1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 ข้ากำลังเตรียมการทดลองครั้งต่อไป 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 ความเดิมตอนที่แล้ว 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 ไม่นะ 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 ท่านถูกวางยาพิษ 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 - มันแย่แค่ไหน - หายนะเลยละ 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 เราต้องย้ายเจ้าไปที่ป้อมปืนเหนือ 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 เขาคงตกลงไปตอนที่พยายามหนี 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 ทำไมจะต้องมีศพ เจ้ามีพินัยกรรม 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 - แน่นอนว่าข้ามีพินัยกรรม - มันเป็นชื่อข้า 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 ตามหาเลดี้เจน เกรย์ กับสามีขี้เมาของนาง ฆ่าทิ้งซะ 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 เจ้ารู้โทษของการแต่งงาน ระหว่างอีเธียนกับแวริตี้ไหม 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 ถ้าข้าบอกใคร เราจะตายกันหมด 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 นิ่งไว้ 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 เจ้าต้องเป็นคิงส์แลนด์การ์ด ที่ยอดเยี่ยมแน่ ฮอดจ์กินส์ 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 แบบนี้ใช่ไหม ท่านฟิลลิปส์ 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 ข้าต้องการหย่า 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 ข้าต้องสารภาพความจริงที่เลวร้าย เอ็ดเวิร์ดตายแล้ว 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 แปลว่าท่านพี่จะเป็นราชินี 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 ใช่ ข้าจะเป็นราชินี 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 พวกที่เราจัดการเป็นคิงส์แลนด์การ์ด 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 ทำไมพวกมันถึงอยากฆ่าเรา 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 ลอร์ดซีมัวร์ พินัยกรรมของพระราชา 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 ข้ามีพินัยกรรมของพระเจ้าเอ็ดเวิร์ด 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 พระองค์ทรงแต่งตั้งท่าน เป็นผู้สืบราชบังลังก์ 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 พระราชินีเจนทรงพระเจริญ 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 จงดูกษัตริย์องค์ใหม่แห่งอังกฤษ 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 พระราชินีเจน เกรย์ 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 และพระราชสวามี กิลฟอร์ด ดัดลีย์ 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 นี่คือฝันที่เป็นจริงของคู่รักที่ไม่เต็มใจ 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 หรือฝันร้ายที่กลายเป็นจริงกันแน่ 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 ผมมั่นใจว่าทุกอย่างจะเป็นไปด้วยดี 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 มายควีนเจน ราชินีลืมโลก 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 ฝ่าบาท 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 ฝ่าบาท 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 ฝ่าบาท 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 ฝ่าบาท 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 ฝ่าบาท 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 ฝ่าบาท 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 ฝ่าบาท 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 ฝ่าบาท 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 ฝ่าบาท 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 ฝ่าบาท 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 - ฝ่าบาท - ฝ่าบาท 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 ข้าต้องเรียกว่าฝ่าบาทด้วยไหม 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 ไม่ เรียกข้าว่าเจน ไม่มีอะไรเปลี่ยนไป 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 จากนี้เป็นต้นไป เราต้องเรียกพระองค์ว่าฝ่าพระบาท 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 ราชินีแห่งอังกฤษ 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 ฝ่าพระบาท 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 เจนอึ้งมาหลายชั่วโมงแล้ว 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 แต่การที่แม่นาง แสดงความเคารพยำเกรงระดับนี้ 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 บอกตามตรงว่าโคตรประหลาด 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 ยกบัลลังก์ให้นางได้อย่างไร 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 ไหนบอกว่ามีพินัยกรรมนั่น ไหนบอกว่าเป็นชื่อข้า 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 ข้าบอกว่ามีพินัยกรรม 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 ข้าจะสืบเรื่องนี้ 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 เสื้อคลุมของพ่อช่างงดงาม 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 ข้าเป็นลูกคนโตของพ่อ 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 ข้าควรได้ครองบัลลังก์ก่อนเอ็ดเวิร์ด 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 ตอนนี้ในที่สุดผู้หญิงก็ได้ครองบัลลังก์ 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 และมันดันเป็นนังเจน เกรย์ 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 ขนาดชื่อยังน่าเบื่อเลย 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 ข้าคงต้องฆ่านางด้วยตัวเอง 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 จริงหรือ อย่างไร บอกได้ไหม 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 ไม่ เจ้าจะทำพังอีกน่ะสิ 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 - ได้โปรดละ แมรี่ อย่ากีดกันข้า - ไม่ 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 ข้าจะตามสืบพวกมัน ทุกคนมีความลับ 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 แล้วเราจะทำให้ทั้งประเทศ หันมาต่อต้านพวกมัน 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 ยอดรัก 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 อีกไม่นานข้าจะครองบัลลังก์ ที่ข้ามีสิทธิ์ชอบธรรมโดยมีเจ้าเป็นราชา 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 และลูกแวริตี้เลือดบริสุทธิ์ของเรา จะครองราชย์ไปอีกพันปี 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 - ใช่ - ใช่ 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 - เอากุญแจสวนสัตว์มา - อะไรนะ 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 กุญแจ สวนสัตว์ เดี๋ยวนี้ 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 พระองค์ทรงฟื้นแล้ว 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 นี่ข้า... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 นี่เตียงเอ็ดเวิร์ดหรือ 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 และเสื้อคลุมของเขา 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 มันเป็นของฝ่าบาทแล้วพ่ะย่ะค่ะ 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 ข้ารู้สึกเหมือนจะอาเจียน 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 ทุกคนออกไป ออกไป 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 ความโศกเศร้า ไม่ได้ถาโถมเข้ามาในคราวเดียว 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 มันมาเป็นระลอก 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 เหมือนอาการเมาค้างที่หดหู่ที่สุดในโลก 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 เขาทำแบบนี้กับข้าได้อย่างไร 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 ไม่บอกข้าก่อนด้วยซ้ำ แบบนี้ตลอดเลย 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 ทำไมเอ็ดเวิร์ดถึงแต่งตั้งข้า 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 ถ้าให้กระหม่อมพูด 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 พระองค์ทรงยกย่องฝ่าบาทอย่างที่สุดเสมอ 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 ข้าก็รักเขาเหมือนกัน 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 กระหม่อมเพียง อยากอยู่กับพระองค์ในวาระสุดท้าย 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 เพื่อปลอบโยน 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 ผู้ส่งสารบอกข้าว่า เขาโยนตัวเองออกนอกหน้าต่าง 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 เป็นความจริงหรือ 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 ว่ากันว่าพระองค์ทรงอยู่ในห้วงสุดท้าย ของอาการเพ้อคลั่งที่เกิดจากพิษ 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 ดูเหมือนว่าลอร์ดดัดลีย์ จะค่อยๆ วางยาพระองค์มาสักพักแล้ว 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 ล้อเล่นหรือเปล่า 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 หาไม่พ่ะย่ะค่ะ ลอร์ดดัดลีย์ ถูกคุมขังฐานลอบปลงพระชนม์ 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 เจ้าบอกว่าไม่ได้อยู่กับเขา ในวาระสุดท้าย ทำไมล่ะ 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 พระองค์มีพระราชประสงค์ ที่จะอยู่ตามลำพังในป้อมปืนเหนือ 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 เอ็ดเวิร์ดเลือกที่จะไปอยู่ ที่ชื้นหนาวเหน็บอย่างป้อมปืนเหนือน่ะหรือ 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 ข้าไม่เชื่อหรอก 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 กระหม่อมก็เช่นกัน 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 ฆาตกรจะเป็นพ่อสามีของนางจริงหรือ 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 ความคิดนี้น่าตกตะลึงมาก 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 แต่ถ้าไม่ใช่เขา แล้วจะเป็นใครล่ะ 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 หมายถึงใครกัน 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 หมายถึงใครล่ะ 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 กิลฟอร์ด 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 เจ้าเป็นอะไรหรือเปล่า 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 ก็นั่นแหละ เจ้าล่ะ 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 ก็นั่นแหละ 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 นี่ใกล้เคียงกับการยอมรับว่ามีความวุ่นวาย ทางอารมณ์ที่สุดสำหรับชาวอังกฤษ 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 ขอโทษนะ ข้ามาช้า ข้า... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 ไปหาพ่อมาหรือ 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 พ่อสาบานว่าตัวเองบริสุทธิ์ 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 คิดว่าเขาบริสุทธิ์ไหม 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 พ่อข้าเคยเนรเทศ ดยุกแห่งโคเวนทรีไปไอร์แลนด์ 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 เพื่อชิงตัวคนทำลูกไม้ของเขา 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 พ่อข้าเจ้าเล่ห์ก็จริง แต่ไม่ใช่คนที่จะฆ่าใคร 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 เจน ข้าสัญญา 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 มีคนฆ่า 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 ใครก็ตามที่ฆ่าเอ็ดเวิร์ด พยายามจะฆ่าเราด้วย 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 ข้าต้องหาตัวคนทำ ข้าติดค้างเขาเรื่องนั้น 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 เราจะหาให้เจอ 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 จะเช้าแล้ว 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 ถ้าเจ้าอยู่ต่อได้ก็คงดี 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 ความอ่อนแอ... 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 จากเจน เกรย์ผู้ทรหดงั้นหรือ 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 ความอ่อนไหว จากกิลฟอร์ด ดัดลีย์ผู้ไร้สำนึกงั้นหรือ 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 เราทำแบบนี้ไม่ได้ 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 ข้ารู้ 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 เราทั้งคู่ต้องระวังให้มาก เจน 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 ที่นี่ไม่ปลอดภัย 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 ตื่นได้แล้ว ตื่นอย่างสดใส 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 วันแรกในฐานะพระราชินี 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 มาเร็วเข้า อาณาจักรเจ้ารออยู่ 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 อรุณสวัสดิ์ท่านแม่ ชาร์ลส์ 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 เจนโชคดีเหลือเกิน 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 ท่านแม่ มันสำคัญจริงๆ หรือ 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 ข้าใส่ชุดเก่าก็ได้ 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 ไม่ได้ เจ้าเป็นพระราชินี 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 ถ้าเจ้าดูไม่เหมือนกษัตริย์ คนก็จะไม่ยอมรับ 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 พระเจ้าเฮนรีทรงสวม อัญมณีเปล่งประกายจนส่องแสงเรืองรอง 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 เจ้าไม่อยากส่องแสงเรืองรองหรือ 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 ก็ได้ ข้าเลือกตัวสีเขียว 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 เรากำลังจะเริ่ม พิธิราชาภิเษกสุดตระการตา 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 งานเลี้ยง ขบวนแห่ การประลองยุทธ์ 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 กระหม่อมได้สั่งน้ำมันเจิมใหม่ และให้ขัดคฑาแล้ว 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 ไม่มากจนลื่น 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 แต่เป็นประกายงดงาม 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 ดียิ่งนัก 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 งดงามเหลือเกิน 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 ทำไมเจ้าถึงสวมแหวนแต่งงาน 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 แม่ให้นางแต่งงานกับเลสเตอร์ 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 อะไรนะ 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 ท่านแม่นี่เหลือเชื่อจริงๆ 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 - เขาตาย ข้าไม่เป็นไร - เขาตาย นางไม่เป็นไร 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 และก่อนที่เจ้าจะเริ่มต่อว่าตามประสา 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 ลองคิดดูนะ เป็นเพราะแม่ 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 พวกเราถึงได้ร่ำรวย ปลอดภัย และมีความสุข ดังนั้น... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 อีกนานไหม ข้าต้องคุยกับองคมนตรี 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 เรื่องลอร์ดดัดลีย์หรือ 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 กิลฟอร์ดคิดว่าพ่อเขาบริสุทธิ์ 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 พวกดัดลีย์คิดว่าพ่อตัวเองบริสุทธิ์ตลอด 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 แต่ก็ไม่เคยบริสุทธิ์ และโดนประหารชีวิตเสมอ 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 เอ็ดเวิร์ดคงไม่อยากให้คนบริสุทธิ์ โดนประหารในนามของเขา 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 ข้าต้องเตรียมตัว 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 - เจน แม่ขอให้คำแนะนำได้ไหม - ไม่ 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 จากนี้ไป เจ้าจะต้องสงบนิ่ง ทรงอำนาจ และเหนือสิ่งอื่นใด สง่าผ่าเผย 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 มาร์กาเร็ตแห่งอ็องฌูกล่าวไว้ว่า "จงอยู่กับปัจจุบัน" 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 พระสวามีของพระองค์ทรงเสียสติเป็นพักๆ 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 และแม่ไม่เห็นว่ามันมีประโยชน์ กับพระองค์อย่างไร แต่ก็ดันมี 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 ประเด็นคือเจ้าเป็นราชินี ทำตัวให้สมเป็นราชินี 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 ข้าตั้งใจจะทำเช่นนั้น 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 แคทเธอรีน นั่นไม่ใช่ของเจ้า ไม่ใช่ 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 ข้าอยากได้แอปเปิลค็อดลิงหนึ่งชาม 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 สดใหม่ทุกวัน ไม่มีจุดสีน้ำตาล 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 ข้าอยากได้ไวน์คลาเร็ตสเปน ชั้นเลิศสำหรับมื้อเช้า 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 และไวน์ไรนิชชั้นเยี่ยมสำหรับมื้อกลางวัน 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 ถึงแล้ว 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 ประตูมันไม่ได้เปิดเองนะ เปิดสิ 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 ได้ 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 พอรับได้ 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 ออกไปได้ 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 สำเร็จแล้ว 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 เจนอยากดูสง่าผ่าเผย 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 แต่ว่า... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 ดูเจ้างั่งพวกนี้สิ 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 กระหม่อมบริสุทธิ์พ่ะย่ะค่ะ 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 คุกเข่าวิงวอนฝ่าบาท ด้วยความทุกข์ทรมานแสนสาหัส 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 โครงสร้างประโยคนั่นต่างหากที่สาหัส 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 อย่ามาถลึงตาใส่ข้า ไอ้ปากเห่าหอน 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 จากมุมนี้ข้าเห็นทะลุรูจมูกท่านเลย 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 ดัดลีย์ โทฟานาอยู่ในกระเป๋าของท่าน 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 อธิบายมา นี่คือคำสั่ง 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 ทรงคิดจริงหรือว่ากระหม่อม 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 จะทำเสื้อคลุมกำมะหยี่เวนิสเสียทรง 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 ด้วยการใส่ตลับพิษตะกั่ว จนกระเป๋ายืด คือมัน... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 แล้วมันไปอยู่ในนั้นได้อย่างไร บอกมา 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 ฝ่าบาท มองข้อเท็จจริงเถิด 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 ชัดเจนว่าฝ่าบาท ไม่ทราบถึงแผนการของเขา 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 แต่ผลโดยตรง จากการสวรรคตของพระราชา 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 คือหน่อเนื้อเชื้อไข ของลอร์ดดัดลีย์จะได้ครองบัลลังก์ 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 ตามข้อเท็จจริง 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 เขามีวิธีการ แรงจูงใจ 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 และในฐานะที่ปรึกษาหลวง โอกาส 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 และกระหม่อมมีพยาน 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 พยานอะไร 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 พยานอะไร 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 แม่ครัวของกระหม่อม 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 แม่ครัว 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 ที่เห็นลอร์ดดัดลีย์วางยาพิษที่ว่า 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 โกหก โกหก โกหก 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 ไอ้โง่ 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 เช่นเดียวกับผู้นำหลายคนก่อนและหลังเจน 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 เจนตระหนักได้ว่า นางได้สืบทอดคณะบริหารที่น่าปวดหัว... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 ชาร์ลส์ 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ในอาณาจักรที่แตกแยก 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 หรือที่เรียกอีกอย่างว่า... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 ชาร์ลส์ 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 หายนะ 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 ตามหาแม่ครัวคนนั้น 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 และเจ้าแน่ใจว่าเป็น วันก่อนวันสมโภชนักบุญทั้งหลายงั้นหรือ 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 แน่นอนเพคะ หม่อมฉันยืนทำงานในครัวทั้งวัน 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 คืนนั้นหม่อมฉันกำเดาไหล 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 เลยลงไปหาเศษขนมปังมาอุดจมูก 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 มันได้ผลดีมากน่ะเพคะ 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 - แล้วหม่อมฉันก็เห็นไอ้เลวนั่น - ลอร์ดดัดลีย์ 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 ใช่แล้ว เขานั่นแหละ 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 โรยผงลงไปในซุปของพระองค์ 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 ไปเอาบันทึกของพระราชวังมาให้ข้า 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 รู้ได้อย่างไรว่าเป็นยาพิษ เจ้าเห็นหรือ 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 เพคะ เขาใส่ไว้ในชาม 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 ชามแบบไหน 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 ชามสีทอง ใช่เพคะ แวววาว 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 ชามสีทอง ไม่ใช่กล่อง 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 เพคะ แค่... จากตะวันออก 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 ตะวันออกหรือ อะไร คาเทย์หรือ 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 นอริชตะวันออกเพคะ 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 ที่นั่นสวยมากในช่วงนี้ของปี 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 ทรงหมดคำถามหรือยังพ่ะย่ะค่ะ 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 ขอบคุณที่สละเวลา 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 เพคะ ฝ่าบาท 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 อีกเรื่องเดียว 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 ตามบันทึกของพระราชวัง วันนั้นเจ้าไม่ได้ทำงานเลย 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 ไอ้เลวนั่น 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 กับผง... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 เจ้าโกหก แถมยังโกหกไม่เก่งด้วย 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 ปล่อยตัวลอร์ดดัดลีย์ทันที 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 ทำแบบนี้ทำไม 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 โดนบังคับหรือติดสินบน 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 ตอบมา 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 ข้าขอเตือนความจำเจ้าว่า โทษของการเป็นพยานเท็จ 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 คือการควักลูกตา 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 ด้วยช้อน 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 โดนบังคับหรือติดสินบน 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 บอกมาเดี๋ยวนี้ 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 ตามนางไป 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 สัตว์ร้าย จับมันไว้ 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 พระเจ้าช่วย 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 สัตว์ร้ายพ่ะย่ะค่ะ 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 แม่ครัวเป็นอีเธียนหรือ 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 พ่ะย่ะค่ะ กระหม่อมเลยเสียบเข้าให้ 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 ด้วยความยินดีพ่ะย่ะค่ะ 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 ซีมัวร์ เจ้าจะฆ่าคนง่ายๆ ไม่ได้ ผู้หญิงคนนั้น... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 ไม่ใช่ผู้หญิง สัตว์ร้าย 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 งั้นดัดลีย์ก็บริสุทธิ์จริงสินะ 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 แม่ครัวเป็นคนวางยา และกุเรื่องทั้งหมดขึ้นมา 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 ทำได้ดีมาก 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 ให้ตายสิ กลิ่นสาบ 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 ไอ้พวกสัตว์โสโครก 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 - ตัวนั้น - พ่ะย่ะค่ะ 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 ข้าขอเสนออิสรภาพและเงินทองแก่เจ้า 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 แลกกับความช่วยเหลือเล็กๆ น้อยๆ 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 ถ้าสนใจก็เข้ามาในกล่อง 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 หรือไม่ก็อยู่ที่นี่ และรอจนกว่าลอร์ดซีมัวร์จะกลับมา 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 เพื่อวางแผนการทดลองครั้งต่อไป 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 อยู่ที่เจ้าเลือกแล้ว 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 ใจเย็น ตะวันจะตกดินแล้ว 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 อยู่ที่นี่ท่านปลอดภัย 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 คอกใหม่ ใหญ่กว่าที่เดิม 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 ข้าทำให้มันสบายที่สุดแล้ว ท่านลอร์ด 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 เดี๋ยวนะ เจ้าเรียกม้านั่นว่าท่านลอร์ดหรือ 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 ลอร์ดซีมัวร์ ข้าพูดว่าไมเลอร์ 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 มันชื่อไมเลอร์ 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 วิ่ง 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 อย่าปล่อยให้ม้าเจ้าเดินเพ่นพ่านสิ ให้ตาย 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 ข้าเอามันไปผูกเอง 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 ได้ข่าวว่าเจ้าดัดลีย์ ปลดคนเลี้ยงม้าหลวงจากคอกม้า 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 เพราะอะไร 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 ตระกูลดัดลีย์มีคนเลี้ยงม้าของเราเอง 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 และมันเป็นพระบัญชาของพระราชินีขอรับ 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 นี่เตียงใคร 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 แล้วนี่เสื้อผ้าใคร 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 - ของข้าเองขอรับ - ไม่น่าใช่ มันเป็นกำมะหยี่ 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 ต้องเป็นของนายเจ้าแน่ 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 ไม่สิ มีเพียงคำอธิบายเดียวเท่านั้น 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 พระองค์ทรงขับไล่กิลฟอร์ด ดัดลีย์ 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 ออกจากที่บรรทมแล้ว 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 ใช่ขอรับ ท่านลอร์ด 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 ข้าไปส่งไหมขอรับ 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 ได้ยินเรื่องแม่ครัวหรือยัง 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 ข้าพนันว่ายังมีสัตว์ร้ายซ่อนอยู่ ในทั่วทุกมุมของวังนี้ 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 เล่าให้ข้าฟังเพิ่มเติม ระหว่างเดินได้หรือไม่ 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 ดาบข้า 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 ข้าคงเสียหัวไปแล้วถ้ามันไม่ยึดอยู่กับตัว 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 ม้า... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 ความจริงก็คือหนูมีกีบ 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 ข้าอยากดื่ม 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 เพ็ททูเนีย 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 เพ็ททูเนีย เพ็ททูเนีย อยู่ไหน 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 เจ้าเอาสิ่งที่ไม่ใช่ของตัวเองไป น้องสาว 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 อย่าทำร้ายมันนะ 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 คิดว่าข้ากับซีมัวร์โง่หรือ 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 พินัยกรรมของเอ็ดเวิร์ด 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 เจ้าขโมยไป 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 เอ็ดเวิร์ดมีสิทธิ์เลือกผู้สืบทอด 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 นังเจ้าเล่ห์ 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 ปล่อยมันเถอะค่ะ 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 เจ้าใส่ใจไอ้สัตว์พันทางนี่ ยิ่งกว่าพี่สาวตัวเอง 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 ไม่ใช่นะ ขอร้องละ แมรี่ อภัยให้ข้าด้วย ข้าขอโทษ 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 เจ้าต้องชดใช้ให้ข้า 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 ข้าจะทำ ข้าสัญญา 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 เห็นกล่องนั่นไหม 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 ข้างในมีอะไร 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 ไม่ต้องสนใจ 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 เอาไปวางไว้ข้างพระราชินีเจน คืนนี้ 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 ห้ามเปิดดูข้างใน 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 ห้ามบอกใคร 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 ช่างน่าแปลกใจ บารอเนสมอนทีเกิล หรือที่แม่ชอบเรียกว่า 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 แม่สำส่อน เสนอตัวเป็นนางกำนัล 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 ช่วยหยุดเสียงหนวกหูทีได้ไหม 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 เลดี้ซัมเมอร์เซต 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 ถ้าเพียงแต่เจนจะชอบคำพูดประจบประแจง 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 มากพอกับฟรานซิส 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 กี่โมงแล้ว 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "ขอแสดงความยินดี" เป็นคำที่ยาวนะสำหรับนาง 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 รู้ไหมนางเรียกแม่ว่าอะไร ตอนที่แต่งงานกับพ่อเจ้า 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "จอมวางแผนที่ไม่มีวันพอใจ และไม่ยอมหยุด" 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 ตอนนี้ใครล่ะเป็นจอมวางแผน นังแพศยา 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 แคทเธอรีนกับมาร์กาเร็ต จะเป็นนางกำนัลของข้า 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 เย่ ได้ไหมคะ 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 ได้ 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 แล้วข้าล่ะ 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 ไม่ แม่มีแผนที่ใหญ่กว่านั้นสำหรับเจ้า 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 ฝ่าบาท 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 เบซ 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 หม่อมฉันว่าฝ่าบาทน่าจะทรงโปรด 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 หนังสือทำให้หม่อมฉันรู้สึกสบายใจเสมอ 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 - ขอบคุณนะ เบซ - ยินดีเพคะ 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 เดี๋ยวก่อน 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 อยู่ต่อเถอะ มาดื่มกับข้า 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 ดื่มให้เอ็ดเวิร์ด คุยเรื่องชีวิตในวัง 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 ด้วยความยินดีเพคะ 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 น้องชายหม่อมฉันโกงไพ่เก่งจนน่าตกใจ 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 ใช่ และทุกครั้งที่เราจับได้ 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 เขาก็จะแค่หัวเราะแล้วขอเล่นใหม่ 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 และมันยากที่จะปฏิเสธคนในครอบครัว 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 บอกข้าที เบซ ลอร์ดซีมัวร์กับเอ็ดเวิร์ดสนิทกันมากไหม 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 ข้าคิดว่าปัญหาหนึ่งของการเป็นกษัตริย์ 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 นอกจากความเชื่อเรื่องเทวสิทธิ์ที่น่ากังขา 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 และอาญาสิทธิ์ที่สืบทอดกันมา 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 คือไม่อาจมองข้ามความจงรักภักดี 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 แม้กระทั่งจากที่ปรึกษาหลวง 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 เบซ คุยเรื่องเอ็ดเวิร์ดแล้ว รู้สึกไม่ดีหรือเปล่า 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 ข้าแค่คิดถึงเขา 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 หม่อมฉันคิดถึงเขาเช่นกัน 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 หม่อมฉันดีใจที่ฝ่าบาทอยู่ และเขาเลือกฝ่าบาท 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 ส่วนเรื่องอำนาจ 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 หม่อมฉันคิดเสมอว่า ความคิดของอิซิโดโรแห่งเซบิยา 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 ในเรื่องนี้ให้ความกระจ่างที่สุด 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 หม่อมฉันต้องไปแล้ว 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 เจ้าหญิงเบซ 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 - กิลฟอร์ด - เจน 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 ไปกันเลยไหม 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 - ซีมัวร์อยู่เบื้องหลังทุกอย่าง - อะไรนะ 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 เขาวางยาพิษเอ็ดเวิร์ด ข้ามั่นใจว่าเขาส่งคนมาฆ่าเราในป่า 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 - มีหลักฐานไหม - ยังไม่มี 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 ตอนที่ข้าสอบสวนพยาน ที่เป็นแม่ครัวของพระราชวัง 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 นางมองซีมัวร์ราวกับกลัวเขา 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 จากนั้นนางก็หนีและกลายเป็นอีเธียน 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 แล้วพวกนั้นก็ฆ่านาง 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 ดื้อๆ แบบนั้นเลย เหมือนนางเป็นสิ่งไร้ค่า 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 เจน เราต้องคุยกัน 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 มันต้านไม่อยู่แล้ว 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 เราต้องคุยกันว่าสถานการณ์ที่เปลี่ยนไป ส่งผลต่อข้อตกลงของเราอย่างไร 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 ข้ายังต้องการรักษา และคิดว่าเจ้าก็ยังต้องการหย่า 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 ดังนั้นเราต้องคุยกันให้ชัดเจน 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 ข้อตกลงเหมือนเดิมหรือเปล่า 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 ยังเหมือนเดิม 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 แต่ตอนนี้มีปัญหาที่ใหญ่กว่านั้น 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 เจน ทุกวินาทีที่ข้ายังอยู่ที่นี่ ข้าเป็นจุดอ่อน 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 จุดอ่อนของเจ้า ของพ่อ และตัวข้าเอง ทำไมเจ้าไม่เข้าใจ 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 ข้าเข้าใจ 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 - แล้วทำไมเจ้าไม่พยายาม - ข้ายุ่งนิดหน่อย 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 มันไม่ได้ผลสักอย่าง 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 เจ้าควรจะเป็นนักวิทยาศาสตร์ที่เก่งกาจ 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 เจ้าควรจะมี ความอยากรู้อยากเห็นระดับตำนาน 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 - ข้าก็เป็นอย่างนั้นไง - ฟังดูเหมือนเจ้ายอมแพ้แล้ว 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 ในชีวิตข้าไม่เคยยอมแพ้ 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 - เช่นนั้นหรือ - ใช่ 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 - จริงหรือ - จริง 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 งั้นก็พิสูจน์สิ 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 ข้าขอโทษ ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ต้องการ 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 ข้าไปดีกว่า 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 เป็นความคิดที่ดี 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 กิลฟอร์ด 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 พ่อ ยินดีต้อนรับกลับมา 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 จะไปไหนหรือ 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 ชีวิตแต่งงานทำเจ้าสับสนแล้วหรือ 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 นี่เป็นความผิดพลาด 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 นางไม่มีวันช่วยข้าอย่างที่พ่อสัญญา 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 และข้าอาจจะตกเป็นเป้าด้วย 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 ข้าจะไปฟลอเรนซ์ 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 ที่นั่นมีห้องสมุดที่มีจดหมาย 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 จากนักบุญฟรังซิสแห่งอัสซีซี ที่อาจจะช่วย... 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 เจ้าโง่นั่นน่ะหรือ ไม่มีความคิดดีๆ หรอก 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 ข้าอยู่ที่นี่ไม่ได้ มันเป็นไปไม่ได้ 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 พ่อเคยบอกว่าอย่างไร ไม่มีอะไรเป็นไปไม่ได้ 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 ดูพ่อสิ ถูกตัดสินโทษประหาร แต่ก็ยังมีชีวิตอยู่ 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 เพราะภรรยาของเจ้า 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 ลูกพ่อ ได้เวลาคุยเรื่องอนาคตแล้ว 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 มาสิ นั่งลง 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 เจนต้องแต่งตั้งเจ้าเป็นพระราชา 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 ล้อเล่นหรือเปล่า 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 ในฐานะพระสวามี เจ้าไม่มีอำนาจเลย 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 อย่างมากก็เป็นแค่ของเล่นสวยๆ 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 แต่ในฐานะพระราชา เจ้ามีอำนาจ ที่จะปกป้องตัวเอง 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 และค้นหาวิธีรักษา 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 เจ้าสามารถอุทิศทุกช่วงเวลา ทุกทรัพยากรในการค้นหา 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 และจนกว่าจะถึงวันที่แสนสุขนั้น เจ้าจะปลอดภัย 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 พร้อมสวมมงกุฎ นั่งบนบังลังก์ 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 อะไร 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 การแต่งงานกับเจนไม่ใช่เพื่อรักษาข้า 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 แต่เพื่ออาณาจักร เพื่อตัวพ่อเอง 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 ก็ได้ พ่อมันปิศาจชั่วร้าย 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 ที่อยากให้ลูกเป็นกษัตริย์แห่งอังกฤษใช่ไหม 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 ที่อยากกู้ชื่อเสียงตระกูลได้สักที 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 ฟังนะ ความจริงก็คือ กิลฟอร์ด 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 พ่อทุ่มเทพลังงานและเงินทองไปมากมาย 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 ฝ่าฝืนกฎหมาย ทำให้เราทุกคนตกอยู่ในอันตราย 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 ปิดบังความลับของเจ้า เพียงเพื่อให้เจ้ามีชีวิตอยู่ 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 พ่อขอสิ่งตอบแทนแค่นี้ 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 อย่าให้จุดด่างพร้อยเดียวของเจ้า 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 ฉุดรั้งเจ้าจากความยิ่งใหญ่ 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 ระวังนะ เพ็ท งูแบล็กแอดเดอร์มีพิษถึงตาย 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 ขอบคุณ 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 อีเธียน 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 - เพ็ททูเนีย - ไม่ต้องกลัว 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตข้าจากแมรี่ก่อนหน้านี้ 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 ข้าขอโทษที่ปกป้องน้องชายท่านไว้ไม่ได้ 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 เจ้าพยายามช่วยเอ็ดเวิร์ดหรือ 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 ใช่ แต่ไม่สำเร็จ 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 เล่ามาให้หมด 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 ตอนนี้หรือ ท่านฟิลลิปส์ 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 ลงมือเลย ฮอดจ์กินส์ 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 เอาเลย 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 ความฝัน ลึกลับแต่ก็กระจ่างชัด 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 คิงส์แลนด์การ์ดถูกควบคุมโดยชายคนหนึ่ง 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 ลอร์ดซีมัวร์ 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 ข้าชนะ 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 ฝ่าบาท 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 ลอร์ดซีมัวร์ 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 ข้าอยากได้บัญชีคิงส์แลนด์การ์ด 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 มีชื่อด้วยจะดีมาก 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 ได้สิ 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 ทำไมหรือ 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 จะขยายกองกำลังหรือพ่ะย่ะค่ะ 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 ข้าจะทำแบบนั้นทำไม 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 คิงส์แลนด์การ์ดของกระหม่อม รักษากฎหมายแบ่งแยก 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 ซึ่งถ้าไม่มี เราคงได้อยู่ใกล้ชิดพวกสัตว์ร้าย 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 รายชื่อทหารทุกคน ตามพระประสงค์ ฝ่าบาท 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 นี่พ่ะย่ะค่ะ 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 ไอ้หอกหัก 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 ตายแล้ว ซุ่มซ่ามจริง 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 แผนพังไม่เป็นท่า 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 ลอร์ดซีมัวร์ คืนนี้ข้าจะจัดงานเลี้ยงมื้อค่ำ 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 จริงหรือพ่ะย่ะค่ะ 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 จริงหรือพ่ะย่ะค่ะ 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 หวังว่าท่านจะไปนะ 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 งานเลี้ยงมื้อค่ำงั้นหรือ 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 จริงหรือ เจนจะจัดงานเลี้ยงมื้อค่ำงั้นหรือ 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 คิดว่าอย่างนั้น 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 พอกันทีกับเจ้าหมานี่ 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 แย่แล้ว ท่านพี่มา 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 เจอเจ้าครั้งหน้า ข้าจะเอาหมานั่นมาทำเป็นหมวกให้ดู 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 เบซ 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 ข้าจะไม่ให้นางทำร้ายเจ้า ข้าสัญญา ไปซะ 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 ท่านพี่ ลอร์ดซีมัวร์ 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 น้องสาว บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้น 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 งูตายแล้ว 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 ตายแล้วงั้นหรือ 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 ใช่ค่ะ ในกล่อง คงไม่มีอากาศมากพอให้หายใจ 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 แต่อย่างไรก็ตายแล้ว 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 น่าเสียดาย 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 ช่างเป็นของขวัญที่วิเศษสำหรับเจน 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 นางชอบวิทยาศาสตร์ธรรมชาติ 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 ยาหยี น่าจะให้ข้าเป็นคนเลือกสัตว์ 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 งูน่ะขึ้นชื่อว่าอ่อนแอ 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 ไม่ ข้ารู้จักน้องสาวข้าดี นางโกหก 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 เบซไม่มีความกล้าพอ 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 สำหรับสิ่งจำเป็นที่ละเอียดอ่อน ของชีวิตในราชสำนัก 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 หมายถึงการฆ่าหรือ 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 ใช่ ไปเอาโทฟานามา สำหรับงานเลี้ยงมื้อค่ำเฮงซวยนี่ 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 คืนนี้เจน เกรย์ต้องตาย 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 หายกันแล้วหรือ กลับมาเป็นเพื่อนกันหรือ 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 หายกันแล้ว กลับมาเป็นเพื่อนกัน 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 - สหาย - สวัสดี ที่รัก... 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 อย่าเพิ่ง สหาย ลูกสาวข้า พระราชินี 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 ขอต้อนรับทุกท่านสู่งานราตรีเล็กๆ 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 ขอบคุณที่มานะ 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 พระราชินีที่รักของกระหม่อม 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 กระหม่อมจะตอบแทนพระปรีชา และความกตัญญูกตเวที 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 ของฝ่าบาทอย่างไรดี 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 ทุกสิ่งของกระหม่อมเป็นของฝ่าบาท 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 ใช่แล้ว ดื่มกันหน่อย 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 - เจน - กิลฟอร์ด 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 ข้าไม่ชอบเวลาเราทะเลาะกัน 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 แต่เจ้าเก่งเรื่องนี้มากนะ 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 ขอบใจ เจ้าก็เช่นกัน 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 ข้าแค่อยากให้เจ้าสัญญา 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 ข้าสัญญา ข้าจะทุ่มเท ทรัพยากรทั้งหมดเพื่อรักษาเจ้า 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 เมื่อจับตัวคนที่ฆ่าเอ็ดเวิร์ดมาลงโทษได้ 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 ขอบคุณ 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 ว่าแต่ไปถึงไหนแล้ว 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 ตอนนี้ข้าใช้ปัญญาเอาชนะเขาอยู่ 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 ข้าสนใจนะ 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 กระเป๋าหนัง ริบบิ้นสีแดงในนี้ 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 เจนบอกว่าจะมีกุญแจอยู่ใน... 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 กล่องลายกุหลาบ 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 ไม่เห็นมีอะไรเลย 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 อยู่ไหนเนี่ย ให้ตายสิ 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติ ที่ได้เป็นราชินีของพวกท่าน 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 และข้ารู้ว่าพวกท่านต้องปกป้องข้า 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 เช่นเดียวกับที่ปกป้อง ญาติที่รักของข้าอย่างซื่อสัตย์ 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 ฝ่าบาท หม่อมฉันรอมานานแล้ว 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 โอกาสที่จะแสดงความยินดี 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 จากใจจริง 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 ขอบคุณ เจ้าหญิงแมรี่ 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 เอาเกาลัดดองยัดก้น 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 - น่าทึ่งมาก - "เอาเกาลัดดองยัดก้น" งั้นรึ 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 เป็นวิธีที่ทำให้ข้ารอดมาจากโรคฝีดาษ 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 ถ้าเจ้าพูดถึงโรคฝีดาษ 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 ก็ต้องนึกถึงไซมอน ญาติเราที่สวาเนจ 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 กิลฟอร์ด พรุ่งนี้ไปล่าสัตว์กับข้าสิ 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 กวางล่าง่ายสุดช่วงรุ่งสาง 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 น่าเสียดาย สิ่งเดียวที่ข้า จะล่าพรุ่งนี้เช้าคือหมอน 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 แน่นอน ท่านต้องรักษา กิตติศัพท์อาบเหล้าเมาแอ๋ 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 เขาเป็นคนสำมะเลเทเมา ต้องไชโยให้สามครั้งเลย 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 ชื่อเสียงที่เกินจริงไปมาก 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 ใช่ 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 ข้าคิดมานานแล้วว่า ตอนกลางวันท่านทำอะไร 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 เราอยากรู้ 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 เอ่อ ข้า... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 และซีมัวร์ ข้าอยากรู้เรื่องแม่ครัวคนนั้น 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 ท่านว่าไม่แปลกหรือ ที่นางจะวางยาพระราชา 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 อะไรคือแรงจูงใจ 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 แน่นอนว่าสัตว์ร้ายเกลียดแวริตี้ ถามอะไรโง่ๆ 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 ข้าว่าได้เวลาดื่มอวยพรแล้ว 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 ใช่แล้ว ดื่มอวยพร 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 ฟังดูดี ขอบคุณ ลอร์ดซีมัวร์ 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 อย่างที่กระหม่อมพูดไป 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 แด่พระราชินีผู้ทรงพระปรีชา 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 ที่ทรงพบอีเธียนที่ปะปนอยู่ในหมู่พวกเรา 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 มีข่าวลือเสมอว่ามีอีเธียนอยู่ในราชสำนัก 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 กระหม่อมจึงซาบซึ้งเป็นอย่างมาก 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 เดี๋ยวก่อน ข้าแค่... 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 ข้าแค่อยากกล่าวอะไรนิดหน่อยว่าข้าภูมิใจ 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 ในตัวเองแค่ไหน 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 ไม่ต้องห่วง ข้าจัดการเอง 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 - ไปเรียนมาจากไหน - เงียบน่า ข้ากำลังใช้สมาธิ 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 การเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยวลูกสาม 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 เป็นความท้าทายที่ข้ารับไว้ และเอาชนะมาได้ 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 - ตอนนี้ลูกสาวคนโตเป็นพระราชินี - ท่านแม่ 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 เช่นเดียวกับแม่ที่รักของข้า ผู้เป็นพระราชินีแห่งฝรั่งเศส 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 แค่เจ็ดสัปดาห์ 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 แด่เหล่ามารดา 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 โง่จริง ที่นี่ข้าเป็นแม่อยู่คนเดียวนี่นา 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 อุ๊ปส์ 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 หมดแก้ว 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 ไม่ได้ เจ้าต้องพร้อมกระทำกิจ 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 แด่ข้า 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 ข้าขอโทษ ขอโทษ 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 ไม่เป็นไร เจ้าโง่ 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 เจ้าทำทุกอย่างพัง 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 ตอนมื้อค่ำเจ้าไม่ต้องปกป้องข้าก็ได้ 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 ข้าทำแบบนี้มานานแล้ว 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 เจ้าทนได้อย่างไร 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 ข้าไม่สนว่าพวกเขาจะว่าอย่างไร 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 คนที่สำคัญกับข้ารู้จักตัวตนข้าดี 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 จริงสิ ได้อะไรมาบ้าง 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 ดูเหมือนจดหมาย แต่ข้าอ่านไม่ออก มันเป็นรหัส 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 และถ้านั่นไม่ใช่สิ่งบ่งบอกความผิด ก็ไม่มีอะไรใช่แล้วละ 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 ไม่ใช่แอตบาช ไม่ใช่รหัสลับแบบแทนตัวอักษร 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 มันเป็นรหัสลับอัลเบอร์ติ 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 อะไรนะ 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 ข้าอาจจะไม่ได้พูดภาษาแอราเมอิก แต่ข้าก็ไม่ได้โง่สนิทนะ 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 มากับข้า 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 ใช่แล้ว 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 นี่ไง 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 แผ่นวงล้อเข้ารหัส 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 ทำไมเจ้าถึงมีล่ะ 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 พระเจ้าเฮนรีทรงใช้รหัสลับในการสื่อสาร กับจักรพรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 ตอนที่ทรงพยายามหย่า 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 พระองค์ทรงสอนกลุ่มคนวงใน แล้วพ่อก็เอามาสอนข้า 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 งั้นซีมัวร์ก็รู้เหมือนกัน เจ้านี่ฉลาดจริง 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 แน่นอนว่าข้าฉลาด 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 ค่ำคืนในผืนซาตินขาว 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 ไร้ทีท่าว่าจะจบลง 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 จดหมายที่เขียนไว้ 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 โดยไม่คิดจะส่งไป 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 ความงามที่ข้า 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 ไม่เคยพบเห็นมาก่อน 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 ความจริงคือสิ่งใด 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 ข้าไม่รู้อีกต่อไป 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 เพราะข้ารักท่าน 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 ใช่ ข้ารักท่าน 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 รักท่านสุดหัวใจ 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 โอ้ เย่... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 บอกแล้วไงว่าให้ไปเจอที่ห้องข้า 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 แสดงออกอย่างยิ่งใหญ่เยี่ยงอัศวิน 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 ข้าเกลียดการแสดงออก และเกลียดอัศวินด้วย 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 ฟรานซิส ยอดรักของข้า 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 ทุกคืนข้าหลับใหล 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 ฝันด้วยฤทธิ์ไวน์ว่าเรากอดก่ายกระหวัด 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 ด้วยร่างเปลือยเปล่า 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 พระเจ้าช่วย 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 ให้เกียรติเป็นภรรยาข้า ตลอดกาลได้หรือไม่ 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 ไม่ 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 แต่ข้ารักท่าน 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 ขอเถอะ เจ้าไม่ได้รักข้า 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 และต่อให้ข้าต้องการสามี ซึ่งข้าไม่ต้องการ 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 ข้าก็ไม่เลือกเจ้าหรอก 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 ทำไมล่ะ 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 สแตน เจ้าไม่มีคุณสมบัติจะเป็นสามี 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 มีสิ ข้าเป็นต้นแบบของความหลงภรรยา 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 ถ้าเป็นอย่างนั้นจริง 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 พ่อเจ้ากับข้าคงเลือกให้เจ้า แต่งงานกับเจนแล้ว 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 ไม่ใช่กิลฟอร์ด 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 งั้นหรือ ก็โง่อยู่นะ ดูจากที่กิลฟอร์ดเป็นอี... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 ดูจากที่กิลฟอร์ดเป็นอะไร 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 - ไม่มีอะไร - เขาเป็นอะไร 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 เขาเป็นโรคหนองในเทียม 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 ถ้ายังอยากเจอหน้าข้าอีก 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 เจ้าต้องบอกข้าทุกอย่าง เดี๋ยวนี้ 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 ทำไมถึงขัดไม่ให้ฟรานซิสดื่มยาพิษ 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 ชอบนางหรือ 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 เพราะทุกการฆ่าต้องมีจุดมุ่งหมาย 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 อย่างนั้นแหละ 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 ไอ้พวกประหลาดนั่น 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 คิดว่าเจนทำอะไรกับเขาทั้งวัน 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 เกมของคู่รักกระมัง 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 ช่วยแก้มัดได้หรือไม่ ยาหยี 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 ต้องมีอะไรแน่ๆ 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 รู้ไหมอะไรที่แปลก 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 คนเลี้ยงม้าจากคอกม้าตะวันตกโดนปลด 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 เป็นคำสั่งของเจน 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 คำสั่งของเจนงั้นหรือ 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 นางจะทำอะไรกับคอกม้าตะวันตก 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 ข้าคันหู 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 มีบางอย่างไม่ชอบมาพากล ข้าจะต้องรู้ให้ได้ว่ามันคืออะไร 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 เมื่อรุ่งสางใกล้เข้ามา นักไขรหัสผู้หาญกล้าของเรา 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 ยังไม่เจอหลักฐานที่โยงไปถึงซีมัวร์ 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 แต่กลับพบ... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "โยนีข้าสั่นระริก ด้วยความคาดหวังที่เฉอะแฉะ 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "ที่จะได้ฟาดก้นที่หวาดผวา ของเจ้าอีกครั้ง ด้วยรัก แมรี่" 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 นางเขียนให้ซีมัวร์ 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 ลามกชะมัด 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 ฟังอันนี้นะ 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "ต่างจากพลเมืองส่วนใหญ่ของฟิเรนเซ่ 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "ยาสร้างม่ายของฝ่าบาทได้ผลดียิ่ง" 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 คิดว่าเขาหมายถึงไอ้จ้อนไหม 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 เดี๋ยวก่อน ไม่ใช่ไอ้จ้อน แต่เป็นยาพิษ 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "ยาสร้างม่ายฟลอเรนทีน" คือโทฟานา 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 - นั่นคือยาพิษที่ฆ่าเอ็ดเวิร์ด - พวกเขาสมรู้ร่วมคิดกันฆ่าเขา 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 ข้านึกว่าแมรี่รักน้องชาย 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 ให้ตายสิ ข้าช่างไร้เดียงสา 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 คนเราน่ะเห็นแก่ตัวและน่าผิดหวัง 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 ข้าต้องเรียกประชุมสภาเป็นอันดับแรก 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 ไปหาพ่อเจ้ากัน 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 จะเช้าแล้ว 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 ระวังตัวนะ 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 แมรี่ 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 พระราชินีเจน เสด็จมาจากโรงม้าตะวันตกสินะ 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 หม่อมฉันก็กำลังไปที่นั่น 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 ไม่ เดี๋ยวก่อน แมรี่ ไปไม่ได้ 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 จริงหรือ ไม่ได้หรือ 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 ทำไมล่ะ 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 เพราะว่า... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 ผู้หญิงทุกคนล้วนมี ช่วงเวลาหนึ่งในชีวิตที่ตื่นตระหนก 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 และตัดสินใจบุ่มบ่าม ซึ่งจะมาเสียใจทีหลัง 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 เร็วกว่าที่คิดมาก 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 สำหรับเจน ช่วงเวลานั้นคือตอนนี้ 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 เจ้าฆ่าเอ็ดเวิร์ด 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 ข้ามีหลักฐาน 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 เอาจดหมายมา 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 เจ้าไม่ใช่พระราชินี 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 สละราชบัลลังก์หรือไม่ก็ตายซะ เจน 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 สละราชบัลลังก์หรือไม่ก็ตายซะ 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 ฟรานซิสรู้ความลับของกิลฟอร์ด 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 แมรี่รู้ว่าเจนรู้ความลับของแมรี่ 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 และผมเองก็มีความลับเช่นกัน 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 การตั้งใจคลุมเครือเพื่อเพิ่มความระทึกใจ 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 หรือที่ภาษาชาวบ้านเรียกว่า การหักมุม 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 เพราะเอ็ดเวิร์ดยังไม่ตาย 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 ยังไม่ตาย 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 คำบรรยายโดย ชวิศา 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ