1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Vou tentar outra cura. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ANTERIORMENTE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Não! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Você está sendo envenenado. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -É muito grave? -Catastrófico. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Vamos para a Torre Norte. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Ele deve ter caído enquanto fugia. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Você tem o testamento. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Tenho o testamento. -Serei nomeada. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Encontre Lady Jane Grey e o marido bêbado dela. Mate os dois. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Sabe qual é o castigo para casamentos entre ethianos e verdádicos? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Se eu contar, morreremos. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Calma. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Você será um ótimo Guarda de Kingsland. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Assim, Sr. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Quero o divórcio. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Devo confessar algo terrível. Eduardo já está morto. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Então você será rainha. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Sim. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Eles eram Guardas de Kingsland. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Por que querem nos matar? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lorde Seymour, o testamento do rei. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Estou com o testamento do rei Eduardo. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Sua Majestade nomeou você herdeira da Coroa. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Vida longa à rainha Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Eis a nova monarca da Inglaterra, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 rainha Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 E seu consorte, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 É um sonho que se tornou realidade para nosso relutante casal? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Ou é um pesadelo? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Mas tenho certeza de que vai dar tudo certo. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 MINHA RAINHA JANE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Vossa Majestade. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Vossa Majestade. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Vossa Majestade. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Vossa Majestade. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Vossa Majestade. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Vossa Majestade. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Vossa Majestade. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Vossa Majestade. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Vossa Majestade. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Vossa Majestade. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Vossa Majestade. -Vossa Majestade. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Devo chamá-la de "Vossa Majestade"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Não, me chame de Jane. Nada mudou. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Tudo mudou. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Agora vamos nos dirigir a ela como "Vossa Majestade Real, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 nossa rainha." 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Vossa Majestade Real. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane está em choque há horas. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Mas a mãe dela demonstrando tanto respeito e tanta reverência 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 é algo estranho pra caralho. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Como pôde dar a Coroa a ela? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Você disse que tinha o testamento. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Disse que tinha um testamento. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Vou dar um jeito. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Está deslumbrante com o robe do seu pai. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Eu sou a primogênita. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Eu tenho prioridade. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Finalmente tem uma mulher no trono. 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 E é a merda da Jane Grey! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Até o nome dela é chato. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Eu mesma terei que matá-la. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Sério? Como? Compartilhe comigo. 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Não. Você vai fazer merda de novo. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Por favor, Maria, não me exclua. -Não. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Vou espionar os dois. Todos têm segredos. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 E vamos virar o país contra eles. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Meu amor. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Logo, assumirei meu lugar de direito no trono, e você será meu rei. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 E nossos filhos com sangue verdádico governarão por milhares de anos. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Sim. -Sim? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Me dê a chave do zoológico. -O quê? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 A chave do zoológico! Agora! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Vossa Majestade acordou. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Eu estou... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 É a cama do Eduardo? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 E o robe dele. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Agora são seus, Vossa Majestade. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Acho que estou doente. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Todos para fora! Agora! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Você não sente a tristeza toda de uma vez. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Ela vem em ondas, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 como a ressaca mais lúgubre do mundo. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Como ele pôde fazer isso? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Sem nem me avisar. É a cara dele. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Por que Eduardo me nomeou? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Se me permite dizer, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Sua Majestade sempre teve muito estima pela senhora. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Eu também o amava. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Eu queria ter estado com ele no final. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Para confortá-lo. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 O mensageiro me disse que ele se jogou da janela. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 É verdade? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Dizem que ele foi acometido por um delírio induzido por veneno. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Parece que estava sendo envenenando lentamente pelo Lorde Dudley. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Está brincando? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Nunca brinco. Lorde Dudley está preso pelo assassinato do rei. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Por que você não estava presente quando ele morreu? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Ele queria ficar sozinho na Torre Norte. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Eduardo escolheu sofrer com a umidade gelada da Torre Norte? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Não acredito nisso. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Nem eu. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Será que o assassino é mesmo o sogro dela? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 É uma ideia assustadora. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Mas se não foi ele, quem foi? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Quer dizer, quem mais? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Quer dizer, quem? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Você está bem? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Sabe como é. E você? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Sabe como é... 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 É o mais perto que um inglês vai chegar de admitir uma crise de nervos. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Desculpe o atraso. Eu... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Foi ver seu pai? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Ele jura que é inocente. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Acha que ele é inocente? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Meu pai exilou o duque de Coventry na Irlanda 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 para roubar a rendeira dele. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Ele é um babaca intriguista, mas não matou o rei. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, eu juro. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Alguém matou. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Quem matou Eduardo também tentou nos matar. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Tenho que achar o culpado. Devo isso a ele. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Vamos achar. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Está amanhecendo. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Queria que você ficasse. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Vulnerabilidade... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 vindo da inabalável Jane Grey? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Ternura, vindo do inescrupuloso Guildford Dudley? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Não podemos. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Eu sei. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Temos que tomar muito cuidado. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Aqui não é seguro. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Acorde! Levante-se! 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 É seu primeiro dia como rainha. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Vamos! Seu reino espera. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bom dia, mãe. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane tem muita sorte. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Mãe, tenho mesmo que fazer isso? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Posso usar minhas roupas. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Não pode, não. Você é rainha. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Se não parecer com uma monarca, não será aceita como tal. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 O rei Henrique usava tantas joias que chegava a brilhar. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Não quer brilhar? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Certo. O verde, por favor. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Vamos dar início às exuberâncias da coroação. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banquetes, cortejos, torneios. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Encomendei um óleo de unção e mandei polir o bastão e o cetro. 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 Não a ponto de ficar escorregadio. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Mas eles vão brilhar. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Ótimo. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 É maravilhoso. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Por que está usando aliança? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 A mamãe a fez se casar com Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 O quê? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Inacreditável! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Ele morreu. Estou bem. -Ela está bem. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 E, antes que comece um previsível sermão indignado, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 considere que, graças a mim, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 estamos ricas, seguras e felizes. Então... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Isso vai demorar? Quero falar com o Conselho. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Sobre Lorde Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford acha que o pai é inocente. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Os Dudleys sempre acham que os pais são inocentes. 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 Nunca são e sempre são executados. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Eduardo não ia querer que um inocente fosse executado. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Devo me arrumar. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, posso dar um conselho? -Não! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Você deve ser calma, soberana e, acima de tudo, régia. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margaret de Anjou costumava dizer: "Viva o momento." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 O marido tinha surtos de loucura. 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 Não sei como isso se aplicava a ela, mas ajudava. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Você é a rainha. Aja como tal. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 É o que farei. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, não é para você! 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Quero uma tigela com maçãs verdes novas 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 todos os dias, e sem amassados. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Quero o melhor vinho clarete espanhol no café da manhã 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 e o melhor Rhenish no almoço. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Chegamos! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 A porta não vai abrir sozinha. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Sim. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Posso viver assim. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Saiam daqui. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Me dei bem. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane quer parecer régia. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Mas, qual é... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Olhem para esses idiotas. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Inocente eu sou! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 De joelhos, implorando, Vossa Majestade. Cheio de agonia! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Sua sintaxe é uma agonia. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Não me olhe assim, seu bebê chorão boca-suja. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 O que acha de ir se catar? 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, o veneno estava no seu bolso. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Explique isso. É uma ordem! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Realmente acha que eu estragaria 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 um manto veneziano de veludo afrouxando o bolso 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 com uma caixa sem graça de veneno? 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 E como ela foi parar lá? 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Vossa Majestade, atenha-se aos fatos. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Não sabe o que ele tramou. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Como consequência da morte do rei, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 a linhagem de Lorde Dudley assumiria o trono. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Ele tinha os meios, o motivo 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 e, como conselheiro real, a oportunidade. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 E eu tenho uma testemunha. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Que testemunha? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Que testemunha? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Minha cozinheira. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Uma cozinheira! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Que viu Lorde Dudley administrar esse veneno. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 É mentira atrás de mentira! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Seu tolo! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Como muitos líderes, antes e depois, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane está percebendo que herdou uma administração problemática... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...em um reino dividido. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Ou, como dizem... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...um circo de merda. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Traga a cozinheira. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Tem certeza de que foi na véspera do Dia de Todos os Santos? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Claro. Eu tinha um longo dia pela frente na cozinha. 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 Meu nariz sangrou naquela noite, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 então fui buscar pão para estancar o sangue. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Funciona muito bem. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Então vi aquele patife. -Lorde Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Isso mesmo. Ele. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Jogando um pó no guisado de Sua Majestade. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Traga o livro de registros. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Como sabia que era veneno? Você viu? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Sim, estava numa tigela. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Que tipo de tigela? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Era dourada. E brilhante. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Uma tigela dourada. Não era uma caixa. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Isso mesmo. Do Oriente. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Do Oriente? De Catai? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Norwich Oriental. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 É lindo nesta época. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Suas perguntas foram respondidas? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Obrigada por vir. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Claro, Vossa Majestade. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Só mais uma coisa. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Segundo o registro, você não trabalhou nesse dia. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 O patife 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 e o pó... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Você está mentindo. E nem é boa nisso. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Soltem Lorde Dudley. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Por que fez isso? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Foi forçada ou subornada? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Responda! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Lembre-se de que o castigo por falso testemunho é 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 ter um olho arrancado. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Com uma colher. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Foi forçada ou subornada? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Diga, já! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Atrás dela! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Fera! Peguem ela! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Nossa. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Fera! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 A cozinheira era ethiana? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Sim. Então eu a espetei. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 De nada, Vossa Majestade. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, não podem sair matando pessoas. Aquela mulher... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Não era mulher, era fera. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Então Dudley era mesmo inocente. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 A cozinheira era a culpada e inventou tudo. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Muito bem. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Nossa, que fedor! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Que feras nojentas. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -É aqui. -Alteza. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Estou lhe oferecendo liberdade e riqueza 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 em troca de um favorzinho. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Se for de seu interesse, entre na caixa. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Ou fique aqui e espere que Lorde Seymour volte 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 para planejar o próximo experimento. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 A escolha é sua. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Calma. O sol está se pondo. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Você está seguro aqui. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Estábulo novo, maior do que o antigo. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Fiz o possível para deixá-lo confortável, patrão. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Espere. Vocês chamou o cavalo de "patrão"? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lorde Seymour, eu falei "Potrão". 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Ele se chama Potrão. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Fuja. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Não deixe seu corcel solto por aí. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Vou amarrá-lo. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Ouvi dizer que Dudley dispensou os cavalariços dos estábulos. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Por quê? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 A família Dudley tem os próprios cavalariços. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 E foi ordem da rainha. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 De quem é essa cama? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 E de quem são essas roupas? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -São minhas. -Acho difícil. São de veludo. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Devem ser do seu amo. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Não. Só há uma explicação para isto. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Sua Majestade já expulsou Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 da cama dela. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Exato, senhor. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Posso acompanhá-lo? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Ficou sabendo da cozinheira? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Deve ter mais feras se escondendo no palácio. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Conte mais pelo caminho. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Minha espada. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Eu perderia a cabeça se não fosse presa ao corpo. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Cavalos... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 São ratos com cascos. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Preciso de uma bebida. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petúnia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petúnia, onde você está? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Pegou algo que não era seu. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Não a machuque. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Acha que Seymour e eu somos tolos? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 O testamento. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Você o roubou. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Ele tinha o direito de escolher o sucessor. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Sua vadia traiçoeira. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Por favor, solte-a. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Se preocupa mais com uma vira-latas do que com sua irmã. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Não. Maria, por favor. Me perdoe. Eu sinto muito. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Deve se redimir. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Prometo que farei isso. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Está vendo aquela caixa? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 O que tem aí dentro? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Isso não importa. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Coloque-a perto da rainha Jane. Esta noite. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Não abra a caixa. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Não conte a ninguém. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Que surpresa. A baronesa Monteagle ou, como gosto de chamá-la, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 monta-em-tudo, se ofereceu para ser dama de companhia. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Podem parar com o barulho infernal? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Se ao menos Jane gostasse de ser bajulada 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 como Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Que horas são? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Felicitações!" É uma palavra difícil para ela. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Sabem do que ela me chamou quando me casei? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Uma vigarista obstinada e constantemente insatisfeita." 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Quem é a vigarista agora, vadia? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine e Margaret serão minhas damas. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Sim! Posso? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Sim, tudo bem. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 E eu? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Não. Tenho planos para você. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Vossa Majestade. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Acho que vai gostar disto. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Livros me trazem conforto. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Obrigada, Bess. -De nada. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Espere. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Fique. Vamos beber algo. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Vamos brindar ao Eduardo e conversar sobre a vida na corte. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Eu adoraria, Vossa Majestade. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Meu irmão roubava no baralho. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Sim! E quando era pego, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 ele ria e pedia para jogarmos de novo. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 E é difícil dizer "não" à família. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Lorde Seymour e Eduardo eram muito próximos? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Um dos problemas dos monarcas é que, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 além da noção questionável do direito divino 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 e poder absoluto herdado, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 lealdade nunca é algo garantido. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Nem mesmo dos conselheiros. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, falar sobre Eduardo deixa você chateada? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Sinto falta dele. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Eu também. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Estou feliz por você estar aqui e por ele ter escolhido você. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Sobre poder, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 acho as ideias de Isidoro de Sevilha 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 muito esclarecedoras. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Tenho que ir. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesa Bess. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Vamos? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Seymour é o culpado. -O quê? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Ele envenenou Eduardo. Deve ter mandado nos matar. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Tem provas? -Ainda não. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Enquanto eu interrogava a cozinheira do palácio, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 ela olhava para Seymour como se tivesse medo. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 E depois ela fugiu e se transformou em ethiana. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 E eles a mataram. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Sem hesitar. Sem remorso. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Temos que conversar. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 É insustentável. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Temos que discutir como a mudança nas circunstâncias afeta o acordo. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Preciso da cura e imagino que queira o divórcio, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 então tudo depende disso. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 O acordo está de pé? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Sim. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Mas temos problemas maiores. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, enquanto eu estiver aqui, sou um risco 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 para você, meu pai e mim mesmo. Por que não entende isso? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Eu entendo. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Por que não se esforçou? -Estava ocupada. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Nada funcionou. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Você deveria ser uma cientista. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Deveria ter uma mente incrivelmente curiosa. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Eu sou. Eu tenho. -Parece que está desistindo. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Nunca desisti de nada em toda minha vida. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -É mesmo? -Sim. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Sério? -Sério. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Então prove. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Desculpe. Sei que não quer isso. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Vou embora. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 Boa ideia. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Pai. Bem-vindo de volta. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Vai a algum lugar? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Já está insatisfeito com a vida de casado? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Foi um erro. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Ela não vai me ajudar. 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 E posso estar correndo perigo. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Vou para Florença. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Na biblioteca tem uma carta 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de São Francisco de Assis que pode... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Aquele tolo? Ele nunca teve boas ideias. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Não posso ficar aqui. É impossível. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 O que foi que eu disse? Nada é impossível. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Olhe para mim. Fui condenado à morte e estou vivo. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Graças à sua esposa. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Meu rapaz. É hora de falar sobre seu futuro. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Vamos, sente-se aqui. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane deve nomear você rei. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Não está falando sério. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Como consorte você não é nada. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Você é, no máximo, um brinquedo bonito. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Mas, como rei, você terá poder suficiente para se proteger 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 e procurar a cura. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Pode dedicar todo o seu tempo e todos os recursos para encontrá-la. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 E até esse dia feliz chegar, você estará seguro, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 com a coroa, no trono. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 O quê? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Não me casou com Jane por causa da cura. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Foi pelo reino. Foi por você. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Certo. Sou um monstro horrível 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 por querer que meu filho seja o rei? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Por querer, finalmente, redimir o nome da família. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 A verdade é, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 que gastei muita energia e muito dinheiro 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 infringindo a lei, nos colocando em perigo 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 e escondendo seu segredo só para manter você vivo. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Isso é tudo que peço em troca. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Não deixe que seu único defeito impeça 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 que você alcance a grandeza. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Cuidado, Pet. A mordida de uma víbora negra é mortal. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Obrigado! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Ethiano! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petúnia. -Não tenha medo. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Obrigada por ter salvado minha vida. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Sinto muito por não ter podido proteger seu irmão. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Tentou salvar Eduardo? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Sim, mas falhei. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Conte tudo. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Agora, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Anda logo, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Vá em frente. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Sonhos. Misteriosos, mas esclarecedores. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Os Guardas de Kingsland são controlados por uma pessoa. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lorde Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Eu venci. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Vossa Majestade. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lorde Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Quero a lista dos Guardas. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Em ordem alfabética. 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 É claro. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Por quê? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Está pensando em aumentar o contingente? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Por que deveria? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Meus guardas impõem as Leis da Divisão, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 sem as quais estaríamos vivendo lado a lado com as feras. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Os nomes de todos os guardas, como pediu, Majestade. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Aqui está. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Seu filho da mãe. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Nossa, como sou desastrado. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Essa ideia já era. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lorde Seymour. Vou dar um jantar esta noite. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Sério? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Sério? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Conto com sua presença. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Jantar? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Sério? Jane vai dar um jantar? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Pensei a mesma coisa. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Cansei desse cachorro! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Nossa, é ela. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Da próxima vez que eu vier, estarei usando esse cão como chapéu! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Não vou deixar que machuquem você. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Irmã. Lorde Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Irmã. Conte o que aconteceu. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 A cobra morreu. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Morreu? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Acho que não tinha ar suficiente na caixa para ela respirar. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Mas, sim, ela morreu. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Infelizmente. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Que belo presente para Jane. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Ela ama as ciências naturais. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Sebinho, devia ter me deixado escolher a fera. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Cobras são notoriamente fracas. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Não. Eu conheço minha irmã. Ela está mentindo. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess não tem coragem 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 de fazer o que é preciso para viver na corte. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Assassinato? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Sim. Leve Tofana para o jantar. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane Grey morre hoje. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Águas passadas? Camaradas de novo? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Águas passadas. Camaradas de novo. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Amigos. -Olá, querida... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Agora não! Amigos, minha filha, a rainha, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 lhes dá as boas-vindas a este humilde soirée. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Obrigada por virem. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Minha querida rainha, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 como posso retribuir sua firmeza intelectual, 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 sua lealdade filial? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Tudo que tenho é seu. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Certo, vamos beber. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Não gosto quando brigamos. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Você é ótimo nisso. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Obrigado. Você também. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Quero que dê sua palavra. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Prometo que colocarei todos os recursos à sua disposição, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 assim que o assassino de Eduardo for capturado. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Obrigado. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Como está indo? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Ele terá uma bela surpresa. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Estou curioso. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Algibeira de couro e fita vermelha. 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 Jane disse que haveria uma chave... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 A caixa com uma rosa. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Não tem nada. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Cadê? Droga! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 É uma honra ser sua rainha. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Sei que irão me proteger, 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 como zelosamente protegeram meu querido primo. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Majestade, aproveito a chance 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 para oferecer minhas mais sinceras 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 congratulações. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Obrigada, princesa Maria. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castanhas em conserva no traseiro. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Fascinante. -Castanhas no traseiro? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Foi como sobrevivi à varíola. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Se o assunto é varíola, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 deve se lembrar do primo Simon em Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, venha caçar comigo amanhã. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 É melhor ao amanhecer. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 A única coisa que caço de manhã é meu travesseiro. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 É claro. Você tem que fazer jus à sua reputação de bêbado. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Ele é um réprobo. Um brinde a isso. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Uma reputação muito exagerada. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Sim. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 O que você faz durante o dia? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Queremos saber. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Bem, eu... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, fale mais sobre a cozinheira. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Não é estranho que ela tenha envenenado o rei? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Quais seriam os motivos dela? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Feras odeiam verdádicos. Que pergunta boba. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Vamos fazer um brinde. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Sim, um brinde. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 É muita gentileza. Obrigada. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Como eu dizia, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 à nossa astuta rainha, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 por ter descoberto um ethiano entre nós. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Sempre houve boatos sobre um ethiano na corte, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 então eu estou muito grato. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Esperem, eu... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Só quero expressar como estou orgulhosa 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 de mim mesma. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Não se preocupe. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Onde aprendeu a fazer isso? -Não me atrapalhe. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Criar três filhas sendo mãe solo 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 foi um desafio que eu aceitei e superei. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -E agora a mais velha é rainha. -Mãe. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Como minha querida maman, que foi rainha da França. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Por sete semanas. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Às mães! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Que bobagem, sou a única mãe aqui. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Ops. 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Beba. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Não, isso pode atrapalhar sua performance. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 À mim! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Perdão! Me perdoem! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Tudo bem, idiota. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Sempre estraga tudo. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Não precisava me defender. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Passei a vida fazendo isso. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Como você aguenta? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Não ligo para fofoca. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 As pessoas que importam sabem quem eu sou. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Certo. O que temos aqui? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Parecem cartas, mas não consigo ler. Estão em código. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Se não é um indício de culpa, não sei o que é. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Não é Atbash. Não é cifra de substituição. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 É a cifra de Alberti. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 A o quê? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Posso não falar aramaico, mas não sou idiota. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Venha comigo. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Certo. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Aqui está. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 É um disco de cifra. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 De onde tirou isto? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 O rei Henrique usava cifras para falar com o imperador romano 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 quando quis se divorciar. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Ele ensinou para o círculo íntimo, e meu pai me ensinou. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Então Seymour também conhece. Você é esperto. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Esperto pra caralho. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Noites em cetim branco 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Parecem nunca terminar 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Compondo cartas com afinco 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Que nunca irei enviar 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 A beleza que não cheguei a ver 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Mas que deixou saudade 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Já não sei mais dizer 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 O que é ou não verdade 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Porque eu te amo 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Sim, eu te amo 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Nossa, como eu te amo 620 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Mandei esperar na minha porta. 621 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Um gesto de galantaria. 622 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Odeio gestos e odeio galantaria. 623 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, meu amor nectarino. 624 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Eu adormeço toda noite 625 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 com sonhos ébrios de nossos corpos emaranhados 626 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 e pelados. 627 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Meu Deus. 628 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Você me daria a honra de ser minha companheira eterna? 629 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Não! 630 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Mas eu te amo! 631 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Por favor.... Você não me ama. 632 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 E, mesmo se eu precisasse de marido, o que não é o caso, 633 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 eu não escolheria você. 634 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Por quê? 635 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, você nunca seria um bom marido. 636 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Seria, sim. Sou modelo de submissão. 637 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Bem, se fosse, 638 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 eu e seu pai teríamos escolhido você para se casar com Jane, 639 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 e não Guildford. 640 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Isso foi uma baita idiotice, considerando que Guildford é... 641 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Guildford é o quê? 642 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Nada. -O que ele é? 643 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Ele é uma vítima da gonorreia. 644 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Se quiser voltar a me ver, 645 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 tem que me contar tudo agora mesmo. 646 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Por que impediu que Frances bebesse o veneno? 647 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Está a fim dela? 648 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Porque todo assassino precisa de um motivo. 649 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 É! 650 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Aquelas aberrações. 651 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 O que você acha que Jane faz com ele? 652 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Algum joguinho amoroso. 653 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Pode me desamarrar, sebinho? 654 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Tem algo acontecendo. 655 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Sabe o que é estranho? 656 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Os cavalariços do estábulo oeste foram dispensados. 657 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Por ordens da Jane. 658 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Ordens da Jane? 659 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 O que ela quer nesse estábulo. 660 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Minha orelha está coçando. 661 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Algo muito estranho está acontecendo, e vou descobrir o que é. 662 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 A manhã se aproxima, e nossos intrépidos detetives 663 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 não encontraram nada que incrimine Seymour. 664 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Mas eles encontraram... 665 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Minha xota está úmida de antecipação para mais uma vez 666 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 chicotear seu traseiro apavorado. Saudações, Maria." 667 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Ela escreveu para Seymour. 668 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Que baixaria. 669 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Escute essa. 670 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Ao contrário dos cidadãos de Florença, 671 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 seu Fazedor de Viúvas está fazendo um ótimo trabalho." 672 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Está falando do peru dele? 673 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Espere. Não é o peru, é veneno. 674 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "Fazedor de Viúvas Florentino" é Tofana. 675 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -É o veneno que matou Eduardo. -Eles o mataram juntos. 676 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Achei que Maria amasse o irmão. 677 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Como sou ingênua. 678 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 As pessoas são egoístas e decepcionantes. 679 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Vou reunir o Conselho. 680 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Vamos ver o seu pai. 681 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Está amanhecendo. 682 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Cuidado. 683 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Maria? 684 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Rainha Jane. Está vindo do estábulo oeste? 685 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Estou indo para lá. 686 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Não! Espere, Maria. Não pode. 687 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Sério? Não posso? 688 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 E por que não? 689 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Porque... 690 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Toda mulher entra em pânico em algum momento 691 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 e toma uma decisão da qual se arrependerá 692 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 mais cedo do que ela imagina. 693 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Para Jane, essa hora é agora. 694 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Você matou Eduardo. 695 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Tenho a prova. 696 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Me dê essa carta, porra! 697 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Você não é a rainha. 698 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Renuncie ou morra, Jane. 699 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Renuncie ou morra! 700 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances sabe do segredo de Guildford. 701 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Maria sabe que Jane sabe do segredo de Maria. 702 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 E eu também tenho um segredo. 703 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Um acobertamento intencional com o intuito de aumentar a intriga. 704 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Ou, em termos leigos, uma reviravolta. 705 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Porque Eduardo está vivo. 706 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Vivo! 707 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Legendas: Pedro R. 708 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisão Criativa José Valente