1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Menyiapkan upaya berikut kita. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 SEBELUMNYA 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Tidak! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Kau diracuni. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Seberapa buruk? -Bencana. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Kau harus ke Menara Utara. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Pasti jatuh saat mencoba kabur. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Jasad? Wasiatnya ada padamu. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Tentu ada padaku. -Aku penerusnya. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Temukan Lady Jane Grey dan suaminya yang pemabuk. Bunuh mereka. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Apa kau tahu hukuman atas pernikahan antara Ethian dan Verity? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Jika kubeberkan, kita mati. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Mantap. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Kau calon Pengawal Kingsland hebat, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Begini, Tn. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Aku ingin bercerai. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Aku punya pengakuan mengerikan. Edward sudah mati. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Artinya, kau menjadi Ratu. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Ya, aku akan menjadi Ratu. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Para pria itu Pengawal Kingsland. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Kenapa ingin membunuh kita? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour. Apa itu wasiat Raja? 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Aku memegang wasiat Raja Edward. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Baginda menunjukmu sebagai pewarisnya. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Hidup Ratu Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Inilah Ratu baru Inggris, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 Ratu Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 Serta pasangannya, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Apa ini mimpi yang terwujud bagi pasangan enggan kita? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Atau inkarnasi mimpi buruk? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Aku yakin semuanya akan baik saja. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 RATU JANE-KU 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Baginda. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Baginda. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Baginda. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Baginda. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Baginda. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Baginda. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Baginda. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Baginda. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Baginda. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Baginda. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Baginda. -Baginda. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Aku harus memanggilmu "Baginda"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Tidak, panggil aku Jane. Tak ada yang berubah. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Semuanya berubah. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Mulai kini, kita menyebutnya sebagai "Baginda, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "Ratu Inggris." 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Baginda Ratu. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Sudah berjam-jam Jane mengalami syok. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Namun, melihat tingkat hormat dan penghargaan ibunya ini 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 jujur saja sangat aneh. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Bagaimana bisa Jane? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Katamu wasiatnya padamu, aku penerusnya. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Kataku aku punya wasiat. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Aku akan selidiki ini. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Jubah ayahmu tampak menakjubkan. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Aku anak sulung Ayah. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Seharusnya aku sebelum Edward. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Kini seorang wanita akhirnya naik takhta 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 dan ternyata Jane Grey sialan! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Namanya pun membosankan. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Aku harus membunuhnya sendiri. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Sungguh? Bagaimana caranya? Mau ceritakan? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Tidak. Kau akan kacaukan semuanya lagi. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Kumohon! Mary, jangan menjauhkanku. -Tidak. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Aku akan memata-matai mereka. Semua punya rahasia. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Lalu kita akan buat negara membencinya. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Cintaku. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Aku akan segera mengambil tempatku di takhta, bersamamu sebagai rajaku. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Anak-anak Verity murni kita akan memerintah selama seribu tahun. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Ya. -Ya? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Berikan kunci kebun binatangmu. -Apa? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Kunci! Kebun binatang! Sekarang! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Baginda Ratu siuman. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Apa aku... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Ini ranjang Edward? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Juga jubahnya. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Kini milikmu, Baginda. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Kurasa aku akan muntah. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Semuanya, keluar! Pergi! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Duka tak melanda sekaligus. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Datangnya bertubi-tubi 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 seperti pengar paling menyedihkan. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Teganya dia lakukan ini. 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Tanpa memperingatkanku. Tipikal sekali. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Kenapa Edward menunjukku? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Jika boleh menjawab, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Baginda Raja selalu menghargaimu. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Aku pun sayang dia. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Andai aku bersamanya di akhir hayatnya. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Menawarkan kenyamanan. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Kata utusan itu, Edward lompat dari jendela. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Apa itu benar? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Katanya, dia dalam tahap akhir delirium yang disebabkan oleh racun. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Tampaknya, sudah lama Lord Dudley pelan-pelan meracuninya. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Kau bercanda? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Aku jarang bercanda. Lord Dudley dikurung atas pembunuhan Raja. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Katamu kau tak ada di sisinya pada akhir hayatnya. Kenapa? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Dia ingin sendirian di Menara Utara. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Edward memilih menyiksa dirinya di Menara Utara yang beku dan lembap? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Aku tak percaya. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Aku juga tidak. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Apa pembunuhnya sungguh mertuanya? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Gagasan itu mencengangkan. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Namun, jika bukan dia, lantas siapa? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Maksudku, apa? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Maksudku, siapa? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Kau baik saja? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Kau tahu. Kau? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Kau tahu. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Hanya ini batas maksimal orang Inggris mengakui kegelisahan. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Maaf karena terlambat. Aku... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Kau menemui ayahmu? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Dia bersumpah tak bersalah. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Pikirmu dia tak bersalah? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Ayahku pernah mengusir Duke Coventry ke Irlandia 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 demi mencuri pembuat rendanya. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Dia bajingan licik, tetapi bukan pembunuh. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, aku berjanji. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Jelas ada pembunuh. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Pembunuh Edward juga berusaha bunuh kita. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Aku harus cari tahu pelakunya. Demi Edward. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Kita akan temukan. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Hampir fajar. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Andai kau bisa tinggal. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Sikap rapuh... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Dari Jane Grey yang gigih? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Sikap peka dari Guildford Dudley yang tak masuk akal? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Kita tak bisa. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Aku tahu. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Kita harus berhati-hati, Jane. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Tempat ini tak aman. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Bangun! Ayo semangat. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Hari pertama sebagai Ratu. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Ayo! Kerajaan menantimu. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Selamat pagi, Ibu. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane sangat beruntung. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Ibu, apa ini sungguh penting? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Pakaian lamaku cukup. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Tidak. Kau adalah Ratu. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Jika tak seperti ratu, rakyat tak akan menerimamu sebagai ratu. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Raja Henry gemerlap dengan perhiasannya, sampai benar-benar bersinar. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Kau tak mau bersinar? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Baik. Tolong yang hijau. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Kita akan bersiap-siap untuk penobatan yang megah. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banket, kontes, turnamen. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Aku pesan minyak urapan baru, kuminta gada dan tongkat dipoles. 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 Jangan banyak agar tak licin. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Namun, pasti berkilau indah. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Luar biasa. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Ini luar biasa. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Kenapa kau pakai cincin kawin? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Ibu memaksanya menikahi Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Apa? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Ibu keterlaluan! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Dia mati. Aku aman. -Ya. Dia aman. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Sebelum memulai pidato penuh amarah, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 pertimbangkan ini. Berkat aku, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 kita kaya, aman, dan bahagia. Jadi... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Apa ini akan lama? Aku harus bicara dengan Dewan Penasihat. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Soal Lord Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford bilang dia tak bersalah. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Keluarga Dudley selalu berpikir ayah tak bersalah, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 nyatanya bersalah dan dieksekusi. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Edward tak akan mau pria tak bersalah mati karena dia. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Aku harus bersiap. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, boleh kuberi saran? -Tidak! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Kini kau harus tenang, terkendali, dan terpenting, anggun. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margaret dari Anjou berkata, "Hiduplah di momen ini." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Suaminya kena serangan gila 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 dan aku tak paham manfaatnya, tetapi benar. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Kau Ratu. Bersikaplah begitu. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Itu sudah niatku. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, bukan untukmu! Tidak. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Aku ingin semangkuk apel codling, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 segar tiap hari, tanpa ada bintik cokelat. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Aku ingin anggur claret Spanyol terbaik untuk sarapan 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 dan Rhenish paling enak untuk makan siang. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Ini dia! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Tak akan terbuka sendiri, ayo. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Ya. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Ya, aku bisa menoleransi ini. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Silakan keluar, cepat. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Berhasil. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane ingin tampak megah. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Namun, ayolah... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Lihat para orang bodoh ini. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Aku tak bersalah! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Sambil berlutut, memohon kepada Baginda. Dalam penderitaan! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Sintaksis itu baru penderitaan. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Jangan cemberut kepadaku, dasar pengemis. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Dari sini, aku bisa lihat isi hidungmu. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, Tofana itu ada di sakumu. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Jelaskan kepadaku. Itu perintah! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Kau sungguh berpikir aku rela merusak 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 jubah beludru Venesia dengan melonggarkan sakunya 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 untuk kotak peracun timah? Maksudku... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Bagaimana bisa ada di situ? 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Baginda, mohon fokus pada faktanya. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Kau jelas tak tahu rencananya. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Sebagai akibat langsung kematian Raja, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 keturunan Lord Dudley akan mengambil takhta. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Itu faktanya! 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Dia punya sarana, motif, 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 dan sebagai penasihat kerajaan, peluang. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Aku juga punya saksi. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Saksi apa? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Saksi apa? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Juru masakku. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Juru masak! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Dia melihat Lord Dudley memberikan racun itu. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Bohong! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Dasar bodoh! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Seperti banyak pemimpin, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane menyadari bahwa dia mewarisi pemerintahan bermasalah... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...kerajaan pecah. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Atau dikenal sebagai... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...omong kosong. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Cari juru masak itu. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Kau yakin hari sebelum jamuan Hari Raya Semua Orang Kudus? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Tentu. Aku menjalani hari melelahkan di dapur 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 sampai mimisan malam itu. 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 Aku turun, mengambil roti untuk menyumpal darah. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Ampuh sekali. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Lalu kulihat bajingan itu. -Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Benar. Dia. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Menaburkan bubuk pada sup Baginda Raja. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Bawakan aku buku besar istana. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Tahu dari mana itu racun? Kau melihatnya? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Ya, dia simpan dalam mangkuk. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Mangkuk jenis apa? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Mangkuk emas. Ya. Berkilau. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Mangkuk emas. Bukan kotak. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Ya. Hanya... Dari Timur. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Timur? Apa, Cathay? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Norwich Timur. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Di sana sedang indah. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Semua pertanyaan Baginda sudah terjawab? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Terima kasih. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Tentu saja, Baginda. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Satu hal lagi. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Menurut buku besar istana, kau tak bekerja hari itu. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Bajingan itu 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 dan bubuknya... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Kau berbohong. Bahkan tak pandai berbohong. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Segera bebaskan Lord Dudley. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Kenapa lakukan ini? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Kau dipaksa atau disuap? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Jawab aku! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Kuingatkan saja, hukuman atas kesaksian palsu 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 adalah pencungkilan bola mata. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Dengan sendok. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Dipaksa atau disuap? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Jawab sekarang! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Kejar dia! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Binatang! Tangkap! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Astaga. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Binatang! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 Juru masaknya Ethian? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Ya. Jadi, aku menusuknya. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Terima kasih kembali, Baginda. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, kau tak bisa sembarang membunuh orang. Wanita itu... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Bukan wanita. Binatang. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Jadi, Dudley memang tak bersalah. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Si juru masak peracunnya, dia mengarang semuanya! 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Kerja bagus. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Astaga, baunya! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Dasar binatang-binatang buas. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Itu. -Putri. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Aku menawarkanmu kebebasan dan kekayaan, 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 sebagai imbalan atas bantuan kecil. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Jika kau tertarik, masuklah ke dalam kotak ini. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Atau tetap di sini dan tunggu sampai Lord Seymour kembali 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 untuk merencanakan eksperimen berikutnya. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Silakan pilih. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Tenanglah. Sudah hampir senja. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Kau aman di sini. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Istal baru, lebih besar dari sebelumnya. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Kucoba sebisaku membuatnya nyaman, Tuanku. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Tunggu. Kau panggil kuda itu "Tuanku"? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, kubilang "Myler." 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Namanya Myler. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Lari. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Jangan biarkan kudamu berkeliaran. Astaga. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Biar kuikat dia. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Kudengar si Dudley berengsek mengusir semua tukang kuda kerajaan dari istal. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Kenapa begitu? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Keluarga Dudley punya tukang kuda sendiri. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Itu juga perintah Ratu, Tuanku. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Ini ranjang siapa? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Ini juga pakaian siapa? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Milikku, Tuanku. -Mustahil. Ini beludru. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Pasti milik tuanmu. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Tidak. Hanya ada satu penjelasan. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Baginda sudah mengusir Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 dari ranjangnya. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Benar, Tuanku. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Boleh kuantar keluar? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Sudah dengar soal juru masak? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Pasti ada binatang lain yang bersembunyi di istana. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Mungkin kau mau ceritakan sembari jalan. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Pedangku. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Jujur, aku sering pikun. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Kuda... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Sebenarnya hanya tikus bertapak. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Aku butuh minuman. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia, di mana kau? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Kau ambil sesuatu yang bukan milikmu, Adik. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Jangan sakiti dia. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Pikirmu Seymour dan aku bodoh? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Wasiat Edward. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Kau mencurinya. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Edward berhak memilih ahli warisnya. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Dasar wanita licik. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Kumohon, lepaskan dia. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Kau lebih memedulikan anjing ini daripada kakakmu. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Tidak. Mary, kumohon. Tolong maafkan aku. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Kau harus menebusnya. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Pasti. Aku berjanji. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Lihat kotak itu? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Apa isinya? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Tak usah pikirkan itu. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Tempatkan di sebelah Ratu Jane. Malam ini. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Jangan lihat isinya. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Jangan beberkan. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Kejutan. Baroness Monteagle, atau panggilanku untuknya, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 Baroness Murahan, menawarkan diri menjadi dayang. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Bisa hentikan kebisingan itu? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Andai Jane bisa menikmati gosip-gosip 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 seperti Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Pukul berapa ini? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Selamat!" Tak biasanya pakai istilah panjang. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Tahu julukannya untukku saat kunikahi ayahmu? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Wanita licik yang tak pernah puas dan tak kenal ampun." 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Siapa yang licik sekarang, Jalang? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine dan Margaret dayang-dayangku. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Ya! Tolong, bolehkah? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Ya, tak apa. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Aku juga? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Tidak. Ada rencana lebih besar. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Baginda. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Kau mungkin akan suka ini. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Buku selalu membuatku betah. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Terima kasih. -Tentu. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Sebenarnya, tunggu. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Tinggallah. Minumlah bersamaku. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Bersulang untuk Edward dan berbincang mengenai istana. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Dengan senang hati, Baginda. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Adikku suka curang main kartu. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Ya! Tiap kali ketahuan, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 dia hanya tertawa dan minta kita bermain lagi. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Sulit menolak keluarga. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Katakan, Bess, apa Lord Seymour dan Edward dekat? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Salah satu masalah dari menjadi raja, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 selain gagasan hak ilahi yang dipertanyakan 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 dan mewarisi kekuasaan absolut, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 adalah kesetiaan tak bisa dianggap remeh. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Bahkan dari Penasihat. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, apa membahas Edward membuatmu sedih? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Aku hanya rindu dia. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Aku juga. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Aku senang kau di sini dan bahwa dia memilihmu. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Soal masalah kekuasaan, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 kudapati gagasan Isidore dari Seville 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 tentang itu mencerahkan. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Aku harus pergi. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Putri Bess. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Mari? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Seymour dalang semuanya. -Apa? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Dia meracuni Edward. Menyuruh orang membunuh kita. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Punya bukti? -Belum. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Saat menginterogasi saksi, seorang juru masak istana, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 dia menatap Seymour seolah takut kepadanya. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Lalu dia kabur dan bertransformasi menjadi Ethian. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Mereka membunuhnya. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Tanpa ragu. Seolah tak berarti. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Kita harus bicara. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Ini tak bisa dipertahankan. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Kita harus bahas dampak perubahan baru ini pada kesepakatan kita. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Aku masih butuh obat, kau masih mau cerai. 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 Jadi, intinya begini. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Kesepakatannya masih? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Ya. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Saat ini masalah lebih besar. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, makin lama aku di sini, aku makin menjadi beban. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Bagi kau, ayahku, dan diriku. Kenapa kau tak bisa mengerti? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Aku mengerti. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Kenapa tak dicoba? -Aku sibuk. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Tak ada yang sukses. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Kukira kau semacam ilmuwan. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Punya otak penasaran yang legendaris. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Semua itu benar. -Kedengarannya kau menyerah. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Aku tak pernah menyerah soal apa pun. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Begitu? -Benar. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Ya? -Ya. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Buktikan. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Maaf. Aku tahu kau tak mau ini. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Aku harus pergi. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Itu ide bagus. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Ayah. Selamat pulang. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Mau pergi? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Kehidupan pernikahan sudah membuatmu bingung? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Ini kesalahan. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Dia tak akan membantuku 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 dan aku sasaran empuk di sini. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Aku akan ke Firenze. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Di sana ada perpustakaan, ada surat 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 Santo Fransiskus, mungkin membantu... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Si bodoh itu? Dia pasti tak punya ide bagus. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Aku tak bisa tinggal di sini. Mustahil. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Apa kataku kepadamu? Tak ada yang mustahil. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Lihat aku. Dijatuhi hukuman mati, tetapi masih hidup. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Itu berkat istrimu. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Putraku. Saatnya membahas masa depanmu. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Ayo, duduklah. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane harus menjadikanmu Raja. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Ayah pasti bercanda. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Gelar pangeran permaisuri kurang. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Kau hanya menjadi pendamping Ratu. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Sebagai Raja, kau punya kuasa untuk melindungi diri sendiri 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 dan mencari obat. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Kau bisa mencurahkan tiap momen dan sumber daya untuk menemukannya. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Sampai itu terjadi, kau aman 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 di mahkota, di atas takhta. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Apa? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Ayah menikahkan kami bukan demi aku. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Melainkan demi kerajaan. Demi Ayah. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Baiklah. Aku monster jahat 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 karena ingin putraku menjadi Raja Inggris. 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Karena ingin memperbaiki derajat keluarga kita. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Dengar. Sebenarnya, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 aku menghabiskan banyak tenaga dan biaya, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 melanggar hukum, membahayakan kita semua, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 menyembunyikan rahasiamu, demi menjagamu tetap hidup. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Sebagai balasannya, hanya ini yang kuminta. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Jangan biarkan satu kekuranganmu 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 menghalangimu dari kemegahan. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Hati-hati, Pet. Gigitan ular beludak hitam mematikan. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Terima kasih! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Ethian! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia. -Jangan takut. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Terima kasih telah menyelamatkanku dari Mary. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Aku sangat menyesal karena gagal melindungi adikmu. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Kau coba selamatkan? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Ya, tetapi aku gagal. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Ceritakan semua. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Sekarang, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Silakan, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Lakukan. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Mimpi. Misterius, tetapi mencerahkan. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Pengawal Kingsland dikendalikan oleh satu pria saja. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Aku menang. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Baginda. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Minta daftar Pengawal Kingsland. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Berdasarkan nama, jika punya? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Tentu. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Kenapa? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Kau berpikir memperbanyak jumlahnya? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Untuk apa? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Pengawal Kingsland menegakkan UU Pemisahan, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 tanpa itu, kita harus hidup berdampingan dengan binatang buas. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Tiap nama Pengawal, sesuai permintaan, Baginda. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Ini dia. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Dasar berengsek. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Aduh! Cerobohnya aku. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Ide itu menjadi tak berguna. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour, aku akan mengadakan jamuan makan malam kecil nanti. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Sungguh? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Sungguh? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Sampai jumpa di sana. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Jamuan makan malam? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Sungguh? Jane mengadakan jamuan makan malam? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Aku juga heran. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Anjing sialan! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Astaga, itu dia. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Lain kali melihatmu, anjing itu akan kujadikan topi! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Tak akan kubiarkan dia menyakitimu. Janji. Pergi. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Kakak. Lord Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Adik. Ceritakan apa yang terjadi. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Ularnya sudah mati. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Mati? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Ya, kurasa tak ada udara di kotak agar ia bisa bernapas. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Pokoknya, ularnya mati. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Sayang sekali. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Hadiah yang manis untuk Jane. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Dia memang suka ilmu alam. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Sayang, seharusnya kau biarkan aku yang pilih binatangnya. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Ular terkenal lemah. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Tidak, aku kenal adikku. Dia berbohong. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess tak punya nyali 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 untuk bertahan dalam kehidupan istana. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Maksudmu pembunuhan? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Ya. Ambilkan Tofana untuk jamuan makan malam sialan ini. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane mati malam ini. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Lupakan masa lalu? Berteman lagi? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Sudah dilupakan. Berteman lagi. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Teman-teman. -Sayang... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Jangan sekarang! Teman-teman, putriku, sang Ratu, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 menyambut kalian di pestanya yang sederhana. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Terima kasih. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Ratuku tercinta, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 bagaimana bisa aku membalas budi atas ketabahan intelektualmu 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 dan kesetiaan yang berbakti? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Semua milikku adalah milikmu. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Baik, minum. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Aku tak suka kita bertengkar. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Kau ahli bertengkar. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Terima kasih, kau juga. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Aku hanya ingin kau berjanji. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Pasti. Aku akan mendedikasikan tiap sumber daya untuk itu 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 setelah pembunuh Edward tertangkap dan dihukum. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Terima kasih. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Omong-omong, bagaimana progresnya? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Aku sedang mengakalinya. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Aku tertarik. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Tas kulit, pita merah di sini, 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 dan kata Jane ada kunci di... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 Kotak dengan mawar. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Tak ada apa pun. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Di mana? Sial! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Ini kehormatan, menjadi ratu kalian. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Kalian akan melindungiku 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 seperti kalian melindungi sepupuku yang terkasih. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Baginda, aku telah menantikan ini. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 Peluang memberikan selamatku 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 yang paling tulus. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Terima kasih, Putri Mary. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Dasar penjilat habis-habisan. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Menarik. -Menjilat? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Itu caraku selamat dari cacar. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Jika membahas cacar, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 ingat Sepupu Simon di Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, ikutlah berburu denganku besok. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Terbaik saat fajar. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Satu-satunya yang akan kuburu esok pagi adalah bantalku. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Tentu. Kau punya reputasi pemabuk yang harus dijunjung tinggi. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Dia pria terkutuk, aku mendukung itu. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Reputasi yang terlalu dilebih-lebihkan. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Ya. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Aku penasaran, apa kegiatanmu pada siang hari? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Kami sangat ingin tahu. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Aku... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, aku ingin tahu lebih soal juru masak itu. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Apa tak aneh bagimu bahwa dia meracuni Raja? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Kira-kira apa motifnya? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Binatang benci Verity. Itu pertanyaan konyol. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Kurasa waktunya bersulang. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Ya, bersulang. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Bagus. Terima kasih, Lord Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Seperti kataku, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 kepada Ratu kita yang cerdas, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 karena menemukan Ethian di antara kita. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Selalu ada rumor tentang Ethian di istana. 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 Aku pribadi sangat bersyukur. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Tunggu, aku... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Aku ingin berkata-kata sedikit tentang betapa bangganya aku 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 akan diriku. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Jangan khawatir, biar kutangani. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Di mana belajar itu? -Diam, aku berkonsentrasi. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Membesarkan tiga anak sebagai ibu tunggal 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 adalah tantangan yang kuterima dan kutaklukkan. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -Kini putri sulungku menjadi Ratu. -Ibu. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Sama seperti ibuku tersayang, yang merupakan Ratu Prancis. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Hanya tujuh pekan. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Untuk para ibu! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Maaf, sebenarnya hanya aku satu-satunya ibu di sini. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Aduh. 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Silakan minum. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Tidak, kau harus prima malam ini. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Untuk aku! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Mohon maaf! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Tak apa, Bodoh. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Kau merusak semua. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Tak usah bela saat makan malam. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Sudah lama aku melakukan ini. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Bagaimana bisa kau tahan? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Tak peduli kata mereka. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Orang yang penting bagiku tahu jati diriku. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Baik. Ada apa saja? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Mirip surat, tetapi aku tak bisa baca. Bentuk kode. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Sudah jelas merupakan indikasi rasa bersalah. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Bukan Atbash. Juga bukan sandi substitusi. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Ini sandi Alberti. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Apa? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Walau tak bisa berbahasa Aram, aku tak bodoh. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Ayo ikut. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Baik. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Ini dia. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Roda sandi. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Kenapa kau punya ini? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Raja Henry VIII berkomunikasi dengan Kaisar Romawi Suci 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 dengan ini saat mencoba bercerai. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Dia ajarkan kepada lingkaran dalamnya, lalu ayahku ajarkan kepadaku. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Jadi, Seymour juga tahu. Astaga, kau pintar. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Tentu aku pintar. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Malam dengan satin putih 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Tak pernah mencapai akhir 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Surat yang kutuliskan 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Tanpa ada maksud mengirim 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Keindahan yang selalu kurindukan 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Dengan mata ini sebelumnya 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Begitu kebenarannya 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Aku tak tahu lagi 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Karena aku mencintaimu 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Ya, aku mencintaimu 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Betapa aku mencintaimu 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh ya... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Kusuruh kau datang ke pintuku. 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Ini bentuk sikap gagah beraniku. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Aku benci sikap gagah berani. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, cintaku yang lembut. 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Tiap malam aku tertidur nyenyak 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 berkat anggur, dengan mimpi berisi kita berdua, 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 telanjang. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Ya Tuhan. 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Maukah kau memberiku kehormatan menjadi istriku? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Tidak! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Namun, aku mencintaimu! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Kumohon, kau tak mencintaiku. 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Misalkan aku butuh suami, walau nyatanya tidak, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 aku tak akan memilihmu. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Kenapa? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, kau tak cocok menjadi suami. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Aku cocok. Aku bisa menjadi suami penyayang. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Jika memang begitu, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ayahmu dan aku akan memilihmu untuk menikahi Jane, 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 bukan Guildford. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Sungguh? Pilihan kalian sangat bodoh, mengingat Guildford adalah... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Mengingat Guildford apa? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Bukan apa-apa. -Memang dia apa? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Dia menderita penyakit kelamin. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Jika kau mau bertemu aku lagi, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 kau harus cerita semuanya, sekarang. 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Kenapa kau mencegah Frances minum racun? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Kau menyukainya? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Karena tiap pembunuhan butuh tujuan. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Ya! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Dasar orang-orang aneh. 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Apa kegiatan Jane dan dia seharian? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Mungkin permainan kekasih. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Bisa lepaskan ikatanku, Sayang? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Pasti ada sesuatu. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Tahu apa yang aneh? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Tukang kuda Istal Barat diberhentikan. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Perintah Jane. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Perintah Jane? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Dia mau apa dengan Istal Barat? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Telingaku gatal. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Ada hal aneh yang sedang terjadi dan aku akan cari tahu apa itu. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Fajar sudah dekat, tetapi kedua pemecah kode pemberani 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 belum menemukan apa pun yang memberatkan Seymour. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Namun, mereka menemukan... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Kewanitaanku bergetar sampai lembap karena menantikan 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "mencambuk bokongmu yang ketakutan. Salam, Mary." 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Dia tulis untuk Seymour. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Mesum sekali. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Dengar yang ini. 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Tak seperti kebanyakan warga Firenze, 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "Janda-mu melakukan tugasnya dengan sukses." 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Menurutmu maksudnya penisnya? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Tunggu. Bukan penisnya, itu racun. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "Janda Florentine," itu Tofana. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Racun yang membunuh Edward. -Mereka bunuh dia bersama. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Kukira Mary sayang adiknya. 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Aku naif sekali. 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Orang memang egois dan mengecewakan. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Aku harus minta rapat Dewan besok pagi. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Kita akan menemui ayahmu. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Hampir fajar. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Hati-hati. 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mary? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Ratu Jane. Kau pasti dari Istal Barat. 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Aku menuju ke sana. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Tidak! Tunggu, Mary, kau tak bisa. 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Sungguh? Aku tak bisa? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 Kenapa tidak? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Karena... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Ada saatnya dalam hidup wanita saat dia panik 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 dan membuat keputusan yang disesali 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 lebih cepat dari dugaannya. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Bagi Jane, momen itu adalah sekarang. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Kau membunuh Edward. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Aku punya bukti. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Berikan aku surat itu! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Kau bukan ratu. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Turunlah dari takhta atau mati, Jane. 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Turun takhta atau mati! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances tahu rahasia Guildford. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mary tahu Jane tahu rahasia Mary. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Aku pun punya rahasia. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Kebingungan yang disengaja untuk peningkatan intrik. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Istilah awamnya, sebuah kejutan. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Karena Edward masih hidup. 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Hidup! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti