1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Pregăteam următoarea încercare. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ANTERIOR 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Nu! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Ești otrăvit. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 - Cât de grav e? - Catastrofal. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Trebuie să te mutăm la Turela de Nord. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Probabil că a căzut încercând să scape. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 De ce ne trebuie cadavru? Ai testamentul. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 - Sigur că-l am. - Sunt menționată. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Găsește-i pe lady Jane Grey și pe soțul ei bețiv! Omoară-i! 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Știi care este pedeapsa pentru căsătoria dintre etieni și veritieni? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Dacă spun cuiva, murim cu toții. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Ușurel. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 O să fii un soldat Kingsland pe cinste, Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Așa, domnule Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Vreau să divorțăm. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Îți mărturisesc ceva îngrozitor. Eduard este deja mort. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 Asta înseamnă că tu ești regină. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Da, o să fiu. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Cei de care am scăpat erau soldați Kingsland. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 De ce voiau să ne omoare? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour, testamentul regelui. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Am testamentul regelui Eduard. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Majestatea Sa te-a numit moștenitoare la tron. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Trăiască Regina Jane! 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 S-a instituit noul monarh al Angliei, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 regina Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 Și consortul ei, Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Să fie un vis devenit realitate pentru cuplul nostru reticent? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Sau un coșmar în carne și oase? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Sunt sigur că totul va fi în regulă. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 LADY JANE 2.0 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Majestatea Voastră! 34 00:02:19,418 --> 00:02:24,376 Majestatea Voastră! 35 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Majestatea Voastră! 36 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 - Majestatea Voastră! - Majestatea Voastră! 37 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Trebuie să-ți spun „Majestatea Voastră”? 38 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Nu, tu să-mi spui „Jane”! Nu s-a schimbat nimic. 39 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Totul s-a schimbat. 40 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 De acum înainte, ne adresăm ei ca „Majestatea Voastră, 41 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 „Regina Angliei.” 42 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Majestatea Voastră! 43 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane a fost în stare de șoc ore întregi. 44 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Dar faptul că mama ei îi arăta un asemenea grad de respect și deferență e 45 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 al naibii de dubios. 46 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Cum ai putut să-i dai coroana? 47 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Ai zis că ai testamentul, că mă numește pe mine. 48 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 Am spus că am un testament. 49 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 O să investighez. 50 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Roba tatălui tău arată uluitor. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 Eu am fost primul copil al tatei. 52 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Eu trebuia să domnesc înainte. 53 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Și acum, în sfârșit, pe tron este o femeie, 54 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 și este afurisita de Jane Grey! 55 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Și numele ei e plictisitor. 56 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Pur și simplu trebuie s-o omor cu mâna mea. 57 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Serios? Cum? Vrei să-mi povestești? 58 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Nu. O să strici iar totul. 59 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 - Te rog! Te rog, Maria, nu mă îndepărta! - Nu. 60 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 O să-i spionez. Toată lumea are secrete. 61 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Apoi întoarcem țara împotriva lor. 62 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Iubirea mea! 63 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 În curând îmi voi ocupa locul de drept pe tron, și tu îmi vei fi rege. 64 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Și copiii noștri veritieni cu sânge pur vor domni o mie de ani. 65 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 - Da. - Da? 66 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 - Dă-mi cheia de la grădina ta zoo! - Poftim? 67 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Cheia! De la zoo! Acum! 68 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Majestatea Sa se trezește. 69 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Sunt... 70 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Acesta este patul lui Eduard? 71 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Și halatul lui. 72 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Acum sunt ale dvs., Majestate. 73 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Cred că mi se face rău. 74 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Toată lumea, afară! Afară! Ieșiți! 75 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Doliul nu te lovește deodată. 76 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Vine în valuri, 77 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 precum cea mai lugubră mahmureală din lume. 78 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Cum a putut să-mi facă așa ceva? 79 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Nici măcar nu m-a avertizat. Tipic lui! 80 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 De ce m-ar numi Eduard pe mine? 81 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 Dacă îmi permiteți, 82 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Majestatea Sa v-a ținut întotdeauna la loc de cinste. 83 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Și eu l-am iubit. 84 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Îmi doresc să fi fost alături de el la final. 85 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Să-i fi oferit alinare. 86 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Mesagerul mi-a spus că s-a aruncat pe fereastră. 87 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Este adevărat? 88 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Ei spun că a fost în chinurile finale ale unui delir indus de otrăvire. 89 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Se pare că lordul Dudley îl otrăvea încet de mai multă vreme. 90 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Glumești? 91 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Rareori. Lordul Dudley a fost închis pentru uciderea regelui. 92 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Ai spus că nu i-ai fost alături în ultimele lui momente. De ce? 93 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 A vrut să fie singur în Turela de Nord. 94 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Eduard a ales să se căznească în frigul umed din Turela de Nord? 95 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 Nu, nu cred. 96 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Nici eu. 97 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Să fie ucigașul chiar socrul ei? 98 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Această idee este strigătoare la cer. 99 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Dar, dacă nu el, atunci, cine? 100 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Adică, cui? 101 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Adică, cine? 102 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford! 103 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 Ești bine? 104 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Știi cum e... Tu? 105 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Știi cum e... 106 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 E cea mai apropiată discuție în engleză care să recunoască un zbucium emoțional. 107 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Îmi pare rău că am întârziat. M-am... 108 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Te-ai dus să-ți vezi tatăl? 109 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Jură că e nevinovat. 110 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Tu crezi că e nevinovat? 111 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Odată, tatăl meu l-a exilat în Irlanda pe Ducele de Coventry 112 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 ca să-i fure dantelăreasa. 113 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 E un nenorocit viclean, dar nu e criminal. 114 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 Jane, îți jur. 115 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Ei bine, cineva este. 116 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Cine l-a ucis pe Eduard a încercat să ne omoare și pe noi. 117 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Trebuie să aflu cine a făcut asta. Îi datorez asta. 118 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Vom afla. 119 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Se apropie zorii. 120 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Mi-aș dori să poți să rămâi. 121 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Vulnerabilitate... 122 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 din partea îndărătnicei Jane Grey? 123 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Sensibilitate din partea imoralului Guildford Dudley? 124 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Nu putem să facem asta. 125 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Știu. 126 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Trebuie să fim foarte atenți, Jane. 127 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Locul ăsta nu e sigur. 128 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Trezește-te! Deșteptarea! 129 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Prima zi ca regină. 130 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Haide! Te așteaptă regatul. 131 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Bună dimineața, mamă! Charles. 132 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Cât noroc are Jane! 133 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Mamă, chiar e atât de important? 134 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Mă simt bine în hainele mele. 135 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Ba nu. Ești regină. 136 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Dacă nu arăți ca un monarh, oamenii nu te vor accepta ca fiind unul. 137 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Regele Henric era atât de plin de bijuterii, încât chiar strălucea. 138 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Tu nu vrei să strălucești? 139 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 Bine. Cea verde, vă rog. 140 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Ne așteaptă o feerie a încoronării. 141 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Banchete, concursuri, turniruri... 142 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Vă comand un nou ulei pentru mirungere. Sceptrul și bastonul sunt lustruite, 143 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 dar nu prea mult. Nu cât să fie alunecoase. 144 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Dar vor străluci frumos. 145 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Minunat! 146 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Asta e divină. 147 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 De ce porți verighetă? 148 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Mama a pus-o să se mărite cu Leicester. 149 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Poftim? 150 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Ești culmea! 151 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 - A murit. Sunt bine. - A murit. E bine. 152 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Și, înainte să te avânți într-un discurs indignat și previzibil, 153 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 gândește-te la asta! Datorită mie, 154 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 suntem bogate, în siguranță și fericite. Deci... 155 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Mai durează mult? Trebuie să discut cu Consiliul de Coroană. 156 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Despre lordul Dudley? 157 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford crede că tatăl lui e nevinovat. 158 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Cei din familia Dudley cred mereu că tatăl lor e nevinovat, 159 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 dar nu sunt niciodată și sunt executați. 160 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Eduard nu și-ar dori să fie executat un om nevinovat. 161 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Trebuie să mă gătesc. 162 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 - Jane, pot să-ți dau un sfat? - Nu! 163 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 De acum, trebuie să fii calmă, să deții controlul și să fii regină. 164 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Margareta de Anjou avea o vorbă: „Trăiește în prezent!” 165 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Soțul ei avea crize de nebunie 166 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 și nu văd cum a ajutat-o, dar, cumva, a făcut-o. 167 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Ești regină. Poartă-te ca atare! 168 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Asta intenționez. 169 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, aia nu e pentru tine. Nu. 170 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Vreau un castron cu mere proaspete 171 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 în fiecare zi, și să nu aibă pete maronii. 172 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Vreau cel mai bun vin claret spaniol la micul-dejun 173 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 și cel mai distins Riesling de Rin la masa de prânz. 174 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Am ajuns! 175 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Ușa n-o să se deschidă singură, haideți! 176 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Da. 177 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Da, pot să tolerez așa ceva. 178 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Da, hai, plecați! 179 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Am reușit. 180 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane vrea să aibă un aer regal. 181 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Dar, zău așa... 182 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Uitați-vă la idioții ăștia! 183 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Sunt inocent! 184 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 În genunchi, o implor pe Majestatea Voastră. În agonie! 185 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Însăși sintaxa asta denotă agonie. 186 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Nu te încrunta la mine, gunoi mucos ce ești! 187 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Din unghiul ăsta, pot să-ți văd în nas. 188 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, aveai Tofana în buzunar. 189 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Explică-mi! E o poruncă! 190 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Chiar credeți că aș distruge 191 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 o mantie de catifea venețiană lărgindu-mi buzunarul 192 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 cu o cutie de otravă din plumb? Adică... 193 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Atunci, cum a ajuns acolo? Spune-mi! 194 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Majestate, vă rog, concentrați-vă pe dovezi! 195 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 E clar că sunteți impasibilă la uneltirea lui. 196 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Dar, ca urmare directă a morții regelui, 197 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 descendentul lordului Dudley va ocupa tronul. 198 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto! 199 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 A avut mijloacele, motivul 200 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 și, fiind consilier regal, oportunitatea. 201 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Și am un martor. 202 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Ce martor? 203 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Ce martor? 204 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Bucătăreasa mea. 205 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 O bucătăreasă! 206 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Care l-a văzut pe lordul Dudley cum administra otrava menționată. 207 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Minciuni! 208 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Prostule! 209 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Precum mulți lideri dinainte și după, 210 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 Jane își dă seama că a moștenit administrarea năpăstuită... 211 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 212 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ... a unui regat divizat. 213 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Cunoscut, de altfel, drept... 214 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles! 215 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ... o mare debandadă. 216 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 Găsește bucătăreasa! 217 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Sigur era ziua dinaintea banchetului de Sărbătoarea Tuturor Sfinților? 218 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Bineînțeles. Stătusem mult în picioare în bucătărie, 219 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 și în acea seară mi-a curs sânge din nas, 220 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 așa că am coborât să iau o bucată de pâine ca să opresc hemoragia. 221 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Funcționează de minune. 222 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 - Apoi l-am văzut pe nemernic. - Pe lordul Dudley. 223 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Corect. Pe el. 224 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Presăra o pulbere peste tocănița Majestății Sale. 225 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Adu-mi registrul palatului! 226 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 De unde știi că era otravă? Ai văzut-o? 227 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Da, o ținea într-un bol. 228 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Ce fel de bol? 229 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Unul de aur. Da. Strălucitor. 230 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Un bol auriu. Nu o cutie. 231 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Da. Pur și simplu... Din Orient. 232 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Din Orient? Din Cathay? 233 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Din orientul regiunii Norwich. 234 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 E minunat în această perioadă. 235 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Întrebările Majestății Sale și-au primit răspuns? 236 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Mulțumesc. 237 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Cu plăcere, Majestate. 238 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Încă ceva. 239 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Conform registrului palatului, n-ai lucrat deloc în acea zi. 240 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 Ticălosul 241 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 și pulberea... 242 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Minți. Și nici măcar nu te pricepi să faci asta. 243 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Eliberează-l imediat pe lordul Dudley! 244 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 De ce ai făcut asta? 245 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Ai fost forțată sau mituită? 246 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Răspunde-mi! 247 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Și îți amintesc că pedeapsa pentru mărturie mincinoasă 248 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 este scoaterea ochilor. 249 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Cu o lingură. 250 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Forțată sau mituită? 251 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Spune-mi imediat! 252 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 După ea! 253 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Fiară! Prindeți-o! 254 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Doamne! 255 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Fiară! 256 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 Bucătăreasa era etiană? 257 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Da. Așa că am înjunghiat-o. 258 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Cu plăcere, Majestate. 259 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, nu poți să omori oameni pur și simplu. Femeia aceea... 260 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Nu era femeie, ci fiară. 261 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Deci Dudley chiar era nevinovat. 262 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Și bucătăreasa l-a otrăvit și a inventat totul. 263 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Bravo ție! 264 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Doamne, ce duhoare! 265 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 Fiare împuțite. 266 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 - Aia e. - Majestate! 267 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Îți ofer libertate și bogăție 268 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 în schimbul unui mic favor. 269 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 Dacă ești interesat, intră în cutie 270 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 sau stai aici și așteaptă până când lordul Seymour se întoarce 271 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 să-și pregătească următorul experiment. 272 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Tu alegi. 273 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Relaxează-te! Aproape a apus soarele. 274 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Ești în siguranță aici. 275 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Grajduri noi, mai mari decât vechea ta șandrama. 276 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 M-am străduit să fie comod aici, milord. 277 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Stai! Tocmai i te-ai adresat calului cu „milord”? 278 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, am spus „Myler”. 279 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Numele lui e Myler. 280 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Fugi! 281 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Nu-ți lăsa armăsarul slobod! Doamne! 282 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Îl priponesc eu. 283 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Am auzit că nemernicul de Dudley a dat afară grăjdarii regali. 284 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 De ce a făcut asta? 285 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Familia Dudley are propriii grăjdari. 286 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Și au fost ordinele reginei, milord. 287 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Al cui e patul ăsta? 288 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Și ale cui sunt hainele astea. 289 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 - Ale mele, milord. - Nu prea cred. Asta e catifea. 290 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Trebuie să fie ale stăpânului tău. 291 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Nu. Există o singură explicație. 292 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Majestatea Sa deja l-a dat afară pe Guildford Dudley 293 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 din patul Său. 294 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Așa e, milord. 295 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Vă conduc afară? 296 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Ai auzit de bucătăreasă? 297 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Pun pariu că sunt mai multe fiare care mișună pe la palat. 298 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Poate îmi spuneți mai multe la plimbare. 299 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Sabia mea. 300 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Mi-aș pierde capul dacă nu era prins. 301 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Caii... 302 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Șobolani cu copite, zău așa. 303 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Trebuie să beau ceva. 304 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 305 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia! Petunia, unde ești? 306 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Ai luat ceva ce nu-ți aparține, surioară. 307 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Te rog, nu-i face rău! 308 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Crezi că eu și Seymour suntem proști? 309 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Testamentul lui Eduard. 310 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 L-ai furat. 311 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Eduard a avut dreptul să-și aleagă moștenitorul. 312 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Javră perfidă ce ești! 313 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Te rog, dă-i drumul! 314 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Îți pasă mai mult de potaia asta decât de propria ta soră. 315 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Nu. Maria, te rog! Iartă-mă! Îmi pare rău. 316 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Trebuie să te revanșezi. 317 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 O să mă revanșez. Promit. 318 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Vezi cutia aia? 319 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 Ce conține? 320 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Nu-ți bate capul cu asta! 321 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Așaz-o lângă regina Jane! În seara asta. 322 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 Nu te uita înăuntru! 323 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Nu spune nimănui! 324 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Surpriză! Baroneasa Monteagle sau, cum îmi place să o numesc, 325 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 „coțăie-tot”, s-a oferit să fie doamnă de onoare. 326 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Da. Puteți să încetați zgomotul ăla infernal? 327 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Lady Somerset. 328 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Ce bine ar fi dacă Jane ar găsi plăcere în cuvinte lingușitoare, 329 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 precum Frances. 330 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Cât e ceasul? 331 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 „Felicitări.” E un cuvânt cam lung pentru ea. 332 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Știi cum mi-a zis când m-am căsătorit cu tatăl tău? 333 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 „O intrigantă neînduplecată și mereu nemulțumită.” 334 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Acum cine e intrigantă, nenorocito? 335 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Katherine și Margaret vor fi doamne de onoare. 336 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Da! Se poate, vă rog? 337 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Da, e în regulă. 338 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Și eu? 339 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Nu. Am planuri mărețe pentru tine. 340 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Majestatea Voastră! 341 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess! 342 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 M-am gândit că o să vă placă. 343 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Cărțile mă fac mereu să mă simt ca acasă. 344 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 345 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 De fapt, stai! 346 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Rămâi, te rog! Hai să bem ceva împreună! 347 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Bem în cinstea lui Eduard. 348 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Mi-ar face plăcere, Majestate. 349 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Fratele meu trișa incredibil de mult la cărți. 350 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Da! Și, de fiecare dată când îl prindeam, 351 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 râdea și ne ruga să jucăm din nou. 352 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Și e greu să-ți refuzi rudele. 353 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Spune-mi, Bess, lordul Seymour și Eduard erau foarte apropiați? 354 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Una dintre problemele pe care le ai când ești monarh, 355 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 în afară de ideea discutabilă a dreptului divin 356 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 și a puterii absolute moștenite, 357 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 este că loialitatea nu poate fi luată de bună. 358 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Nici din partea consilierilor regali. 359 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, te deranjează că vorbim despre Eduard? 360 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Mi-e dor de el. 361 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Și mie mi-e dor de el. 362 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 Mă bucur că ești aici și că te-a ales pe tine. 363 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Când vine vorba despre putere, 364 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 consider că ideile lui Isidor din Sevilla 365 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 pe acest subiect sunt revelatoare. 366 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Trebuie să plec. 367 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Prințesă Bess! 368 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 - Guildford! - Jane! 369 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Mergem? 370 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 - Seymour a pus totul la cale. - Poftim? 371 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 L-a otrăvit pe Eduard. Sigur el i-a trimis pe soldați să ne omoare. 372 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 - Ai dovezi? - Încă nu. 373 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Când am interogat o martoră, care era bucătăreasă, 374 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 se uita la Seymour ca și cum ar fi fost îngrozită de el. 375 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Apoi a fugit și s-a transformat în etian. 376 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Și apoi au ucis-o. 377 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Pur și simplu. De parcă n-ar fi contat. 378 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, trebuie să vorbim. 379 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Este insuportabil. 380 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Trebuie să discutăm despre cum schimbarea de situație ne afectează înțelegerea. 381 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Eu tot trebuie să mă vindec și cred că tu tot vrei să divorțezi, 382 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 așa că totul se rezumă la asta. 383 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Mai avem o înțelegere? 384 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Da. 385 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Dar acum avem probleme mai mari. 386 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, fiecare secundă pe care o petrec aici reprezintă un risc. 387 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Pentru tine, pentru tatăl meu și pentru mine. De ce nu înțelegi? 388 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Ba înțeleg. 389 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 - Atunci, de ce nu ai încercat? - Am avut treabă. 390 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Nu a funcționat nimic. 391 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Se presupunea că ești savantă. 392 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Că ai o minte extraordinar de curioasă. 393 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 - Sunt. Și am. - Mie mi se pare că renunți. 394 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Nu am renunțat niciodată la nimic în viața mea. 395 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 - Zău? - Da. 396 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 - Pe bune? - Pe bune. 397 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Atunci, dovedește! 398 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Îmi pare rău. Știu că nu vrei asta. 399 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Ar trebui să plec. 400 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 E o idee bună. 401 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford! 402 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Tată, bine ai revenit! 403 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Pleci undeva? 404 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Te-a zăpăcit deja căsnicia? 405 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 A fost o greșeală. 406 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Nu mă ajută, cum ai promis tu, 407 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 și e ca și cum aș avea o țintă pe spate. 408 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Mă duc la Florența. 409 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Acolo e o bibliotecă cu o scrisoare 410 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 de la Sfântul Francisc de Assisi. Poate ajută... 411 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 Idiotul ăla? N-o să aibă nicio idee bună. 412 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Nu pot să rămân aici. E imposibil. 413 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Ce ți-am spus? Nimic nu e imposibil. 414 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Uită-te la mine! Am fost condamnat la moarte, dar sunt viu. 415 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Datorită soției tale. 416 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Fiule... e timpul să vorbim despre viitorul tău. 417 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Haide, ia loc! 418 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane trebuie să te numească rege. 419 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Doar nu vorbești serios. 420 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 În calitate de consort, nu valorezi nimic. 421 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 Cel mult, ești o jucărie simpatică. 422 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Dar, în calitate de rege, ai putere să te protejezi 423 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 și să cauți un leac. 424 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Poți să dedici tot timpul și toate resursele ca să-l găsești. 425 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 Și, până în acea zi fericită, vei fi în siguranță, 426 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 încoronat, pe tron. 427 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Ce e? 428 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Căsătoria nu a avut legătură cu vindecarea mea. 429 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 A fost vorba despre regat. A fost vorba despre tine. 430 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Bine. Sunt un monstru îngrozitor 431 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 fiindcă am vrut ca fiul meu să fie regele Angliei, da? 432 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Pentru că am vrut ca, în sfârșit, să spăl numele familiei. 433 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Guildford, adevărul este 434 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 că am consumat multă energie și bani, 435 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 am încălcat legea, ne-am pus pe toți în pericol 436 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 ascunzându-ți secretul doar ca să te țin în viață. 437 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Asta e tot ce cer la schimb. 438 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Acum, nu lăsa singurul tău defect 439 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 să te împiedice să atingi măreția! 440 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Ai grijă, Pet! Mușcătura viperei negre e letală. 441 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Mersi! 442 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Etian! 443 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 - Petunia! - Nu te teme! 444 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Mersi că m-ai salvat mai devreme, când eram cu Maria. 445 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Îmi pare rău că n-am putut să-ți protejez fratele. 446 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Ai vrut să-l salvezi pe Eduard? 447 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Da, dar am eșuat. 448 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Spune-mi totul! 449 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Acum, Phillips? 450 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Haide, Hodgkins! 451 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Dă-i bătaie! 452 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Visele. Misterioase, dar elucidante. 453 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Soldații Kingsland sunt controlați de un singur om. 454 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 455 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Am câștigat. 456 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Majestatea Voastră! 457 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour! 458 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Am nevoie de lista gărzilor Kingsland. 459 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 În ordine alfabetică, dacă se poate. 460 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Desigur. 461 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 De ce? 462 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Vă gândiți să recrutați mai mulți? 463 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 De ce aș face asta? 464 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Gărzile mele Kingsland susțin Legea diviziunii, 465 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 fără de care am trăi la grămadă cu fiarele. 466 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Toți soldații, în ordine alfabetică, așa cum a cerut Majestatea Voastră. 467 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 Poftim! 468 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Nemernic mic! 469 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Ups! Ce împiedicat sunt! 470 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 S-a dus ideea asta! 471 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour, diseară organizez o mică petrecere la cină. 472 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Serios? 473 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Serios? 474 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Abia aștept să ne vedem acolo! 475 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Petrecere la cină? 476 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Serios? Jane organizează o petrecere la cină? 477 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Așa am zis și eu. 478 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Gata cu câinele! 479 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Doamne, ea e! 480 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Data viitoare când ne vedem, o să port câinele ăla pe post de pălărie! 481 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess! 482 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Nu o să-i permit să-ți facă rău. Promit. Du-te! 483 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Surioară! Lord Seymour! 484 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Surioară, spune-mi ce s-a întâmplat! 485 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Șarpele era mort. 486 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Mort? 487 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Da, presupun că nu a avut destul aer în cutie ca să respire. 488 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Dar, în orice caz, e mort. 489 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Din păcate. 490 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Ar fi fost un cadou foarte frumos pentru Jane. 491 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Îi plac științele naturii. 492 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Prăjiturico, trebuia să mă lași pe mine să aleg fiara. 493 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Se știe că șerpii sunt foarte fragili. 494 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Nu. Îmi cunosc sora. Minte. 495 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess nu are curajul necesar 496 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 pentru cerințele delicate ale vieții la curte. 497 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Te referi la crimă? 498 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Da. Fă rost de niște Tofana pentru blestemata asta de petrecere! 499 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane Grey moare în seara asta. 500 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Dăm uitării? Suntem din nou prieteni? 501 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Dăm uitării. Suntem din nou prieteni. 502 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 - Prieteni! - Bună, dragă... 503 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Nu acum! Prieteni, fiica mea, regina, 504 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 vă urează bun-venit la umila ei serată. 505 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Mulțumesc că ați venit. 506 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Preaiubita mea regină, 507 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 cum aș putea vreodată să-ți răsplătesc tăria intelectuală, 508 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 loialitatea ta familială? 509 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Tot ce am îți aparține. 510 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 Corect, să bem! 511 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 - Jane! - Guildford! 512 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Nu-mi place când ne certăm. 513 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Dar ești as la asta. 514 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Mulțumesc, și tu. 515 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Vreau doar să-mi promiți. 516 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 O să fac asta. O să dedic toate resursele 517 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 după ce-l prindem și-l pedepsim pe asasinul lui Eduard. 518 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Mulțumesc. 519 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Apropo, cum decurge asta? 520 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Chiar acum îl atrag în capcană. 521 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Sunt intrigat. 522 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 O mapă de piele cu panglică roșie aici, 523 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 și Jane a spus că e o cheie într-o... 524 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 cutie cu un trandafir. 525 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 E goală. 526 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Unde e? La naiba! 527 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Sunt onorată să vă fiu regină. 528 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Știu că mă veți proteja cu toții, 529 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 așa cum l-ați protejat cu loialitate pe dragul meu văr. 530 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Majestate, aștept de mult asta. 531 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 Șansa de a-ți ura cele mai sincere 532 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 felicitări. 533 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Mulțumesc, prințesă Maria. 534 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Castane murate prin dos. 535 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 - Fascinant! - „Castane murate prin dos”? 536 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Așa am învins variola. 537 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Păi, dacă vorbești de variolă, 538 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 cred că te gândești la vărul Simon din Swanage. 539 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, mâine trebuie să vii cu mine la vânătoare. 540 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Elanii se prind ușor în zori. 541 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Din păcate, mâine-dimineață nu o să-mi vânez decât perna. 542 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Bineînțeles. Ai de păstrat o reputație de bețiv notoriu. 543 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 E un destrăbălat și trebuie lăudat pentru asta. 544 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 O reputație extrem de exagerată. 545 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Da. 546 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Chiar mă întrebam. Ce anume faci în timpul zilei? 547 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Suntem foarte curioși. 548 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Păi... 549 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, și eu sunt curioasă să știu mai multe despre bucătăreasă. 550 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Nu ți se pare ciudat ca ea să-l fi otrăvit pe rege? 551 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Ce motiv ar fi putut să aibă? 552 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Fiarele urăsc veritienii, desigur. Ce întrebare ridicolă! 553 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Cred că e timpul pentru un toast. 554 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Da, un toast. 555 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Sună minunat! Mulțumesc, lord Seymour. 556 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 După cum spuneam, 557 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 în cinstea reginei noastre inteligente, 558 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 care a descoperit etianul care era printre noi. 559 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Mereu au existat zvonuri că avem un etian la curte, 560 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 așa că eu sunt cu adevărat recunoscător. 561 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Stați, eu... 562 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Vreau să spun câteva cuvinte despre cât de mândră sunt 563 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 de mine. 564 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Nu-ți face griji! Mă descurc. 565 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 - Unde ai învățat să faci asta? - Taci! Mă concentrez. 566 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Vedeți voi, am acceptat provocarea de a crește trei copii 567 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 în calitate de mamă singură și am izbândit. 568 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 - Și acum, fiica mea cea mare e regină. - Mamă! 569 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Ca draga mea maman, care a fost regina Franței. 570 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Doar șapte săptămâni. 571 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Pentru mame! 572 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Ce fraieră sunt! Sunt singura mamă de aici. 573 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Ups! 574 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 Beți! 575 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Nu, tu trebuie să fii apt. 576 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 În cinstea mea! 577 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Îmi pare rău! Scuze! 578 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 E în regulă, idiotule. 579 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Distrugi totul. 580 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Nu trebuia să-mi iei apărarea la cină. 581 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Fac asta de mult timp. 582 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Cum suporți? 583 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Nu-mi pasă ce spun. 584 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Oamenii care contează știu exact cine sunt. 585 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Bun. Ce avem aici? 586 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Arată ca niște scrisori, dar nu le pot citi. Sunt codate. 587 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Dacă asta nu e dovadă de vinovăție, nu știu ce e. 588 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Nu e Atbash. Nu e niciun cifru de substituție. 589 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Este cifrul Alberti. 590 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Ce? 591 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Poate că nu vorbesc aramaică, dar nu sunt complet cretin. 592 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Vino cu mine! 593 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Bun. 594 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 Uite-o! 595 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 E o roată de cifrare. 596 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 De ce ai așa ceva? 597 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Regele Henric a folosit cifrarea ca să comunice cu împăratul roman 598 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 când a încercat să divorțeze. 599 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 El i-a învățat pe cei din cercul lui de apropiați, și tata m-a învățat pe mine. 600 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Deci și Seymor îl știe. Doamne, chiar ești deștept! 601 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Normal că sunt. 602 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Nopți petrecute în satin alb 603 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Care nu se sfârșesc niciodată 604 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Scrisori pe care le-am scris 605 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Fără să vreau să le trimit 606 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Frumusețea pe care înainte am ratat-o 607 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Cu acești ochi 608 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Care o fi adevărul 609 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Nu mai știu 610 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Pentru că te iubesc 611 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Da, te iubesc 612 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Cât de iubesc 613 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 O, da... 614 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Ți-am spus că ne vedem în fața ușii mele. 615 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Un gest măreț de cavalerism. 616 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Urăsc gesturile și urăsc cavalerismul. 617 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, scumpa mea iubire! 618 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 În fiecare seară mă afund profund 619 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 în vise alimentate de vin, în care suntem împreunați 620 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 și dezbrăcați. 621 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Dumnezeule! 622 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Îmi faci onoarea de a fi soția mea pentru eternitate? 623 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Nu! 624 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Dar te iubesc! 625 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Te rog! Nu mă iubești. 626 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Și, chiar dacă aș avea nevoie de un soț, și nu am, 627 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 nu te-aș alege pe tine. 628 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 De ce? 629 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, pur și simplu nu ești bun de soț. 630 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Ba sunt! Sunt un exemplu perfect de devotament. 631 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Ei bine, dacă ai fi fost, 632 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 eu și tatăl tău te-am fi ales pe tine ca să te căsătorești cu Jane, 633 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 nu pe Guildford. 634 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Da? Ei bine, asta a fost destul de stupid, având în vedere că Guildford este un... 635 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Având în vedere că Guildford e ce? 636 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 - Nimic. - Ce e? 637 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 El suferă de gonoree. 638 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Dacă vrei să mă mai vezi vreodată, 639 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 trebuie să-mi spui totul imediat. 640 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 De ce nu ai lăsat-o pe Frances să bea otrava? 641 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Îți place de ea? 642 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Pentru că fiecare crimă are nevoie de un scop. 643 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Da! 644 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Ciudații naibii! 645 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Ce crezi că face Jane cu el toată ziua? 646 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Vreun joc de iubiței. 647 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Poți să mă dezlegi, prăjiturico? 648 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Se întâmplă ceva. 649 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Știi ce mai e ciudat? 650 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Grăjdarii de la Grajdul de Vest au fost concediați. 651 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 La ordinele lui Jane. 652 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Ale lui Jane? 653 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Ce treabă are la Grajdul de Vest? 654 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Mă mănâncă urechea. 655 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Se întâmplă ceva ciudat și o să aflu ce anume. 656 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Pe măsură ce se apropie zorii, criptanaliștii noștri curajoși 657 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 nu au găsit nimic care să îl incrimineze pe Seymour. 658 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 În schimb, au găsit... 659 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 „Păsărica mea tremură umedă la gândul 660 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 „că îți va biciui din nou fesele îngrozite. Cu drag, Maria.” 661 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 I-a scris asta lui Seymour. 662 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Ce scârbos! 663 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Fii atentă la asta! 664 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 „Spre deosebire de majoritatea florentinilor, 665 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 „ucigașa ta își face treaba în mod admirabil.” 666 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Crezi că se referă la scula lui? 667 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Stai! Nu e scula lui. E otravă. 668 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 „Ucigașa florentină.” E vorba despre Tofana. 669 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 - Asta e otrava care l-a ucis pe Eduard. - L-au omorât împreună. 670 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Credeam că Maria și-a iubit fratele. 671 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Doamne, ce naivă sunt! 672 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 Oamenii sunt egoiști și dezamăgitori. 673 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Trebuie să solicit o ședință de consiliu. 674 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Mergem la tatăl tău. 675 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Se apropie zorii. 676 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Ai grijă! 677 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Maria? 678 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Regină Jane! Presupun că vii de la Grajdul de Vest. 679 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Acolo merg și eu. 680 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Nu! Stai, Maria! Nu poți să faci asta. 681 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Serios? Nu pot? 682 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 De ce nu? 683 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Pentru că... 684 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 În viața fiecărei femei vine un moment în care intră în panică 685 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 și ia o decizie necugetată pe care o va regreta 686 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 mult mai devreme s-ar aștepta. 687 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Pentru Jane, acel moment este acum. 688 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Tu l-ai ucis pe Eduard. 689 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Am dovada. 690 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Dă-mi scrisoarea aia nenorocită! 691 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Nu tu ești regina. 692 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Abdică sau mori, Jane! 693 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Abdică sau mori! 694 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Deci Frances știe secretul lui Guildford. 695 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Maria știe că Jane știe secretul Mariei. 696 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Am și eu un secret. 697 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 O confuzie intenționată care are ca scop amplificarea intrigii. 698 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Sau, cum se spune în popor, o întorsătură de situație. 699 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Pentru că Eduard este în viață. 700 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 În viață! 701 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Subtitrarea: Valeriu Cosa 702 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Redactor Cristian Brînză