1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Saya bersedia untuk usaha lain. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 SEBELUM INI 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Tidak! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Tuanku telah diracun. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Terukkah? -Sangat teruk. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Pergi ke Menara Kecil Utara. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Pasti terjatuh ketika cuba lari. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Kenapa perlukan mayat? Ada wasiat. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Sudah tentulah ada. -Betalah pengganti. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Cari Lady Jane Grey dan suaminya si kaki mabuk itu. Bunuh mereka. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Tahu tak hukuman perkahwinan campur antara Ethian dan Verity? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Kalau saya beritahu, kita mati. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Perlahan-lahan. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Awak pasti jadi Pengawal Kingsland yang handal, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Seperti ini, En. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Saya mahu bercerai. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Saya perlu mengakui sesuatu. Edward dah mati. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Maksudnya, kakak jadi ratu. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Ya, sudah tentu. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Tadi kita belasah Pengawal Kingsland. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Kenapa mereka nak bunuh kita? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour, wasiat raja. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Saya memegang wasiat Raja Edward. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Baginda melantik puan sebagai pewaris takhta. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Daulat Ratu Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Saksikanlah ketua monarki baharu England, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 Ratu Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 Suaminya, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Adakah ini impian jadi kenyataan buat pasangan berat hati ini? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Atau mimpi ngeri yang dilahirkan semula? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Saya pasti semuanya baik-baik saja. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 RATU JANEKU 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Tuanku. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Tuanku. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Tuanku. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Tuanku. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Tuanku. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Tuanku. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Tuanku. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Tuanku. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Tuanku. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Tuanku. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Tuanku. -Tuanku. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Saya perlu panggil awak "tuanku"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Tak, panggil saya Jane. Tiada apa-apa berubah. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Segalanya dah berubah. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Mulai sekarang, panggil kakak kamu "Yang Mulia Ratu". 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "Ratu England." 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Yang Mulia Ratu. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane terkejut berjam-jam lamanya. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Apabila ibunya menunjukkan tahap hormat dan kepatuhan ini, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 dia berasa amat aneh. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Kenapa berikan dia mahkota? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Awak kata ada wasiat itu dan nama saya. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Saya kata ada wasiat. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Beginilah, saya akan siasat. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Jubah ayahanda awak sangat mengagumkan. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Saya anak sulung. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Saya patut jadi ratu, bukan Edward. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Akhirnya, perempuan yang menawan takhta, 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 tapi Jane Grey orangnya! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Nama dia pun bosan. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Saya sendiri akan bunuh dia. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Betul? Macam mana? Boleh kongsikan? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Tidak. Awak akan gagalkannya lagi. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Tolonglah! Mary, jangan ketepikan saya. -Tidak. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Saya akan intai mereka. Semua orang ada rahsia. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Kemudian, buat rakyat menentang dia. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Sayangku. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Tak lama lagi, saya akan tuntut hak saya di takhta dan awak raja saya. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Anak-anak Verity tulen kita akan memerintah ribuan tahun. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Ya. -Ya? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Berikan kunci zoo awak. -Apa? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Kunci! Zoo! Sekarang! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Ratu dah bangun. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Adakah saya... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Adakah ini katil Edward? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Jubahnya juga. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Sekarang jadi milik tuanku. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Beta rasa nak muntah. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Semua orang keluar. Keluar! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Kehibaan tak terus dirasai. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Ia datang sikit demi sikit, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 seperti rasa pengar yang paling teruk di dunia. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Kenapa dia buat beta begini? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Tak beri amaran langsung. Teruk betul. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Kenapa Edward lantik beta? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Izinkan patik berbicara, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Raja Edward sentiasa memandang tinggi kepada tuanku. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Beta sayang dia juga. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Kalaulah patik dapat teman semasa akhir hayatnya. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Supaya baginda lega. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Utusan kata dia terjun dari tingkap. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Benarkah? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Orang kata puncanya ialah khayal pada tahap akhir diracun. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Rupa-rupanya, Lord Dudley sudah lama meracuni baginda. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Kamu tak bantah? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Tak. Lord Dudley telah dikurung kerana membunuh raja. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Kamu tak bersama raja ketika akhir hayatnya. Kenapa? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Raja Edward mahu bersendirian di Menara Utara. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Edward sanggup pergi ke Menara Utara yang sejuk dan lembap itu? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Beta tak percaya. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Patik pun sama. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Mungkinkah pembunuh itu ialah bapa mentuanya? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Tak masuk akal. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Kalau bukan dia, siapa pula? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Siapa? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Siapa? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Awak tak apa-apa? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Awak tahulah. Awak? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Awak tahulah. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Inilah paling hampir di England rasa kesedihan diakui. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Maaf saya lewat. Saya... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Pergi berjumpa ayah awak? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Dia bersumpah yang dia tak bersalah. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Awak rasa dia tak bersalah? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Ayah saya pernah usir Duke Coventry ke Ireland 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 untuk curi pembuat kain renda. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Ayah saya licik, tapi bukan pembunuh. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Sungguh, Jane. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Ada pembunuh lain. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Pembunuh Edward cuba bunuh kita juga. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Saya perlu siasat. Paling kurang saya perlu. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Kita sama-sama siasat. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Sudah hampir fajar. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Kalaulah awak dapat teman. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Rasa lemah... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Bukankah Jane Grey kental orangnya? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Rasa sensitif daripada Guildford Dudley yang tak wajar? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Tak boleh. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Saya tahu. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Kita perlu sangat berwaspada. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Tempat ini tak selamat. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Bangun! Selamat pagi! 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Hari pertama sebagai ratu. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Ayuh! Kerajaan tuanku menanti. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Selamat pagi, mak. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane sangat bertuah. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Mak, pentingkah untuk lakukannya? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Baju lama saya elok saja. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Tidak. Sekarang kamu ratu. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Kalau tiada gaya bangsawan, rakyat takkan terima kamu. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Raja Henry sarat dengan batu permata dan dia bersinar-sinar. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Kamu tak nak bersinar? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Baiklah. Warna hijau. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Kita akan memulakan perjalanan pertabalan yang meriah. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Jamuan, persembahan, perlawanan. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Patik pesan minyak baharu dan gilap tongkat serta cokmar. 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 Tak keterlaluan hingga jadi licin. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Namun, pasti akan berkilau. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Hebat sekali. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Cantiknya. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Kenapa pakai cincin kahwin? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Mak paksa dia kahwin dengan Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Apa? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Mak memang teruk! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Dia dah mati. Saya tak apa-apa. -Dia mati. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Sebelum kamu memulakan ucapan megah yang boleh dijangka, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 anggaplah kerana jasa mak, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 kita kaya, selamat dan gembira. Jadi... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Berapa lama lagi persiapan? Saya nak jumpa Majlis Privi. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Berkenaan Lord Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford rasa ayahnya tak bersalah. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Mereka sentiasa rasa ayah mereka tak salah, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 memang benar dan sentiasa dihukum. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Edward pasti tak mahu orang tak bersalah dihukum. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Saya perlu bersiap. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, nak dengar nasihat? -Tak nak! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Mulai sekarang, kamu harus tenang, terkawal dan berperawakan diraja. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margaret Anjou pernah berkata, "Hiduplah pada masa kini." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Suaminya jadi gila 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 dan mak tak faham apa baiknya, tapi memang bagus. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Pendek kata, kamu ratu. Jadilah ratu. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Saya berniat. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, bukan yang itu! Jangan. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Beta mahu semangkuk epal Codling, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 segar setiap hari, tanpa tompok hitam. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Beta mahu wain claret Sepanyol yang terbaik untuk sarapan 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 dan wain Rhenish terbaik untuk makan tengah hari. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Sudah sampai! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Pintu ini takkan terbuka sendiri. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Ya. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Ya, saya boleh terima. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Baiklah, boleh keluar. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Saya berjaya. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane mahu kelihatan bak bangsawan megah. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Tapi tolonglah... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Tengok orang bodoh ini. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Patik tak bersalah! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Patik merayu dalam keperitan, memohon belas daripada tuanku! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Ayat berjela-jela itu memeritkan. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Jangan berkerut marah, orang hina. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Saya boleh nampak lubang hidung awak dari sini. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, Tofana itu di dalam poket awak. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Jelaskan kepada beta. Itu arahan! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Tuanku rasa patik akan musnahkan 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 jubah baldu Venetian dengan meregangkan sakunya 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 dan letak bekas berisi racun? Tolonglah. 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Macam mana kotak itu ada? Cakap. 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Tuanku, tolong tumpu kepada fakta. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Rancangannya licik sekali. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Oleh kerana menyebabkan kemangkatan raja, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 pewaris Lord Dudley akan mengambil alih takhta. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Terang lagi bersuluh. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Dia ada niat, motif 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 dan peluang selaku penasihat diraja. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Patik juga ada saksi. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Saksi apa? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Saksi apa? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Tukang masak patik. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Tukang masak! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Dia nampak Lord Dudley menuang racun itu. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Bohong! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Dungu! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Seperti pemimpin terdahulu, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane sedar dia telah mewarisi pentadbiran yang bermasalah... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...di kerajaan ini. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Atau dikenali sebagai... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...kerajaan huru-hara. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Cari tukang masak itu. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Kamu pasti waktu itu sebelum jamuan All Saint? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Sudah tentu. Patik berdiri seharian di dapur 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 dan berdarah hidung malam itu, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 maka patik turun ke dapur mengambil roti untuk sumbat hidung 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 kerana cara itu berkesan. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Patik nampak bedebah itu. -Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Ya, betul. Dia. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Dia menabur serbuk ke dalam stu Raja Edward. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Bawakan lejar istana. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Bagaimana kamu tahu itu racun? Kamu nampak? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Ya, dia simpan di dalam mangkuk. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Mangkuk apa? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Mangkuk emas. Ya, berkilat. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Mangkuk berkilat. Bukan kotak. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Ya. Sesuatu dari Timur. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Timur? Apa? Cathay? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Norwich Timur. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Tempat yang cantik ketika ini. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Soalan tuanku sudah terjawab? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Terima kasih. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Mohon perkenan, tuanku. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Seperkara lagi. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Lejar mencatatkan kamu tak bekerja langsung hari itu. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Bedebah itu 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 dan serbuk itu... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Kamu menipu. Malah tak pandai menipu. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Bebaskan Lord Dudley segera. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Kenapa kamu lakukannya? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Kamu dipaksa atau disogok? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Jawab! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Beta ingin ingatkan, hukuman menjadi saksi palsu 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 ialah sebelah biji mata dikorek. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Guna sudu. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Dipaksa atau disogok? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Beritahu beta! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Kejar dia! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Makhluk keji! Tangkap! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Oh, Tuhan. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Makhluk keji! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 Tukang masak itu Ethian? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Ya. Lalu, patik cucuk dia. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Sama-sama, tuanku. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, kamu tak boleh bunuh sesuka hati. Wanita itu... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Bukan wanita. Makhluk keji. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Jadi, rupa-rupanya Dudley tak bersalah. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Tukang masak itu meracuni raja dan mereka-reka cerita. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Syabas, tuanku. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Busuk betul! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Makhluk keji hina. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Yang ini. -Tuanku. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Beta menawarkan kamu kebebasan dan kemewahan 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 sebagai balasan untuk satu tugasan mudah. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Jika kamu berminat, masuk ke dalam peti ini. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Atau kamu boleh duduk saja dan tunggu Lord Seymour kembali 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 untuk uji kajinya yang lain. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Terpulang kepada kamu. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Relaks. Dah hampir senja. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Awak selamat di sini. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Kandang baharu, lebih besar daripada dulu 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Saya dah buat yang terbaik agar selesa, tuan. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Tunggu. Awak panggil kuda itu "tuan"? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, saya kata "Myler." 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Namanya Myler. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Lari. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Jangan tercegat saja. Aduh! 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Saya akan ikat. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Dengar kata Dudley suruh penjaga menjaga kandang. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Kenapa? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Keluarga Dudley ada penjaga sendiri. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Lagipun, itu arahan ratu, tuan. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Ini katil siapa? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Ini pakaian siapa? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Pakaian saya, tuan. -Mustahil. Ini kain baldu. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Pasti baju tuan awak. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Tiada penjelasan untuk semua ini. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Ratu sudah usir Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 daripada katilnya sendiri. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Benar, tuan. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Boleh saya iring tuan keluar? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Ada dengar tentang tukang masak itu? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Saya pasti ada lebih banyak makhluk keji di sekitar istana. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Mungkin awak boleh ceritakan sambil kita berjalan. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Pedang saya. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Mudah betul saya terlupa. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Kuda... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Macam tikus dengan telapuk. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Saya perlukan air. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia! Mana kamu pergi? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Awak ambil sesuatu yang bukan milik awak. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Jangan sakitinya. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Awak rasa kakak dan Seymour dungu? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Wasiat Edward. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Awak yang curi. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Edward ada hak memilih pewarisnya. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Budak licik. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Tolong lepaskan anjing itu. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Awak lebih pentingkan anjing ini berbanding kakak sendiri. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Jangan, Mary. Tolonglah. Maafkan saya. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Awak perlu tebus kesalahan. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Ya. Saya janji. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Nampak peti itu? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Ada apa di dalam? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Tak perlu risau. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Letakkan di sebelah Ratu Jane malam ini. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Jangan tengok isinya. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Jangan beritahu sesiapa. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Tak sangka. Baroness Monteagle atau namanya yang mak gelar 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 "Perempuan Miang" sarankan dirinya sebagai dang perwara. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Boleh berhenti buat bising sekejap? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Kalaulah Jane dapat berbual dengan mudah 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 seperti Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Dah pukul berapa? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Merafak sembah!" Amboi, pandai guna perkataan. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Nak tahu dia panggil mak apa semasa berkahwin? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Tok dalang yang gigih dan sentiasa tak puas." 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Siapa tok dalang sekarang, betina? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine dan Margaret boleh jadi dayang perwara. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Ya! Boleh? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Ya, boleh. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Saya? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Tak boleh. Ada rancangan untuk kamu. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Tuanku. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Patik rasa tuanku pasti suka. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Buku sentiasa buat patik selesa. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Terima kasih, Bess. -Sama-sama. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Sekejap. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Jangan pergi. Teman beta minum. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Kita minum untuk Edward dan sembang tentang hidup di istana. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Patik berbesar hati, tuanku. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Adinda patik memang pandai main tipu. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Ya! Setiap kali tertangkap, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 dia hanya ketawa dan minta kami main lagi. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Susah menolak permintaan ahli keluarga. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Cakaplah, Bess. Lord Seymour dan Edward sangat rapat? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Beta rasa satu masalah keluarga diraja 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 selain daripada soal hak mutlak 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 dan kuasa yang diwarisi, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 kesetiaan haruslah dihargai. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Termasuk daripada penasihat diraja. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, awak rasa tak senang kita berbual tentang Edward? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Beta rindukan dia. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Patik rindu dia juga. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Patik lega tuanku di sini dan dia memilih tuanku. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Berkenaan kuasa pula, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 patik rasa pendapat Isidore dari Seville 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 berkenaan hal ini amat baik. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Patik minta diri. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Puteri Bess. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Mari? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Seymour dalangnya. -Apa? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Dia meracuni Edward. Saya pasti dia suruh mereka bunuh kita. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Awak ada bukti? -Belum lagi. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Semasa menyoal tukang masak istana, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 dia memandang Seymour sambil ketakutan. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Kemudian, dia larikan diri dan bertukar menjadi Ethian. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Mereka bunuh dia. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Semudah itu. Macam dia tak berharga. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Kita perlu berbincang. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Kita tak berpeluk tubuh. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Kita perlu bincang tentang situasi ini yang menjejaskan aturan kita. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Saya masih perlukan penawar dan kalau masih nak bercerai, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 inilah penentunya. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Masih kekal begitu? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Ya. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Cuma ada masalah lebih besar. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Semakin lama saya di sini, saya menjadi ancaman besar. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Kepada awak, ayah dan diri saya. Kenapa awak tak faham? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Saya faham. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Jadi, kenapa tak cuba? -Saya sangat sibuk. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Tiada penawar berkesan. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Awak sepatutnya mengkaji. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Awak sepatutnya ada otak bijak yang ingin tahu. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Memang pun. -Awak macam dah putus asa saja. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Saya tak pernah putus asa dalam hidup. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Betulkah? -Ya. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Sungguh? -Sungguh. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Jadi, buktikan. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Maaf. Saya tahu awak tak mahukannya. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Saya patut pergi. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Bagus juga. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Ayah. Selamat kembali. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Nak pergi mana? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Hidup berumah tangga buat kamu bingung? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Ini satu kesilapan. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Dia tak mahu tolong saya macam ayah kata 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 dan nyawa saya dalam bahaya. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Saya nak pergi Florence. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Ada perpustakaan di sana dengan surat 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 Saint Francis Assisi yang mungkin membantu... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Si dungu itu? Dia tiada idea yang bernas. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Saya tak boleh kekal di sini. Mustahil. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Apa yang ayah pesan? Tiada apa-apa yang mustahil. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Tengok ayah. Dihukum mati, tapi masih hidup sampai sekarang. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Atas jasa isteri kamu. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Anakku. Tiba masa untuk bincangkan masa depan kamu. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Marilah duduk. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane perlu jadikan kamu raja. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Biar betul, ayah. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Sebagai suami, kamu tak bernilai. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Paling hebat pun, hanya sedap mata memandang. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Namun selaku raja, kamu memegang kuasa untuk melindungi diri 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 dan mencari penawar. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Kamu boleh luangkan setiap masa dan sumber untuk mencarinya. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Sehingga harinya tiba, kamu selamat 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 sebagai raja di takhta. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Apa? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Ayah kahwinkan saya bukan untuk cari penawar. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Sebaliknya tentang kerajaan diraja. Kemahuan ayah. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Baiklah. Ayahlah orang jahat 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 yang mahu anaknya jadi Raja England. 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Yang mahu menebus nama baik keluarganya. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Hakikatnya Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 ayah dah luangkan tenaga dan wang 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 melanggar undang-undang, membahayakan keluarga kita 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 untuk merahsiakan keadaan kamu agar kamu terus hidup. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Hanya ini yang ayah minta sebagai balasan. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Jangan biar satu kelemahan kamu 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 menghalang kamu capai kejayaan. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Hati-hati, anjing. Patukan adder hitam membawa maut. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Pergi dulu! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Ethian! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia. -Usah takut. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Terima kasih selamatkan patik sebelum ini. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Maaf kerana patik gagal melindungi adinda tuanku. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Kamu cuba selamatkan dia? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Ya, tapi patik tak berjaya. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Ceritakan segalanya. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Sekarang, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Teruskan, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Silakan. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Mimpi. Misteri tapi jelas. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Pengawal Kingsland dikawal oleh seorang lelaki. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Saya menang. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Tuanku. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Beta mahu senarai Pengawal Kingsland. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Mengikut nama. Kamu ada simpan? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Sudah tentu. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Kenapa? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Tuanku nak tambah bilangannya? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Mengapa pula? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Pengawal Kingsland menegakkan Undang-undang Pembahagian 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 yang mana tanpanya, kita harus hidup seiring dengan mereka. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Setiap nama pengawal, seperti yang tuanku minta. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Silakan. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Celaka. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Alamak! Cuai betul patik. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Sia-sia saja idea itu. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour. Beta anjurkan pesta makan lewat malam hari ini. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Benarkah? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Benarkah? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Beta tak sabar jumpa kamu di sana. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Pesta makan lewat malam? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Betul? Jane anjurkan parti begitu? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Saya pun terkejut. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Anjing tak guna! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Itu Mary. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Lain kali kakak jumpa kamu, kakak akan jadikan anjing itu topi! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Tuanku. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Beta takkan biar dia sakiti awak. Beta janji, pergi. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Kakanda. Lord Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Adinda. Ceritakan kepada saya. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Ular itu mati. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Mati? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Ya, nampaknya udara tak cukup untuknya bernafas di dalam peti itu. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Apa-apa pun, sudah mati. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Sebab itulah. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Baiknya kakanda berikan hadiah kepada Jane. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Baginda memang suka sains alam. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Sayang, awak patut biar saya pilih haiwan apa. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Ular haiwan yang tak berdaya. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Tak, saya kenal adik saya. Dia menipu. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess tak berani 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 untuk buat kerja biasa dalam keluarga diraja. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Maksud awak, membunuh? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Ya. Ambilkan Tofana untuk pesta tak guna itu. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane Grey mati malam ini. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Lupakan kisah silam? Kita berbaik? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Kita lupakan dan berbaik semula. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Sahabat semua. -Helo, sayang. 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Bukan sekarang! Sahabat, anak beta iaitu ratu 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 menyambut kedatangan kamu ke jamuan makan kecil ini. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Terima kasih datang. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Ratu kesayangan patik, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 patik tak dapat membalas jasa atas kebijaksanaan tuanku 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 kecuali dengan memberi kesetiaan tak berbelah bagi. 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Segala milik patik ialah milik tuanku. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Baiklah, minum dulu. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Saya tak suka kita bertengkar. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Awak pandai lakukannya. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Terima kasih. Awak apa kurangnya. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Saya hanya nak awak berjanji. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Semestinya. Saya akan guna setiap sumber 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 sebaik pembunuh Edward ditangkap dan dihukum. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Terima kasih. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Bagaimana perkembangan siasatan itu? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Saya sedang mengakalinya. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Menarik. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Beg galas kulit, reben merah 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 dan Jane kata ada kunci di dalam... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 Peti gambar mawar. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Kosong. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Mana? Tak guna! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Beta bangga menjadi ratu kamu. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Beta tahu kamu pasti melindungi beta 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 sama seperti kamu melindungi sepupu beta. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Tuanku, patik dah lama nantikannya. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 Peluang untuk ucapkan tahniah 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 dengan penuh ikhlas. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Terima kasih, Puteri Mary. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Buah berangan di dalam dubur. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Menarik. -"Buah berangan di dalam dubur"? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Cara patik pulih daripada cacar. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Apabila cakap tentang cacar, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 pasti teringat Sepupu Simon di Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, awak perlu ikut saya memburu esok. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Elk enak ketika fajar. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Namun, yang saya mahu buru pagi esok ialah bantal saya. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Sudah tentu. Awak perlu kekalkan reputasi sebagai kaki botol. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Dia juga tiada prinsip, maka tiga ucap selamat untuknya. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Reputasinya berlebih-lebihan. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Ya. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Saya terfikir. Awak buat apa pada siang hari? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Kami teringin nak tahu. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Saya... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, beta teringin nak tahu tentang tukang masak itu. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Awak tak rasa aneh dia meracuni raja? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Apa niat sebenarnya? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Ethian benci Verity. Kenapa tanya pula? 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Masa untuk ucap selamat. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Ya, ucap selamat. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Bagus bunyinya. Terima kasih, Lord Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Seperti dikatakan, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 kepada ratu kita yang bijaksana, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 yang dapat kesan kehadiran Ethian dalam kalangan kita. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Sentiasa ada khabar angin bahawa Ethian ada di istana, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 maka patik amat bersyukur. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Tunggu, beta... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Beta mahu ucapkan betapa bangganya beta 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 dengan diri sendiri. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Usah risau, biar saya buka. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Mana awak belajar? -Diam, saya nak fokus. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Beginilah, membesarkan tiga anak sebagai ibu tunggal 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 ialah cabaran yang beta terima dan takluk. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -Sekarang, anak sulung beta jadi ratu. -Bonda. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Seperti bonda beta, Ratu Perancis. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Selama tujuh minggu. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Kepada kaum ibu! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Aduhai, hanya beta seorang saja kaum ibu di sini. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Aduhai. 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Minumlah. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Tak boleh, beta nak kamu bersedia. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Untuk beta! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Maafkan patik! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Tak apa, bodoh. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Awak rosakkan segalanya. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Tak perlu sokong saya tadi. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Sudah lama saya menghadapinya. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Bagaimana awak boleh tahan? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Saya tak peduli cakap orang. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Orang yang penting buat saya kenal siapa saya. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Baiklah. Apa yang kita dapat? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Macam huruf, tapi saya tak dapat baca. Ini sejenis kod. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Kalau ini bukan petunjuk rasa bersalah, saya tak tahulah. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Bukan kod Atbash. Bukan sifer pengganti. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Sifer Alberti. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Apa? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Saya tak pandai bahasa Aramia, tapi bukanlah dungu sangat. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Ikut saya. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Baiklah. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Jumpa pun. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Roda sifer. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Mana awak dapat? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Raja Henry gunakan sifer untuk berkomunikasi dengan Maharaja Rom 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 semasa baginda cuba bercerai. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Apa pun, dia ajar kepada kenalan rapat dan ayah saya ajar saya. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Seymour pun tahu. Awak memang bijak. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Sudah tentulah. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Malam dengan satin berwarna putih 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Yang tidak berpenghujung 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Surat-surat yang kutulis 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Tidak sampai untuk dihantar 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Kecantikan yang sentiasa kurindu 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Dengan mata bundar itu 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Sungguh itulah hakikat 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Tak mampu untuk kuucap 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Kerana aku mencintaimu 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Ya, aku mencintaimu 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Betapa aku mencintaimu 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Oh, ya... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Saya kata jumpa di depan pintu. 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Saya nak tunjuk sifat budiman. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Saya benci awak tunjuk dan benci budiman. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, kekasih yang merdu. 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Saban malam saya tidur lena 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 dibuai mimpi dek wain yang kita berdakapan bersama 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 tanpa sehelai benang. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Ya Tuhan. 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Sudikah awak menerima lamaran untuk menjadi isteri saya selamanya? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Tidak! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Tapi saya cintakan awak! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Tolonglah, awak tak cintakan saya. 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Kalau saya perlukan suami pun, sememangnya tidak, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 saya takkan pilih awak. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Kenapa? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, awak tak layak jadi suami. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Saya layak. Saya contoh suami yang tunduk kepada isteri. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Jika benar, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 ayah awak dan saya pasti pilih awak untuk mengahwini Jane 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 dan bukan Guildford. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Ya? Tanggapan yang dungu memandangkan Guildford... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Guildford apa? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Tiada apa-apa. -Dia apa? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Dia menghidap klamidia. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Kalau awak nak jumpa saya lagi, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 awak perlu ceritakan semuanya sekarang. 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Kenapa awak halang Frances daripada minum racun? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Awak suka dia? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Setiap pembunuhan memerlukan tujuan. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Ya! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Budak tak guna itu. 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Apa Jane buat dengan dia sepanjang siang? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Mungkin sibuk bercinta. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Boleh awak tanggalkan ikatan saya, sayang? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Ada sesuatu berlaku. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Nak tahu apa lagi aneh? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Penjaga kuda di Kandang Barat sudah diberhentikan. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Atas arahan Jane. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Arahan Jane? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Apa yang dia buat di kandang itu? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Saya ada dengar. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Ada sesuatu yang aneh berlaku dan saya akan siasat. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Menjelang subuh, dua orang yang cuba merungkai kod 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 masih belum jumpa bukti yang membabitkan Seymour. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Akan tetapi, mereka menemukan... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Punggung saya menggigil kerana sekali lagi 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "tak sabar menanti punggung awak yang ketakutan. Mary." 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Dia tulis kepada Seymour. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Gelinya. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Dengar yang ini. 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Tak seperti ramai rakyat Firenze, 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "Florentine Balu awak memberi prestasi yang hebat." 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Adakah nama zakarnya? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Tunggu. Bukan, tapi nama racun. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "Florentine Balu" bermaksud Tofana. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Racun yang buat Edward mati. -Mereka bersubahat. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Saya sangka Mary sayang adiknya. 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Naifnya saya. 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Manusia memang mementingkan diri dan mengecewakan. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Saya perlu aturkan mesyuarat Majlis pagi ini. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Mari jumpa ayah awak. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Sudah hampir fajar. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Hati-hati. 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mary? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Ratu Jane. Patik rasa tuanku dari Kandang Barat. 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Patik mahu pergi ke sana. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Tidak! Kamu tak boleh pergi ke situ. 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Betul? Patik tak boleh pergi? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 Kenapa? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Kerana... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Ada ketika dalam detik setiap wanita, dirinya berasa cemas 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 dan membuat keputusan yang akan disesali 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 lebih cepat daripada disangka. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Buat Jane, detik itu ialah sekarang. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Kamu bunuh Edward. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Beta ada bukti. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Serahkan surat itu! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Awak bukan ratu. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Turun takhta atau mati, Jane. 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Turun takhta atau mati! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances kini tahu rahsia Guildford. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mary sedar Jane tahu rahsia dirinya. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Saya juga ada satu rahsia. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Kekeliruan yang disengajakan untuk tujuan tipu daya. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Atau bahasa mudahnya, satu kejutan. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Kerana Edward masih hidup. 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Hidup! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Terjemahan sari kata oleh NH Azizan 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Penyelia Kreatif Julidiawati Saidon