1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Andei a preparar a próxima tentativa. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ANTERIORMENTE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Não! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Está a ser envenenado. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Quão grave é? -Catastrófico. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Temos de te mudar para o Torreão Norte. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Ele deve ter caído ao tentar fugir. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Para quê um corpo? Tens o testamento. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Claro que o tenho. -Ele nomeia-me. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Encontre a Lady Jane Grey e o seu esposo bêbedo. Mate-os. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Sabe qual é o castigo para exogamia etiano-veracidadina? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Se eu contar a alguém, estamos todos mortos. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Mão firme. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Darás um excelente Guarda de Kingsland, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Assim, Sr. Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Quero o divórcio. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Tenho de confessar algo terrível. O Edward já morreu. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Isso faz de ti rainha. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Sim, serei. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Aqueles homens eram Guardas de Kingsland. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Porque nos queriam matar? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lorde Seymour, o testamento do rei. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Tenho o testamento do Rei Edward. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Sua Majestade nomeou-a herdeira da Coroa. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Viva a Rainha Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Contemplai a nova monarca de Inglaterra, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 a Rainha Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 E o seu consorte, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Será este um sonho tornado realidade para o nosso casal relutante? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Ou um pesadelo encarnado? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Tenho a certeza de que tudo correrá bem. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 MINHA RAINHA JANE 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Vossa Majestade. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Vossa Majestade. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Vossa Majestade. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Vossa Majestade. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Vossa Majestade. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Vossa Majestade. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Vossa Majestade. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Vossa Majestade. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Vossa Majestade. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Vossa Majestade. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Vossa Majestade. -Vossa Majestade. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Devo tratar-te por "Vossa Majestade"? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Não, trata-me por Jane. Nada mudou. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Tudo mudou. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Doravante, tratamo-la por "Vossa Majestade Real, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "Rainha de Inglaterra". 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Vossa Majestade Real. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane está em estado de choque há horas. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Mas a sua mãe mostrar este nível de respeito e deferência é, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 francamente, de loucos. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Como lhe pudeste dar a Coroa? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Disseste ter o testamento e que ele me nomeava. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Eu disse ter um testamento. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Olha, irei examinar isto. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 O manto do pai é de cortar a respiração. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Fui a primogénita do pai. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Devia ter sido eu antes do Edward. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 E, agora, está finalmente uma rapariga no trono 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 e é a maldita Jane Grey! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Até o nome dela é chato. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Terei simplesmente de a matar eu mesma. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 A sério? Como? Queres partilhar? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Não. Só irás estragar tudo de novo. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Por favor! Mary, não me excluas. -Não. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Vou espiá-los. Todos têm segredos. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Depois, viraremos o país contra eles. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Meu amor. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Em breve, tomarei o meu devido lugar no trono contigo como meu rei. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 E os nossos filhos veracidadinos de sangue puro governarão por mil anos. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Sim. -Sim? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Dá-me a chave do teu zoo. -O quê? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Chave! Zoo! Agora! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Sua Majestade acorda. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Estou... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Esta é a cama do Edward? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 E o roupão dele. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Agora é seu, Vossa Majestade. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Acho que posso estar doente. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Saiam todos! Fora! Vão-se embora! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 O luto não nos atinge de uma só vez. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Surge em ondas, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 como a ressaca mais lúgubre do mundo. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Como me pôde ele fazer isto? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Sem sequer me avisar. É tão típico. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Porque me nomearia o Edward? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Se me é permitido dizer, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Sua Majestade sempre a teve na mais alta estima. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Eu também o amava. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Só gostava de ter estado com ele no fim. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Para oferecer conforto. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 O mensageiro disse-me que ele se atirou de uma janela. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Isso é verdade? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Dizem que ele estava nos últimos suspiros de um delírio induzido por veneno. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Pelos vistos, o Lorde Dudley já o envenenava lentamente há algum tempo. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Brinca? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Raramente. O Lorde Dudley foi preso pelo assassínio do rei. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Disse que não estava lá no fim. Porquê? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Ele desejou estar sozinho no Torreão Norte. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 O Edward escolheu sujeitar-se à humidade gelada do Torreão Norte? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Não, não acredito. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Eu também não. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Poderá o assassino ser mesmo o sogro dela? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 A ideia faz espantar. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Mas se não for ele, então, quem? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Quero dizer, de quem? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Quero dizer, quem? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Estás bem? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Sabes como é. E tu? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Sabes como é. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 Isto é o mais próximo que os ingleses ficam de admitir turbilhão emocional. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Desculpa ter-me atrasado. Eu... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Foste ver o teu pai? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Ele jura que é inocente. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Achas que ele é inocente? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Uma vez, o meu pai baniu o Duque de Coventry para a Irlanda 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 para poder roubar a rendilheira dele. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Ele é um sacana intriguista, mas não é um assassino. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, garanto-te. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Alguém é. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Quem matou o Edward, também nos tentou matar. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Tenho de encontrar quem fez isto. Devo-lhe isso. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Fá-lo-emos. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Está quase a amanhecer. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Eu gostava que pudesses ficar. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Vulnerabilidade... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Da indómita Jane Grey? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Sensibilidade do pouco escrupuloso Guildford Dudley? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Não podemos fazer isto. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Eu sei. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Temos de ter muito cuidado, Jane. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Este lugar não é seguro. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Acorda! Toca a levantar. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Primeiro dia como rainha. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Anda! O teu reino espera-te. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bom dia, mãe. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 A Jane tem tanta sorte. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Mãe, isto é realmente importante? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Estou bem com a roupa velha. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Não, não estás. És a rainha. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Se não pareceres uma monarca, o povo não te aceitará como tal. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 O Rei Henry resplandecia tanto com joias que até brilhava. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Não queres brilhar? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Tudo bem. O verde, por favor. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Estamos prestes a iniciar uma coroação extravagante. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banquetes, cortejos, torneios. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Vou encomendar óleo de unção novo e mandar polir o bastão e o cetro, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 não demasiado, não até ficarem escorregadios. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Mas irão brilhar a valer. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Maravilhoso. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Isto é divinal. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Porque usas uma aliança? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 A mãe obrigou-a a casar-se com o Leicester. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 O quê? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 É inacreditável! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Ele morreu. Estou bem. -Morreu. Ela está bem. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 E antes que comeces a fazer um discurso previsivelmente indignado, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 pensa nisto. Graças a mim, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 estamos ricas, seguras e felizes. Logo... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Isto vai demorar muito mais? Tenho de falar com o Conselho Privado. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Sobre o Lorde Dudley? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 O Guildford acha que o pai é inocente. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Os Dudley acham sempre que os pais são inocentes, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 nunca são e são sempre executados. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 O Edward não quereria que executassem um inocente em seu nome. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Tenho de me arranjar. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Jane, posso dar-te um conselho? -Não! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Doravante, tens de estar calma, no controlo e, acima de tudo, régia. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margarida de Anjou tinha um ditado: "Vive no agora." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 O marido sofria de ataques de loucura 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 e não vejo como isso a serviu, mas, de algum modo, fê-lo. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Mas és a rainha. Age como tal. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Tenciono fazê-lo. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, isso não é para ti! Não. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Quero uma taça de maçãs codling, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 todos os dias, frescas e sem manchas castanhas. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Quero o melhor clarete espanhol ao pequeno-almoço 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 e o mais excelente renano ao almoço. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Aqui estamos! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 A porta não se abre sozinha, vá lá. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Sim. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Sim, posso tolerar isto. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Sim, vá lá, saiam, saiam, saiam. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Consegui. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane quer parecer régia. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Mas, poupem-me... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Olhem para estes joguetes. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Inocente, eu sou! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 De joelhos, a implorar a Vossa Majestade. Em agonia! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Essa sintaxe é uma agonia. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Não me olhe carrancudo, seu choramingas. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Deste ângulo, vejo o interior do seu nariz. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, a Tofana estava no seu bolso. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Explique-me isso. É uma ordem! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Acha sinceramente que eu arruinaria 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 uma capa de veludo veneziano, esticando o bolso 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 com uma caixa de envenenador de chumbo? Quero dizer... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Então, como foi lá parar? Diga-me. 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Vossa Majestade, por favor, concentre-se nos factos. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Vê-se bem que é alheia às conspirações dele. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Mas, como resultado direto da morte do rei, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 a descendência do Lorde Dudley assumirá o trono. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Ele tinha os meios, o motivo 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 e, como Conselheiro Real, a oportunidade. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 E tenho uma testemunha. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Que testemunha? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Que testemunha? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 A minha cozinheira. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Uma cozinheira! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Que viu o Lorde Dudley a administrar o referido veneno. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Mentiras, mentiras, mentiras! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Seu tolo! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Como muitos líderes antes e desde então, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane apercebe-se de que herdou uma administração problemática... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...num reino dividido. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Também conhecido como... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...um espetáculo de merda. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Traga-me a cozinheira. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 E está certa de que foi na véspera da festa de Todos os Santos? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Claro. Eu tinha tido um longo dia de pé nas cozinhas 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 e, nessa noite, sangrei do nariz, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 então, desci para ir buscar um bocado de pão para tapar o sangue. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Funciona muito bem. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Então, vi aquele patife. -O Lorde Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Exato. Ele. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 A borrifar um pó na sopa de Sua Majestade. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Traga-me o livro-mestre do palácio. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Como sabia que era veneno? Viu-o? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Sim, ele tinha-o numa taça. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Que tipo de taça? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Uma dourada. Sim. Brilhante. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Uma taça dourada. Não uma caixa. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Sim, sim. Apenas... Do Oriente. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Do Oriente? De onde, Catai? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 É Norwich Oriental. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 É lindo lá nesta altura do ano. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 As perguntas de Vossa Majestade foram satisfeitas? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Obrigada pelo seu tempo. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 De nada, Vossa Majestade. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Só mais uma coisa. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Este livro-mestre do palácio diz que não trabalhou nesse dia. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 O patife 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 e o pó... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Está a mentir. E nem sequer é boa nisso. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Solte o Lorde Dudley imediatamente. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Porque fez isto? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Foi forçada ou subornada? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Responda-me! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 E recordo-a de que o castigo por prestar falso testemunho 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 é a remoção dos globos oculares. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Com uma colher. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Forçada ou subornada? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Diga-me agora! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Atrás dela! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Animal. Animal! Apanhem-no! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Deuses! 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Animal! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 A cozinheira era etiana? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Sim. Por isso, enfiei-a num espeto. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 De nada, Vossa Majestade. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, não pode simplesmente matar pessoas. Aquela mulher... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Não uma mulher. Um animal. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Então, o Dudley era de facto inocente. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 A envenenadora era a cozinheira e inventou tudo. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Bom trabalho! 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Meu Deus, que fedor! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Animais mesmo maus. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -É aquela. -Vossa Majestade. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Ofereço-lhe liberdade e riqueza 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 em troca de um pequeno favor. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Se isso lhe interessar, entre na caixa. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Ou fique aqui e espere até o Lorde Seymour regressar 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 para planear a próxima experiência dele. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 A escolha é sua. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Relaxe. O Sol está quase a pôr-se. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Está seguro aqui. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Novos estábulos, maiores que as suas antigas instalações. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Fiz o meu melhor para o tornar confortável, meu Senhor. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Espere. Acabou de chamar "meu Senhor" a esse cavalo? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lorde Seymour, eu disse "Meloso". 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Ele chama-se Meloso. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Fuja. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Não deixe o seu cavalo andar por aí. Valham-nos os deuses, homem. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Vou amarrá-lo. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Ouvi dizer que o sacana do Dudley despediu os tratadores reais destes estábulos. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Porquê? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 A família Dudley tem os seus próprios tratadores. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 E foram ordens da rainha, meu Senhor. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 De quem é esta cama? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 E de quem são estas roupas? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Minhas, meu Senhor. -Dificilmente. Isto é veludo. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Devem ser do seu amo. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Não. Há só uma explicação para isto. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Sua Majestade já expulsou o Guildford Dudley 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 da cama dela. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Pois sim, meu Senhor. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Posso acompanhá-lo à saída? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Soube da cozinheira? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Aposto que há mais animais escondidos neste palácio. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Talvez me possa dizer mais enquanto caminhamos. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 A minha espada. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Eu perderia a cabeça se não estivesse presa, sinceramente. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Cavalos... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Ratos com cascos, na verdade. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Preciso de uma bebida. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia! Petunia, onde estás? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Levaste algo que não te pertencia, irmã. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Por favor, não a magoes. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Achas que eu e o Seymour somos tolos? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 O testamento do Edward. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Roubaste-o. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Ele tinha o direito de escolher o herdeiro dele. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Sua meretriz traiçoeira. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Por favor, deixa-a ir. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Preocupas-te mais com esta rafeira do que com a tua própria irmã. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Não. Mary, por favor. Perdoa-me. Desculpa. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Tens de me compensar. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Fá-lo-ei. Prometo. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Vês aquela caixa? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 O que contém? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Não te preocupes com isso. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Coloca-a ao lado da Rainha Jane. Esta noite. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Não vejas lá dentro. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Não contes a ninguém. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Surpresa, surpresa. A Baronesa Monteagle, ou, como gosto de lhe chamar, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 monta-tudo, apresentou-se para ser dama de honor. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Podem parar com essa barulheira infernal? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 A Lady Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Se ao menos Jane pudesse desfrutar de comunicados sicofânticos 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 tanto quanto Frances. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Que horas são? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Felicitações." É uma palavra bastante longa para ela. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Sabem o que ela me chamou quando casei com o vosso pai? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Uma maquinadora implacável e permanentemente insatisfeita." 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Quem é a maquinadora agora, meretriz? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 A Katherine e a Margaret serão as damas de honor. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Boa! Por favor, posso? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Sim, tudo bem. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 E eu? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Não. Tenho planos maiores para ti. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Vossa Majestade. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Achei que podia gostar disto. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Os livros fazem-me sempre sentir em casa. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Obrigada, Bess. -De nada. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Na verdade, espera. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Por favor, fica. Toma uma bebida comigo. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Podíamos brindar ao Edward e falar da vida na corte. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Com todo o gosto, Vossa Majestade. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 O meu irmão era um batoteiro chocante nas cartas. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Sim! E, sempre que o apanhávamos, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 ele ria-se e pedia para voltarmos a jogar. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 E é difícil dizer "não" à família. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Diz-me, Bess, o Lorde Seymour e o Edward eram muito próximos? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Creio que um problema em ser monarca, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 para além da questionável noção de direito divino 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 e de poder absoluto herdado, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 é que a lealdade não pode ser tomada como garantida. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Até mesmo de Conselheiros Reais. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, falar do Edward perturba-te? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Sinto a falta dele. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Eu também sinto. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Que bom estares aqui e que ele te tenha escolhido. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Quanto à questão do poder, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 sempre achei as ideias de Isidoro de Sevilha 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 sobre isso muito esclarecedoras. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Tenho de me ir embora. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Princesa Bess. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Vamos? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -É tudo culpa do Seymour. -O quê? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Envenenou o Edward. Decerto enviou aqueles homens para nos matar. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Tens provas? -Ainda não. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Quando eu interrogava a testemunha, uma cozinheira do palácio, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 ela olhava para o Seymour como se tivesse medo dele. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Depois, ela fugiu e transformou-se numa etiana. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 E, depois, eles mataram-na. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Sem mais nem menos. Como se não fosse nada. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, temos de conversar. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Isto é insustentável. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Temos de discutir como a recente mudança de circunstâncias afeta o nosso acordo. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Ainda preciso de uma cura e presumo que ainda queiras o divórcio, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 portanto, tudo se resume a isto. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 O acordo mantém-se? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Sim. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Mas temos problemas maiores. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, cada segundo que permaneço aqui, sou um risco. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Para ti, para o meu pai e para mim. Porque não entendes isso? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Entendo, sim. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Então, porque não tentaste? -Estive um pouco ocupada. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Nada funcionou. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Deverias ser cientista. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Deverias ter uma mente lendariamente curiosa. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Sou. E tenho. -Parece-me que estás a desistir. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Nunca desisti de nada em toda a minha vida. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Ai sim? -Sim. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -A sério? -A sério. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Então, prova-o. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Desculpa. Sei que não queres isto. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Devia ir-me embora. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 É uma boa ideia. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Pai. Bem-vindo de volta. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Vais a algum sítio? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 A vida de casado já te confundiu? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Isto foi um erro. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Ela não me ajuda, como o pai prometeu, 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 e posso bem ter um alvo nas costas. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Vou para Florença. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Há lá uma biblioteca que tem uma carta 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de São Francisco de Assis que pode ajudar... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Esse palerma? Ele não terá boas ideias. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Não posso ficar aqui. É impossível. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Ora, o que é que eu te disse? Nada é impossível. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Olha para mim. Fui condenado à morte e cá estou eu, vivo. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Isso é graças à tua mulher. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Meu filho. Está na hora de falarmos do teu futuro. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Anda, senta-te. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 A Jane tem de te nomear rei. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Não pode estar a falar a sério. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Como consorte, não és nada. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 És, no máximo, um brinquedo bonito. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Mas, como rei, tens poder, sim, para te protegeres 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 e para procurares uma cura. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Podes dedicar cada momento, cada recurso, a encontrá-la. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 E, até esse dia feliz, estás a salvo, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 na coroa, no trono. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 O que foi? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Casar com a Jane nunca foi pela minha cura. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Foi pelo reino. Foi por si. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Está bem. Sou um monstro horrível 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 por querer que o meu filho seja Rei da Inglaterra, sim? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Por querer, finalmente, redimir o nome da família. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Olha, a verdade é que, Guildford, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 gastei muita energia e dinheiro 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 a infringir a lei, pondo-nos a todos em perigo, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 a esconder o teu segredo, só para te manter vivo. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Tudo o que peço em troca é isto. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Agora, não deixes que o teu único defeito 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 te abstenha de grandeza. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Cuidado, Pet. A mordedura de uma víbora negra é mortal. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Obrigado! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Etiano! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia. -Não se assuste. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Obrigada por me salvar a vida há pouco, com a Mary. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Lamento muito não ter podido proteger o seu irmão. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Tentaste salvar o Edward? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Sim, mas fracassei. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Conta-me tudo. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Agora, Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Vá lá, então, Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Força! 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Os sonhos. Misteriosos, mas esclarecedores. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Os Guardas de Kingsland são controlados por um homem. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lorde Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Ganho eu. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Vossa Majestade. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lorde Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Quero uma lista dos Guardas de Kingsland. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Pelo nome, se a tiver. 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Com certeza. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Porquê? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Pensa aumentar o número deles? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Porque faria eu isso? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Os meus guardas defendem as Leis da Divisão, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 sem as quais estaríamos a viver lado a lado com os animais. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Todos os Guardas, pelo nome, como solicitado, Vossa Estimada Majestade. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Aqui tem. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Sua merdinha. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Que desajeitado! 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Lá se vai essa ideia. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lorde Seymour. Vou dar um pequeno jantar esta noite. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 A sério? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 A sério? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Anseio vê-lo lá. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Um jantar? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 A sério? A Jane vai dar um jantar? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Foi o que pensei. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Estou farta do cão! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Deuses, é ela! 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Da próxima vez que te vir, vou usar essa cachorrinha como chapéu! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Não a deixarei magoar-te. Prometo. Vai. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Irmã. Lorde Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Irmã. Diz-me o que aconteceu. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 A cobra estava morta. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Morta? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Sim, creio que não havia ar suficiente na caixa para ela respirar. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Mas, de qualquer modo, morta. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Infelizmente. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Um presente tão querido para oferecer à Jane. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Ela adora as ciências naturais. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Cara laroca, devias ter-me deixado escolher o animal. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 As cobras são notoriamente débeis. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Não. Conheço a minha irmã. Ela está a mentir. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 A Bess não tem coragem 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 para as exigências delicadas da vida na corte. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Referes-te a assassinar? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Sim. Traz um pouco de Tofana para este maldito jantar. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 A Jane Grey morre hoje. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 É passado? Amigos de novo? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 É passado. Amigos de novo. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Amigos. -Olá, querida... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Agora não! Amigos, a minha filha, a rainha, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 dá-vos as boas-vindas à humilde soirée dela. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Obrigada por virem. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Minha estimada rainha, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 como poderei retribuir a sua fortaleza intelectual, 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 a sua lealdade filial? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Tudo o que tenho é seu. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Exato, uma bebida. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Não gosto de quando discutimos. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Mas és tão bom nisso. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Obrigado, tu também és. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Só preciso que me dês a tua palavra. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 E darei. Dedicar-lhe-ei todos os recursos, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 quando o assassino do Edward for apanhado e punido. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Obrigado. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Já agora, como está isso a correr? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Estou agora a vencê-lo pela astúcia. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Estou intrigado. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Mala de couro, fita vermelha aqui 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 e a Jane disse que haveria uma chave numa... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 A caixa com uma rosa. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Não há nada. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Onde está? Bolas! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 É uma honra ser vossa rainha. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 E sei que todos vós me protegerão, 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 tal como protegeram tão diligentemente o meu querido primo. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Vossa Majestade, tenho estado à espera disto. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 A oportunidade de oferecer as minhas mais sinceras 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 felicitações. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Obrigada, Princesa Mary. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castanhas em pickles pelo rabo acima. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Fascinante. -"Castanhas em pickles pelo rabo acima." 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Foi como sobrevivi à varíola. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Se é de varíola que fala, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 deve pensar no primo Simon em Swanage. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, tem de me acompanhar na caçada de amanhã. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 O alce é melhor ao amanhecer. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Infelizmente, a única coisa que caçarei amanhã de manhã é a minha almofada. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Claro. Tem uma reputação de bêbedo encharcado em cerveja a manter. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Ele é um depravado e três vivas a isso. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Uma reputação que é muito exagerada. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Sim. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Estive a pensar, o que faz exatamente durante o dia? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Estamos intrigados por saber. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Bem, eu... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 E, Seymour, intriga-me saber mais sobre aquela cozinheira. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Não lhe parece estranho que ela envenenasse o rei? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Quais poderiam ter sido os motivos dela? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Os animais odeiam os veracidadinos, claro. Que pergunta parva! 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Acho que é hora de um brinde. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Sim, um brinde. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Parece-me bem. Obrigada, Lorde Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Como eu dizia, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 à nossa rainha inteligente, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 por ter detetado a etiana entre nós. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Sempre houve rumores de um etiano na nossa corte, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 logo, quanto a mim, estou realmente grato. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Esperem, esperem, eu... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Quero apenas dizer algumas palavras sobre o quão orgulhosa me sinto 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 de mim própria. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Não te preocupes, eu trato disto. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Onde aprendeste a fazer isso? -Cala-te, estou a concentrar-me. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Criar três filhas como mãe solteira 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 foi um desafio que aceitei e superei. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -E, agora, a minha mais velha é rainha. -Mãe. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Tal como a minha querida maman, que foi Rainha de França. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Só por sete semanas. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Às mães! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Que parvoíce a minha, na verdade, sou a única mãe aqui. 580 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Beba. 581 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Não, não, não, preciso que estejas pronto para atuar. 582 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 A mim! 583 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Peço desculpa! Desculpe! 584 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Esqueça, seu idiota. 585 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Estragas tudo. 586 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Não tinhas de me defender ao jantar. 587 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Já faço isto há muito tempo. 588 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Como é que aguentas? 589 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Não me interessa o que dizem. 590 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Quem é importante para mim sabe exatamente quem sou. 591 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Exato. O que temos? 592 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Parecem cartas, mas não as consigo ler. Estão em código. 593 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 E se isso não é um indício de culpa, não sei o que é. 594 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Não é Atbash. Não é uma cifra de substituição. 595 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 É a cifra de Alberti. 596 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 A quê? 597 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Posso não falar aramaico, mas não sou um perfeito cretino. 598 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Vem comigo. 599 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Exato. 600 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Aqui está. 601 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 É uma roda de cifra. 602 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Porque tens isto? 603 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 O velho Rei Henry usou-a para comunicar com o imperador Sacro Romano 604 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 quando estava a tentar divorciar-se. 605 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Ele ensinou-a ao seu círculo íntimo e, depois, o meu pai ensinou-ma a mim. 606 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Então, o Seymour também a sabe. Deuses, és inteligente! 607 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Claro que sou, porra! 608 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Noites em cetim branco 609 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Nunca chegam ao fim 610 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Cartas que escrevi 611 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Nunca pretendendo enviar 612 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Beleza de que sempre senti falta 613 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Com estes olhos antes 614 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 O que é a verdade 615 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Já não sei dizer 616 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Porque te amo 617 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Sim, amo-te 618 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Como te amo 619 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Sim... 620 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Eu disse-te para ires ter comigo à minha porta. 621 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Um grande gesto de cavalheirismo. 622 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Odeio gestos e odeio cavalheirismo. 623 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, meu doce amor. 624 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Todas as noites, durmo profundamente 625 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 com sonhos alimentados pelo vinho de nós enlaçados, 626 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 em pelota. 627 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Meu Deus! 628 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Dás-me a honra de ser a minha esposa eterna? 629 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Não! 630 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Mas amo-te! 631 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Por favor, tu não me amas. 632 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 E ainda que eu precisasse de um marido, que não preciso, 633 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 não te escolheria. 634 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Porquê? 635 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, não serves para marido. 636 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Sirvo, sim. Sou o modelo da excessiva afeição à esposa. 637 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Se fosses, 638 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 eu e o teu pai ter-te-íamos escolhido a ti para casar com a Jane 639 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 e não o Guildford. 640 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Sim? Isso foi muito estúpido, tendo em conta que o Guildford é um... 641 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Tendo em conta que o Guildford é o quê? 642 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Nada. -Ele é o quê? 643 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Sofre de gonorreia. 644 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Se quiseres voltar a ver-me, 645 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 tens de me contar tudo, agora. 646 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Porque impediste a Frances de beber o veneno? 647 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Gostas dela? 648 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Porque todos os assassínios precisam de um objetivo. 649 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Sim! Sim! 650 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Aqueles anormaizinhos. 651 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 O que achas que a Jane faz com ele o dia todo? 652 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Talvez um jogo de amantes. 653 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Será que me podes desamarrar, cara laroca? 654 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Passa-se algo. 655 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Sabes outra coisa estranha? 656 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Os tratadores dos Estábulos Oeste foram dispensados. 657 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Ordens da Jane. 658 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Ordens da Jane? 659 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 O que quer ela com os Estábulos Oeste? 660 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Tenho comichão no ouvido. 661 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Passa-se algo muito estranho e vou descobrir o que é. 662 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Com o aproximar do amanhecer, os intrépidos decifradores de código 663 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 não encontraram provas que implicassem diretamente Seymour. 664 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Mas encontraram... 665 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "A minha vulva treme de antecipação húmida de, mais uma vez, 666 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "açoitar as tuas nádegas aterrorizadas. Adeus, Mary." 667 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Ela escreveu isto para o Seymour. 668 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Isto é obsceno. 669 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Ouve esta. 670 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Ao contrário da maioria dos cidadãos de Florença, 671 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "o teu Faz-viúvas faz admiravelmente o seu trabalho." 672 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Achas que se refere ao pénis dele? 673 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Espera. Não é o pénis dele, é veneno. 674 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "O Faz-viúvas Florentino", é a Tofana. 675 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -É o veneno que matou o Edward. -Eles mataram-no juntos. 676 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Eu pensava que a Mary amava o irmão. 677 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Deuses, sou tão ingénua! 678 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 As pessoas são egoístas e dececionantes. 679 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Amanhã, convocarei uma reunião do Conselho. 680 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Iremos ver o teu pai. 681 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Está quase a amanhecer. 682 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Tem cuidado. 683 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mary? 684 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Rainha Jane. A vir dos Estábulos Oeste, aposto. 685 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Eu mesma vou para lá. 686 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Não! Espera, Mary, não podes. 687 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 A sério? Não posso? 688 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 E porque não? 689 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Porque... 690 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Chega um momento na vida de cada mulher em que ela entra em pânico 691 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 e toma uma decisão precipitada que lamentará 692 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 muito mais cedo do que pensa. 693 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Para Jane, esse momento é agora. 694 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Mataste o Edward. 695 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Tenho provas. 696 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Dá-me a merda da carta! 697 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Tu não és a rainha. 698 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdica ou morre, Jane. 699 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdica ou morre! 700 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Então, Frances sabe o segredo de Guildford. 701 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mary sabe que Jane sabe o segredo de Mary. 702 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 E eu também tenho um segredo. 703 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Uma ofuscação intencional para fins de exaltação da intriga. 704 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Ou, em termos leigos, uma reviravolta. 705 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Porque Edward está vivo. 706 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Vivo! 707 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Legendas: Ana Paula Moreira 708 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Supervisão Criativa Hernâni Azenha