्लीज़! मेरी, मुझे दूर मत करो। -नहीं। 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 मैं उनकी जासूसी करूँगा। सब के राज़ होते हैं। 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 फिर देश को उनके खिलाफ़ कर देंगे। 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 मेरी जान। 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 जल्द ही, सिंहासन मेरा होगा जिसका मुझे हक है और तुम मेरे राजा होगे। 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 और हमारी खालिस वेरिटी संतान हज़ारों सालों तक राज करेगी। 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -हाँ। -हाँ? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -अपने चिड़ियाघर की चाबी दो। -क्या? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 चाबी! चिड़ियाघर! अभी! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 महारानी जाग रही हैं। 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 क्या मैं... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 यह एडवर्ड का बिस्तर है क्या? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 और उसका लबादा। 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 अब यह आपका है, महारानी। 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 शायद उल्टी आने वाली है। 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 सब बाहर जाओ! निकलो! चलो! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 दुख का एक बार में असर नहीं होता। 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 उसका असर धीरे-धीरे होता है, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 दुनिया के सबसे मायूस खुमार की तरह। 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 मेरे साथ ऐसा कैसे किया? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 मुझे आगाह भी नहीं किया। यह जटिल है। 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 एडवर्ड ने मेरा नाम क्यों लिखा? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 अगर मुझे कहने की इजाज़त हो, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 महाराज की नज़रों में आपके लिए हमेशा इज़्ज़त होती थी। 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 मैं भी चाहती थी। 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 काश अंतिम वक्त में, मैं उनके साथ होता। 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 उन्हें आराम देने। 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 संदेश पहुँचाने वाले ने बताया कि उसने खिड़की से छलाँग लगा दी। 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 यह सच है क्या? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 कहते हैं, ज़हर के चलते, वह बेसुधी के अंतिम चरण में थे। 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 सुना है, लॉर्ड डडली कुछ समय से, उन्हें धीरे-धीरे ज़हर दे रहे थे। 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 मज़ाक करते हैं? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 बहुत कम। राजा की हत्या के लिए, लॉर्ड डडली को कैद किया गया है। 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 आपने कहा कि अंतिम वक्त में वहाँ नहीं थे। ऐसा क्यों? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 वह नॉर्थ टरेट में अकेले रहना चाहते थे। 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 एडवर्ड ने खुद को नॉर्थ टरेट की सर्द नमी का शिकार बनाना चाहा? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 नहीं, मैं नहीं मानती। 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 न मैं मानता हूँ। 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 क्या वाकई में उसका ससुर हत्यारा हो सकता है? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 यह हैरत में डालने वाली बात है। 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 पर अगर वह नहीं, तो और कौन? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 मतलब, किसने? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 मतलब, कौन? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 गिलफ़र्ड। 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 तुम ठीक हो? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 तुम्हें पता है। तुम? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 तुम्हें पता है। 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 अंगेज़ लोग इससे ज़्यादा जज़्बाती उथल-पुथल ज़ाहिर नहीं करते। 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 माफ़ करना, देर हो गई। मैं... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 पिता से मिलने गए थे? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 वह कसम खाते हैं कि बेकसूर हैं। 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 तुम्हें ऐसा लगता है? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 उन्होंने ड्यूक ऑफ़ कॉवेंट्री को निकाल आयरलैंड भेजा, 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 लेस बनाने वाले को चुराने। 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 वह एक नंबर के कमीने हैं, लेकिन हत्यारे नहीं हैं। 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 जेन, मैं सच कह रहा हूँ। 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 कोई तो है। 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 एडवर्ड के हत्यारे ने हमें भी मारना चाहा। 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 पता करना है कि किसने किया। उसे हक है। 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 हम पता लगाएँगे। 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 सुबह होने वाली है। 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 काश तुम रह पाते। 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 डर... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 जेन ग्रे, जिसे कोई नहीं हरा सकता? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 संवेदनशीलता, गिलफ़र्ड डडली से जो बिल्कुल बेशर्म है? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 हम यह नहीं कर सकते। 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 पता है। 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 दोनों को संभलकर रहना होगा, जेन। 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 यहाँ खतरा है। 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 उठो! उठ जाओ! 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 रानी के नाते पहला दिन। 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 चलो! राज्य इंतज़ार कर रहा है। 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 गुड मॉर्निंग, माँ। चार्ल्स। 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 जेन कितनी किस्मतवाली है। 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 माँ, यह करना ज़रूरी है क्या? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 पुराने कपड़े ठीक हैं। 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 नहीं, ठीक नहीं हो। तुम रानी हो। 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 अगर रानी जैसी नहीं लगोगी, तो लोग तुम्हें नहीं स्वीकारेंगे। 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 राजा हेनरी इतने गहने पहना करते थे कि वह सच में दमकते थे। 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 तुम्हें चेहरे पर दमक नहीं चाहिए? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 ठीक है। हरी वाली, प्लीज़। 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 हम राज्याभिषेक उत्सव आरंभ करने वाले हैं। 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 दावतें, प्रतियोगिताएँ, टूर्नामेंट। 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 मैं अभिषेक का नया तेल मंगवाकर, छड़ी और राजदंड चमकाऊँगा, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 ज़्यादा नहीं, फिसलेंगे नहीं। 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 लेकिन अच्छे से चमकेंगे। 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 बहुत बढ़िया। 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 यह शानदार है। 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 शादी की अंगूठी क्यों पहनी है? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 माँ ने लेस्टर से इसकी शादी करवाई। 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 क्या? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 आप हद करती हैं! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -वह मर गया। मैं ठीक हूँ। -वह मर गया। 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 इससे पहले कि गुस्से में आकर भाषण दो, जो तुम दोगी, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 यह सोचो। मेरी वजह से, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 हम अमीर हैं, हिफ़ाज़त से हैं और खुश हैं। तो... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 ज़्यादा समय लगेगा? प्रिवी काउंसिल से बात करनी है। 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 लॉर्ड डडली के बारे में? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 गिलफ़र्ड पिता को बेकसूर मानता है। 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 डडली परिवार हमेशा पिता लोगों को बेकसूर मानता है, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 पर नहीं होते, और मार दिए जाते हैं। 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 एडवर्ड नहीं चाहता कि उसके लिए किसी बेकसूर की जान जाए। 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 तैयार होना है। 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -जेन, तुम्हें एक सलाह दूँ? -नहीं! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 अभी से, तुम्हें शांत, नियंत्रण में, और राजसी होना होगा। 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 मार्गरेट ऑफ़ आंजू एक बात कहती थीं, "इस पल में जीओ।" 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 उनके पति को पागलपन के दौरे पड़ते, 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 पता नहीं उन्हें कैसे फ़ायदा हुआ, पर हुआ। 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 तुम रानी हो। उसी तरह पेश आओ। 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 वही इरादा है। 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 कैथरिन, वह तुम्हारा नहीं है! न। 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 मुझे एक कटोरी कॉडलिंग सेब चाहिए, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 हर रोज़ ताज़े, और कोई धब्बे न हों। 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 नाश्ते में बेहतरीन स्पैनिश क्लैरेट चाहिए 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 और दोपहर के खाने में बढ़िया राइनिश। 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 हम आ गए! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 दरवाज़ा खुद नहीं खुलेगा, चलो। 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 हाँ। 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 हाँ, यह चलेगा। 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 हाँ, चलो, निकलो, जाओ। 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 पहुँच गई। 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 जेन शाही नज़र आना चाहती है। 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 पर, छोड़िए भी... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 इन साधनों को देखिए। 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 मैं सच में बेकसूर हूँ! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 घुटने टेककर, महारानी से विनती करता हूँ। यातना के साथ! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 तुम्हारे अंदाज़ में यातना है। 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 मेरी तरफ़ मत घूरो, घटिया इंसान। 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 यहाँ से, नाक के अंदर देख सकता हूँ। 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 डडली, टोफ़ाना तुम्हारी जेब में थी। 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 ज़रा समझाओ। यह मेरा हुक्म है! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 आपको सच में लगता है कि 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 सीसा का ज़हर देने वाले की डिबिया वेनेस के मखमल वाले लबादे में डाल, 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 उसकी जेब को खींचकर उसे बर्बाद करूँगा? मतलब... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 तो वह वहाँ कैसे पहुँची? बताओ। 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 महारानी, मेहरबानी करके, तथ्यों पर ध्यान दीजिए। 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 आप इसकी चालाकियों से अनजान हैं। 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 पर राजा की मृत्यु के चलते, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 लॉर्ड डडली के संतानों को सिंहासन मिलेगा। 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 तथ्यों के आधार पर। 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 इसके पास साधन था, मकसद था, 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 और शाही काउंसिलर के नाते, मौका था। 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 और मेरे पास एक गवाह है। 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 कौन सा गवाह? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 कौन सा गवाह? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 मेरी रसोइया। 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 रसोइया! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 जिसने लॉर्ड डडली को यह ज़हर डालते देखा। 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 झूठ! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 बेवकूफ़ कहीं के! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 पहले और बाद के कई नेताओं की तरह, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 जेन को समझ में आ रहा है कि विभाजित राज्य में, उसे संकटग्रस्त प्रशासन... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 चार्ल्स। 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...मिला है। 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 जिसे दूसरे शब्दों में... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 चार्ल्स। 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...तमाशा भी कहते हैं। 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 रसोइए को लेकर आइए। 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 तुम्हें यकीन है कि वह ऑल सेंट्स की दावत से एक दिन पहले हुआ? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 बिल्कुल। मैंने दिन भर, रसोई में खड़े होकर बहुत काम किया, 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 और उस रात मेरी नकसीर बही, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 इसलिए खून रोकने के लिए, नीचे ब्रेड लेने गई, 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 काफ़ी असरदार होती है। 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -तब मैंने उस कमीने को देखा। -लॉर्ड डडली। 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 हाँ। उसी को। 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 महाराज के शोरबा पर कोई पाउडर छिड़क रहा था। 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 महल का खाता लेकर आइए। 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 तुम्हें कैसे पता कि वह ज़हर था? तुमने देखा था? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 हाँ, उसने कटोरी में रखा था। 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 किस तरह की कटोरी? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 सुनहरे रंग की। हाँ। चमचमाती हुई। 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 सुनहरे रंग की। कोई डिबिया नहीं। 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 हाँ। बस... पूरब से। 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 पूरब से? कहाँ, कैथे? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 पूरब नॉरिच से। 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 इस समय अच्छा मौसम होता है। 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 महारानी के सारे सवालों के जवाब मिल गए? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 समय का शुक्रिया। 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 बिल्कुल, महारानी। 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 बस एक और बात। 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 खाते में लिखा है कि उस दिन तुम काम पर नहीं आई। 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 वह कमीना! 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 और वह पाउडर... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 झूठ बोल रही हो। और झूठ बोलना भी नहीं आता। 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 लॉर्ड डडली को तुरंत रिहा करो। 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 तुमने यह क्यों किया? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 मजबूरी में या घूस दी गई? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 जवाब दो! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 और मैं तुम्हें याद दिला दूँ कि झूठी गवाही देने की सज़ा में 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 आँखें निकाल दी जाती हैं। 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 चम्मच से। 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 मजबूरी में या घूस दी गई? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 अभी बताओ! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 इसे पकड़ो! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 जानवर! पकड़ो उसे! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 हे भगवान। 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 जानवर! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 रसोइया ईथियन थी? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 हाँ। इसलिए उसमें सीख घुसा दी। 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 आपका स्वागत है, महारानी। 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 सीमोर, आप लोगों को ऐसे नहीं मार सकते। वह औरत... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 औरत नहीं। जानवर। 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 तो, डडली सच में निर्दोश था। 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 रसोइए ने ज़हर दिया था और सब झूठ कहा। 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 आपको शाबाशी। 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 हे भगवान, यह बू! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 घटिया, घटिया जानवर। 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -यह। -हुज़ूर। 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 एक छोटे से एहसान के बदले में, 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 मैं तुम्हें आज़ादी और दौलत देती हूँ। 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 अगर तुम्हारी इच्छा हो तो बक्से में घुसो। 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 या फिर यहाँ रुककर लॉर्ड सीमोर के 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 अगले प्रयोग तक इंतज़ार करो। 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 तुम्हारी मर्ज़ी है। 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 घबराओ मत। सूरज ढलने वाला है। 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 यहाँ तुम्हें कोई खतरा नहीं है। 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 नया तबेला, पिछले वाले से बड़ा। 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 मैंने इसे आरामदायक बनाने की पूरी कोशिश की, लॉर्ड साहब। 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 रुको। तुमने इस घोड़े को "लॉर्ड साहब" कहा क्या? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 लॉर्ड सीमोर, मैंने "मायलर" कहा। 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 इसका नाम मायलर है। 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 भागो। 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 अपने घोड़े को भटकने मत दो। हे भगवान। 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 मैं इसे बाँध देता हूँ। 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 मैंने सुना कि उस कमीने डडली ने घोड़ों की देखरेख वालों को तबेलों से निकाल दिया। 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 ऐसा क्यों? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 डडली परिवार के अपने देखरेख वाले हैं। 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 और वह रानी का हुक्म था, लॉर्ड साहब। 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 यह बिस्तर किसका है? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 और ये किसके कपड़े हैं? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -मेरे, लॉर्ड साहब। -मुझे नहीं लगता। यह मखमल है। 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 तुम्हारे मालिक के होंगे। 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 नहीं। इसका एक ही मतलब हो सकता है। 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 महारानी ने गिलफ़र्ड डडली को अपने बिस्तर से 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 निकाल फेंका है। 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 बिल्कुल, लॉर्ड साहब। 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 आपको बाहर तक छोड़ दूँ? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 तुमने रसोइये के बारे में सुना? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 शर्त लगाकर कह सकता हूँ कि यहाँ और जानवर छुपे हुए हैं। 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 चलते-चलते, आप मुझे बता सकते हैं। 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 मेरी तलवार। 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 अगर वह न होती, तो मेरी गर्दन धड़ से अलग हो जाती। 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 घोड़े... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 खुर वाले चूहे, सच में। 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 मुझे ड्रिंक चाहिए। 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 पेटूनिया? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 पेटूनिया! तुम कहाँ हो? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 तुमने वह लिया जो तुम्हारा नहीं था, बहन। 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 इसे कुछ मत करना। 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 सीमोर और मुझे बेवकूफ़ समझा क्या? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 एडवर्ड की वसीयत। 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 तुमने चुराई। 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 एडवर्ड को अपना वारिस चुनने का हक था। 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 चोर कहीं की। 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 प्लीज़, इसे छोड़ दो। 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 अपनी बहन से ज़्यादा, इस घटिया कुत्ते की परवाह है। 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 नहीं। मेरी, प्लीज़। मुझे माफ़ कर दो। मुझे अफ़सोस है। 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 तुम्हें हरजाना भरना होगा। 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 भरूँगी। वादा करती हूँ। 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 वह बक्सा देख रही हो? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 इसमें क्या है? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 उसकी चिंता मत करो। 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 इसे रानी जेन के पास ले जाकर रख देना। आज रात। 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 इसके अंदर मत देखना। 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 किसी से कुछ मत कहना। 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 सरप्राइज़। बैरोनेस माउंटईगल, या जैसा कि मैं उन्हें कहती हूँ, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 हर चीज़ में पहाड़, वह रानी को तैयार करने के लिए राज़ी हैं। 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 हाँ। ज़रा यह शोर बंद करोगी? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 लेडी सॉमरसेट। 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 काश फ़्रांसिस की तरह, जेन को भी खुशामदी संदेश 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 अच्छे लगते। 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 क्या समय हुआ है? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "धन्यवाद।" उसके लिए काफ़ी लंबा शब्द है। 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 तुम्हारे पिता से शादी हुई तो उसने यह कहा। 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "लगातार और हर समय असंतुष्ट चालाकी करनेवाली।" 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 अब कौन चालाकी कर रहा है? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 कैथरिन और मार्गरेट मुझे तैयार करेंगी। 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 हाँ! मैं कर सकती हूँ? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 हाँ, ठीक है। 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 और मैं? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 नहीं। मैंने कुछ और सोचा है। 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 महारानी। 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 बेस। 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 लगा कि आपको ये पसंद आएँगी। 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 किताबें हमेशा अच्छी लगती हैं। 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -शुक्रिया, बेस। -अच्छा। 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 दरअसल, रुको। 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 प्लीज़ रुको। मेरे साथ एक ड्रिंक लो। 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 एडवर्ड के नाम। 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 मुझे खुशी होगी, महारानी। 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 मेरा भाई पत्तों में बेईमानी करता था। 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 हाँ! और जब भी उसे पकड़ते, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 वह बस हंसता और हमें दोबारा खेलने को कहता। 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 और परिवार को मना करना मुश्किल होता है। 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 बेस, लॉर्ड सीमोर और एडवर्ड का करीबी रिश्ता था? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 अधिकार और विरासत में मिली 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 पूर्ण ताकत की संदिग्ध धारणा के अलावा, 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 रानी बनने में एक मुश्किल बात यह है 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 कि वफ़ादारी को हल्के में नहीं ले सकते। 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 शाही सलाहकारों से भी नहीं। 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 बेस, एडवर्ड के ज़िक्र से परेशान हो रही हो क्या? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 उसकी याद आती है। 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 मुझे भी आती है। 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 मुझे खुशी है कि तुम यहाँ हो, और यह कि उसने तुम्हें चुना। 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 जहाँ तक ताकत की बात है, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 मुझे हमेशा सिविल के इज़िडोर के विचार 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 बहुत ही ज्ञानवर्धक लगे। 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 मुझे चलना चाहिए। 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 राजकुमारी बेस। 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -गिलफ़र्ड। -जेन। 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 चलें? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -सीमोर ही ज़िम्मेदार है। -क्या? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 उसने एडवर्ड को ज़हर दिया। उसी ने हमें मरवाना चाहा। 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -सबूत है? -अभी तक नहीं है। 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 जब मैंने गवाह से, महल की रसोइए से पूछताछ की, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 वह सीमोर को ऐसे देख रही थी मानो उसका डर हो। 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 और फिर वह भाग गई, और ईथियन बन गई। 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 फिर उसे मार डाला। 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 मानो कुछ नहीं थी। 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 जेन, कुछ बात करनी है। 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 हमें कोई पक्का उपाय चाहिए। 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 हमें सोचना होगा कि हमारे हालात बदलने से, सब कुछ कैसे हो पाएगा। 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 मुझे अभी भी इलाज चाहिए और शायद तुम्हें भी तलाक चाहिए, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 इसलिए बात यहाँ आकर रुकती है। 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 अपनी बात पर कायम हो? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 हाँ। 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 इस समय बड़ी मुसीबतें हैं। 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 जेन, मैं जितनी देर यहाँ रहूँगा, बोझ बनकर रहूँगा। 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 तुम्हारे लिए, अपने पिता के लिए, अपने लिए। तुम समझती क्यों नहीं? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 मैं समझती हूँ। 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -तो कोशिश क्यों नहीं की? -मुझे काम था। 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 कोई फ़ायदा नहीं हुआ। 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 तुम वैज्ञानिक हो। 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 तुम्हारा हद से ज़्यादा अनोखा दिमाग है। 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -मैं हूँ। और वह है। -लगता है जैसे हार मान रही हो। 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 मैंने ज़िंदगी भर कभी हार नहीं मानी। 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -अच्छा? -हाँ। 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -सच? -सच। 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 तो साबित करो। 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 माफ़ करना। पता है, तुम यह नहीं चाहती। 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 मुझे जाना चाहिए। 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 यही ठीक होगा। 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 गिलफ़र्ड। 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 पापा। फिर से स्वागत है। 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 कहीं जा रहे हो? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 शादीशुदा ज़िंदगी में बंध भी गए? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 यह गलती थी। 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 वह मेरी मदद नहीं करेगी, 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 और शायद कोई मेरा शिकार करेगा। 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 फ़्लोरेंस जाना है। 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 पुस्तकालय में सेंट फ़्रांसिस ऑफ़ 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 असीसी की चिट्ठी है जिससे फ़ायदा हो... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 वह बेवकूफ़? उसके पास कोई उपाय नहीं होगा। 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 मैं यहाँ नहीं रह सकता। यह नामुमकिन है। 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 मैंने तुमसे क्या कहा? कुछ भी नामुमकिन नहीं। 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 इधर देखो। मुझे मौत की सज़ा मिली और मैं ज़िंदा हूँ। 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 तुम्हारी पत्नी के चलते। 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 बेटा। तुम्हारे भविष्य के बारे में बात करने का समय है। 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 आओ, बैठो। 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 जेन को तुम्हें राजा बनाना होगा। 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 आप मज़ाक कर रहे हैं। 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 पति के नाते, कोई अहमियत नहीं है। 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 ज़्यादा से ज़्यादा, एक खूबसूरत खिलौना हो। 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 लेकिन राजा बनकर तुम्हारे पास ताकत होगी, हाँ, खुद को बचाने की 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 और इलाज ढूँढ़ने की। 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 तुम उसकी तलाश में हर पल, हर साधन लगा सकते हो। 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 और उस खुशनुमा दिन के आने तक, तुम्हें कोई खतरा नहीं, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 ताज पहनकर, सिंहासन पर। 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 क्या? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 मेरे इलाज के लिए जेन से शादी नहीं की। 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 राज्य के लिए की। आपने अपने लिए की। 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 ठीक है। मैं वह घटिया शैतान हूँ 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 जो चाहता है कि उसका बेटा इंग्लैंड का राजा बने। 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 ताकि आखिरकार, परिवार के नाम को मुक्ति मिले। 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 देखो, सच यह है, गिलफ़र्ड, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 कि मैंने बहुत मेहनत और खर्चा किया, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 कानून तोड़ा, हम सब की जान खतरे में डाली, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 तुम्हारा राज़ छुपाया, सिर्फ़ इसलिए ताकि तुम ज़िंदा रहो। 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 मुझे बदले में बस इतना ही चाहिए। 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 अब, अपनी एक कमी के चलते, खुद को 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 महान बनने से मत रोको। 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 संभलकर, जान। काले साँप का डंक ज़हरीला होता है। 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 चीयर्स! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 ईथियन! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -पेटूनिया। -डरो मत। 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 उस समय मेरी से जान बचाने का शुक्रिया। 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 मुझे दुख है कि तुम्हारे भाई को बचा नहीं पाई। 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 एडवर्ड को बचाना चाहा? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 हाँ, पर नाकाम रही। 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 मुझे सब कुछ बताओ। 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 अब, फ़िलिप्स? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 तो, चलो, हॉजकिन्स। 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 मारो। 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 सपने। रहस्य से भरे, फिर भी आँखें खोल देते हैं। 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 किंग्सलैंड गार्ड एक ही आदमी के बस में हैं। 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 लॉर्ड सीमोर? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 मैं जीत गया। 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 महारानी। 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 लॉर्ड सीमोर। 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 किंग्सलैंड गार्ड की सूची चाहिए। 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 उनके नाम, अगर आपके पास हैं? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 बिल्कुल। 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 क्यों? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 क्या आप उनकी संख्या बढ़ाने की सोच रही हैं? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 ऐसा क्यों करूँगी? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 किंग्सलैंड गार्ड डिविज़न लॉ का पालन 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 करते हैं, वरना हमें जानवरों के साथ ही रहना पड़ता। 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 हर गार्ड का नाम, जैसा कि महारानी चाहती हैं। 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 यह लीजिए। 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 कमीने कहीं के। 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 अरे! कितना बेढंगा हूँ। 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 सब गुड़ गोबर हो गया। 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 लॉर्ड सीमोर। आज रात मैंने एक दावत रखी है। 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 अच्छा? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 सच? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 मुझे आपका इंतज़ार रहेगा। 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 दावत? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 सच? जेन ने दावत रखी है? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 मुझे भी यही लगा। 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 यह कुत्ता भी! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 बाप रे, वही है। 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 अगली बार तुम्हें देखूँ, तो उस कुत्ते की टोपी बनाकर पहनूँगी! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 बेस। 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 तुम्हें कुछ नहीं होने दूँगी। वादा। जाओ। 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 बहन। लॉर्ड सीमोर। 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 बहन। बताओ, क्या हुआ? 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 साँप मरा हुआ था। 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 मरा हुआ? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 हाँ, शायद बक्से में उसके साँस लेने लायक हवा नहीं थी। 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 पर जो भी हो, वह मरा हुआ था। 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 अफ़सोस। 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 जेन के लिए कितना प्यारा सा तोहफ़ा था। 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 उसे प्राकृतिक विज्ञान से लगाव है। 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 जान, तुम्हें मुझे जानवर चुनने देना चाहिए था। 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 साँप बहुत ही कमज़ोर होते हैं। 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 नहीं। मैं अपनी बहन को जानती हूँ। वह झूठ बोल रही है। 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 दरबार की नज़ाकत भरी 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 ज़िंदगी के लिए, बेस में हिम्मत नहीं है। 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 तुम्हारा मतलब हत्या? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 हाँ। इस बेकार दावत के लिए ज़रा सी टोफ़ाना ले आओ। 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 जेन ग्रे आज रात मरेगी। 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 बीती बातें? फिर से दोस्त हैं? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 बीती बातें। फिर से दोस्त हैं। 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -दोस्तो। -हैलो, जान... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 अभी नहीं! दोस्तो, मेरी बेटी, रानी, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 अपनी दावत में आपका स्वागत करती हैं। 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 आने का शुक्रिया। 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 मेरी प्यारी रानी, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 आपके बौद्धिक साहस, आपकी पुत्रवत निष्ठा का 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 बदला कैसे चुका सकता हूँ? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 मेरा सब कुछ आपका है। 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 अच्छा, पीते हैं। 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -जेन। -गिलफ़र्ड। 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 हम लड़ते हैं तो अच्छा नहीं लगता। 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 तुम उसमें माहिर हो। 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 शुक्रिया, तुम भी। 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 तुम्हें बस वादा करना होगा। 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 करूँगी। एडवर्ड के कातिल को पकड़ने और सज़ा देने के बाद, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 मैं इस कोशिश में हर साधन लगा दूँगी। 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 शुक्रिया। 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 वैसे, वह काम कैसा चल रहा है? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 मैं उसे चकमा दे रही हूँ। 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 मैं जानना चाहता हूँ। 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 चमड़े की थैली, लाल फीता यहाँ है, 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 और जेन ने कहा था कि कोई चाबी होगी... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 गुलाब वाले बक्से में। 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 कुछ नहीं है। 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 कहाँ है? हे भगवान! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 आपकी रानी बनना मेरा सम्मान है। 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 आप सब मेरी हिफ़ाज़त करेंगे, 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 जैसे आपने मेरे कज़न की हिफ़ाज़त करने की ज़िम्मेदारी निभाई। 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 महारानी, मुझे इसी का इंतज़ार था। 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 तहे दिल से आपको 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 बधाई देने का मौका। 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 शुक्रिया, राजकुमारी मेरी। 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 पीछे से अंगूर। 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -वाह। -"पीछे से अंगूर"? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 मैं उसी तरह चेचक से बचा। 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 अगर हम चेचक की बात कर रहे हैं, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 तो स्वानेज के कज़न साइमन को याद करो। 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 गिलफ़र्ड, तुम मेरे साथ कल शिकार पर चलो। 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 बारहसिंघा कमाल हैं। 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 अफ़सोस, कल सुबह मैं बस अपने तकिए के साथ शिकार करूँगा। 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 बिल्कुल। तुम इस हद तक बदनाम हो कि उस बदनामी को बरकरार रखना होगा। 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 यह बदमाश है, और उसके लिए शाबाश। 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 जिस नेकनामी को बढ़ाकर बताया जाता है। 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 हाँ। 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 मैं सोच रहा था, तुम दिन भर क्या करते हो? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 हम जानना चाहते हैं। 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 मैं... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 और सीमोर, मैं उस रसोइए के बारे में जानना चाहती हूँ। 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 आपको यह बात अजीब नहीं लगती कि वह राजा को ज़हर देगी? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 उसका भला क्या मकसद रहा होगा? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 जानवर वेरिटी से नफ़रत करते हैं। अजीब सा सवाल है। 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 जाम लगाने का समय है। 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 हाँ, जाम। 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 अच्छी बात है। शुक्रिया, लॉर्ड सीमोर। 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 जैसा मैं कह रहा था, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 हमारी समझदार रानी के नाम, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 हमारे बीच ईथियन को पहचानने के लिए। 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 यह अफ़वाह हमेशा रही कि दरबार में एक ईथियन है, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 इसलिए मैं सच में आभारी हूँ। 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 रुकिए, मैं ज़रा... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 मैं चंद शब्द कहना चाहूँगी कि मुझे खुद पर 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 कितना गर्व है। 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 घबराओ मत, मैं करती हूँ। 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -तुमने यह कहाँ सीखा? -चुप रहो, ध्यान लगा रही हूँ। 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 अकेली माँ के नाते तीन बच्चियों की परवरिश करना, 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 यह वह चुनौती थी जो मैंने स्वीकार की और उसमें खरी उतरी। 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -अब मेरी बड़ी बेटी रानी है। -माँ। 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 मेरी माँ की तरह, जो फ़्रांस की रानी थीं। 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 सिर्फ़ सात हफ़्ते। 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 माँओं के नाम! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 कितनी पागल हूँ, यहाँ मैं अकेली माँ हूँ। 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 अरे। 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 पियो। 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 नहीं, तुम्हें तैयार रहने की ज़रूरत है। 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 मेरे नाम! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 मुझे माफ़ कीजिए! माफ़ कीजिए! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 कोई बात नहीं, पागल। 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 सब बर्बाद कर दिया। 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 खाने पर मुझे बचाना ज़रूरी न था। 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 मैं काफ़ी समय से यह सह रहा हूँ। 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 कैसे बर्दाश्त करते हो? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 वे जो भी कहें। 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 जो मुझे अज़ीज़ हैं, वे मुझे जानते हैं। 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 अच्छा। तो यह क्या है? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 अक्षरों जैसे लगते हैं, लेकिन पढ़ नहीं पा रही। कोड है। 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 और अगर यह अपराध बोध नहीं, तो न जाने क्या है। 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 ऐटबैश नहीं है। प्रतिस्थापन आद्यक्षर नहीं है। 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 ऐल्बर्टी आद्यक्षर है। 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 क्या? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 मुझे ऐरमेक नहीं आती होगी, पर एकदम मूर्ख नहीं हूँ। 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 मेरे साथ चलो। 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 अच्छा। 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 यह रहा। 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 आद्यक्षर चक्र है। 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 यह तुम्हारे पास कैसे है? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 राजा हेनरी जब तलाक लेने की कोशिश में थे, तब आद्यक्षर से 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 बातचीत करते थे। 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 खैर, उन्होंने अपने करीबी लोगों को सिखाया, फिर मेरे पिता ने मुझे सिखाया। 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 तो, सीमोर भी जानता है। बाप रे, बड़े समझदार हो। 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 बिल्कुल हूँ। 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 रात में सफ़ेद सैटिन 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 कभी अंत तक नहीं पहुँचते 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 मैंने जो चिट्ठियाँ लिखीं 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 जो कभी भेजनी न थीं 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 वह रूप जिसकी हमेशा चाहत रही 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 पहले इन आँखों से 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 जो सच है 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 मैं और नहीं बता सकता 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 क्योंकि तुमसे प्यार है 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 हाँ, तुमसे प्यार है 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 तुमसे कितना प्यार है 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 हाँ... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 मैंने तुम्हें दरवाज़े पर मिलने को कहा था। 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 यह हिम्मत का इशारा है। 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 मुझे इशारे पसंद नहीं, और न हिम्मत पसंद है। 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 फ़्रांसिस, मेरी जान। 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 हर रात मैं चेन से सोता हूँ 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 और सपने देखता हूँ कि हम एक-दूसरे से लिपटे हुए हैं, 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 बिना कपड़ों के। 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 हे भगवान। 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 क्या तुम मेरी पत्नी बनोगी? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 नहीं! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 पर मुझे तुमसे प्यार है! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 बस करो, तुम मुझसे प्यार नहीं करते। 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 और अगर पति की ज़रूरत हो भी, जो कि नहीं है, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 मैं तुम्हें नहीं चुनूँगी। 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 क्यों? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 स्टैन, तुम पति होने के लायक हो ही नहीं। 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 मैं हूँ। मैं दीवानेपन का प्रतीक हूँ। 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 खैर, अगर तुम होते, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 तुम्हारे पिता और मैंने जेन के लिए तुम्हें चुना होता, 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 गिलफ़र्ड को नहीं। 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 अच्छा? यह बहुत बड़ी बेवकूफ़ी थी, यह जानते हुए कि गिलफ़र्ड एक... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 यह जानते हुए कि गिलफ़र्ड क्या? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -कुछ नहीं। -वह क्या है? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 उसे गुप्त रोग है। 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 अगर दोबारा मुझसे मिलना चाहते हो, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 तो तुम्हें मुझे सब बताना होगा, अभी। 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 तुमने फ़्रांसिस को ज़हर पीने से क्यों रोका? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 तुम्हें पसंद है? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 क्योंकि हर हत्या की कोई न कोई वजह होनी चाहिए। 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 हाँ! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 वे घटिया लोग। 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 जेन दिन भर उसके साथ क्या करती होगी? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 शायद प्रेमियों का खेल। 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 तुम मुझे खोल दोगी, मेरी जान? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 कुछ तो हो रहा है। 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 एक और अजीब बात बताऊँ? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 वेस्ट स्टेबल के देखरेख वालों को निकाल दिया है। 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 जेन के आदेश पर। 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 जेन के आदेश पर? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 उसे वेस्ट स्टेबल में क्या चाहिए? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 कान में खुजली हो रही है। 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 सच में कुछ तो गड़बड़ है और मैं उसका पता लगाकर रहूँगी। 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 पौ फटने को है, और हमारे निडर कोड तोड़नेवालों को 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 सीमोर की ओर इशारा करने वाला कोई सबूत नहीं मिला। 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 पर, उन्हें यह मिला है... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "तुम्हारे घबराए हुए नितंब पर कोड़े बरसाने का सोच, 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "मेरी योनि फिर से काँपने लगती है। प्यार, मेरी।" 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 उसने यह सीमोर के लिए लिखा। 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 घटिया है। 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 अब यह सुनो। 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "फ़िरेंज़े के अधिकांश लोगों से अलग, 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "तुम्हारा विडोमेकर अपना काम बखूबी कर रहा है।" 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 अपने गुप्त अंग की बात कर रहा है? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 रुको। गुप्त अंग की नहीं, ज़हर की बात कर रहा है। 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "फ़्लोरेंटीन विडोमेकर," टोफ़ाना है। 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -उसी ज़हर से एडवर्ड की जान गई। -उन्होंने मिलकर उसे मारा। 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 मुझे लगा कि मेरी उसे चाहती थी। 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 मैं कितनी भोली हूँ। 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 लोग स्वार्थी होते हैं और निराश करते हैं। 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 सबसे पहले काउंसिल की बैठक बुलानी है। 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 तुम्हारे पिता से मिलेंगे। 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 पौ फटने वाली है। 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 संभलकर जाना। 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 मेरी? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 रानी जेन। शायद वेस्ट स्टेबल से आ रही हैं। 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 मैं वहीं जा रही हूँ। 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 नहीं! रुको, मेरी, तुम नहीं जा सकती। 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 अच्छा? नहीं जा सकती? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 और क्यों नहीं? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 क्योंकि... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 हर औरत की ज़िंदगी में एक वक्त आता है जब वह घबरा जाती है 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 और जल्दबाज़ी में फ़ैसला करती है 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 जिसका उसे बहुत जल्द अफ़सोस होगा। 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 जेन के लिए, वह पल यही है। 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 तुमने एडवर्ड को मारा। 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 सबूत है। 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 मुझे यह चिट्ठी दो! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 तुम रानी नहीं हो। 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 गद्दी छोड़ दो या मरो, जेन। 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 गद्दी छोड़ दो या मरो! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 फ़्रांसिस गिलफ़र्ड का राज़ जानती है। 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 मेरी को पता है कि जेन मेरी का राज़ जानती है। 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 और मेरे पास भी एक राज़ है। 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 किसी बड़ी साज़िश रचने के लिए जानबूझकर किया गया भ्रम। 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 या, आम आदमी की भाषा में, एक मोड़। 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 क्योंकि एडवर्ड ज़िंदा है। 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 ज़िंदा! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 संवाद अनुवादक परवीन कौर शोम 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी