1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Preparo il prossimo tentativo. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 No! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Vi stanno avvelenando. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -È grave? -Estremamente. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Spostiamoci nella torretta nord. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Dev'essere caduto mentre scappava. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Il corpo? Avete il testamento. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Certo che ce l'ho. -Nomina me. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Trovate Lady Jane Grey e quel suo marito ubriacone. Uccideteli. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Sapete qual è la condanna per un matrimonio misto Etiano-Veritiano? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Se lo dico, siamo tutti morti. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Fermo. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Sarai una Guardia di Kingsland da paura, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Così, Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Voglio il divorzio. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Devo confessarti un segreto. Edward è già morto. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Quindi ora sei la regina. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Sì, proprio io. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Quelle erano Guardie di Kingsland. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Perché volevano ucciderci? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour. Il testamento del Re? 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Ho io il testamento di re Edward. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Sua Maestà vi ha nominata erede al trono. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Lunga vita alla regina Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Ammirate la nuova monarca d'Inghilterra, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 la regina Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 E il suo consorte, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 È questo un sogno diventato realtà, per la nostra riluttante coppia? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 O un incubo incarnato? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Sono sicuro che tutto andrà per il meglio. 32 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Vostra Maestà. 33 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Vostra Maestà. 34 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Vostra Maestà. 35 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Vostra Maestà. 36 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Vostra Maestà. 37 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Vostra Maestà. 38 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Vostra Maestà. 39 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Vostra Maestà. 40 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Vostra Maestà. 41 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Vostra Maestà. 42 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Vostra Maestà. -Vostra Maestà. 43 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Devo chiamarti "Vostra Maestà"? 44 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 No, chiamami Jane. Non è cambiato niente. 45 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 È cambiato tutto. 46 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 D'ora in poi, ci rivolgeremo a lei come "Vostra Altezza Reale, 47 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "la Regina." 48 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Vostra Altezza Reale. 49 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane è sotto shock da ore. 50 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Ma vedere sua madre così reverenziale nei suoi confronti 51 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 è davvero troppo, cazzo. 52 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Come avete potuto incoronarla? 53 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Dicevate di avere il testamento. 54 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Di avere un testamento. 55 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Me ne occuperò. 56 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Il mantello di vostro padre è mozzafiato. 57 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Sono la sua primogenita. 58 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Venivo prima di Edward. 59 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 E ora che finalmente c'è una donna, 60 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 è quella cazzo di Jane Grey! 61 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Anche il nome è noioso. 62 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Dovrò semplicemente ucciderla io stessa. 63 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Davvero? Come? Vi andrebbe di dirmelo? 64 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 No. Manderete di nuovo tutto a puttane. 65 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Vi prego, non tagliatemi fuori. -No. 66 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Li farò spiare. Tutti hanno dei segreti. 67 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Poi solleveremo il Paese contro di loro. 68 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Amore mio. 69 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Presto siederò sul trono che mi spetta di diritto, con voi come mio re. 70 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 E i nostri figli di pura razza Veritiana regneranno per mille anni. 71 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Sì. -Sì? 72 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Datemi la chiave dello zoo. -Cosa? 73 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Chiave! Zoo! Ora! 74 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Sua Maestà è sveglia. 75 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Sono... 76 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 È il letto di Edward? 77 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 E la sua vestaglia. 78 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Adesso è vostra, Maestà. 79 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Non mi sento bene. 80 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Tutti fuori! Fuori! Via! 81 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Il dolore non colpisce tutto in una volta. 82 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Arriva a ondate, 83 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 come il post sbornia più lugubre del mondo. 84 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Come ha potuto farlo? 85 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Senza neanche avvertirmi. Tipico di lui. 86 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Perché Edward mi ha nominata? 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Se posso permettermi, 88 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Sua Maestà ha sempre avuto grande stima di voi. 89 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Era ricambiata. 90 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Avrei voluto essergli accanto alla fine. 91 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Per offrirgli conforto. 92 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Il messaggero ha detto che si è gettato dalla finestra. 93 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 È vero? 94 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Dicono che fosse all'ultimo stadio di un'agonia indotta dal veleno. 95 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 A quanto pare, Lord Dudley lo stava lentamente avvelenando da tempo. 96 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Scherzi? 97 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Raramente. Lord Dudley è imprigionato per regicidio. 98 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Hai detto che non eri lì, alla fine. Come mai? 99 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Desiderava stare solo nella torretta nord. 100 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Edward ha scelto di sottoporsi al freddo umido della torretta nord? 101 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Non ci credo. 102 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Neanch'io. 103 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 L'assassino può davvero essere suo suocero? 104 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 La sola idea è scioccante. 105 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Ma se non è lui, allora chi? 106 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Volevo dire, da chi? 107 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 No, meglio... chi? 108 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 109 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Stai bene? 110 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Insomma. Tu? 111 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Insomma. 112 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Questo è il massimo che gli inglesi esprimono quando sono turbati. 113 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Scusa. Mi sono trattenuto... 114 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Eri da tuo padre? 115 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Giura di essere innocente. 116 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Tu credi che lo sia? 117 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Una volta esiliò in Irlanda il duca di Coventry 118 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 per rubargli la merlettaia. 119 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 È un infido bastardo, ma non è un assassino. 120 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, te lo giuro. 121 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Qualcuno lo è. 122 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Chi ha ucciso Edward vuole uccidere anche noi. 123 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Devo trovare il responsabile. Glielo devo. 124 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Lo faremo insieme. 125 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 È quasi l'alba. 126 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Vorrei che restassi. 127 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Vulnerabilità... 128 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 nella indomita Jane Grey? 129 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Sensibilità nello spregiudicato Guildford Dudley? 130 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Non possiamo. 131 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Lo so. 132 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Dobbiamo stare attenti, Jane. 133 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Questo posto non è sicuro. 134 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Sveglia! È ora di alzarsi! 135 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Primo giorno da Regina. 136 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Forza! Il regno vi attende. 137 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Buongiorno, madre. Charles. 138 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane è così fortunata. 139 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Madre, è davvero necessario? 140 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 I miei abiti vanno bene. 141 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Assolutamente no. Siete la Regina. 142 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Se non apparirete come tale, il popolo non vi accetterà. 143 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Re Enrico era così adorno di gioielli che splendeva come un diamante. 144 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Non volete splendere? 145 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 D'accordo. Quello verde, grazie. 146 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Stiamo per avventurarci nello sfarzo dell'incoronazione. 147 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banchetti, cortei, tornei. 148 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Sto ordinando altro olio da unzione e facendo lucidare lo scettro. 149 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 Non troppo, per non renderlo scivoloso. 150 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Abbastanza da farlo brillare. 151 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Meraviglioso. 152 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Questa è divina. 153 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Perché hai una fede al dito? 154 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Ha dovuto sposare il duca Leicester. 155 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Cosa? 156 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Siete incredibile! 157 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -È morto. Sto bene. -È morto. Sta bene. 158 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 E, prima di tediarci con un discorso indignato, 159 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 considerate questo: grazie a me 160 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 siamo ricche, al sicuro e felici. Quindi... 161 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Ci vorrà ancora molto? Devo parlare al Consiglio Privato. 162 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Di Lord Dudley? 163 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford lo ritiene innocente. 164 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 I Dudley pensano sempre che i padri siano innocenti, 165 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 non lo sono e vengono giustiziati. 166 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Edward non farebbe giustiziare un innocente. 167 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Devo prepararmi. 168 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, posso consigliarvi? -No! 169 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 D'ora in poi, dovrete essere posata, sicura e regale. 170 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margherita d'Angiò aveva un detto: "Vivi il presente." 171 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Suo marito era insano di mente, 172 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 e non capisco perché lo dicesse. Ma tant'è. 173 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Comportatevi da regina. 174 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Intendo farlo. 175 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, quella non è tua. 176 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Voglio una ciotola di mele codling, 177 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 fresche di giornata e senza una macchia. 178 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Voglio il miglior chiaretto spagnolo per colazione 179 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 e lo stufato renano più pregiato per pranzo. 180 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Eccoci qua. 181 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 La porta non si apre da sola. 182 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Sì. 183 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Sì, lo posso tollerare. 184 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Su, andate. Sciò, sciò. 185 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Ce l'ho fatta. 186 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane vorrebbe apparire regale. 187 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Ma, suvvia... 188 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Guardate questi babbei. 189 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Sono innocente. 190 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 In ginocchio, vi imploro, Maestà. In agonia! 191 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 La vostra sintassi è un'agonia. 192 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Non guardatemi così, sputa-letame piagnucoloso. 193 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Da qui, vedo dentro le vostre narici. 194 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, la tofana era nelle vostre tasche. 195 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Spiegatemi. È un ordine. 196 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Pensate onestamente che io rovinerei 197 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 un mantello di velluto veneziano allargandone le tasche 198 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 con una scatolina di piombo piena di veleno? 199 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Allora come ci è arrivata? 200 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Maestà, vi prego, concentratevi sui fatti. 201 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Siete ignara del suo piano. 202 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 A seguito della morte del Re, 203 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 la progenie di Lord Dudley salirà al trono. 204 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 205 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Aveva i mezzi, il fine 206 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 e, in quanto consigliere reale, l'opportunità. 207 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 E io ho un testimone. 208 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Quale testimone? 209 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Quale testimone? 210 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 La mia cuoca. 211 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Una cuoca! 212 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Ha visto Lord Dudley somministrare il veleno. 213 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Menzogne. Menzogne. Menzogne! 214 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Stolto! 215 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Come molti regnanti prima di lei, 216 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane si rende conto di aver ereditato la problematica gestione... 217 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 218 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...di un regno diviso. 219 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Altrimenti noto come... 220 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 221 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...un casino totale. 222 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Trovami la cuoca. 223 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 E sei sicura che sia stato il giorno prima di Ognissanti? 224 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Certo. Avevo trascorso una pesante giornata nelle cucine 225 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 e quella notte mi sanguinò il naso. 226 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 Così scesi per prendere del pane per fermare il sangue, 227 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 sapete, funziona. 228 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -E vidi quel farabutto. -Lord Dudley. 229 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Esatto. Lui. 230 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Spargeva una polvere sulla zuppa del Re. 231 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Portami il registro di palazzo. 232 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Come sapevi che fosse veleno? L'hai visto? 233 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Sì, ce l'aveva in una ciotola. 234 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Com'era la ciotola? 235 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Una ciotola d'oro. Sì. Luccicante. 236 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Una ciotola d'oro. Non una scatolina. 237 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Sì, sì. Di quelle... dell'Est. 238 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Dell'Est? Intendi dal Catai? 239 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Intendo dal Norwich dell'est. 240 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Regione incantevole. 241 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Le risposte sono state esaustive, Maestà? 242 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Ti ringrazio. 243 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 È un onore, Maestà. 244 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Un'ultima cosa. 245 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Stando al registro non hai lavorato quel giorno. 246 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Il farabutto 247 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 e la polvere... 248 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Stai mentendo. E non lo fai neanche bene. 249 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Libera subito Lord Dudley. 250 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Perché lo hai fatto? 251 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Costrizione o corruzione? 252 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Rispondi! 253 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 E ti ricordo che la punizione per la falsa testimonianza 254 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 è la rimozione dei bulbi oculari. 255 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Con un cucchiaio. 256 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Costretta o corrotta? 257 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Dimmelo subito! 258 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Inseguitela! 259 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Una bestia! Prendetela! 260 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Santo cielo. 261 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Una bestia! 262 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 La cuoca era un'Etiana? 263 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Sì. Per cui l'ho infilzata. 264 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Non c'è di che, Maestà. 265 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, non potete uccidere così. Quella donna... 266 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Quale donna. Bestia. 267 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Bene, Dudley era davvero innocente. 268 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 La cuoca aveva architettato l'avvelenamento. 269 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Ben fatto. 270 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Dio, che fetore. 271 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Sporche, luride bestie. 272 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Questa. -Altezza. 273 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Ti offro libertà e ricchezze 274 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 in cambio di un minuscolo favore. 275 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Se ti interessa, entra nella scatola. 276 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 O resta lì e attendi che Lord Seymour ritorni 277 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 a pianificare il suo prossimo esperimento. 278 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 A te la scelta. 279 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Calmo. È quasi il tramonto. 280 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Qui sarete al sicuro. 281 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Nuove stalle, più grandi delle vecchie. 282 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Le ho rese accoglienti per voi, Milord. 283 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Un attimo. Hai chiamato quel cavallo "Milord"? 284 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, ho detto "Myler". 285 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Si chiama Myler. 286 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Scappa. 287 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Buon Dio, non lasciar libero il tuo destriero. 288 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Lo legherò io. 289 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Ho sentito che quel bastardo di Dudley ha congedato gli stallieri reali. 290 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Come mai? 291 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 La famiglia Dudley ha i propri stallieri. 292 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Ed è stato un ordine della Regina. 293 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Di chi è questo letto? 294 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 E questi indumenti? 295 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Miei, Milord. -Non credo. Questo è velluto. 296 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Devono essere del tuo padrone. 297 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 No. C'è solo una spiegazione. 298 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Sua Maestà ha già cacciato Guildford Dudley 299 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 dal proprio letto. 300 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 È così, Milord. 301 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Posso accompagnarvi fuori? 302 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Hai saputo della cuoca? 303 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Scommetto che ci sono altre bestie in questo palazzo. 304 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Magari potete parlarmene mentre camminiamo. 305 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 La mia spada. 306 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Perderei anche la testa se non fosse attaccata. 307 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Cavalli... 308 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Non sono che topi con gli zoccoli. 309 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Mi serve dell'alcol. 310 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 311 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia! Petunia, dove ti sei cacciata? 312 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Hai preso una cosa che non ti appartiene. 313 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Non farle del male. 314 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Io e Seymour non siamo sciocchi. 315 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Il testamento. 316 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 L'hai rubato. 317 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Edward doveva scegliere il suo erede. 318 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Piccola, subdola serpe. 319 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Ti prego, lasciala andare. 320 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Ti importa più di questa bastardina che di tua sorella. 321 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 No. Mary, ti prego. Perdonami. Mi dispiace. 322 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Dovrai farti perdonare. 323 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Lo farò. Promesso. 324 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Vedi quella scatola? 325 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Cosa contiene? 326 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Non deve importarti. 327 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Mettila accanto alla regina Jane. Stasera. 328 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Non guardare dentro 329 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 e non farne parola. 330 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Ma che sorpresa. La baronessa Monteagle, o come la chiamo io 331 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 "Monta-tutti", si è proposta come dama di compagnia. 332 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Mettete fine a questo supplizio? 333 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 334 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Se solo Jane apprezzasse i biglietti adulatori 335 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 quanto Frances. 336 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Che ora è? 337 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Felicitazioni." Parola lunga per lei. 338 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Sapete come mi ha chiamata dopo sposata? 339 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Un'opportunista implacabile e perennemente insoddisfatta." 340 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Chi è l'opportunista ora? Meretrice. 341 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine e Margaret saranno le mie dame. 342 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Sì! Vi prego, posso? 343 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Va bene. 344 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 E io? 345 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 No. Ho altri piani per te. 346 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Vostra Maestà. 347 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 348 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Pensavo avreste gradito. 349 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 I libri mi fanno sentire a casa. 350 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Grazie, Bess. -Prego. 351 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Anzi, aspetta. 352 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Resta. Bevi qualcosa con me. 353 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Potremmo brindare a Edward e parlare della vita a corte. 354 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Mi piacerebbe molto, Maestà. 355 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Mio fratello barava sempre a carte. 356 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Sì! E quando lo scoprivamo, 357 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 rideva e chiedeva di giocare ancora. 358 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 È dura dire di no alla famiglia. 359 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Dimmi, Bess, Lord Seymour ed Edward erano legati? 360 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Immagino che un problema dell'essere sovrani, 361 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 a parte l'opinabile nozione del diritto divino 362 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 e del potere assoluto ereditato, 363 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 sia che la lealtà non va data per scontata. 364 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Neanche dai consiglieri. 365 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, parlare di Edward ti turba? 366 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Mi manca. 367 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Anche a me. 368 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Sono lieta che siate qui e che abbia scelto voi. 369 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Riguardo al potere, 370 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 il pensiero di Isidoro di Siviglia 371 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 è il più illuminante per me. 372 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Devo andare. 373 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Principessa Bess. 374 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 375 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Andiamo? 376 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -È stato Seymour. -Cosa? 377 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Ha avvelenato Edward e mandato le guardie a ucciderci. 378 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Ne hai le prove? -Non ancora. 379 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Quando ho interrogato la cuoca del palazzo, 380 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 guardava Seymour terrorizzata. 381 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Poi è scappata e ha mutato forma come un'Etiana. 382 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 E loro l'hanno uccisa. 383 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Su due piedi. Come nulla fosse. 384 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Dobbiamo parlare. 385 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 È insostenibile. 386 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Dobbiamo parlare di come questa situazione influisce sul nostro accordo. 387 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Io voglio ancora una cura e tu il divorzio. 388 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 Quindi, veniamo al punto. 389 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Vale ancora? 390 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Sì. 391 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Ma abbiamo problemi più seri. 392 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, ogni secondo in cui resto qui, sono un pericolo 393 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 per te, mio padre e me stesso. Perché non lo capisci? 394 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Lo capisco. 395 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -E allora provaci! -Ho avuto da fare. 396 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Non funziona niente. 397 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Dovevi essere una scienziata. 398 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Avere un'intelligenza fuori dal comune. 399 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -È così. -A me sembra che ti stia arrendendo. 400 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Non mi sono mai arresa in vita mia. 401 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Ah, sì? -Sì. 402 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Dici? -Dico. 403 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Dimostralo. 404 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Scusa. So che non lo vuoi. 405 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Dovrei andare. 406 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Buona idea. 407 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 408 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Papà. Bentornato. 409 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Vai da qualche parte? 410 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 La vita da sposato ti ha già confuso? 411 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 È stato un errore. 412 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Non mi aiuterà come dicevate. 413 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 È come avere un bersaglio attaccato. 414 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Vado a Firenze. 415 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 C'è una biblioteca con una lettera 416 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 di San Francesco che potrebbe aiutarmi... 417 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Quel matto? Non mi aspetto grandi idee da lui. 418 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Non posso restare qui. È impossibile. 419 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Cosa ti ho detto? Niente è impossibile. 420 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Guarda me, ero condannato a morte ed eccomi qui. Vivo. 421 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Grazie a tua moglie. 422 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Ragazzo mio. È tempo di parlare del tuo futuro. 423 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Coraggio, siediti. 424 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane deve proclamarti re. 425 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Non direte sul serio. 426 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Come consorte non vali nulla. 427 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Al massimo, sei un bel giocattolo. 428 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Ma da re, avrai il potere di proteggerti 429 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 e cercare una cura. 430 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Potrai dedicare ogni momento e risorsa a quello scopo. 431 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 E, fino a quel felice giorno, sarai al sicuro, 432 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 sul trono con in testa la corona. 433 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Che c'è? 434 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Non mi avete fatto sposare per la cura. 435 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Ma per il regno. Per i vostri fini. 436 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 D'accordo. Sono un mostro orribile 437 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 perché voglio che mio figlio sia il re. 438 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Perché voglio finalmente, dopo secoli, riscattare il nostro nome. 439 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Guildford, la verità 440 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 è che ho impiegato una gran quantità di energia e risorse 441 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 a infrangere la legge, metterci in pericolo 442 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 e nascondere il tuo segreto solo per tenerti in vita. 443 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 In cambio, ti chiedo solo questo. 444 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Non lasciare che il tuo unico difettuccio 445 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 ti allontani dalla grandezza. 446 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Attenta, Pet. Il morso della vipera nera è letale. 447 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Addio! 448 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Un Etiano! 449 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia. -Non vi spaventate. 450 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Grazie per avermi salvata da Mary. 451 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Ma sono desolata di non aver protetto lui. 452 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Volevi salvare Edward? 453 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Sì, ma ho fallito. 454 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Dimmi tutto. 455 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Ora, Phillips? 456 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Avanti, Hodgkins. 457 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 A te l'onore. 458 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Sogni. Misteriosi, eppure rivelatori. 459 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Le Guardie di Kingsland sono controllate da un solo uomo. 460 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 461 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Ho vinto. 462 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Vostra Maestà. 463 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 464 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Voglio la lista delle guardie. 465 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Con il loro nome, se l'avete. 466 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Ma certo. 467 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Perché? 468 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 State pensando di ampliarle? 469 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Perché dovrei? 470 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Fanno rispettare le Leggi della Ripartizione, 471 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 senza le quali noi vivremmo a stretto contatto con quelle bestie. 472 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Ogni guardia, per nome, come avete richiesto, Vostra Maestà. 473 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Ecco qua. 474 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Piccola merdina. 475 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Ops! Che maldestro. 476 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Tanti saluti alla brillante idea. 477 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour. Stasera darò un piccolo ricevimento. 478 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Davvero? 479 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Davvero? 480 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Spero che ci sarete. 481 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Un ricevimento? 482 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Ah, sì? Jane che dà un ricevimento? 483 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 L'ho pensato anch'io. 484 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Odio quel cane! 485 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 È lei. 486 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 La prossima volta che mi vedrai, indosserò quel cane come cappello! 487 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 488 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Ti proteggerò da lei. Promesso. Va'. 489 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Sorella. Lord Seymour. 490 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Sorella. Dimmi cos'è successo. 491 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Ia serpe era morta. 492 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Morta? 493 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Sì. Immagino non avesse aria a sufficienza per respirare. 494 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 In ogni caso, è morta. 495 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Ahimè. 496 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Era davvero un bel pensiero per Jane. 497 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Adora le scienze naturali. 498 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Pasticcina, potevate far scegliere a me la bestia. 499 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 I serpenti sono notoriamente deboli. 500 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 No. Conosco mia sorella. Sta mentendo. 501 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess non ha il fegato 502 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 per assolvere ai delicati doveri di corte. 503 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Cioè l'assassinio? 504 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Sì. Trovate della tofana per questo dannato ricevimento. 505 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane morirà stasera. 506 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Acqua passata? Di nuovo amici? 507 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Acqua passata. Di nuovo amici. 508 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Amici miei. -Cara... 509 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Non ora! Amici miei, mia figlia, la Regina, 510 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 vi dà il benvenuto alla sua umile soirée. 511 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Benvenuti. 512 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Mia adorata Regina, 513 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 come potrò mai ripagare il vostro coraggio intellettuale 514 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 e la vostra filiale lealtà? 515 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Tutto ciò che posseggo è vostro. 516 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Bene, un goccino. 517 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 518 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Non mi piace litigare con te. 519 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Ma lo sai fare bene. 520 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Grazie, anche tu. 521 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Devi darmi la tua parola. 522 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Lo farò. Mi dedicherò anima e corpo a quello, 523 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 una volta trovato e punito l'assassino di Edward. 524 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Grazie. 525 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Come sta andando, a proposito? 526 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Lo sto smascherando. 527 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Sono intrigato. 528 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Borsa di pelle e nastro rosso qui, 529 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 e Jane ha detto che la chiave dovrebbe essere in uno... 530 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 scrigno con una rosa. 531 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Non c'è. 532 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Dov'è? Che palle! 533 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 È un onore essere la vostra Regina. 534 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 E so che mi proteggerete 535 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 come avete fedelmente protetto mio cugino. 536 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Maestà, attendevo questo momento. 537 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 L'occasione di porgervi le mie più sentite 538 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 congratulazioni. 539 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Grazie, principessa Mary. 540 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castagne in salamoia su per il sedere. 541 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Affascinante. -"Castagne su per il sedere"? 542 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 È così che ho sconfitto il vaiolo. 543 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Se parliamo di vaiolo, 544 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 non possiamo non nominare il cugino Simon di Swanage. 545 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, dovete venire con me a caccia, domani. 546 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Si parte all'alba. 547 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Ahimè, l'unica cosa a cui darò la caccia all'alba sarà il cuscino. 548 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Ma certo. Avete una reputazione da ubriacone da difendere. 549 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 È uno scapestrato, e hip hip urrà per lui. 550 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Una reputazione senz'altro esagerata. 551 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Sì. 552 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Cosa fate esattamente tutto il giorno? 553 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Siamo curiosi. 554 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Ecco, io... 555 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, io sono curiosa di sapere di più della cuoca. 556 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Non vi sembra strano che volesse avvelenare il Re? 557 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 A quale scopo, mi chiedo. 558 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Le bestie odiano i Veritiani. Che domanda sciocca. 559 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Propongo un brindisi. 560 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Sì, brindiamo. 561 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Splendida idea. Grazie, Lord Seymour. 562 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Come dicevo, 563 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 alla nostra acuta Regina, 564 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 per aver scovato l'Etiana tra di noi. 565 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Da sempre si vociferava di un Etiano a corte, 566 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 per cui vi sono immensamente grato. 567 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Un momento, aspettate. 568 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Volevo spendere qualche parola per dire quanto sono fiera 569 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 di me. 570 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Non preoccuparti, ci penso io. 571 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Dove l'hai imparato? -Taci, mi sto concentrando. 572 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Vedete, crescere tre bambine da sola 573 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 è stata una sfida che ho raccolto e vinto. 574 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -E, ora, la maggiore è Regina. -Madre. 575 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Come la mia cara maman, che è stata Regina di Francia. 576 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Per sette settimane. 577 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Alle madri! 578 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Che sciocca. Sono l'unica madre presente. 579 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Ops. 580 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Beviamo. 581 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 No. Vi voglio pronto all'azione. 582 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 A me! 583 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Sono desolato! Desolato. 584 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Non importa, idiota. 585 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Avete rovinato tutto. 586 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Non serviva che mi difendessi. 587 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Ci sono abituato. 588 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Come fai a sopportarlo? 589 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Non mi interessa. 590 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Coloro a cui tengo sanno chi sono. 591 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Bene. Cos'abbiamo? 592 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Sembrano lettere, ma non le capisco. Sono in codice. 593 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 E questo non può che indicare colpevolezza. 594 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Non è Atbash. Né un cifrario a sostituzione. 595 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 È il cifrario Alberti. 596 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Il cosa? 597 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Non parlerò aramaico, ma non sono del tutto idiota. 598 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Vieni con me. 599 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Bene. 600 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Eccolo. 601 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 È un cifrario. 602 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Perché ce l'hai? 603 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Re Enrico lo usava per comunicare con il Sacro Romano Impero 604 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 quando voleva il divorzio. 605 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 A ogni modo, lo insegnò alla sua cerchia e mio padre a me. 606 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Quindi anche a Seymour. Accidenti, se sei scaltro. 607 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Lo sono eccome. 608 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Notti in raso bianco 609 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Che non finiscono mai 610 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Lettere che ho scritto 611 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Senza mai volerle inviare 612 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Bellezza che è sempre sfuggita 613 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Davanti a questi occhi 614 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Quale sia la verità 615 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Non so più dirlo 616 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Perché vi amo 617 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Sì, vi amo 618 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Quanto vi amo 619 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh, sì... 620 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Vi avevo detto di venire nella mia stanza. 621 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Era un gesto di galanteria. 622 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Odio i gesti e odio la galanteria. 623 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, mio soave amore, 624 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 ogni notte dormo profondamente 625 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 ebbro di vino e sognando noi aggrovigliati 626 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 nella nudità. 627 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Santo cielo. 628 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Mi fareste l'onore di diventare mia moglie per la vita? 629 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 No! 630 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Ma io vi amo! 631 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Ma per piacere, voi non mi amate. 632 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 E anche se mi servisse un marito, e non mi serve, 633 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 non sceglierei voi. 634 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Perché? 635 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, non siete adatto per fare il marito. 636 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Lo sono. Sono l'emblema della devozione alla propria moglie. 637 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Beh, se lo foste, 638 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 io e vostro padre avremmo fatto sposare Jane con voi 639 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 e non con Guildford. 640 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Sì? Beh, scelta stupida, visto che Guildford è un... 641 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Visto che Guildford è cosa? 642 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Niente. -Che cos'è? 643 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 È affetto da gonorrea. 644 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Se volete rivedermi ancora, 645 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 dovete dirmi tutto, adesso. 646 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Perché avete fermato Frances dal bere? 647 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 La desiderate? 648 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Perché ogni assassinio deve avere uno scopo. 649 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Sì! Sì! 650 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Quei due mostriciattoli. 651 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Che farà Jane con lui tutto il giorno? 652 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Soddisferà la sua libido. 653 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Vi dispiacerebbe slegarmi, pasticcina? 654 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 C'è qualcosa sotto. 655 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Sapete cosa è strano? 656 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 L'allontanamento degli stallieri delle stalle ovest. 657 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Ordini di Jane. 658 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Ordini di Jane? 659 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Perché proprio le stalle ovest? 660 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Mi prude un orecchio. 661 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 C'è sotto qualcosa di strano, e scoprirò cosa. 662 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Con l'alba alle porte, i nostri intrepidi decifratori 663 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 non hanno trovato niente che inchiodi Seymour. 664 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Ma hanno trovato... 665 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "La mia micetta freme vogliosa al pensiero 666 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "di fustigare le vostre natiche terrorizzate. A presto, Mary." 667 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Era per Seymour. 668 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Che sporcaccioni. 669 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Senti questa. 670 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "A differenza di molti cittadini di Firenze, 671 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "la cosa che genera vedove sta facendo egregiamente il suo lavoro." 672 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Intende il suo membro? 673 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Aspetta. Non è il membro. È il veleno. 674 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 È la tofana, "la generatrice di vedove". 675 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Il veleno che ha ucciso Edward. -L'hanno ucciso insieme. 676 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Credevo amasse suo fratello. 677 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Quanto sono ingenua. 678 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Le persone sono egoiste e deludenti. 679 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Devo convocare il Consiglio. 680 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Andiamo da tuo padre. 681 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 È quasi l'alba. 682 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Sta' attenta. 683 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mary? 684 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Regina Jane. Venite dalle stalle ovest, presumo. 685 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Sto andando anch'io. 686 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 No! Mary, non puoi. 687 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Davvero? Non posso? 688 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 E perché? 689 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Perché... 690 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Nella vita di ogni donna arriva un momento di panico 691 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 in cui lei fa qualcosa di cui si pente 692 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 molto prima di quanto pensi. 693 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Per Jane quel momento è adesso. 694 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Hai ucciso Edward. 695 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Ne ho le prove. 696 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Dammi quella dannata lettera! 697 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Tu non sei la regina. 698 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdica o muori, Jane. 699 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdica o muori! 700 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Allora, Frances sa di Guildford. 701 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mary sa che Jane sa qual è il segreto di Mary. 702 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 E anch'io ho un segreto. 703 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Un deliberato occultamento allo scopo di accrescere l'intrigo. 704 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 O, in parole povere, un colpo di scena. 705 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Perché Edward è vivo. 706 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Vivo! 707 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 708 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisore creativo Rosetta Fortezza