1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 తదుపరి యత్నానికి తయారవుతున్నా. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ఇంతకుముందు 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 లేదు! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 మీపై విషప్రయోగం చేస్తున్నారు. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -అది ఎంత ప్రభావితం? -వినాశకరం. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 నిన్ను ఉత్తర కోటకు తీసుకెళ్ళాలి. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 పారిపోవాలని చూసి పడిపోయి ఉంటాడు. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 ఇక శవం దేనికి? వీలునామా ఉందిగా. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -నా దగ్గరుంది. -దానిలో నా పేరు ఉంది. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 లేడీ జేన్ గ్రేను, ఆమె తాగుబోతు భర్తను వెతకండి. చంపేయండి. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 నీకు ఇథియన్లకు మానవులకు మధ్య వివాహం జరిగితే శిక్ష ఏమిటో తెలుసా? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 ఎవరికైనా చెబితే, అందరం చస్తాం. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 నిదానంగా, స్థిరంగా. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 కింగ్స్ ల్యాండ్ గార్డ్‌వి అవుతావు, హడ్జ్‌కిన్స్. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 ఇలానా, ఫిలిప్స్‌గారు? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 విడాకులు కావాలి. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 ఒక భయంకరమైన విషయం చెప్పాలి. ఎడ్వర్డ్ ఇప్పటికే చనిపోయాడు. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 దానితో నువ్వు మహారాణివి అవుతావు. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 అవును, అవుతాను. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 వాళ్ళు మనం కొట్టిన కింగ్స్ ల్యాండ్ గార్డ్స్. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 ఎందుకు చంపాలనుకున్నారు? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 లార్డ్ సీమోర్, రాజుగారి వీలునామా. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 నా దగ్గర ఎడ్వర్డ్ మహారాజుగారి వీలునామా ఉంది. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 రాజ్యాధిపత్య వారసురాలిగా మీ పేరు రాశారు. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 క్వీన్ జేన్‌కి జై. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 చూడండి ఇంగ్లాండ్ కొత్త సామ్రాజ్ఞి, 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 క్వీన్ జేన్ గ్రే. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 ఇంకా ఆమె భర్త, గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 విముఖంగా ఉన్న దంపతులకు ఇది తమ కల నేరవేరడం లాంటిదా? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 లేదా పీడకలగా అవతారమెత్తనుందా? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 ఖచ్చితంగా అంతా బాగా అవుతుంది. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 మై క్వీన్ జేన్ 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 మహారాణి. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 మహారాణి. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 మహారాణి. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 మహారాణి. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 మహారాణి. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 మహారాణి. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 మహారాణి. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 మహారాణి. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 మహారాణి. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 మహారాణి. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -మహారాణి. -మహారాణి. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 నేను నిన్ను "మహారాణి" అని పిలవాలా? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 లేదు, నన్ను జేన్ అని పిలువు. ఏమీ మారలేదు. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 అన్నీ మారాయి. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 ఇకపై, తనను మనం, "మహారాణి" అని సంభోదిస్తాము, 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 "ఇంగ్లాండ్ మహారాణి." 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 మహారాణి. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 జేన్ కొన్ని గంటలపాటు దిగ్భ్రాంతిలో ఉంది. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 కానీ ఆమె తల్లి చూపే ఈ స్థాయి గౌరవ మర్యాదలు, 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 నిజానికి, విస్తుపోయేలా ఉన్నాయి. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 కిరీటం ఆమెకు ఎలా ఇచ్చావు? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 నీ దగ్గర నా పేరున్న వీలునామా ఉందన్నావు. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 నా దగ్గర వీలునామా ఉందన్నాను. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 చూడు, ఇది పరిశీలిస్తాను. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 నాన్న వస్త్రం అద్భుతంగా ఉంది. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 నాన్నకు నేను మొదటి బిడ్డను. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 ఎడ్వర్డ్‌కు ముందు నేను కావాలి. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 ఇప్పుడు, చివరకు సింహాసనం ఆ అమ్మాయిదయింది, 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 అదీ ఆ జేన్ చెత్త గ్రేది! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 ఆమె పేరూ చిరాగ్గా ఉంది. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 ఆమెను నేను స్వయంగా చంపేయాలి. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 నిజంగానా? ఎలా? నాకు చెబుతావా? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 లేదు. నువ్వు మళ్ళీ అది చెడగొడతావు. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -ఊరుకో! దయచేసి, మేరీ నన్ను దూరం పెట్టకు. -లేదు. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 వాళ్ళపై నిఘా పెడతాను. అందరికీ ఏవో ఒక రహస్యాలు ఉంటాయి. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 దేశాన్ని వారికి వ్యతిరేకంగా చేస్తాము. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 ప్రియా. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 త్వరలో, నిన్ను నా రాజుగా ఆ సింహాసనం మీద నా హక్కును పొందుతాను. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 మన స్వచ్ఛమైన మానవ బిడ్డలు వెయ్యేళ్ళ పాటు ఏలుతాము. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -అవును. -అవునా? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -నీ జంతుశాల తాళాలు నాకివ్వు. -ఏంటి? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 తాళంచెవి! జంతుశాలవి! ఇప్పుడే! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 మహారాణి మేల్కొన్నారు. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 నేను... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 ఇది ఎడ్వర్డ్ మంచమా? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 ఇది అతని వస్త్రమా? 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 అది ఇప్పుడు మీది, మహారాణి. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 నా ఆరోగ్యం చెడిందేమో. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 అందరూ, బయటకు వెళ్ళండి! బయటకు! వెళ్ళండి! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 మీపై దుఃఖం ఒకసారి వచ్చి పడదు. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 అది ఆగి ఆగి వస్తుంది, 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 ఏదో అత్యంత విలాసవంతమైన తలనొప్పిలా. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 తను నాకు ఇలా ఎలా చేయగలడు? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 నన్ను హెచ్చరించకుండా. ఇది చాలా కష్టమైనది. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 ఎడ్వర్డ్ నా పేరు ఎందుకు రాశాడు? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 చెప్పవచ్చంటే, 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 మహారాజుగారికి మీ మీద ఎనలేని గౌరవం. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 నాకు తనంటే ఇష్టం. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 అంతిమ సమయంలో నేను ఆయనతో ఉంటే బాగుండేది. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 సాంత్వన ఇవ్వడానికి. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 సందేశకుడు తను కిటికీ నుండి దూకాడని చెప్పాడు. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 అది నిజమేనా? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 విషప్రయోగ భ్రాంతుల వలన చివరి పీడనలు అంటున్నారు. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 స్వష్టంగా,లార్డ్ డడ్లీ ఆయనకు కొంత కాలంగా నెమ్మదిగా విషప్రయోగం చేస్తున్నారు. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 పరిహాసమా? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 అరుదుగా. రాజ హత్యకు లార్డ్ డడ్లీని చెరసాలలో వేశారు. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 అంతిమ సమయంలో మీరు లేరని చెప్పావు. ఎందుకు లేరు? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 ఆయన ఉత్తర కోటలో ఒంటరిగా ఉండాలని కోరారు. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 ఎడ్వర్డ్ ఉత్తర కోటలో గడ్డకట్టే తేమలో ఒంటరిగా ఉండాలని అనుకున్నాడా? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 లేదు, నేను అది నమ్మను. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 నేనూ నమ్మలేదు. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 ఆమె మామగారు నిజంగా హంతకుడా? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 ఆలోచన విస్మయపరిచింది. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 కానీ అది అతను కాకపోతే, మరి ఎవరు? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 అంటే, ఎవరు? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 అంటే, ఎవరు? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 గిల్ఫోర్డ్. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 బాగానే ఉన్నావా? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 నీకు తెలుసు. నువ్వు? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 నీకు తెలుసు. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 ఆంగ్లేయుల మానసిక క్షోభను అంగీకరించడానికి ఇది చాలా దగ్గరగా ఉంటుంది. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 క్షమించు, ఆలస్యం అయ్యాను. నేను... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 మీ నాన్నను కలిశావా? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 తను నిర్దోషినని ప్రమాణం చేశారు. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 ఆయన నిర్దోషి అనుకుంటున్నావా? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 మా నాన్న కొవెంట్రీ ప్రభువును ఆయన లేసు తయారీదారుడి 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 దొంగతనానికి ఐర్లాండ్‌కు పంపాడు. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 ఆయన కుట్రలు చేసే నీచుడే, కానీ హంతకుడు కారు. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 జేన్, నిజం చెబుతున్నాను. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 అది ఇంకెవరో. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 ఎడ్వర్డ్‌ను చంపినవారే మనల్నీ చంపాలనుకున్నారు. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 ఇది చేసినవారిని కనుగొనాలి. తనకు రుణపడ్డాను. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 మనం కనుగొంటాము. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 తెల్లవారబోతోంది. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 నువ్వు ఉంటే బాగుండేది. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 నిస్సహాయత... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 అదీ అజేయురాలైన జేన్ గ్రే నుండా? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 మనస్సాక్షి లేని గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ నుండి సున్నితత్వమా? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 మనం ఇలా చేయకూడదు. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 నాకు తెలుసు. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 ఇద్దరం చాలా జాగ్రత్తగా ఉండాలి. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 ఈ చోటు సురక్షితం కాదు. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 మేలుకో! మేలుకొని, ప్రకాశించు. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 మహారాణిగా మొదటి రోజు. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 రా! నీ రాజ్యం వేచి చూస్తోంది. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 శుభోదయం, అమ్మా. చార్లెస్. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 జేన్ చాలా అదృష్టవంతురాలు. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 అమ్మా, ఇది అంత ముఖ్యమా? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 పాత దుస్తుల్లో బాగున్నా. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 లేదు, బాగాలేవు. నువ్వు మహారాణివి. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 నువ్వు రాణిలా కనబడకపోతే, నిన్ను ప్రజలు రాణిలా అంగీకరించరు. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 హెన్రీ రాజు తన మెరిసే నగలతో చాలా ప్రకాశవంతంగా ఉండేవాడు. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 నీకు ప్రకాశించాలని లేదా? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 సరే. పచ్చది, ఇవ్వు. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 మనం పట్టాభిషేక మహోత్సవాన్ని ప్రారంభించబోతున్నాము. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 విందులు, వినోదాలు, ఆటపోటీలు. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 నేను కొత్త నూనె తెప్పించి, దండం ఇంకా సింహాసనానికి మెరుపు పెట్టిస్తా, 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 ఎక్కువ పెట్టించను, జారిపోయేంతగా కాదు. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 కానీ అవి బాగా మెరుస్తాయి. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 అద్భుతం. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 దివ్యంగా ఉంది. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 పెళ్ళి ఉంగరం ఎందుకు పెట్టావు? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 అమ్మ తనకు లెస్టర్‌తో పెళ్ళి చేసింది. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 ఏంటి? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 నిన్ను విశ్వసించలేం. 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -పోయాడు. బాగున్నాను. -పోయాడు. బాగుంది. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 ఊహించదగిన నీ కోపంతో కూడిన ప్రసంగానికి ముందు, 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 ఇది ఆలోచించు. నా కారణంగా, 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 మనకు డబ్బు, రక్షణ, సంతోషం ఉన్నాయి. అందుకని... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 ఇంకా ఎక్కువ సమయం పడుతుందా? నేను న్యాయసభతో మాట్లాడాలి. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 లార్డ్ డడ్లీ గురించా? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 గిల్ఫోర్డ్ తన తండ్రి నిర్దోషి. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 డడ్లీలు ఎప్పుడూ తమ తండ్రులు అమాయకులు అనుకుంటారు, 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 కానీ ఎప్పుడూ కాదు, వారు ఉరితీయబడతారు. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 ఎడ్వర్డ్ ఎప్పుడూ అమాయకుడిని ఉరితీయాలని అనుకోడు. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 నేను తయారవ్వాలి. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -జేన్, నీకు ఒక సలహా ఇవ్వనా? -వద్దు! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 ఇకపై, నువ్వు శాంతంగా, నియంత్రణలో, ముఖ్యంగా రాజఠీవితో ఉండాలి. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 ఆన్జు మార్గరెట్ ఎప్పుడూ, "నేటిలో బత్రుకు" అంటుండేది. 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 ఆమె భర్త పిచ్చితనంతో బాధపడితే, 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 ఆమెకది ఎలా ఉపయోగపడిందో తెలియదు, కానీ ఉపయోగపడింది. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 నువ్వు రాణివి. అలాగే ఉండు. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 అలానే ఉండాలని ఉంది. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 కేథరిన్, అది నీకోసం కాదు! కాదు. 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 నాకు ఒక గిన్నెడు చిన్న సీమరేగుపండ్లు కావాలి, 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 ప్రతిరోజు తాజావి, నల్ల మచ్చలు లేనివి. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 నాకు అల్పాహారంలో స్పెయిన్‌కు చెందిన ద్రాక్షమద్యం కావాలి 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 ఇంకా అత్యంత అద్భుతమైన రైన్ ప్రదేశ భోజనం కావాలి. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 వచ్చేశాం! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 తలుపులు వాటికవే తెరుచుకోవు, తెరవండి. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 సరే. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 సరే, నేను ఇది సహించగలను. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 సరే, వెళ్ళండి, పోండి, పోండి. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 సాధించా. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 జేన్‌కు రాచఠీవితో కనబడాలని ఉంది. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 కానీ, సరే... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 ఈ సాధనాలను చూడండి. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 నిర్దోషిని, నేను! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 మోకరిల్లి, మహారాణిని వేడుకుంటున్నాను. బాధతో. 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 ఆ మాటలు బాధాకరం. 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 నన్ను అలా కోపంగా చూడకు, ఏడుపుగొట్టు మొహం. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 ఇటువైపు నుండి, నీ కోపం కనబడుతోంది. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 డడ్లీ, టోఫానా మీ జేబులో ఉంది. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 అది వివరించండి. ఇది ఆదేశం! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 సీసపు విషం పెట్టె ఉన్న జేబును బార్లా తెరిచి 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 నా వెనిస్ మృదువైన పై దుస్తులను 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 పాడుచేసుకుంటానా? అంటే... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 మరి అక్కడకెలా చేరింది? చెప్పు. 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 మహారాణి, దయచేసి, వాస్తవాలపై దృష్టి పెట్టండి. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 మీరు స్పష్టంగా అతని కుట్రను మరిచారు. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 కానీ రాజుగారి మరణంతో, 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 లార్డ్ డడ్లీ సంతానానికి రాజ్యాధికారం వస్తుంది. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 అది వాస్తవం! 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 అతనికి మార్గం, ఉద్దేశ్యం, 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 ఇంకా రాజ సలహాదారుడిగా, అవకాశం ఉంది. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 నాకు సాక్ష్యం ఉంది. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 ఏ సాక్ష్యం? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 ఏ సాక్ష్యం? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 నా వంటామె. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 వంటామె! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 లార్డ్ డడ్లీ విషప్రయోగం చేయడం చూసినామె. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 అబద్ధం, అబద్ధం, అబద్ధం! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 మూర్ఖుడా! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 ముందు, తరువాత చాలా మంది నాయకులవలే, 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 జేన్‌కు విభజించబడ్డ రాజ్యంలోని సమస్యాత్మక పరిపాలనను వారసత్వంగా పొందినట్లు... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 చార్లెస్. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...అర్థమయింది. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 మరొకరకంగా ఇలా పిలవబడే... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 చార్లెస్. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...చెత్త ప్రదర్శన. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 వంటామెను తీసుకురండి. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 అది ఖచ్చితంగా ఆల్ సెయింట్స్ వేడుక ముందు రోజేనా? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 అవును. ఆ రోజు వంటగదిలో రోజంతా నిలబడే పని చేశాను, 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 ఆ రాత్రి ముక్కు నుండి రక్తం కారింది, 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 రక్తానికి అడ్డుపెట్టేందుకు రొట్టె ముక్క కోసం వెళ్ళాను, 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 అది బాగా పని చేస్తుంది. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -అప్పుడు ఆ వెధవను చూశాను. -లార్డ్ డడ్లీ. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 అవును. అతనే. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 మహారాజుగారి ఆహారంలో పొడి చల్లుతున్నాడు. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 రాజభవనం ఖాతా పుస్తకం తీసుకురండి. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 అది విషం అని నీకు ఎలా తెలుసు? నువ్వది చూశావా? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 అవును, దాన్ని ఒక గిన్నెలో ఉంచాడు. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 ఎలాంటి గిన్నె? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 బంగారుది. అవును. మెరుస్తుంది. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 ఒక బంగారు గిన్నె. పెట్టెలో కాదు. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 అవునవును. కేవలం... తూర్పు నుండి తెచ్చినది. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 తూర్పునుండా? ఏంటి, కాథే? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 అది తూర్పు నార్విచ్. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 ఈ సమయంలో బాగుంటుంది. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 మహారాణి గారి ప్రశ్నలకు జవాబు దొరికిందా? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 ధన్యవాదాలు. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 తప్పకుండా, మహారాణి. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 మరొక్క విషయం. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 ఈ రాజభవన పుస్తకంలో ఆ రోజు నువ్వస్సలు పని చేయనట్టుంది. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 ఆ వెధవ, 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 ఆ పొడి... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 అబద్ధమాడుతున్నావు. నీకందులో ప్రావీణ్యమూ లేదు. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 లార్డ్ డడ్లీని విడుదల చేయండి. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 ఇది ఎందుకు చేశావు? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 బలవంతపెట్టారా, లంచం ఇచ్చారా? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 జవాబు ఇవ్వు! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 తప్పుడు సాక్ష్యానికి శిక్ష కనుగుడ్లు పీకేయడం అని 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 నీకు గుర్తు చేస్తున్నా. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 అదీ గరిటెతో. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 బలవంత పెట్టారా, లంచం ఇచ్చారా? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 వెంటనే చెప్పు! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 ఆమె వెనుక! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 పశువు. పశువు! పట్టుకోండి! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 అయ్యో, దేవుడా. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 పశువు! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 వంటామె ఒక ఇథియనా? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 అవును. అందుకే, చువ్వకు గుచ్చాను. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 స్వాగతం, మహారాణి. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 సీమోర్, మనుషులను అలా చంపేయలేవు. ఆ మహిళ... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 మహిళ కాదు. పశువు. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 అయితే, డడ్లీ నిజంగానే నిర్దోషి. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 వంటామె విషప్రయోగం చేసి, కట్టు కథ అల్లింది. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 బాగా చేశారు, మీరు. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 దేవుడా, కంపు! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 చెత్త, చెత్త పశువులు. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -అది. -మహారాణి. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 నీకు ఒక చిన్న సాయానికి బదులుగా 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 స్వేచ్ఛను, ధనాన్ని ఇస్తున్నాను. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 అందులో నీకు ఆసక్తి ఉంటే, పెట్టెలోకి దూరు. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 లేదా లార్డ్ సీమోర్ అతని తదుపరి ప్రయోగం కోసం 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 తిరిగి వచ్చేందుకు ఇక్కడే వేచి ఉండు. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 నీ ఇష్టం. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 శాంతించు. సూర్యాస్తమయం కావస్తోంది. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 ఇక్కడ మీరు సురక్షితం. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 కొత్త గుర్రపుశాలలు, పాత వసతి కంటే పెద్దది. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 సౌకర్యంగా ఉండేలా నాకు వీలైనంతా చేశాను, మై లార్డ్. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 ఆగు. గుర్రాన్ని "మై లార్డ్" అన్నావా? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 లార్డ్ సీమోర్, "మైలర్" అన్నాను. 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 దాని పేరు మైలర్. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 పరిగెత్తండి. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 నీ గుర్రాన్ని అంతా తిరగనివ్వకు. దేవుడా, అబ్బా. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 నేను దాన్ని కట్టేస్తాను. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 డడ్లీ వెధవ రాజ సహాయకులను ఈ పశుశాలల నుండి తొలగించినట్టు విన్నాను. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 ఎందుకని? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 డడ్లీ కుటుంబానికి తమ సొంత సహాయకులు ఉన్నారు. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 అది మహారాణి ఆదేశాలు, ప్రభు. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 ఈ మంచం ఎవరిది? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 ఆ దుస్తులు ఎవరివి? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -నావి, ప్రభు. -కావు. అవి పట్టువి. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 నీ యజమానివి అయిఉండాలి. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 లేదు. దీనికి ఒకటే వివరించగలను. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 మహారాణి గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీని ఇప్పటికే 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 తన మంచం నుండి బయటకు గెంటేశారు. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 అవును, ప్రభు. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 మీతో బయటదాకా వస్తాను. 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 వంటామె గురించి విన్నావా? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 ఈ రాజభవనంలో మరిన్ని మృగాలు దాక్కున్నాయని పందెం. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 మనం నడుస్తుండగా నువ్వు ఇంకా చెప్పవచ్చు. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 నా కత్తి. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 నేను సరిగా ఆలోచించలేకపోతే కోల్పోతాను, నిజంగా. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 గుర్రాలు... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 గిట్టలు ఉన్న ఎలుకలు. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 నాకు మద్యం కావాలి. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 పెటూనియా? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 పెటూనియా! పెటూనియా, ఎక్కడున్నావు? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 నీది కానిది నువ్వు తీసుకున్నావు, చెల్లీ. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 దానిని ఏమీ చేయకు. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 నేను, సీమోర్ పిచ్చివాళ్ళమనా? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 ఎడ్వర్డ్ వీలునామా. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 అది దొంగిలించావు. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 ఎడ్వర్డ్‌కు వారసులను ఎంచుకునే హక్కుంది. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 దొంగ మొహందానా. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 దయచేసి, దాన్ని వదిలేయ్. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 నీకు నీ సొంత అక్క కంటే ఆ సంకరజాతిది ఎక్కువైంది. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 వద్దు. దయచేసి, వదిలేయ్. నన్ను మన్నించు. క్షమించు. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 బదులుగా నాకు ఒకటి చేయాలి. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 చేస్తాను. మాటిస్తున్నాను. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 ఆ పెట్టె చూశావా? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 లోపల ఏముంది? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 దాని గురించి ఆలోచించకు. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 అది క్వీన్ జేన్ పక్కన పెట్టాలి. ఈ రాత్రికే. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 లోపల చూడకు. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 ఎవరికీ చెప్పకు. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 ఆశ్చర్యం, ఆశ్చర్యం. బారోనెస్ మాంటియాగిల్, నేను ఆమెను అలా పిలుస్తాను, 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 సంకరజాతిది, తను రాణి సహాయకురాలిగా చెప్పుకుంది. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 అవును. ఆ దరిద్రపు సంగీతం ఆపుతారా? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 లేడీ సోమర్సెట్. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 ఫ్రాన్సెస్ లాగానే జేన్ కూడా ఉత్తుత్తి పొగడ్తలను 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 ఆనందించగలగాలి. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 అది ఏ సమయంలో? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "అభినందనలు." సరే, అది ఆమెకు చాలా పెద్ద పదం. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 నేను మీ నాన్నను వివాహమాడాక నన్నేమందో తెలుసా? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "కనికరం లేని, శాశ్వతంగా సంతృప్తి లేని కుట్రదారి." 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 ఇప్పుడు కుట్రపన్నేది ఎవరు, చెత్తదానా? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 కేథరిన్ ఇంకా మార్గరెట్ నా సహాయకులు అవుతారు. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 సరే! దయచేసి, నేను ఉండనా? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 సరే, పరవాలేదు. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 మరి నేను? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 లేదు. నీకోసం పెద్ద ఆలోచనలు చేశా. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 మహారాణి. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 బెస్. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 ఇవి మీకు నచ్చుతాయని అనుకున్నా. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 పుస్తకాలతో నాకు ఇల్లు అనిపిస్తుంది. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -ధన్యవాదాలు, బెస్. -ఆ. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 నిజానికి, ఆగు. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 దయచేసి ఉండు. నాతో పానీయం తాగు. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 ఎడ్వర్డ్‌కు అభినందించి, జీవితంపై మాట్లాడవచ్చు. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 నాకు ఆనందమే, మహారాణి. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 మా అన్నయ్య పేకాటలో మోసం చేసేవాడు. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 అవును! తనను పట్టుకున్న ప్రతిసారి, 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 నవ్వేసి, మమ్మల్ని మళ్ళీ ఆడమనేవాడు. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 కుటుంబానికి కాదు అని చెప్పడం కష్టం. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 చెప్పు, బెస్, లార్డ్ సీమోర్, ఎడ్వర్డ్ చాలా సన్నిహితమా? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 నేననుకోవడం మహారాణిగా ఉండడంలో సమస్య ఏమిటంటే, 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 ప్రశ్నార్థకమైన దైవిక హక్కు ఇంకా 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 వారసత్వపు సంపూర్ణ అధికారమే కాకుండా, 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 అది విధేయతను అలుసుగా తీసుకోకపోవడం. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 రాజ సలహాదారుల నుండి కూడా. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 బెస్, ఎడ్వర్డ్ నిన్ను నిరాశపరచడం గురించి అంటున్నావా? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 తను లేని లోటు ఉంది. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 నాకు కూడా. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 నువ్వు రావడం, తను నిన్ను ఎంచుకోవడం సంతోషంగా ఉంది. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 అధికారం గురించి మాట్లాడాలంటే, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 ఈ విషయంలో సెవిల్ యొక్క ఇసిడోర్ ఆలోచనలు 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 జ్ఞానోదయం కలిగించేవి. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 నేను ఇక వెళ్ళాలి. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 ప్రిన్సెస్ బెస్. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -గిల్ఫోర్డ్. -జేన్. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 వెళదామా? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -ఇదంతా సీమోర్ చేయించాడు. -ఏంటి? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 ఎడ్వర్డ్‌కు విషమిచ్చాడు. మనల్ని చంపాలని వాళ్ళను పంపాడు. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -రుజువు ఉందా? -ఇంకా లేదు. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 సాక్షి అయిన రాజమందిర వంటామెను ప్రశ్నించనప్పుడు, 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 ఆమె సీమోర్‌ను భయంగా చూస్తోంది. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 ఆ తరువాత పారిపోయి, ఇథియన్‌గా మారింది. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 వాళ్ళు ఆమెను చంపేశారు. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 ఊరికే. ఏం కానట్టు. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 జేన్, మనం మాట్లాడాలి. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 ఇది భరించలేనిది. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 పరిస్థితిలో ఇటీవలి మార్పు మన ఏర్పాటుపై చూపే ప్రభావంపై మాట్లాడుకోవాలి. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 నాకు ఇంకా చికిత్స, నీకు విడాకులు కావాలనే అనుకుంటాను, 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 అందుకని తిరిగి ఈ విషయానికే వద్దాం. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 మన ఒప్పందం ఇంకా ఉందా? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 ఉంది. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 కానీ మనకు పెద్ద సమస్యలున్నాయ్. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 జేన్, నేను ఇక్కడ ఉన్న ప్రతి క్షణం భారం అవుతాను. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 నీకు, మా నాన్నకు, నాకు. నీకు అది ఎందుకు అర్థంకాదు? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 నాకు అర్థమయింది. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -మరి చేయలేదే? -కొంచెం పని ఉండింది. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 ఏదీ పని చేయలేదు. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 నువ్వు ఈ శాస్త్రవేత్తవు కావాలి. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 నీది అద్భుతమైన జిజ్ఞాసగల మనసు. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -అవును. నాకు ఉంది. -నువ్వు వదిలేస్తున్నట్టుగా ఉంది. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 నా జీవితంలో నేను ఎప్పుడూ ఏదీ వదిలేయను. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -అవునా? -అవును. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -నిజంగా? -నిజంగా. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 అయితే నిరూపించు. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 క్షమించు. నీకిది వద్దని తెలుసు. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 నేను వెళ్ళాలి. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 అది మంచి ఆలోచన. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 గిల్ఫోర్డ్. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 నాన్నా. రండి. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 ఎటైనా వెళుతున్నావా? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 వైవాహిక జీవితం ఇప్పటికే కలవరపెడుతుందా? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 ఇది ఒక పొరపాటు. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 నీ మాట ప్రకారం తను నాకు సాయం చేయదు, 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 నా వెనుక కూడా లక్ష్యం ఉంటుంది. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 ఫ్లోరెన్స్‌కు వెళతా. 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 అక్కడ ఒక గ్రంథాలయం ఉంది, అందులో 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 ఆస్సీసీ సెయింట్ ఫ్రాన్సిస్ లేఖ ఉంది... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 ఆ వెధవా? అతనికి ఏ మంచి ఆలోచనలు రావు. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 నేను ఇక్కడ ఉండలేను. అది అసాధ్యం. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 ఇక, నీకు నేను ఏం చెప్పాను? ఏదీ అసాధ్యం కాదు. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 నన్ను చూడు. మరణ శిక్ష విధించారు, ఇక్కడ ఉన్నాను, సజీవంగా. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 అందుకు నీ భార్యకు కృతజ్ఞతలు. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 బాబు. నీ భవిష్యత్తు గురించి మాట్లాడాల్సిన సమయం. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 రా, కూర్చో. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 జేన్ నిన్ను రాజుగా ప్రకటించాలి. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 నిజంగా అనడం లేదుగా. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 ఒక భర్తగా, నువ్వు ఏమీ కావు. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 అంటే, ఎంతకాదన్నా, నువ్వు ఒక బొమ్మవు. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 కానీ ఒక రాజుగా, నీకు అధికారం ఉంటుంది, అవును, నిన్ను నువ్వు రక్షించుకునేందుకు, 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 చికిత్సను శోధించేందుకు. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 ప్రతి క్షణం, ప్రతి వనరు అది కనుగొనేందుకు కేటాయించవచ్చు. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 ఆ సంతోషకరమైన రోజు వచ్చేవరకూ, 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 నువ్వు కిరీటంలో, సింహాసనం మీద సురక్షితంగా ఉండవచ్చు. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 ఏంటి? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 జేన్‌తో వివాహం నా చికిత్స కోసం కాదు. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 అది రాజ్యం కోసం. నీ కోసం. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 సరే. నేను ఒక దారుణమైన దుష్టుడిని, నా కొడుకు 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 ఇంగ్లాండ్ రాజు కావాలని కోరుకున్నాను, కదా? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 చివరగా, దీర్ఘకాలంగా నేను కోరుకున్నది, కుటుంబ పేరు తిరిగి నిలబెట్టడం. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 చూడు, నిజం ఏమిటంటే, గిల్ఫోర్డ్, 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 నేను చాలా శక్తిని, ధనాన్ని ఖర్చు చేశాను, 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 చట్టాన్ని ఉల్లఘించాను, మనందరినీ ప్రమాదంలో పడేశాను, 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 నీ రహస్యాన్ని దాచి, నిన్ను సజీవంగా ఉంచడానికి. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 దానికి బదులుగా నేను కోరుకునేది ఇదే. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 ఇక, నీ ఒక్క లోపం నిన్ను 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 గొప్పవాడివి కాకుండా ఆపకూడదు. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 జాగ్రత్త, పెట్. నల్ల కట్లపాము కాటు ప్రమాదకరం. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 అభినందనలు! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 ఇథియన్. 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -పెటూనియా. -భయపడకు. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 మేరీ నుండి నా ప్రాణాలు కాపాడినందుకు ధన్యవాదాలు. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 మీ అన్నయ్యను కాపాడలేకపోయినందుకు క్షమించు. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 తనను కాపాడాలని చూశావా? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 అవును, కానీ విఫలమయ్యాను. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 నాకు అంతా చెప్పు. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 ఇప్పుడే, ఫిలిప్స్? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 అయితే, కానీయ్, హడ్జ్‌కిన్స్. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 కానీయ్. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 కలలు. నిగూఢమైనవి, అయినా స్పష్టమైనవి. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 కింగ్స్ ల్యాండ్ గార్డ్స్ నియంత్రణ ఒక వ్యక్తి చేతిలో ఉంది. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 లార్డ్ సీమోర్? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 నేను గెలిచాను. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 మహారాణి. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 లార్డ్ సీమోర్. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 కింగ్స్ ల్యాండ్ భటుల జాబితా కావాలి. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 పేరు ప్రకారంగా, మీ దగ్గర ఉంటే? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 ఉంది. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 ఎందుకు? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 వారి సంఖ్యలు పెంచాలని ఆలోచిస్తున్నారా? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 అలా ఎందుకు చేస్తా? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 నా కింగ్స్ ల్యాండ్ గార్డ్స్ విభజన చట్టాలను, 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 సంరక్షిస్తారు, అలా కాకపోతే మనం మృగాలకు దగ్గరగా జీవించేవాళ్ళం. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 ప్రతి భటుడు, పేరు ప్రకారంగా, అడిగినట్టుగా, మహారాణి. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 ఇదిగోండి. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 చిన్న వెధవ. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 అయ్యో! ఎంత పిచ్చి పని. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 ఆ ఆలోచనకు చాలా కష్టపడ్డాడు. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 లార్డ్ సీమోర్. నేను ఈ రాత్రికి చిన్న విందు వేడుక ఏర్పాటు చేస్తున్నాను. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 నిజంగానా? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 నిజంగానా? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 మీరు వస్తారని ఆశిస్తున్నాను. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 విందు వేడుకా? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 నిజంగానా? జేన్ వేడుక ఏర్పాటు చేసిందా? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 నేను అదే అనుకున్నాను. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 కుక్కతో పాటు! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 దేవుడా, అది తనే. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 ఈసారి నేను నిన్ను చూస్తే, ఆ కుక్క పిల్లను టోపీలా పెట్టుకుంటాను! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 బెస్. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 ఆమెను నిన్న గాయపరచనివ్వను. మాటిస్తున్నాను. వెళ్ళు. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 అక్కా. లార్డ్ సీమోర్. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 చెల్లీ. ఏం జరిగిందో నాకు చెప్పు. 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 పాము చనిపోయింది. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 చనిపోయిందా? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 అవును, పెట్టెలో ఊపిరాడేంత గాలి లేదనుకుంటా. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 కానీ ఏదేమైనా, చనిపోయింది. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 అయ్యో. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 జేన్‌కు ఇచ్చేందుకు చక్కని కానుక. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 తనకు ప్రకృతి విజ్ఞానం అంటే ఇష్టం. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 బంగారం, పశువు నన్ను ఎంచుకోనివ్వాల్సింది. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 పాములు చాలా బలహీనంగా ఉంటాయి. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 లేదు. నాకు నా చెల్లి గురించి తెలుసు. ఆమె అబద్ధమాడుతుంది. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 బెస్‌కు సభా జీవితానికి 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 కావాల్సిన సున్నితమైన అవసరాలకు ధైర్యం లేదు. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 అంటే హత్య అనా? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 అవును. ఈ అద్భుతమైన వేడుక కోసం కొంచెం టోఫానా తీసుకురా. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 రాత్రికే జేన్ గ్రే మరణం. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 గతంలోవి వదిలేద్దామా? స్నేహంగా ఉందామా? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 గతంలోవి వదిలేద్దాం. స్నేహంగా ఉందాం. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -మిత్రులు. -బంగారం... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 ఇప్పుడు కాదు! మిత్రులారా, నా కూతురు, మహారాణి, 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 వినయపూర్వక వేడుకకు మీకు స్వాగతం పలుకుతోంది. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 రాకకు, ధన్యవాదాలు. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 మా ప్రియమైన మహారాణి, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 మీ తెలివితేటలకు, మీ బాధ్యతాయుత విధేయతకు 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 నేను తిరిగి ఏమివ్వగలను? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 నాకున్నది అంతా మీదే. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 సరే, పానీయం. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -జేన్. -గిల్ఫోర్డ్. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 మనం గొడవపడితే నాకు నచ్చదు. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 అందులో ఆరితేరావు. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 ధన్యవాదాలు, నువ్వూ అంతే. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 నాకు నువ్వు మాటివ్వు చాలు. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 మాటిస్తున్నాను. ప్రతి వనరును దానికే కేటాయిస్తాను, 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 ఒకసారి ఎడ్వర్డ్ హంతకుడు పట్టుబడి, శిక్షించబడ్డాక. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 ధన్యవాదాలు. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 అన్నట్టు, అది ఎలా కొనసాగుతోంది? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 మాటలతో తెలివిగా రాబడుతున్నాను. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 నాకు ఆసక్తిగా ఉంది. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 తోలు సంచీ, ఎర్ర నాడా ఇక్కడ ఉంటుంది 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 జేన్ చెప్పింది తాళంచెవి ఉంటుందని... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 గులాబీ ఉన్న పెట్టె. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 ఏమీ లేదు. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 అది ఎక్కడ ఉంది? అబ్బా! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 మీ రాణిగా ఉండేలా నన్ను సత్కరించారు. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 మీరంతా బాధ్యతాయుతంగా 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 నా ప్రియమైన బంధువును రక్షించినట్టుగానే నన్నూ రక్షిస్తారని తెలుసు. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 మహారాణి, దీనికై వేచి చూస్తున్నాను. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 మీకు నా హృదయపూర్వక అభినందనలు 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 తెలియజేసే అవకాశం కోసం. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 ధన్యవాదాలు ప్రిన్సెస్ మేరీ. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 కింద ఊరేసిన అడవిపప్పు. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -మనోహరం. -"కింద ఊరేసిన అడవిపప్పా?" 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 నిజానికి మశూచి నుండి అలా బ్రతికాను. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 సరే, నువ్వు మశూచి అయితే, 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 స్వానేజ్‌లో మా బంధువు సైమన్ గురించి ఆలోచించాలి. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 గిల్ఫోర్డ్, రేపు నువ్వు నాతో వేటకు రావాలి. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 ఉదయం దుప్పులు బాగుంటాయి. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 అయ్యో, రేపు ఉదయం నేను వేటాడేది నా దిండును మాత్రమే. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 అవును, నీ చెత్తమొహం, మద్యంలో మునిగి తేలే వాడన్న పేరును నిలబెట్టుకోవాలి. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 అతను ఒక పనికిరాని వాడు. దానికి మూడుసార్లు అభినందనలు. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 నీ గురించి అతిగా మాట్లాడుతున్నారు. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 అవును. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 నేను ఆలోచిస్తున్నాను, ఉదయంపూట ఏమి చేస్తుంటావు? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 తెలుసుకోవాలని ఆసక్తి. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 సరే, నేను... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 సీమోర్, నాకు ఆ వంటామె గురించి ఇంకా తెలుసుకోవాలని ఉంది. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 ఆమె రాజుకు విషప్రయోగం చేయడం విచిత్రంగా లేదా? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 ఆమె ఉద్దేశ్యాలు ఏమయి ఉంటాయి? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 మృగాలకు మానవులంటే పడదు. ఎంత పిచ్చి ప్రశ్న. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 అభినందనలు తెలిపే సమయం. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 అవును, అభినందనలు. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 బాగుంటుంది. ధన్యవాదాలు, లార్డ్ సీమోర్. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 చెబుతున్నట్టుగా, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 మన తెలివైన మహారాణికి, 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 మన మధ్యన ఉన్న ఇథియన్‌ను పసిగట్టినందుకు. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 మన సభలో ఒక ఇథియన్ ఉన్నట్టు పుకారు ఉంది, 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 అందుకని, నేను ఒకరికి, కృతజ్ఞుడిని. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 ఆగండాగండి, నేను కేవలం... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 నా పట్ల నాకు ఎంత గర్వంగా ఉందో కొన్ని మాటలు 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 చెబుతాను. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 కంగారుపడకు నేనిది తీస్తాను. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -ఎక్కడ నేర్చుకున్నావు? -నోరుముయ్యి, చేయనివ్వు. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 చూడండి, ముగ్గరు పిల్లలను పెంచడం, ఒంటరి తల్లిగా 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 నేనది సవాలుగా స్వీకరించాను, గెలిచాను. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -నా పెద్ద కూతురు మహారాణి. -అమ్మా. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 ఫ్రాన్స్ మహారాణి అయిన మా అమ్మలాగే. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 కేవలం ఏడు వారాల పాటు. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 తల్లులకు! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 పిచ్చిదాన్ని, ఇక్కడ తల్లిని నేను ఒక్కదాన్నే. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 అయ్యో. 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 తాగండి. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 లేదు, లేదు, నువ్వు నీ ప్రదర్శనకు సిద్ధంగా ఉండాలి. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 నాకు! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 క్షమించండి! క్షమించండి! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 పరవాలేదు, వెధవ. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 అన్నీ నాశనం చేస్తావు. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 భోజనం దగ్గర నీ సమర్ధన నాకవసరంలేదు. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 ఇది చాలా కాలంగా చేస్తున్నాను. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 అది ఎలా భరించగలవు? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 వాళ్ళ మాటలు పట్టించుకోను. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 ముఖ్యమైన వాళ్ళకు నేను ఎవరో తెలుసు. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 అవును. ఏముంది? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 ఇవి అక్షరాల్లాగా ఉన్నాయి, కానీ చదవలేకపోతున్నాను. రహస్యలిపి. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 అది అపరాధ భావనకు సూచన కాకపోతే, ఇది ఏంటో నాకు తెలియదు. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 ఇది ఆట్బాష్ కాదు. ఇది ప్రత్యామ్నాయ సాంకేతికలిపి కాదు. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 ఇది ఆల్బెటి రహస్యలిపి. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 అది ఏంటి? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 నేను అరమయిక్ మాట్లాడలేకపోవచ్చు, కానీ మూర్ఖుడిని కాను. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 నాతో రా. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 సరే. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 ఇదిగో. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 ఇది రహస్యలిపి చక్రం. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 నీ దగ్గర ఇదెందుకు ఉంది? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 పాత హెన్రీ రాజు విడాకులు పొందాలనుకునే రోమన్ చక్రవర్తితో 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 రహస్యలిపితో సంభాషించేవాడు. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 ఏదేమైనా, అతను తన అంతర్గత వర్గానికి, ఆ తరువాత మా నాన్న నాకు నేర్పించారు. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 అయితే, సీమోర్‌కు కూడా తెలుసు. దేవుడా, తెలివైన వాడివి. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 అవును, తెలివైనవాడినే. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 తెల్లటి పట్టువస్త్రంలాంటి రాత్రి 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 ఏనాడు అంతం ఎరుగనిది 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 నేను రాసిన లేఖలు 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 ఏనాడు పంపించేందుకు కావు 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 నేను కోల్పోయిన అందం 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 నా ముందున్న ఈ కనులు 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 నిజమేమిటో 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 నాకు ఇక తెలియడం లేదు 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 నాకు నువ్వంటే ప్రేమని 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 అవును, నాకు నువ్వంటే ప్రేమ 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 నిన్ను ఎలా ప్రేమించాను 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 ఓ, యా... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 నా తలుపు దగ్గర కలవమన్నాను. 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 శౌర్యం యొక్క గొప్ప సంజ్ఞ. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 నాకు సంజ్ఞలు నచ్చవు, శౌర్యమూ నచ్చదు. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 ఫ్రాన్సెస్, నా మధురమైన ప్రేమ. 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 ప్రతి రాత్రి మనం కలిసి 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 నగ్నంగా పెనవేసుకున్నట్టు మధురమైన కలలో 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 తూగుతాను. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 అయ్యో దేవుడా. 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 శాశ్వతంగా నా భార్యగా ఉండే సౌభాగ్యం కలిగిస్తావా? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 లేదు! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 కానీ నాకు నువ్వంటే ప్రేమ. 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 దయచేసి, నీకు నాపై ఉన్నది ప్రేమ కాదు. 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 నాకు ఒక భర్త అవసరం ఉన్నా కూడా, అది లేదనుకో, 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 నిన్ను ఎంచుకోను. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 ఎందుకు? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 స్టాన్, నీలో భర్త లక్షణాలు లేవు. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 నాకు చాలా ఉన్నాయి. నేను భార్యాధీనుడికి ప్రతిరూపాన్ని. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 సరే, అలా అయితే, 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 మీ నాన్న, నేను జేన్‌ను నీకిచ్చి పెళ్ళి చేసేవాళ్ళం, 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 గిల్ఫోర్డ్‌కు కాదు. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 అవునా? సరే, అది పిచ్చితనం, గిల్ఫోర్డ్‌ ఒక... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 గిల్ఫోర్డ్ ఏంటి? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -ఏమీ లేదు. -అతను ఏంటి? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 అతను ఒక సుఖ వ్యాధితో బాధపడుతున్నాడు. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 నన్ను మళ్ళీ చూడాలనుకుంటే, 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 నాకు మొత్తమంతా చెప్పాలి, ఇప్పుడే. 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 ఫ్రాన్సెస్ విషం తాగకుండా ఎందుకు ఆపావు? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 నీకు తనంటే ఇష్టమా? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 ఎందుకంటే ప్రతి హత్యకు ఒక కారణం కావాలి. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 అవును! అవును! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 ఆ చిన్న వెధవలు. 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 జేన్ అతనితో రోజంతా ఏమి చేస్తుంది? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 ప్రేమికుల ఆట ఆడుతుందేమో. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 నా కట్లు విప్పుతావా, బంగారం? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 ఏదో జరుగుతోంది. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 ఇంకా విచిత్రం తెలుసా? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 పశ్చిమ పశుశాలల సహాయకులు తొలగించబడ్డారు. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 జేన్ ఉత్తర్వులు. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 జేన్ ఉత్తర్వులా? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 ఆమెకు పశ్చిమ పశుశాలలు ఎందుకు? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 నాకు చెవి దురద పుడుతోంది. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 ఏదో అసాధారణంగా జరుగుతోంది, అది ఏంటో నేను కనిపెడతాను. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 తెల్లవారుఝాము కావస్తుంటే, రహస్యలిపిని అర్థం తెలుసుకోవాలనుకునే 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 మన సాహసవంతులకు సీమోర్‌కు సంబంధించిన ఆధారాలు దొరకలేదు. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 కానీ వారికి కేవలం కనిపించినది... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "నా తడి యోని మరొక్కసారి నీ భయానకమైన పిరుదులను 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "కొట్టాలని ఎదురుచూస్తోంది. అభినందనలు, మేరీ." 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 ఇవి ఆమె సీమోర్‌కు రాసింది. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 అసభ్యంగా ఉన్నాయి. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 ఇది విను. 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "ఫిరెన్జే పౌరులలాగా కాకుండా, 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "నీ విషయం ఆకర్షణీయంగా పని చేస్తోంది." 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 అతని ఉద్దేశ్యం అతని అంగమనా? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 ఆగు. అది అతని అంగం కాదు, అది విషం. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "ఫ్లోరెంటైన్ విషం," అది టోఫానా. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -అది ఎడ్వర్డ్‌ను చంపిన విషం. -వాళ్ళు కలిసి అతనిని చంపారు. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 మేరీకి తమ్ముడంటే ప్రేమనుకున్నా. 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 దేవుడా, ఎంత అమాయకురాలిని. 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 మనుషులు స్వార్థపరులు, నిరాశపరిచేవారు. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 నేను ముందుగా న్యాయ సమావేశం పిలవాలి. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 మీ నాన్నను కలుద్దాము. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 తెల్లవారబోతోంది. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 జాగ్రత్త. 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 మేరీ? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 క్వీన్ జేన్. పశ్చిమ గుర్రపుశాల నుండి వస్తున్నావు, ఖచ్చితంగా. 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 అక్కడికే వెళుతున్నా. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 లేదు! ఆగు, మేరీ, వెళ్ళకు. 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 నిజంగానా? నేను వెళ్ళకూడదా? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 ఎందుకు? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 ఎందుకంటే... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 ప్రతి మహిళ జీవితంలో తను భయపడే క్షణం ఒకటి వస్తుంది, 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 దుడుకు నిర్ణయంతో, తరువాత బాధపడతారు 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 ఆమె అనుకున్నదానికంటే వేగంగా. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 జేన్‌కు, అంటే, ఆ క్షణం ఇదే. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 ఎడ్వర్డ్‌ను చంపావు. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 ఇదిగో రుజువు. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 నాకు ఆ చెత్త ఉత్తరం ఇవ్వు! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 నువ్వు మహారాణివి కావు. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 వదిలేయ్ లేదా చావు, జేన్. 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 వదిలేయ్ లేదా చావు! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 ఫ్రాన్సెస్‌కు గిల్ఫోర్డ్ మర్మం తెలుసు. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 జేన్‌కు మేరీ రహస్యం తెలుసని మేరీకి తెలుసు. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 నా దగ్గరా ఒక రహస్యం ఉంది. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 ఆసక్తికరమైన కుట్ర కోసం ఒక ఉద్దేశ్యపూర్వక అస్పష్టత. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 లేదా, సాధారణ భాషలో, ఒక మలుపు. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 ఎందుకంటే ఎడ్వర్డ్ బ్రతికే ఉన్నాడు. 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 ప్రాణాలతో ఉన్నాడు! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 సబ్‌టైటిల్ అనువాద కర్త సమత 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 క్రియేటివ్ సూపర్‌వైజర్ రాధ