1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 다음 시도를 준비 중이었어요 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 "지난 이야기" 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 안 돼! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 누가 당신에게 독을 먹이고 있어요 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 - 얼마나 나쁜 독이야? - 끔찍하지 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 북쪽 포탑으로 모셔야겠어요 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 도망치려다 떨어졌나 봐요 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 왜 시체가 필요해? 유언장을 갖고 있잖아 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 - 물론 유언장을 갖고 있죠 - 날 지명한 유언장을 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 레이디 제인 그레이와 그 남편을 찾아내서 죽여 버려 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 이티언과 베리티의 혼인이 어떤 처벌을 받는지 아니? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 내가 누군가에게 말하면 우린 모두 죽어요 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 천천히 침착하게 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 넌 훌륭한 킹즐랜드 경비병이 될 거야, 호지킨스 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 이렇게요, 필립스 씨? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 난 이혼을 원해요 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 끔찍한 사실을 고백해야겠구나 에드워드는 이미 죽었단다 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 그러면 언니가 여왕이 되시겠네요 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 그래, 그럴 거다 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 우리가 물리친 놈들은 킹즐랜드 경비병이었어요 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 왜 우릴 죽이려고 할까요? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 시모어 경 왕의 유언장인가? 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 여기 에드워드 폐하의 유언장이 있어요 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 폐하께서 마님을 왕위 계승자로 지명하셨어요 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 제인 여왕 만세 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 잉글랜드의 새 군주 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 제인 그레이 여왕입니다 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 그리고 그녀의 부군 길퍼드 더들리죠 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 이 주저하는 한 쌍의 꿈이 이루어진 걸까요? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 아니면 악몽이 현실이 된 걸까요? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 틀림없이 다 잘될 겁니다 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 "나의 여왕 제인" 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 폐하 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 폐하 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 폐하 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 폐하 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 폐하 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 폐하 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 폐하 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 폐하 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 폐하 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 폐하 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 - 폐하 - 폐하 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 나도 언니를 '폐하'라고 불러야 해? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 아니, 제인 언니라고 불러 변한 건 아무것도 없어 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 모든 게 변했지 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 이제부터는 제인을 '여왕 폐하'라고 불러야 해 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 '잉글랜드의 여왕님'이라고 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 여왕 폐하 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 제인은 몇 시간째 충격을 받은 상태입니다 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 하지만 어머니가 이 정도의 존경과 경의를 보여 주는 건 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 솔직히 빌어먹게 말도 안 되죠 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 어떻게 그 애한테 왕관을 줄 수가 있어? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 유언장이 있댔잖아 날 지명했다면서 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 위조한 유언장이 있긴 했죠 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 저기, 제가 알아보겠습니다 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 아버님 가운을 걸치시니 숨 막히게 아름다우세요 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 난 아버지의 첫째였어 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 에드워드 전에 내가 왕위에 올랐어야 해 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 이제 마침내 여자가 왕좌에 앉았는데 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 망할 제인 그레이라니! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 이름까지 지루해 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 그냥 내가 직접 죽여야겠어 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 정말요? 어떻게요? 알려 주실래요? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 아니, 당신은 또 일을 망쳐 버릴 거야 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 - 제발 절 밀어내지 말아요 - 됐어 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 제가 둘을 잘 감시할게요 누구나 비밀이 있죠 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 나라가 그들에게 등을 돌리게 하는 겁니다 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 내 사랑 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 난 곧 정당하게 왕좌를 차지하고 당신을 왕으로 삼을 거야 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 우리의 순수 혈통 베리티 아이들이 천 년간 이 나라를 다스리겠지 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 - 그래요 - 그래? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 - 당신 동물원 열쇠를 내놔 - 뭐라고요? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 열쇠! 동물원! 당장! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 폐하께서 깨어나셨습니다 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 내가 지금... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 이거 에드워드의 침대야? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 에드워드의 가운이고? 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 이제 폐하 소유니까요 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 토할 것 같아 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 다들 나가! 나가도록! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 슬픔은 한꺼번에 찾아오지 않습니다 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 파도처럼 차례로 우리를 덮치죠 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 세상에서 제일 침울한 숙취처럼요 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 어떻게 내게 이럴 수가 있지? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 경고도 안 해 주고 정말 에드워드다워 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 왜 날 지명한 걸까? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 한 말씀 올리자면 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 폐하께서는 늘 당신을 가장 높게 평가하셨답니다 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 나도 그 애를 사랑했어 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 마지막에 그분 곁을 지키며 위로해 드리지 못한 게 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 안타까울 뿐입니다 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 전령 말로는 에드워드가 창문에서 뛰어내렸다던데 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 사실이야? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 독 때문에 섬망증에 걸려 괴로워하시다 그리되셨다더군요 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 아무래도 더들리 경이 그분께 오랫동안 독을 먹인 모양입니다 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 농담하는 거야? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 전 농담 안 합니다, 더들리 경은 왕을 살해한 죄로 갇혀 있어요 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 마지막에 에드워드 곁에 없었다니, 왜 그랬지? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 북쪽 포탑에 혼자 계시고 싶어 하셨습니다 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 에드워드가 스스로 춥고 눅눅한 북쪽 포탑으로 갔다고? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 아니, 못 믿겠어 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 저도 그렇습니다 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 정말 제인의 시아버지가 살인자일까요? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 믿을 수 없는 일이었죠 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 하지만 그가 아니라면 대체 누구일까요? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 그러니까, 누구를요? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 그러니까, 누가요? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 길퍼드 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 괜찮아요? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 알잖아요, 당신은요? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 알잖아요 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 잉글랜드인이 감정적인 동요를 인정하는 방식이죠 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 늦어서 미안해요, 난... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 아버지를 보러 갔었나요? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 자기가 결백하다고 맹세하시더군요 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 그분이 결백하다고 생각해요? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 아버지는 코번트리 공작의 레이스 직조공을 빼앗으려고 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 공작을 아일랜드로 추방한 적이 있죠 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 교활한 개자식이지만 살인자는 아니에요 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 제인, 내가 장담해요 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 누군가는 살인자예요 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 에드워드를 죽인 자가 우리도 죽이려 했어요 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 누구 짓인지 밝혀내야겠어요 에드워드를 위해서라도요 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 우리가 밝혀낼 거예요 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 새벽이 다 됐어요 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 당신이 머물러 주면 좋겠어요 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 약한 면모라니 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 불굴의 제인 그레이가요? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 다정한 면모라니 양심 없는 길퍼드 더들리가요? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 우리 이러면 안 돼요 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 알아요 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 우린 둘 다 조심해야 해요, 제인 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 이곳은 안전하지 않아요 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 일어나세요! 눈 반짝 뜨고요 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 여왕으로서의 첫날이에요 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 어서요! 당신의 왕국이 기다린답니다 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 좋은 아침, 어머니 찰스 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 제인 언니 진짜 운 좋다 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 어머니, 정말 이래야 해요? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 예전 옷을 입어도 되는데 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 아니, 안 되죠 여왕이시잖아요 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 군주답게 차려입어야 사람들의 인정을 받죠 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 헨리 왕은 보석을 하도 둘러서 실제로 빛이 났다니까요 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 빛나고 싶지 않으세요? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 알겠어요, 녹색 옷 줘 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 화려한 대관식을 준비할 예정이에요 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 연회, 야외극, 토너먼트 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 도유식용 기름도 새로 주문할 거고 지팡이와 왕홀도 광을 내고 있죠 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 과해서 미끄러울 정도는 아니지만 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 근사하게 반짝거릴 겁니다 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 멋지네요 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 정말 멋지다 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 왜 결혼반지를 끼고 있어? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 어머니가 언니를 레스터랑 결혼시켰어 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 뭐라고? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 믿을 수가 없네요! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 - 그놈 죽었어, 괜찮아 - 그놈 죽었어요, 괜찮아요 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 보나 마나 분노에 찬 연설을 늘어놓으시기 전에 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 이렇게 생각해 보세요 제 덕분에 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 우리는 부유하고 안전하고 행복하니까... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 더 할 얘기 많으세요? 추밀원과 얘기해야 해요 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 더들리 경 얘기요? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 길퍼드는 아버지가 결백하다고 생각해요 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 더들리 가문은 늘 제 아버지가 결백하다고 생각하지만 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 그런 적은 한 번도 없었고 다들 처형당했죠 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 에드워드는 무고한 사람이 처형당하길 원치 않을 거예요 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 준비해야겠어요 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 - 제인, 조언 좀 드려도 될까요? - 아뇨! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 이제부턴 침착하고 자신 있고 무엇보다 왕족답게 굴어야 해요 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 앙주의 마거릿이 이런 말을 남겼죠 '현재를 살아라' 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 그 여자 남편은 정신병을 앓았는데 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 어찌 된 건진 몰라도 그 말이 도움이 되긴 했대요 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 요점은, 여왕이 됐으니 걸맞게 행동해요 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 그럴 생각이에요 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 캐서린, 그건 네 것이 아니야! 안 돼 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 풋사과를 한 바구니 가져와 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 갈색 반점 없는 신선한 사과로 매일 말이야 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 아침에는 최고급 스페인 클라레를 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 점심에는 가장 훌륭한 라인 백포도주를 준비하도록 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 다 왔군 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 문이 저절로 열리겠어? 어서 열어 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 그렇지 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 그래, 봐줄 만하군 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 그래, 어서 다들 나가 나가라고 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 내가 해냈어 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 제인은 위엄 있게 굴고 싶습니다 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 하지만, 나 참... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 이 얼간이들 좀 보세요 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 결백합니다, 저는! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 폐하께 간청합니다, 무릎 꿇고 고통 속에서요! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 문장 구조가 듣기 고통스럽네 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 노려보지 마 콧물이나 질질 흘리는 주제에 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 이 각도에서 보니 콧구멍 속이 다 보이네 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 더들리, 토파나가 자네 주머니에 있었네 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 해명해 봐, 명령이다! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 정말로 제가 납으로 된 독약 상자를 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 주머니가 다 늘어나도록 쑤셔 넣어서 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 베네치아산 벨벳 망토를 망칠 것 같으십니까? 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 그러면 어떻게 독이 거기 있었지? 말해 봐 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 폐하, 부디 사실에 초점을 맞추시죠 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 폐하는 분명 이놈의 계획을 모르셨겠지만 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 왕이 돌아가신 직접적인 결과로 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 더들리 경의 후손이 왕좌를 차지하게 됐습니다 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 바로 그런 연유로 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 수단과 동기와 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 왕실 조언자로서 기회도 있었던 거죠 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 그리고 제겐 증인이 있습니다 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 무슨 증인? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 무슨 증인? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 제 요리사요 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 요리사라고! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 더들리 경이 독을 타는 걸 봤답니다 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 거짓말, 거짓말입니다 거짓말! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 이 머저리! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 이전과 이후의 수많은 지도자처럼 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 제인은 자신이 분열된 왕국의 불안한 행정체제를 물려받았단 걸… 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 찰스 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 깨닫는 중입니다 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 달리 말하자면… 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 찰스 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 개판이죠 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 그 요리사를 찾아와 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 만성절 축일 전날이 확실하단 말이지 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 물론이죠, 그날 부엌에서 오래 일하고 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 밤에 코피가 났어요 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 그래서 코를 막을 빵 조각을 가지러 갔어요 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 코피엔 빵 조각이 최고죠 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 - 그때 그 악당을 봤어요 - 더들리 경 말이지 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 맞아요, 그 사람요 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 폐하의 수프에 가루를 뿌리고 있었어요 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 궁전 장부를 가져와 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 그게 독인 건 어떻게 알았지? 직접 봤나? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 네, 그릇에 담겨 있었죠 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 어떤 그릇에? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 금으로 된 거요 네, 반짝거렸어요 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 황금 그릇이라 상자가 아니란 말이지 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 네, 그냥... 동방에서 온 거요 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 동방? 캐세이라든가? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 이스트 노리치요 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 이맘때 날씨가 참 좋죠 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 폐하의 의문점은 다 해소됐는지요? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 시간 내줘서 고맙군 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 물론이죠, 폐하 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 한 가지만 더 묻지 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 이 장부를 보면 자네는 그날 일을 아예 안 했어 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 그 악당과 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 가루가... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 거짓말이지 둘러대는 솜씨가 형편없군 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 더들리 경을 당장 석방해 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 왜 이런 짓을 했지? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 협박당했나 아니면 뇌물을 먹었나? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 대답해! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 상기시켜 주겠는데 거짓 증언에 대한 처벌은 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 눈알을 도려내는 거다 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 숟가락으로 말이지 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 협박당했나 아니면 뇌물을 먹었나? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 당장 말해! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 쫓아가! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 짐승이다, 짐승이야! 죽여! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 이런, 맙소사 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 짐승입니다! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 요리사가 이티언이었다고? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 네, 그래서 찔러 죽였죠 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 고맙단 말씀은 됐습니다, 폐하 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 시모어, 사람을 그냥 죽일 순 없어 그 여자는... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 여자가 아니라 짐승이죠 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 그러니 더들리는 정말 결백했군요 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 요리사가 이 모든 일을 꾸며낸 독살범이었던 거죠 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 정말 잘하셨습니다 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 맙소사, 냄새가 고약하군! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 역겨운 짐승 놈들 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 - 이놈이야 - 전하 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 네게 자유와 부를 줄 테니 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 대신 작은 부탁을 하나 들어 다오 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 구미가 당긴다면 상자 안에 들어가라 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 아니면 여기서 시모어 경이 다음 실험을 계획하려고 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 돌아오는 걸 기다리든가 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 선택은 네 몫이다 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 안심하세요, 일몰이 다 됐습니다 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 여기선 안전해요 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 새 마구간입니다 예전 거처보다 크죠 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 최대한 편안하게 꾸며 놨답니다, 주인님 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 잠깐, 지금 말을 '주인님'이라고 불렀나? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 시모어 경, '주이니'라고 했죠 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 말 이름이 주이니거든요 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 도망치세요 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 말을 도망치게 두면 안 되지 나 원 참 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 내가 묶어 놓지 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 그 망할 더들리가 이 마구간의 왕실 마부들을 해고했다던데 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 왜 그렇지? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 더들리 가문은 전용 마부들이 있거든요 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 여왕 폐하의 명령이었습니다 시모어 경 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 이 침대는 누구 거지? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 그리고 이 옷은 누구 거고? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 - 제 겁니다, 시모어 경 - 그럴 리가, 벨벳이잖아 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 네 주인 거겠지 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 아니, 이유는 하나뿐이지 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 폐하께서 길퍼드 더들리를 벌써 침대에서 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 쫓아내신 거로군 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 그렇습니다, 시모어 경 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 배웅해 드릴까요? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 요리사 얘긴 들었나? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 분명 이 성 온 곳에 짐승이 더 숨어 있을 거야 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 가면서 더 얘기해 주시죠 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 내 칼 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 솔직히 내가 정신을 좀 빼놓고 다닌다니까 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 말이란… 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 발굽 달린 쥐새끼지, 사실은 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 한잔해야겠어 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 피튜니아? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 피튜니아! 피튜니아, 어디 있니? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 네 것이 아닌 물건을 가져갔지, 동생아 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 제발 그 앨 해치지 마세요 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 시모어와 내가 바보인 줄 알아? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 에드워드의 유언장 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 네가 훔쳤지 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 에드워드에겐 계승자를 택할 권리가 있었어요 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 이 교활한 계집애 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 제발 그 애를 놔주세요 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 네 친언니보다 이 똥개를 더 걱정하는 거야? 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 아니에요, 메리 언니, 제발요 용서해 주세요, 죄송해요 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 내게 보상해야 해 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 그럴게요, 약속해요 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 저 상자 보여? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 안에 뭐가 들었나요? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 그건 신경 쓰지 마 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 저걸 제인 여왕 옆에 두렴 오늘 밤에 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 안은 보지 말고 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 누구에게도 말하지 마 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 놀라워라, 몬티글 남작 부인 혹은 내가 부르기로는 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 뭐든 올라타고 보는 여편네가 감히 시녀 역할을 맡겠다는구나 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 그래, 그 끔찍한 소음 좀 그만 낼 수 없니? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 레이디 서머싯 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 제인도 아첨꾼들의 편지를 프랜시스만큼 즐길 수 있으면 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 얼마나 좋을까요 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 지금 몇 시지? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 '경축드립니다' 이 여자치곤 어려운 표현이네 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 내가 너희 아버지와 결혼했을 때 이 여자가 날 보고 뭐랬게? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 '가차 없고 절대 만족할 줄 모르는 책략가' 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 이제 누가 책략가지 망할 것아? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 캐서린과 마거릿이 제 시녀가 될 거예요 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 좋았어! 제발요 그래도 돼요? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 그래, 괜찮아 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 저도요? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 아니, 널 위해선 더 큰 계획이 있단다 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 폐하 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 베스 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 좋아하실 것 같아서요 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 전 책을 읽으면 늘 마음이 편해지거든요 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 - 고마워요, 베스 - 천만에요 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 저기, 기다려요 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 있다가 가요 나랑 술 한잔해요 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 에드워드를 위해 건배하고 궁정에서의 삶 얘기를 해 보죠 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 기꺼이요, 폐하 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 동생은 늘 카드 게임 할 때 속임수를 썼죠 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 맞아요! 그리고 들킬 때마다 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 그냥 웃고는 한 판 더 하자고 했죠 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 가족에게 안 된단 말은 하기 힘들죠 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 말해 봐요, 베스, 시모어 경과 에드워드는 무척 가까웠나요? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 내 생각에 군주 자리의 문제점은 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 신성한 권리와 물려받은 절대 권력이라는 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 의심스러운 개념 외에도 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 충성심을 당연하게 여겨선 안 된다는 거예요 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 왕실 조언자들이라도요 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 베스, 에드워드 이야기를 하려니 괴로운가요? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 그냥 에드워드가 그리워요 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 저도 그래요 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 당신이 여기 있어서 에드워드가 당신을 택해서 기뻐요 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 권력이란 주제에 관해선 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 세비야의 이시도르의 사상이 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 가장 배울 점이 많다고 봐요 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 그만 가야겠어요 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 베스 공주님 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 - 길퍼드 - 제인 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 갈까요? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 - 시모어가 모든 일의 배후예요 - 네? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 놈이 에드워드를 독살하고 우릴 죽이라고 사람들을 보냈어요 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 - 증거는 있나요? - 아직은 없어요 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 궁정 요리사인 증인을 심문하는데 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 겁에 질린 표정으로 시모어를 보더군요 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 그러다 달아나서 이티언으로 변신했는데 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 병사들이 그녀를 죽었죠 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 그냥 그렇게요 아무것도 아닌 것처럼요 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 제인, 이야기 좀 해요 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 이렇게는 못살겠어요 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 상황의 변화가 우리 계약에 어떤 영향을 끼칠지 얘기 좀 해요 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 난 여전히 치료법이 필요하고 당신은 여전히 이혼을 원하겠죠 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 그러니 요점은 이거예요 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 우리 거래는 유효한가요? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 그래요 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 하지만 우린 더 큰 문제가 있어요 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 제인, 여기 있는 매 순간 내 존재는 위험을 불러와요 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 당신, 아버지, 나 자신에게도요 왜 그걸 이해 못 하는 거죠? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 이해해요 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 - 그러면 왜 노력하지 않았죠? - 난 좀 바빴어요 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 전부 효과가 없었잖아요 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 당신은 과학자잖아요 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 믿기 힘들 만큼 별난 생각을 지니고 있고요 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 - 그래요, 맞아요 - 당신 포기하려는 것 같아요 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 난 살면서 어떤 것도 포기해 본 적이 없어요 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 - 그런가요? - 그래요 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 - 정말요? - 정말요 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 그러면 증명해 봐요 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 미안해요, 당신은 이걸 원하지 않는단 거 알아요 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 난 가야겠어요 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 좋은 생각이에요 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 길퍼드 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 아버지, 잘 돌아오셨어요 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 어디 가려고? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 결혼 생활이 벌써 힘들어졌니? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 이건 실수였어요 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 제인은 아버지 말처럼 절 돕지 않을 거고 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 전 등에 과녁을 달고 사는 거나 다름없어요 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 피렌체로 갈 거예요 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 거기 도서관에 보관된 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 아시시의 성 프란치스코가 쓴 편지가 도움이... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 그 멍청이? 쓸만한 생각은 전혀 못 내놨을걸 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 여기 있을 순 없어요 불가능하다고요 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 자, 내가 뭐라고 했지? 불가능한 건 없어 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 날 보렴, 사형 선고를 받았지만 여기 이렇게 살아 있잖니 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 네 아내 덕분이지 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 우리 아들, 네 미래에 관해 이야기할 시간이야 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 자, 앉으려무나 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 제인이 널 왕으로 임명해야 해 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 진심은 아니시겠죠 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 여왕의 부군으로서 넌 아무것도 아니야 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 잘해 봤자 예쁘장한 장난감이지 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 하지만 왕이 되면 넌 자신을 지키고 치료법을 찾을 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 권력을 갖게 될 거다 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 매 순간 모든 자원을 동원해 치료법을 찾을 수 있지 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 그리고 그 행복한 날이 올 때까지 넌 안전할 거야 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 왕관을 쓰고 왕좌에 앉아서 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 왜? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 제인과의 결혼은 제 치료를 위해서가 아니었군요 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 왕국 때문이었어요 아버지 야망 때문이었죠 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 그래, 난 끔찍한 괴물이구나 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 아들이 잉글랜드 왕이 되길 바라다니 말이야, 그렇지? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 마침내, 드디어 가문의 명예를 회복하고 싶어 하다니 말이지 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 들어 보렴, 길퍼드 사실 말이지 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 나는 많은 힘과 돈을 써서 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 법을 어기고 우리 모두를 위험에 빠뜨리며 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 네 비밀을 지켰어 그저 널 살리기 위해 말이다 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 그 보답으로 바라는 건 이거 하나야 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 자, 하나뿐인 결점 때문에 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 위대한 존재가 되는 걸 포기하진 말렴 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 조심해, 펫 검은 살무사에 물리면 죽으니까 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 안녕! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 이티언! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 - 피튜니아 - 겁내지 마세요 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 아까 메리에게서 내 목숨을 구해 줘서 고마워요 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 당신 남동생을 지키지 못해서 정말 미안해요 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 에드워드를 구하려고 했어? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 네, 하지만 실패했어요 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 전부 말해 줘 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 지금요, 필립스? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 자, 해봐, 호지킨스 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 어서 찔러 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 수수께끼 같은 꿈 덕에 머릿속이 명확해졌죠 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 킹즐랜드 경비대는 한 사람이 통솔합니다 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 시모어 경? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 내가 이겼군 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 폐하 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 시모어 경 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 킹즐랜드 경비병들의 목록이 필요해 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 이름순으로 정리된 거 가지고 있나? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 물론이죠 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 왜요? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 경비병의 수를 늘리실 생각이신가요? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 내가 왜 그러겠어? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 제 킹즐랜드 경비병은 분리 법령을 수호하죠 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 그 법 없이 우리는 짐승들과 부대끼며 살게 될 겁니다 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 경비병 전원의 명단입니다 여왕 폐하께서 바라신 대로요 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 여기 있습니다 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 이 망할 놈 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 이런! 제가 부주의했네요 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 이 작전은 실패네요 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 시모어 경, 오늘 밤에 작은 파티를 열 생각이야 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 정말요? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 정말요? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 거기서 보기를 고대하지 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 파티라고? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 정말? 제인이 파티를 연다고? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 그렇게 생각했는데요 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 그 개는 끝장이야! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 맙소사, 언니야 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 다음에 널 보면 그 강아지를 모자로 만들 거야! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 베스 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 널 해치게 하진 않을 거야 약속해, 가렴 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 언니, 시모어 경 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 동생아 어떻게 된 건지 말해 줘 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 뱀이 죽어 있었어요 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 죽어? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 네, 상자에 숨 쉴 공기가 부족했나 봐요 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 어쨌든 죽었더라고요 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 안타까워라 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 참 멋진 선물이었어요 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 제인은 자연과학을 정말 좋아하니까요 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 내 사랑, 제가 짐승을 고르게 해 줬어야죠 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 뱀들은 연약하기로 악명이 높아요 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 아니, 난 내 동생을 알아 거짓말하는 거야 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 베스는 궁정 생활의 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 섬세한 요구사항을 이행할 배짱이 없어 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 살인 말인가요? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 그래, 이 망할 저녁 파티에 쓸 토파나를 준비해 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 제인 그레이는 오늘 밤 죽는다 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 다 옛날 일이죠? 우리 다시 친구인가요? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 다 옛날 일이죠 우리 다시 친구예요 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 - 여러분 - 안녕, 자기야... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 지금은 안 돼! 여러분, 제 딸인 여왕께서 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 소박한 저녁 파티에 오신 여러분을 환영합니다 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 와 줘서 고맙네 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 사랑하는 여왕 폐하 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 폐하의 뛰어난 지혜와 며느리로서의 효심에 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 어떻게 다 보답할 수 있을까요? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 제 것은 전부 폐하 것입니다 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 자, 그러면 마시죠 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 - 제인 - 길퍼드 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 당신과 싸우긴 싫어요 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 하지만 싸움 잘 걸던데요 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 고마워요, 당신도 그래요 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 그냥 내게 약속해 줬으면 해요 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 그럴게요, 모든 자원을 다 쏟아 치료법을 찾을 거예요 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 에드워드의 암살범을 잡아 벌하기만 하면요 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 고마워요 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 그건 그렇고 범인 색출은 어떻게 되어 가요? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 지금 말하는 중에도 내가 한 수 앞서가고 있죠 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 흥미롭네요 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 빨간 리본이 매인 가죽 가방이 안에 있어 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 그리고 제인 언니 말로는 열쇠가... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 장미가 새겨진 상자에 있댔지 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 아무것도 없어 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 어디 있지? 젠장! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 그대들의 여왕이 되어 영광이네 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 그대들이 날 지켜 주리란 거 알아 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 내 사랑하는 사촌을 충실히 지켜 준 것처럼 말이지 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 폐하, 이때를 기다렸답니다 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 제 온 마음을 담아 축하드릴 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 기회를 말이죠 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 고마워요, 메리 공주 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 엉덩이에 절인 밤을 넣는 거죠 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 - 흥미롭네 - '엉덩이에 절인 밤'? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 그렇게 천연두에 걸리고도 살아남았죠 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 천연두 하니까 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 스와니지의 사촌 사이먼 생각이 나네요 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 길퍼드, 내일 사냥에 저랑 같이 가시죠 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 엘크는 새벽에 가장 잡기 좋아요 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 이런, 내일 아침 내가 사냥할 건 내 베개뿐이라서 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 물론이죠, 주정뱅이의 명성을 유지해야 하니까요 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 이 녀석은 구제 불능이죠 거기 세 번 건배합시다 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 심하게 과장된 명성이지 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 그렇겠죠 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 계속 궁금했는데 낮에는 뭘 하시나요? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 다들 알고 싶어 한답니다 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 그게, 나는… 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 난 요리사에 관해 더 알고 싶군, 시모어 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 요리사가 왕을 독살하다니 이상하지 않나? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 동기가 뭐였을 거라고 보지? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 짐승들은 베리티를 증오하니까요 바보 같은 질문이네요 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 건배할 시간인 것 같군요 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 그렇죠, 건배해요 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 좋은 생각이야 고맙군, 시모어 경 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 제가 말씀드렸듯이 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 우리 영리한 여왕님께서 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 우리 사이 이티언을 찾아내신 데 건배합시다 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 궁정에 이티언이 있단 소문은 항상 돌았죠 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 그래서 전 진심으로 감사드립니다 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 잠깐, 잠깐, 제가... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 그냥 참 자랑스럽다는 말을 하고 싶네요 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 저 자신이 말이에요 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 걱정하지 마, 내가 열게 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 - 어디서 이런 걸 배웠어? - 입 다물어, 집중하는 중이야 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 홀어머니로서 세 아이를 기른다는 도전을 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 저는 받아들였고 훌륭하게 이겨냈죠 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 - 이제 제 첫째는 여왕입니다 - 어머니 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 프랑스의 왕비이셨던 저 자신의 사랑하는 어머니처럼요 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 딱 7주만 그랬지 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 어머니들에게 건배! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 바보 같긴, 이 자리에 어머니는 저뿐이네요 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 이런 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 마셔요 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 아니, 아니 나중에 안 서면 어떡해 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 내게 건배! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 죄송해요! 죄송합니다 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 신경 쓰지 말아요, 멍청이 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 뭐든 다 망친다니까 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 저녁 식사 때 날 옹호해 줄 필요 없었어요 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 오랫동안 이래왔는걸요 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 어떻게 저런 모욕을 견디죠? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 사람들 말은 신경 안 써요 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 내게 중요한 사람들은 내 진짜 모습을 아니까요 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 좋아요, 이게 뭐죠? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 편지 같지만 읽을 수가 없네요 암호예요 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 그게 죄의 증거가 아니면 달리 뭐겠어요? 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 아트배시 암호는 아니에요 치환 암호도 아니고요 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 알베르티 암호예요 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 뭐라고요? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 내가 아람어는 못 해도 완전히 바보는 아니거든요 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 따라와요 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 좋아요 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 여기 있네요 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 암호 원반이에요 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 왜 이걸 가지고 있죠? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 헨리 선왕은 이 암호를 써서 신성 로마 황제와 연락했거든요 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 이혼하려고 했을 때요 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 어쨌든, 왕이 측근에게 알려준 걸 아버지가 내게도 알려 주셨죠 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 그러니 시모어도 알겠군요 세상에, 당신 참 똑똑해요 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 당연히 더럽게 똑똑하죠 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 흰 공단 같은 밤 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 절대 끝나지 않네 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 내가 쓴 편지들 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 절대 보낼 일 없네 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 언제나 내가 그리워했던 아름다운 이 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 이 눈에 담았던 때 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 진실이 무엇인지는 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 아무에게도 말할 수 없네 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 당신을 사랑하니까 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 그래, 당신을 사랑해 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 당신을 얼마나 사랑하는지 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 아, 그래... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 방문 앞에서 만나자고 했잖아 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 기사도의 멋진 표현이죠 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 난 표현도 싫고 기사도도 싫어 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 프랜시스, 내 사랑스러운 사람 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 전 매일 밤 와인에 취해 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 깊은 잠 속에서 우리가 뒤엉켜 있는 꿈을 꾸죠 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 알몸으로요 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 맙소사 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 당신을 영원한 아내로 맞이할 영예를 제게 주시겠어요? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 싫어! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 하지만 전 당신을 사랑해요! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 제발 좀 넌 날 사랑하는 게 아니야 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 내게 남편이 필요하더라도... 물론 필요 없지만 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 넌 선택 안 해 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 왜요? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 스탠, 넌 남편감이 아니야 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 남편감 맞아요 전 애처가의 표본이라고요 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 만약 그렇다면 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 네 아버지와 난 길퍼드가 아닌 너를 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 제인과 결혼하게 했겠지 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 그래요? 아주 바보짓이죠 왜냐하면 길퍼드는... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 왜냐하면 길퍼드는, 뭔데? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 - 아무것도 아니에요 - 뭐냐니까? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 성병을 앓고 있거든요 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 나를 다시 보고 싶다면 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 전부 다 말해, 당장 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 왜 프랜시스가 독을 먹는 걸 막았지? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 그 여자가 좋아? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 모든 살인에는 목적이 있어야 하니까요 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 그래, 그렇지! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 그 망할 것들 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 제인이 종일 그놈과 뭘 할 것 같아? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 연인 놀이나 하겠죠 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 그만 풀어 주시지 않겠어요 내 사랑? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 뭔가 수상해 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 또 이상한 게 뭔지 아세요? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 서쪽 마구간의 마부들이 해고됐어요 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 제인의 명령으로요 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 제인의 명령으로? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 서쪽 마구간에서 뭘 하려고? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 귀가 간지러워요 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 뭔가 대단히 수상해 내가 알아내고 말 거야 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 새벽이 다가오는 가운데 우리 용감한 암호 해독자들은 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 시모어를 범인으로 지목할 단서를 전혀 찾지 못했죠 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 대신 그들이 찾은 거라곤... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 '당신 겁먹은 엉덩이를 다시 한번 때릴 생각에' 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 '내 성기가 촉촉이 젖어 떨리네 안녕히, 메리가' 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 시모어에게 쓴 거예요 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 진짜 추잡하네요 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 이걸 들어 봐요 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 '피렌체 시민 대부분과는 달리' 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 '당신 과부 제조기는 멋지게 역할을 완수하고 있어' 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 자기 거시기 말하는 걸까요? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 잠깐만, 거시기가 아니라 독 얘기예요 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 '피렌체의 과부 제조기' 토파나 얘기예요 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 - 에드워드를 죽인 독이죠 - 둘이 같이 죽인 거군요 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 메리는 남동생을 사랑하는 줄 알았는데 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 세상에, 난 너무 순진해요 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 사람들은 이기적이고 실망스럽죠 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 내일 아침에 바로 추밀원을 소집해야겠어요 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 당신 아버지를 보러 가죠 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 새벽이 다 됐어요 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 조심해요 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 메리? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 제인 여왕님, 서쪽 마구간에서 오시는 길이시겠죠 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 저도 거기 가는 중입니다 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 안 돼! 잠깐, 메리 안 돼요 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 정말요? 안 된다고요? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 왜 안 되죠? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 왜냐하면... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 모든 여성은 살다 보면 너무 당황한 나머지 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 생각보다 훨씬 금방 후회할 성급한 결정을 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 내릴 때가 오죠 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 제인에게 그 순간은 글쎄, 바로 지금입니다 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 당신이 에드워드를 죽였죠 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 내게 증거가 있어요 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 그 편지 내놔! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 넌 여왕이 아니야 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 퇴위하든가 죽도록 해, 제인 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 퇴위하든가 죽으라고! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 이제 프랜시스는 길퍼드의 비밀을 압니다 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 메리는 제인이 자기 비밀을 안다는 사실을 알고요 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 그리고 내게도 비밀이 있죠 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 흥미를 고조시키기 위해 의도적으로 혼동을 일으키는 것 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 일반적인 용어론 반전이라고 하죠 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 에드워드는 살아 있거든요 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 살아 있다고요! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 자막: 김문진 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 창작 감독 김유경