1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Készülök a kísérletünkre. 2 00:00:07,918 --> 00:00:09,293 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Ne! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Megmérgeztek. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Bajban vagyok? -Óriási bajban. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Átviszünk az Északi Toronyba. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Biztos leesett, amikor kimászott. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Minek a holttest? Nálad a végrendelet. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Persze. -Engem nevez meg. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Kerítsd elő Lady Jane Greyt és a részeges urát! Öld meg őket! 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Tudod, milyen büntetés jár azért, ha egy ethián és egy igaz házasságot köt? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Ha elmondom, mind meghalunk. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Szép nyugodtan! 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Remek kingslandi őr leszel. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Így, Mr. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 El akarok válni. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 El kell mondanom valamit. Eduárd már halott. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Akkor királynő leszel. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Igen, az leszek. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Kingslandi őrökkel vívtunk. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Miért akarnának megölni minket? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour! A király végakarata? 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Nálam van Eduárd király végakarata! 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Őfelsége magát nevezte meg utódjául. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Éljen Jane királynő! 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Íme, Anglia új uralkodója, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 Jane Grey királynő. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 És királyi hitvese, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Ez a valóra vált álom a mi kelletlen párunk számára? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Vagy megtestesült rémálom? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Biztos vagyok benne, hogy minden rendben lesz. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 LADY JANE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Felség! 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Felség! 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Felség! 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Felség! 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Felség! 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Felség! 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Felség! 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Felség! 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Felség! 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Felség! 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Felség! -Felség! 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Én is felségnek szólítsalak? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Nem, te hívj Jane-nek! Semmi sem változott. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Minden megváltozott. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Mostantól fogva felségnek szólítjuk. 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 Anglia királynőjének. 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Királyi felség! 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane órákig nem tért magához. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Az, hogy az édesanyja ennyire tiszteli, és így hódol neki, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 őszintén szólva, rohadt furcsa. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Hogy adhattad neki a koronát? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Azt mondtad, a végrendeletben én vagyok az utód. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Nálam volt egy végrendelet. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Utánajárok. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Apád köntöse lélegzetelállító. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Én vagyok az elsőszülött. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Eduárd előtt következtem volna. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Most végre egy nő ül a trónon, 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 de az a nyomorult Jane Grey! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Még a neve is unalmas. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Saját kezűleg kell megölnöm. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Valóban? Hogyan? Elmondanád? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Nem. Csak újra elszúrnád az egészet. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Kérlek! Kérlek, Mária, beszélj! -Nem. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Meglesem őket. Mindenkinek vannak titkai. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Ellenük fordítjuk az országot. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Kedvesem! 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Hamarosan elfoglalom jogos helyemet a trónon veled, a királyommal. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 És tisztavérű, igaz gyermekeink uralkodni fognak ezer évig. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Igen. -Igen? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Add ide az állatkerted kulcsát! -Mit? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Kulcs! Állatkert! Most! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Őfelsége ébredezik. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Én... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Ez Eduárd ágya? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 És a köntöse. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Most már az öné, felség. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Hányni fogok. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Mindenki, kifelé! Menjetek! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 A gyász nem egyszerre csap le ránk. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Hullámokban jön, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 mint a világ legrosszabb másnapossága. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Hogy tehette ezt velem? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Nem is szólt. Ez rá vall. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Miért engem nevezett meg Eduárd? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Ha szabad megjegyeznem, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 őfelsége mindig is nagyra becsülte önt. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Én is szerettem őt. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Bárcsak vele lettem volna a végén! 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Hogy megvigasztaljam. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 A hírnök azt mondta, hogy kivetette magát az ablakon. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Így történt? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Azt mondják, a méreg miatt a végét járta és delíriumban volt. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Állítólag Lord Dudley egy ideje módszeresen mérgezte. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Tréfál velem? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Aligha. Lord Dudley börtönbe került a király meggyilkolásáért. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Azt mondta, ön nem volt ott a legvégén. Miért? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Egyedül akart lenni az északi toronyban. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Eduárd úgy döntött, hogy az északi torony nyirkos hidegét választja? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Nem, ezt nem hiszem el. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Én sem. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Vajon tényleg az apósa lenne a gyilkos? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Hajmeresztő gondolat. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 De ha nem ő, akkor kicsoda? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Vagyis kit? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Mármint ki? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford! 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Jól vagy? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Hát, tudod. Te? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Hát, tudod. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Az angol nyelv ennyire tudja szavakba önteni az érzelmi viharokat. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Sajnálom, feltartottak. Én... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Elmentél az apádhoz? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Esküdözik, hogy ártatlan. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Szerinted ártatlan? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Apám egyszer száműzte Coventry hercegét Írországba, 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 hogy ellopja a csipkeverőjét. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Egy rafinált gazember, de nem gyilkos. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, higgy nekem! 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Valaki megölte. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Eduárd gyilkosa akart megölni minket is. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Ki kell derítenem, ki volt. Tartozom ezzel. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Kiderítjük. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Mindjárt pirkad. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Bárcsak maradhatnál! 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 A fékezhetetlen... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Jane Grey mégis sebezhető? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 A lelketlen Guildford Dudley mégis érzékeny? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Nem tehetjük. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Tudom. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Nagyon óvatosnak kell lennünk. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Ez a hely nem biztonságos. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Ébresztő! Kelj fel! 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Első napod királynőként. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Rajta! Vár a királyság. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Jó reggelt, anyám! Charles! 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane nagyon szerencsés. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Anyám, ez tényleg ennyire fontos? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Jók nekem a régi ruháim. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Nem. Királynő vagy. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Ha nem úgy festesz, mint egy uralkodó, a nép nem fogad el. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Henrik király az ékszereivel csak úgy tündökölt. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Te nem akarsz ragyogni? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Rendben. A zöldet kérem. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Mindjárt indulunk a koronázási ceremóniára. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Estélyek, versenyek, lovagi tornák. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Új szentelt olajat rendelek, kifényesíttetem a jogart, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 de nem annyira, hogy csúszós legyen. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 De ragyogni fognak. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Csodálatos! 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Ez mennyei! 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Miért van rajtad jegygyűrű? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Anyánk hozzáadta Leicesterhez. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Micsoda? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Hihetetlen vagy! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Meghalt. Jól vagyok. -Meghalt. Jól van. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 És mielőtt belefognál a szokásos, méltatlankodó litániádba, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 gondolj csak bele! Nekem köszönhetően 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 gazdagok vagyunk, biztonságban, boldogságban élünk... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Befejezted? Beszélnem kell a Titkos Tanáccsal. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Lord Dudley-ról? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford szerint az apja ártatlan. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Minden Dudley azt hiszi, hogy az apjuk ártatlan, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 de sosem az, és mindig kivégzik őket. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Eduárd nem akarná, hogy egy ártatlan embert kivégezzenek. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Készülődnöm kell. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, adhatok egy tanácsot? -Nem! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Higgadtan kell irányítanod, mindenekelőtt királyi módon. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Ahogy Anjou Margit mondta: „Élj a jelenben!” 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 A férje elmezavarban szenvedett, 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 nem tudom, miért volt jó neki, de az volt. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Viselkedj királynőként! 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Próbálok. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, az nem a tiéd! Nem. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Hozzanak egy tál zöld almát, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 mindennap legyen friss, és ne legyen foltos! 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 A legjobb spanyol bort akarom reggelire, 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 és a legkiválóbb rizlinget ebédre. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Megjöttünk! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Az ajtó nem nyílik ki magától! 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Igen. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Igen, ezt el tudom viselni. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Kifelé! 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Sikerült. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane uralkodónak akar látszani. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 De, kérem... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Nézzék ezeket a fajankókat! 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Ártatlan vagyok! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Térden állva könyörgök, felség! Kínok közt. 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Ez a mondat a gyötrelem. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Ne gúnyolódj, te nyomorult semmirekellő! 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Alulról belelátok az orrodba. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, a tofana az ön zsebében volt. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Magyarázza meg, miért! Ez parancs! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Őszintén azt gondolja, hogy tönkretennék 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 egy velencei bársonyköpenyt, és kinyújtanám a zsebét 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 egy ólom méregtartóval? De kérem! 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Akkor hogyan került oda? Halljam! 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Felség, kérem, nézze a tényeket! 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Nem veszi észre a cselszövését. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 A király halála után 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 Lord Dudley utódai trónra kerülnek. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ez tény. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Megvolt hozzá az eszköze, volt indítéka, 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 és királyi tanácsadóként a lehetősége is. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 És van egy szemtanúm. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Milyen szemtanú? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Milyen szemtanú? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 A szakácsom. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Egy szakács! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Aki látta Lord Dudley-t az említett méreggel. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Hazugság! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Te ostoba! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Sok más vezetőhöz hasonlóan 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane is rájött, hogy egy problémás udvart örökölt... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles! 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...egy megosztott királyságban. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Más néven... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles! 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...szar a helyzet. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Kerítse elő a szakácsot! 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Biztos vagy benne, hogy ez mindenszentek előtt volt? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Igen. Egész nap a konyhában talpaltam, 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 és vérzett az orrom azon az éjszakán. 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 Lementem egy kis kenyérért, hogy elállítsam a vérzést, 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 nagyon hatásos. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -És megláttam azt a gazembert. -Lord Dudley-t. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Így van. Őt. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Valami port szórt őfelsége ételébe. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Hozza ide a palota főkönyvét! 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Honnan tudtad, hogy méreg? Láttad? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Igen, egy tálban volt. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Miféle tálban? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Egy arany tálban. Fényes volt. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Tehát egy arany tál volt. Nem doboz. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Igen... Keletről. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Keletről? Cathayből? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Kelet-Norwichból. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Nagyon szép ott ilyenkor. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Kielégítő választ kapott felséged? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Köszönöm. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Szívesen, felség. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Csak még valami! 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 A palota főkönyve szerint nem is dolgoztál aznap! 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 A gazember 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 és a por... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Hazudsz. És nem megy jól neked. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Engedjék el Lord Dudley-t! 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Miért csináltad ezt? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Kényszerítettek? Lefizettek? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Válaszolj! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Emlékeztetlek, hogy a hamis tanúságtétel 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 az egyik szemgolyó elvesztésével jár. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Egy kanál által. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Kényszerítettek vagy megvesztegettek? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Áruld el! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Kapjátok el! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Szörnyeteg! Kapjátok el! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Istenek! 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Szörnyeteg! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 A szakács egy ethián volt? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Igen. Felnyársaltam. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Szívesen, felség! 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, nem ölhet meg csak úgy embereket! Az a nő... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Nem nő volt, hanem fenevad. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Tehát Dudley valóban ártatlan volt. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 A szakács volt a méregkeverő, ő főzte ki az egészet. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Ügyes volt, felség. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Istenem, ez a bűz! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Ocsmány fenevadak! 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Ez az. -Felség! 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Szabadságot és gazdagságot kínálok 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 egy apró szívességért cserébe. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Ha érdekel, szállj be a dobozba! 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Vagy maradj itt, és várd meg, amíg Lord Seymour vissza nem tér, 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 és folytatja a kísérletet! 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Válassz! 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Nyugalom! Mindjárt lemegy a nap. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Itt már biztonságban van. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Új istálló, nagyobb, mint a régi helye. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Igyekeztem, hogy kényelmes legyen, milord. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Várj csak! Milordnak szólítottad a lovat? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, azt mondtam, Myler. 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 A neve Myler. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Fusson! 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Ne hagyd, hogy a paripád elkóboroljon! Az istenekre! 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Kikötjük. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Hallottam, hogy Dudley elbocsátotta a királyi lovászokat az istállókból. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Miért? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 A Dudley családnak saját lovászai vannak. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 És a királynő ezt parancsolta. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Kié ez az ágy? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 És kié ez a ruha? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Az enyém, uram! -Aligha. Ez bársony. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Biztosan az uradé. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Nem. Csak egyetlen magyarázat lehet erre. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Őfelsége máris kitette az ágyából 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 Guildford Dudley-t. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Így van, uram. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Hadd kísérjem ki! 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Hallott a szakácsról? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Lefogadom, hogy több fenevad is rejtőzik a palotában. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Talán mesélhetne erről séta közben. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 A kardom! 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Elveszteném a fejemet is, ha nem lenne a nyakamon. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Lovak... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Patás patkányok. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Innom kell. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia! 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia! Petunia, hol vagy? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Elvettél valamit, ami nem a tiéd, testvérem! 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Kérlek, ne bántsd! 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Bolondnak nézel minket Seymourral? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Eduárd végakaratát 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 te loptad el. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Eduárdnak joga volt megneveznie az utódját. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Te alattomos kis némber! 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Kérlek, engedd el! 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Jobban érdekel ez a dög, mint a saját testvéred. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Ne, Mária! kérlek! Bocsáss meg! Sajnálom. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Ki kell engesztelned. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Megteszem, ígérem. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Látod azt a dobozt? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Mi van benne? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Azzal ne törődj! 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Tedd Jane királynő mellé! Ma este. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Ne nézz bele! 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 És ne szólj senkinek! 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Nocsak-nocsak! Monteagle bárónő, aki mint tudjuk, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 meglovagol mindent, jelentkezett udvarhölgynek. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Abbahagynátok ezt a pokoli lármát? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset! 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Bárcsak Jane is úgy tudna lelkesedni a hízelgő levelekért, 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 mint Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Mennyi az idő? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 „Gratulálok”, ezt nehéz volt leírnia. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Tudjátok, minek nevezett, amikor férjhez mentem? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 Könyörtelen és berzenkedő intrikusnak. 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Ki most a cselszövő, te némber? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine és Margaret lesznek az udvarhölgyeim. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Igen! Ugye szabad? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Rendben van. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 És én? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Veled nagyobb terveim vannak. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Felség! 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess! 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Gondoltam, ezek tetszenének. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 A könyvek közt otthonosan érzem magam. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Köszönöm, Bess. -Szívesen. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Várj! 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Kérlek, maradj! Igyál velem! 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Ihatnánk Eduárdra. Beszélhetnénk az udvarról. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Örülnék neki, felség. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Az öcsém nagy hamiskártyás volt. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 És valahányszor rajtakaptam, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 csak nevetett, és azt kérte, hogy játsszunk újra. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Nehéz nemet mondani a családnak. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Bess, Lord Seymour és Eduárd közel álltak egymáshoz? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Az uralkodói lét során nemcsak 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 az isteni kegyelem kérdőjelezhető meg 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 és az öröklött teljhatalom, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 hanem az is, hogy a hűség magától értetődő. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Még a királyi tanácsosoké sem az. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, felzaklat, ha Eduárdról beszélünk? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Nagyon hiányzik. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Nekem is. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Örülök, hogy itt vagy, és hogy téged választott. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Ami a hatalom kérdését illeti, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 Sevillai Szent Izidor gondolatai 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 mindig megnyugtattak. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Mennem kell. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Bess hercegnő! 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford! -Jane! 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Mehetünk? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Seymour áll minden mögött. -Tessék? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Ő mérgezte meg Eduárdot. És ő akart minket megöletni. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Van bizonyítékod rá? -Még nincs. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Amikor kihallgattam a tanút, a szakácsot, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 úgy nézett Seymourra, mintha rettegne tőle. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Aztán elmenekült, és ethiánná vált. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Aztán megölték. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Ilyen egyszerűen. Mintha nem számítana. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, beszélnünk kell! 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Ez tarthatatlan. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Meg kell beszélnünk, hogy a változások hogyan befolyásolják a megállapodásunkat. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Gyógyírra van szükségem, és gondolom, te el akarsz válni, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 az egész erről szól. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Áll még a megállapodás? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Áll. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Nagyobb gondjaink is vannak ennél. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Minden másodpercben, amit itt töltök, csak teher vagyok. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Neked, az apámnak és saját magamnak. Miért nem érted meg? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Megértem. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Miért nem próbálod meg? -Mindent megpróbáltam. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Semmi sem működött. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Te vagy a tudós. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Legendásan kíváncsi a természeted. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Igen. -Olyan, mintha feladnád. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Sosem adtam fel semmit az életemben. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Valóban? -Valóban. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Igazán? -Igazán. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Bizonyítsd be! 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Sajnálom. Tudom, hogy nem akarod. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Mennem kéne. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Jó ötlet. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford! 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Apám! Isten hozott! 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Mész valahová? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 A házas élet máris összezavart? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Hiba volt. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Jane nem fog segíteni, ahogy ígérte, 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 és én is célpont vagyok. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Firenzébe megyek. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 A könyvtáruk egy levelet őriz 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 Assisi Szent Ferenctől, az segíthet. 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Attól a félnótástól? Nem lesz benne semmi. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Nem maradhatok itt. Lehetetlen. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Mit mondtam neked? Semmi sem lehetetlen. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Nézz rám! Halálra ítéltek, és itt vagyok, élek. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 A feleségednek köszönhetően. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Fiam! Itt az ideje, hogy beszéljünk a jövődről. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Gyerünk, ülj le! 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane-nek téged kell megneveznie királyként. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Most csak tréfálsz velem. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Királyi hitvesként senki vagy. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Csak egy csinos kis játékszer. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 De királyként hatalmad lesz, megvédheted magad 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 és megkeresheted a gyógyírt. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Minden pillanatot és forrást annak szentelhetsz, hogy megtaláld. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 És addig is biztonságban vagy, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 koronával a fejeden a trónon. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Mi az? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Ez a házasság nem a gyógyírről szólt. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Hanem a királyságról. Rólad. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Jól van. Talán szörnyeteg vagyok, amiért 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 azt szeretném, hogy a fiam Anglia királya legyen? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Azért, hogy végre tisztára mossa a nevünket? 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Az az igazság, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 hogy sok energiát és pénzt öltem bele, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 hogy törvényt szegjek. Veszélybe sodortam magunkat 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 és hallgattam a titkodról, hogy életben maradj. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Cserébe csak ezt kérem. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Ne hagyd, hogy az egyetlen hibád 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 a nagyságod akadálya legyen! 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Óvatosan, Pet! A fekete vipera marása halálos. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Köszönöm! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Egy ethián! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia! -Ne ijedjen meg! 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Köszönöm, hogy megmentette az életemet. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Nagyon sajnálom, hogy nem tudtam megvédeni az öccsét. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Meg akartad menteni? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Igen, de kudarcot vallottam. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Mondj el mindent! 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Most, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Rajta, Hodgkins! 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Rajta! 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Álmok. Titokzatosak, mégis felnyitják a szemünket. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 A kingslandi őrséget egy ember irányítja. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Én nyertem. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Felség! 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour! 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Adjon egy listát a kingslandi őrökről! 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Név szerint, ha lehet. 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Persze. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Miért? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Szeretné növelni a létszámot? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Miért tenném? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Betartatják a körzetesítő törvényt, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 amely nélkül a fenevadakkal kéne együtt élnünk. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Minden katona, név szerint, ahogy kérte, felség. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Parancsoljon! 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Az alávaló gazember! 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Jaj! Milyen ügyetlen vagyok! 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Ennyit erről. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour! Vacsorát adok ma este. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Igazán? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Valóban? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Remélem, ott találkozunk! 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Vacsora? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Tényleg? Jane vacsorát ad? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Én is ezt gondoltam. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Elegem volt a kutyából! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Az istenekre, ő az! 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Legközelebb kalapot csinálok abból a kutyából! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess! 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Nem hagyom, hogy bántson! Ígérem. Menj! 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Nővérem! Lord Seymour! 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Húgom! Mondd el, mi történt! 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 A kígyó megdöglött. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Megdöglött? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Azt hiszem, nem volt elég levegő a dobozban, hogy lélegezzen. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 De mindenesetre döglött. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Sajnálatos. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Kedves ajándék volt Jane-nek. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Szereti a természettudományokat. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Mókuskám, nekem kellett volna kiválasztanom a megfelelő állatot. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 A kígyók köztudottan gyengék. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Nem. Ismerem a húgomat. Hazudik. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess nem elég merész 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 az udvari élet kényes kívánalmaihoz. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 A gyilkossághoz? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Igen. Hozz egy kis tofanát a vacsorára! 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane ma este meghal. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Fátylat a múltra! Barátok vagyunk? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Fátylat rá! Barátok vagyunk. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Barátaim! -Drágám... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Ne most! Barátaim, a lányom, a királynő, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 üdvözli önöket ezen a szerény estélyen. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Köszönöm, hogy eljöttek. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Szeretett királynőm, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 hogyan tudnám meghálálni intellektuális erejét 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 és gyermeki hűségét? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Mindenem az öné! 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Jól van. Italt! 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane! -Guildford! 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Nem szeretem, ha veszekszünk. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 De nagyon jól megy. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Köszönöm, neked is. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Csak tartsd meg a szavad! 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Úgy lesz, mindent megteszek, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 amint Eduárd gyilkosát elfogják és megbüntetik. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Köszönöm. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Egyébként hogy haladsz vele? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Éppen túljárok az eszén. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Érdekes. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Bőrtáska, piros szalag, 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 és Jane azt mondta, hogy lesz egy kulcs... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 egy rózsás dobozban. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Itt nincs semmi. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Hol van? A nemjóját! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Megtisztelő a királynőjüknek lenni. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Tudom, hogy meg fognak védeni engem, 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 ahogyan oly' kötelességtudóan megvédték szeretett kuzinomat is. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Felség, régóta várok már erre. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 Hogy átadjam szívélyes 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 gratulációmat. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Köszönöm, Mária hercegnő. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Pácolt gesztenye a popóba. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Lenyűgöző. -„Pácolt gesztenye a popóba”? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Így éltem túl a himlőt. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Ha már a himlőről van szó, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 gondolj csak Simon kuzinra Swanage-ban! 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, velem kell jönnöd holnap a vadászatra. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Hajnalban. Jávorszarvasra. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Az egyetlen dolog, amire vadászom holnap hajnalban, az a párnám. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Hát persze! Meg kell őrizned a részeges, sörbűzös hírneved. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Egy igazi semmirekellő, ezért dicséret jár! 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Ez a hírnév erősen túlzó. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Igen. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Mondd csak, mit csinálsz egész nap? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Megöl minket a kíváncsiság. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Nos, én... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Én pedig a szakácsnőről szeretnék többet tudni. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Nem tartja furcsának, hogy megmérgezte a királyt? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Mi lehetett az indítéka? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 A vadak gyűlölik az igazakat. Micsoda kérdés ez? 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Itt az ideje tósztot mondani! 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Igen, tósztot! 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Remekül hangzik. Köszönöm, Lord Seymour! 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Mint mondtam, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 az okos királynőnkre, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 aki kiszimatolta a közöttünk bujkáló ethiánt. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Az a hír járta, hogy az udvarban van egy ethián, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 így személy szerint igazán hálás vagyok. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Várjanak! 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Csak szeretném elmondani, milyen büszke vagyok 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 magamra. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Ne aggódj, elintézem! 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Ezt hol tanultad? -Elhallgass, koncentrálok. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Tudják, három gyermeket neveltem fel egyedülálló anyaként, 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 ami nagy kihívás volt, de sikerrel jártam. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -És most a legidősebb, királynő. -Anyám! 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Csakúgy, mint drága jó anyám, aki Franciaország királynője volt. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Csak hét hétig. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Az édesanyákra! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Milyen ostoba vagyok! Én vagyok az egyetlen anya itt. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Jaj! 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Idd meg! 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Nem, ma még dolgod van. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Rám! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Bocsánat! Röstellem! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Semmi baj, idióta! 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Mindent tönkreteszel. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Felesleges volt megvédened a vacsoránál. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Megszoktam már. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Hogy viseled? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Nem érdekel, mit mondanak. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Akik számítanak, pontosan tudják, ki vagyok. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Jól van. Mi ez? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Leveleknek tűnnek, de nem tudom elolvasni. Kóddal írták. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 És ha ez nem a bűn jele, akkor nem tudom, mi az. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Ez nem Atbash. És nem is behelyettesítésen alapul. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Az Alberti titkosítás. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Micsoda? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Nem beszélek arámiul, de nem vagyok teljesen ostoba. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Gyere velem! 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Jól van. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Ez az. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Rejtjelező tárcsa. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Miért van nálad? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Henrik király titkosírással üzent a római császárnak, 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 amikor el akart válni. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 A bizalmasai megtanulták a kódolást, aztán apám is megtanította nekem. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Tehát Seymour is tudja. Istenekre, okos vagy! 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Még szép. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Az éjszakák fehér szaténban 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Soha nem érnek véget 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Levelek, amiket írtam 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 És sosem küldtem el 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Szépség, ami mindig hiányzott 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Amit sosem láttam 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Az igazságot 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Többé nem mondhatom el 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Mert szeretlek 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Igen, szeretlek 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Hogy szeretlek 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Ó, igen... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Mondtam, hogy az ajtómhoz gyere! 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Egy igazi lovagias gesztus. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Utálom a gesztusokat és a lovagiasságot. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, édes szerelmem! 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Minden este nyugodtan alszom, 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 borízű álmaimban látom, ahogy összefonódunk 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 mezítelenül. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Istenem! 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Megtisztelne azzal, hogy a feleségem lesz örökre? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Nem! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 De szeretem! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Ugyan, te nem szeretsz engem! 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 És ha férjre lenne szükségem, ahogy nincs, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 nem téged választanálak. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Miért? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, te nem vagy férjnek való. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Dehogynem. Az alázat mintaszobra vagyok. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Nos, ha az lennél, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 apáddal téged választottunk volna Jane férjéül, 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 és nem Guildfordot. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Igen? Nos, ez elég nagy ostobaság volt, figyelembe véve, hogy Guildford egy... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Figyelembe véve, hogy mi? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Semmi. -Micsoda? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Kankótól szenved. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Ha még egyszer látni akarsz, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 elmondasz mindent! 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Miért nem hagytad, hogy Frances megigya a mérget? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Tetszik neked? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Minden gyilkosságnak van célja. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Igen! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Azok a kis korcsok! 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Vajon Jane mit csinál vele egész nap? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Szerelmesen évődnek. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Eloldoznál, mókuskám? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Valami nincs rendjén. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Tudod, mi a furcsa? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 A nyugati istállóból elbocsátották a lovászokat. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Jane parancsára. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Jane parancsára? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Mit csinál a nyugati istállóban? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Viszket a fülem. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Valami nincs rendjén, és ki fogom deríteni, mi az. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Közeledett a hajnal, de rettenthetetlen kódfejtőink 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 még mindig nem találtak semmit, ami Seymourra utalt volna. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Ehelyett csupán... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 „A muffom nedvesen remeg a várakozástól, 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 hogy ismét megkorbácsolhassam a rémült fenekedet. Üdvözöl: Mária.” 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Ezeket Seymournak írta. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Pajzán üzenetek. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Ezt hallgasd! 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 „A legtöbb firenzei polgárral ellentétben 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 az özvegycsinálód csodálatosan teszi a dolgát.” 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 A hímtagjára gondolt? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Várj! Ez nem hímtag, ez a méreg. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 „A firenzei özvegycsináló” a tofana. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Ez a méreg ölte meg Eduárdot. -Együtt ölték meg. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Mária nem szerette az öccsét? 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Istenekre, naiv vagyok! 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Az emberek önzőek és csalódást okoznak. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Reggel össze kell hívnom a tanácsot. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Elmegyünk apádhoz. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Mindjárt itt a hajnal. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Légy óvatos! 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mária! 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Jane királynő! Gondolom, a nyugati istállóból jössz. 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Én is oda tartok. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Ne! Várj, Mária, nem lehet! 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Igazán? Nem lehet? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 És miért nem? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Mert... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Minden nő életében eljön az a pillanat, amikor pánikba esik, 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 és elhamarkodott döntést hoz, 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 amit sokkal előbb megbán, mint hinné. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Jane-nél ez a pillanat most jött el. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Megölted Eduárdot. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Itt a bizonyíték. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Add ide azt a kurva levelet! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Nem te vagy a királynő. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Mondj le a trónról, vagy halj meg, Jane! 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Mondj le a trónról, vagy halj meg! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances ismeri Guildford titkát. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mária tudja, hogy Jane ismeri a titkát. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 És nekem is van egy titkom. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Szándékosan ködösítek, hogy fokozzam az izgalmakat. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Vagy egy laikus kifejezéssel élve: Itt jön a csavar. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Eduárd életben van. 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Életben van! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 A feliratot fordította: Usztics Anna 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Kreatív supervisor Kwaysser Erika