1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 Yeni tedavi araştırıyorum. 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,918 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 Hayır! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 Zehirleniyorsun. 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -Ne kadar kötü? -Feci. 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 Seni Kuzey Kulesi'ne götürelim. 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 Düştü herhâlde. 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 Ne naaşı? Vasiyet sende. 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -Tabii ki bende. -Adım yazıyor. 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 Leydi Jane Grey'i ve ayyaş eşini bulup öldür. 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 Etiyen-Verite evliliklerinin cezasını biliyor musun? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 Birine söylersem biteriz. 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 Yavaşça. 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 Harika bir muhafız olacaksın Hodgkins. 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 Böyle mi Bay Phillips? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 Boşanmak istiyorum. 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 Feci bir itirafım var. Edward çoktan öldü. 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 O zaman kraliçe olacaksın. 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 Evet, olacağım. 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 Adamlar Kingsland Muhafızları'ydı. 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 Niye bizi öldürmek istiyorlar? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 Lord Seymour. Kralın vasiyeti. 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 Kral Edward'ın vasiyeti bende. 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 Majesteleri sizi vâris ilan etmiş. 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 Yaşasın Kraliçe Jane. 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 Karşınızda İngiltere'nin yeni hükümdarı 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 Kraliçe Jane Grey. 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 Ve eşi Guildford Dudley. 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 Gönülsüz çiftimizin hayalleri gerçek mi oluyordu? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 Yoksa bu resmen bir kâbus muydu? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 Kesin her şey yolunda gidecekti. 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 KRALİÇE JANE'İM 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 Majesteleri. 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 Majesteleri. 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 Majesteleri. 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 Majesteleri. 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 Majesteleri. 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 Majesteleri. 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 Majesteleri. 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 Majesteleri. 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 Majesteleri. 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 Majesteleri. 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -Majesteleri. -Majesteleri. 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 Majesteleri mi demem lazım? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 Hayır, Jane de. Hiçbir şey değişmedi. 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 Her şey değişti. 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 Bundan sonra kendisine "Majesteleri İngiltere Kraliçesi" 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 diyeceğiz. 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 Majesteleri. 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 Jane saatlerdir şoktaydı zaten. 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 Ama açıkçası annesinin ona böyle hürmet göstermesi 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 tuhaftan da öteydi. 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 Tacı ona nasıl verirsin? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 Vasiyet bende, adın yazıyor, dedin. 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 "Bir vasiyet" dedim. 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 Araştıracağım. 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 Babanın cüppesi nefes kesici. 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 En büyük çocuğu benim. 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 Önce ben tahta geçmeliydim. 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Şimdi sonunda tahtta bir kız var. 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 Hem de kahrolası Jane Grey! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 Adı bile sıkıcı. 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 Onu kendim öldürmem gerekecek. 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 Sahi mi? Nasıl? Paylaşmak ister misin? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 Hayır. Yine sıçıp batırırsın. 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -Lütfen! Lütfen beni dışlama Mary. -Hayır. 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 Onları gözetleyeceğim. Herkesin sırları vardır. 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 Sonra halkı onlara düşman edeceğiz. 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 Aşkım. 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 Yakında hakkım olan tahta geçeceğim. Sen de kralım olacaksın. 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 Safkan Verite çocuklarımız bin yıl hüküm sürecek. 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -Evet. -Tamam mı? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -Hayvanat bahçesinin anahtarı. -Ne? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Anahtar! Hayvanat bahçesi! Hadi! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 Majesteleri uyandı. 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 Ben... 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 Bu yatak Edward'ın mı? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 Cüppe de. 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 Artık sizin Majesteleri. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 Kusacağım galiba. 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 Herkes dışarı! Hadi! Çıkın! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 Yas, insanı bir anda vurmaz. 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 Dalga dalga gelir. 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 Dünyanın en feci akşamdan kalmalığı gibi. 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 Bana bunu nasıl yapar? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 Beni uyarmadı bile. Çok tipik. 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 Edward niye benim adımı verdi? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 İzninizle şunu söyleyeyim. 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 Majesteleri size çok değer veriyordu. 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 Ben de ona. 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 Keşke son anında yanında olsaydım. 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 Onu teselli ederdim. 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 Ulak camdan atladığını söyledi. 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 Doğru mu? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 Zehirden ötürü hezeyanlar içinde olduğu söyleniyor. 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 Lord Dudley onu bir süredir yavaş yavaş zehirliyormuş. 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Şaka mı bu? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 Pek şaka yapmam. Lord Dudley kralı öldürmekten hapse atıldı. 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 Son anında yanında değilmişsin. Neden değildin? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 Kuzey Kulesi'nde yalnız olmak istedi. 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 Edward, Kuzey Kulesi'nin dondurucu rutubetine katlanmak mı istedi? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 İnanmıyorum. 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 Ben de. 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 Katil gerçekten kayınpederi olabilir miydi? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 Bu, hayret verici bir düşünceydi. 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 Ama o değilse kimdi? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 Yani kimeydi? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 Yani kimdi? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 Guildford. 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 İyi misin? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 Eh işte. Sen? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 Eh işte. 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 İngilizler duygularındaki çalkantıları pek açık etmez de. 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 Kusura bakma, geciktim... 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 Babana mı gittin? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 Masum olduğuna yemin ediyor. 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 Sence masum mu? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 Babam Coventry Lordu'nu dantelcisini çalmak için 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 İrlanda'ya sürdürdü. 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 Kurnaz herifin tekidir ama katil değil. 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 İnan bana Jane. 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 Biri katil ama. 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 Edward'ın katili bizi de öldürmek istedi. 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 Katili bulmak Edward'a borcum. 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 Bulacağız. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 Şafak sökecek. 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 Keşke kalabilsen. 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 Şu işe bak. 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 Yılmaz Jane Grey kırılgan mı oldu? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 Vicdansız Guildford Dudley hassas mı davranıyor? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 Yapamayız. 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 Biliyorum. 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 Çok dikkatli olmalıyız Jane. 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 Burası güvenli değil. 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Uyan bakalım! Hadi kalk. 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 Kraliçe olarak ilk günün. 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 Hadi! Krallığın bekliyor. 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 Günaydın anne. Charles. 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 Jane çok şanslı. 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Anne, bu gerçekten önemli mi? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 Eski giysilerim iyiydi. 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 Değildi. Kraliçesin sen. 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 Kraliçe gibi görünmezsen insanlar seni kabul etmez. 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 Kral Henry şaşaalı mücevherleriyle resmen parlardı. 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 Sen parlamak istemiyor musun? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 İyi. Yeşil olan lütfen. 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 Taç giyme törenleri olacak. 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 Şölenler, yarışmalar, turnuvalar. 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Yeni kutsama yağı sipariş ettim. Asayı da cilalattırıyorum. 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 Kaygan olacak kadar değil. 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 Ama pırıl pırıl olacak. 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 Harika. 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Bu muhteşem. 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 Alyans nereden çıktı? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 Annem onu Leicester'la evlendirdi. 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 Ne? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 Sana inanamıyorum! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -Öldü. Sorun yok. -Öldü. Sorun yok. 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 Sen kızgın bir konuşma yapmadan söyleyeyim. 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 Benim sayemde 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 zengin, güvende ve mutluyuz. Yani... 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 Çok uzun sürecek mi? Danışma Meclisi'yle konuşacağım. 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 Lord Dudley'yi mi? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 Guildford masum diyor. 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 Dudley'ler hep babalarını masum sanır. 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 Ama hep infaz edilirler. 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 Edward masum birinin infaz edilmesini istemezdi. 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 Hazırlanmalıyım. 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -Sana bir öğüt vereyim mi? -Hayır! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 Bundan sonra sakin, kontrollü ve kraliçe gibi olmalısın. 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 Anjou'lu Margaret'ın dediği gibi. "Anda yaşa." 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 Eşi arada deliriyordu gerçi. 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 Nasıl işine yaradı bilmiyorum ama yaradı. 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 Kraliçesin. Öyle davran. 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 Niyetim o. 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 Katherine, o senin değil! 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 Bir kâse taze yeşil elma istiyorum. 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 Her gün. Lekeli olmasın. 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 Kahvaltı için en kaliteli İspanyol şarabı. 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 Öğle yemeği için de Ren şarabı. 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 Geldik! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 Kapı kendi kendine açılmayacak. 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 Evet. 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 Evet, buna katlanabilirim. 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 Tamam. Çıkın hadi. 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 Oldu bu iş. 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 Jane kraliçe gibi görünmek istiyordu. 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 Ama yani... 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 Şu aptallara bakın. 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 Masumum ben! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 Çökmüşüm diz, yalvarıyorum size. Istırap içinde! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 Bu ne biçim söz dizimi? 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 Pis pis bakma sümüklü şey. 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 Bu açıdan burnunun içi görünüyor. 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 Dudley, Tofana cebindeymiş. 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Açıkla. Bu bir emirdir! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 Cebine kurşun bir zehirli kutu koyarak 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 bir Venedik pelerinini sündürüp mahvedeceğime 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 inanıyor musunuz gerçekten? Yani... 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 Peki oraya nasıl girdi? 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 Majesteleri, lütfen gerçeklere odaklanın. 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 Belli ki planlarını bilmiyorsunuz. 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 Ama kralın ölümü sonucunda 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 tahta Lord Dudley'nin torunları geçecek. 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 Ipso facto. 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 Cinayet aracı da sebebi de var. 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 Kral danışmanı olarak fırsatı da. 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 Tanığım da var. 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 Ne tanığı? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Ne tanığı? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 Aşçım. 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 Aşçı! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 Lord Dudley'yi zehri koyarken görmüş. 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 Hepsi yalan! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 Aptal! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 Jane fark ediyordu ki 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 kendinden önceki ve sonraki birçok lider gibi ona miras kalan da... 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 Charles. 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 ...bölünmüş bir krallıktı. 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 Diğer bir deyişle... 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 Charles. 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 ...tam bir rezaletti. 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 O aşçıyı bul. 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 Kesin Azizler Yortusu şöleninden önceki gün müydü? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 Evet. Bütün gün mutfakta ayaktaydım. 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 O gece burnum kanadı. 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 Burnumu tıkamak için ekmek almaya gittim. 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 Çok işe yarıyor. 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -Sonra o sansarı gördüm. -Lord Dudley. 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Evet. Onu. 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 Majestelerinin yemeklerine toz serpiyordu. 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 Bana saray defterini getir. 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 Zehir olduğunu nasıl anladın? Gördün mü? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 Evet, kâsede taşıyordu. 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 Nasıl bir kâsede? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 Altın. Evet. Çok parlaktı. 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 Altın kâse. Kutu değil. 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 Evet. Şeyden gelme... Doğu'dan. 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 Doğu mu? Cathay'dan mı? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 Doğu Norwich'ten. 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 Bu dönemde güzeldir. 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 Majestelerinin soruları cevaplandı mı? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Sağ ol. 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 Ne demek Majesteleri. 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 Bir şey daha var. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 Saray defterine göre o gün çalışmamışsın. 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 O sansar 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 ve toz... 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 Yalan söylüyorsun ve kötü bir yalancısın. 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 Lord Dudley'yi bırakın. 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 Niye yaptın? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 Zorlama mı? Rüşvet mi? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 Cevap ver! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Yalan tanıklık etmenin cezası gözlerin oyulmasıdır. 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 Hatırlatayım dedim. 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 Kaşıkla. 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 Zorla mı rüşvetle mi? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 Söyle hadi! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 Yakalayın! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Canavar. Yakalayın! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 Tanrılar aşkına. 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 Yaratık! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 Aşçı Etiyen miymiş? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 Evet. Ben de onu şişledim. 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 Bir şey değil Majesteleri. 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 Seymour, kafana göre insan öldüremezsin. O kadın... 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 Kadın değil, yaratık. 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 Dudley masummuş demek. 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 Fail aşçıymış ve yalan söylemiş. 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 Bravo. 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 Tanrım, ne koku ama! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 İğrenç yaratıklar. 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -Şunu aç. -Efendim. 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 Minicik bir iyilik karşılığında 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 sana özgürlük ve servet teklif ediyorum. 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 İlgileniyorsan kutuya gir. 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 Ya da burada kal. Lord Seymour'un dönüp yeni deneyini 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 planlamasını bekle. 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Karar senin. 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 Sakin ol. Güneş batmak üzere. 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 Burada güvendesin. 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 Yeni ahır. Eski yerinden büyük. 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 Konforlu hâle getirmek için çabaladım lordum. 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Dur. O ata "lordum" mu dedin? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 Lord Seymour, "dostum" dedim. 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 Kendisi arkadaşım. 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 Kaç. 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 Atını böyle başıboş bırakma. Böyle olmaz yahu. 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 Bağlarım. 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 Dudley piçinin kraliyet seyislerini bu ahırlardan yolladığını duydum. 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 Neden? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 Dudley ailesinin kendi seyisleri var. 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 Ayrıca Kraliçe'nin emriydi efendim. 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 Bu kimin yatağı? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Bu giysiler kimin ayrıca? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -Benim efendim. -Daha neler. Kadife bu. 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 Efendinindir. 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 Hayır. Bunun tek bir açıklaması olabilir. 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 Majesteleri, Guildford Dudley'yi 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 şimdiden yatağından kovmuş. 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 Aynen öyle efendim. 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 Çıkalım mı? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 Aşçıyı duydun mu? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 Kesin sarayda başka yaratıklar da saklanıyor. 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 Belki yürürken anlatırsınız. 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Kılıcım. 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 Kafam boynuma bağlı olmasa onu da kaybederim. 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 Atlar... 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 Toynaklı sıçanlar resmen. 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 İçki içmem lazım. 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 Petunia? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 Petunia! Petunia, neredesin? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 Sana ait olmayan bir şeyi aldın. 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 Ona zarar verme. 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 Seymour'la beni aptal mı sandın? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 Vasiyet. 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 Onu çaldın. 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 Edward vârisini seçmekte özgürdü. 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 Seni sinsi sürtük. 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 Lütfen bırak onu. 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 Bu ite ablandan çok değer veriyorsun. 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 Hayır. Mary, lütfen. Affet beni. Özür dilerim. 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 Hatanı telafi et. 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 Edeceğim. Söz. 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Şu kutu var ya? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 İçinde ne var? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 Boş ver onu. 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 Onu Kraliçe Jane'in yanına koy. Bu gece. 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 İçine bakma. 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 Kimseye söyleme. 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 Sürpriz. Barones Monteagle ya da benim taktığım lakapla 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 "her şeyin üstüne binen kadın" nedime olmak istedi. 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 Tamam. Şu gürültüyü keser misiniz? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 Leydi Somerset. 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 Keşke Jane yalaka tebliğleri Frances kadar 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 sevebilseydi. 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 Saat kaç? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 "Tebrikler!" Bu kelime onun için uzun. 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 Babanla evlenince benim için 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 "Amansız ve memnuniyetsiz, entrikacı bir kadın" demişti. 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 Entrikacı kimmiş sürtük? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 Nedimelerim Katherine'le Margaret olsun. 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 Lütfen. Olur mu? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Olur. 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 Ya ben? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 Hayır. Senin görevin başka. 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 Majesteleri. 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 Bess. 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Bunlar hoşunuza gider. 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 Kitaplar beni hep rahatlatır. 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -Sağ ol Bess. -Tabii. 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 Bir dakika. 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 Lütfen gitme. Benimle bir şeyler iç. 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 Edward'a içeriz. 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 Çok isterim Majesteleri. 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 Kardeşim oyunlarda çok hileciydi. 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 Evet! Onu her yakalayışımda 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 gülüp tekrar oynamak isterdi. 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 Aileye hayır demek zordur. 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 Lord Seymour ve Edward çok yakınlar mıydı? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 Hükümdar olmanın, şaibeli kutsal hak 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 ve miras edinilen mutlak güç dışındaki 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 kötü yanı 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 sadakate bel bağlanamaması. 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 Danışmanlarınkine bile. 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 Bess, Edward'dan bahsetmek seni üzüyor mu? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 Onu özlüyorum. 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 Ben de. 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 İyi ki buradasın ve seni seçti. 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Güç konusuna gelince, 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 Sevillalı Isidore'un düşünceleri 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 aydınlatıcı bence. 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 Ben gideyim. 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 Prenses Bess. 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -Guildford. -Jane. 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 Gidelim mi? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -Suçlu Seymour. -Ne? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 Edward'ı o zehirledi. Adamları da kesin o yolladı. 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -Kanıtın var mı? -Henüz yok. 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 Tanığı, yani saray aşçısını sorgularken 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 kadın Seymour'a korkuyla bakıyordu. 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 Sonra kaçtı ve Etiyen'e dönüştü. 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 Onu öldürdüler. 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 Öylece. Bir hiçmiş gibi. 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 Jane, konuşmalıyız. 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 Böyle olmaz. 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 Değişen koşulların anlaşmamızı nasıl etkileyeceğini konuşmalıyız. 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 Bana tedavi lazım. Sen de boşanmak istiyorsun. 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 Sorum şu yani. 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 Anlaşmamız geçerli mi? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 Evet. 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Ama başka dertlerimiz var. 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 Jane, burada kaldığım her saniye tehlike büyüyor. 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 Senin için, babam için, benim için. Niye anlamıyorsun? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 Anlıyorum. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -Peki niye denemedin? -Biraz meşguldüm. 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 Bir türlü olmuyor. 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 Sözde bilim insanıydın. 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 Sözde müthiş meraklıydın. 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -Öyleyim. -Pes ediyor gibisin ama. 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 Ömrüm boyunca hiç pes etmedim. 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -Öyle mi? -Öyle. 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -Sahi mi? -Sahi. 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 Kanıtla o zaman. 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 Üzgünüm. İstemediğini biliyorum. 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 Ben gideyim. 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 İyi fikir. 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 Guildford. 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 Baba. Hoş geldin. 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 Nereye böyle? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 Evlilik şimdiden seni sersemletti mi? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Hata yaptın. 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 Bana yardım etmeye yanaşmıyor. 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 Resmen hedef tahtasıyım. 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 Floransa'da 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 Assisili Françesko'nun mektubunun 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 bulunduğu kütüphaneye gideceğim. 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 O çatlağın yardımı dokunmaz. 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 Burada kalamam. İmkânsız. 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 Ne dedim sana? İmkânsız diye bir şey yoktur. 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 Bana bak. Ölüme mahkûm edilmiştim ama sağım. 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 Eşin sayesinde. 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 Oğlum. Geleceğini konuşma vakti geldi. 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 Geç, otur. 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 Jane seni kral ilan etmeli. 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 Ciddi olamazsın. 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 Hükümdar eşi olarak bir hiçsin. 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 En iyi ihtimalle güzel bir oyuncaksın. 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 Ama kral olursan gücün olur. Kendini koruyabilirsin. 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 Tedavi ararsın. 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 Her anını, bütün kaynakları tedavi bulmaya adarsın. 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 O mutlu güne kadar da 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 tahtta güvende olursun. 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 Ne? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 Bu evlilik tedavi için değildi. 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 Krallık içindi. Senin içindi. 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 Tamam, oğlumun İngiltere Kralı olmasını 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 istediğim için feci bir canavarım. 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 Ailemin adını sonunda temizlemek istediğim için. 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 Gerçek şu Guildford. 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 Sen sağ kal diye çok enerji ve para harcadım. 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 Kanunları çiğnedim, hepimizi tehlikeye attım. 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 Seni korumak için sırrını sakladım. 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 Karşılığında tek istediğim bu. 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 Küçücük bir kusurun büyük şeyler yapmana engel olmasına 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 izin verme. 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 Dikkat et, Pet. Kara engerek ısırığı ölümcüldür. 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 Sağ ol! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 Etiyen! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -Petunia. -Korkma. 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 Beni Mary'den kurtardığın için sağ ol. 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 Kardeşini koruyamadığım için üzgünüm. 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 Denedin mi? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 Evet ama başaramadım. 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 Her şeyi anlat. 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 Şimdi mi Phillips? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 Hadi o zaman Hodgkins. 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 Buyur. 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 Rüyalar. Gizemli ama netleştiricidirler. 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 Kingsland Muhafızları'nı tek bir adam yönetiyordu. 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 Lord Seymour? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 Ben kazandım. 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 Majesteleri. 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 Lord Seymour. 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 Muhafızların listesi lazım. 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 Adlarının. Sizde var mı? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 Elbette. 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 Neden? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 Sayılarını artırmayı mı düşünüyorsunuz? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 Niye artırayım? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 Sınır Kanunları'nı onlar koruyor. 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 O kanunlar olmasa yaratıklarla dip dibe yaşıyor olurduk. 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 Emrettiğiniz gibi, bütün Muhafızların adları Majesteleri. 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 İşte. 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 Küçük pislik. 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 Amanın! Çok sakarım. 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 Bu iş de buraya kadarmış. 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 Lord Seymour. Akşam yemekli davet veriyorum. 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 Sahi mi? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 Sahi mi? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 Umarım gelirsiniz. 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 Yemekli davet. 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 Sahi mi? Jane yemekli davet mi veriyor? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 Ben de şaşırdım. 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 Yetti bu köpek! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 Tanrım. Mary. 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 Seni bir dahaki görüşümde o köpeğin kürkü şapkam olacak! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 Bess. 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 Seni koruyacağım, söz. Hadi. 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 Abla. Lord Seymour. 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 Kardeşim. Söyle, ne oldu? 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 Yılan ölüydü. 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 Ölü mü? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 Evet, sanırım kutuda yeterli hava yokmuş ve nefes alamamış. 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 Ölmüş işte. 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 Çok yazık. 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 Jane için çok hoş bir hediyeydi. 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 Doğa bilimlerini seviyor. 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 Canım, yaratığı bana seçtirmeliydin. 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 Yılanlar dayanıksızlığıyla ünlüdür. 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 Hayır. Kardeşimi tanıyorum. Yalan söylüyor. 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 Bess saray hayatını 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 kaldıracak kadar cesur değil. 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 Cinayet mi yani? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 Evet. Şu saçma davete Tofana getir. 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 Jane bu gece ölecek. 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Bitti mi? Tekrar dost mu olduk? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 Bitti. Tekrar dost olduk. 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -Dost. -Merhaba canım. 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 Şimdi olmaz! Arkadaşlar, kızım kraliçe 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 bu mütevazı davete geldiğiniz için minnettar. 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 Teşekkürler. 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 Sevgili Kraliçem, 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 entelektüel metanetinizin, bir evlat olarak sadakatinizin 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 karşılığını nasıl verebilirim? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 Neyim varsa sizindir. 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 İçki içme vakti. 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -Jane. -Guildford. 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 Seninle kavga etmeyi sevmiyorum. 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 Ama başarılısın. 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 Sağ ol. Sen de. 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 Bana söz vermeni istiyorum. 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 Veriyorum. Bütün kaynakları buna adayacağım. 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 Edward'ın katili bulunup cezasını çeksin de. 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 Sağ ol. 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 Bu arada o iş nasıl gidiyor? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 Onu zekâmla alt ediyorum. 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 Merak ettim. 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 Deri çanta. İçinde kırmızı kurdele. 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 Jane anahtar olacak, dedi. 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 Güllü kutuda. 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 Bu boş. 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 Nerede? Kahretsin! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 Kraliçeniz olmak bir şeref. 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Sevgili kuzenimi 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 koruduğunuz gibi beni de koruyacağınızı biliyorum. 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 Majesteleri, bunu bekliyordum. 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 En içten tebriklerimi 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 sunma fırsatını. 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 Teşekkürler Prenses Mary. 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 Kıça kestane turşusu. 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -Büyüleyici. -"Kıça kestane turşusu" mu? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 Çiçek hastalığını öyle atlattım. 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 Konu çiçek hastalığıysa 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 aklına Swanage'daki kuzen Simon gelmiş olmalı. 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 Guildford, yarın benimle ava çıkman şart. 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 Şafakta çok mus olur. 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 Maalesef yarın sabah avlayacağım tek şey yastığım. 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 Tabii. Ne de olsa kafa çekmenle ünlüsün. İtibarını korumalısın. 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 Serserinin teki. Buna içilir işte. 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 Çok abartılan bir itibar. 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 Evet. 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 Düşünüyordum da, gün içinde ne yapıyorsun? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 Merak ediyoruz. 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 Şey, ben... 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 Seymour, ben de şu aşçı olayını merak ediyorum. 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 Kralı zehirlemesi garip değil mi sence? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 Sebebi ne olabilir ki? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 Yaratıklar Verite'lerden nefret ediyor da ondan. 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 Kadeh kaldıralım. 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Evet, kaldıralım. 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 Harika. Teşekkürler Lord Seymour. 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 Dediğim gibi, 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 akıllı Kraliçemize. 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 Aramızdaki Etiyen'i buldu. 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 Sarayda Etiyen olduğu söyleniyordu. 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 Şahsen çok minnettarım. 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 Durun bir dakika. 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 Ne kadar gurur duyduğumla ilgili birkaç şey söylemek istiyorum. 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 Kendimle yani. 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 Merak etme, ben hallederim. 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -Bunu nereden öğrendin? -Sus, dikkatimi dağıtma. 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 Bekâr bir anne olarak üç çocuk büyütmek 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 kabul ettiğim ve üstesinden geldiğim bir zorluktu. 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -Şimdi kızım kraliçe oldu. -Anne. 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 Fransa Kraliçesi olan kendi anneciğim gibi. 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 Yedi haftacık. 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 Annelere! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 Ne aptalım. Buradaki tek anne benim. 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 Tüh. 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 İçsene. 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 Hayır. Performansın etkilenir. 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 Bana içelim! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 Özür dilerim! Pardon! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 Boş ver aptal. 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 Her şeyi bozuyorsun. 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 Beni savunmana gerek yoktu. 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 Bunu uzun zamandır yapıyorum. 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 Nasıl katlanıyorsun? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 Ne derlerse desinler. 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 Değer verdiğim kişiler beni tanıyor. 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 Neyse. Ne bulduk? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 Harfe benziyorlar ama okuyamıyorum. Şifreli çünkü. 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 Bu suçluluk belirtisi değilse ne, bilmiyorum. 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 Atbash değil. İkame şifrelemesi değil. 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 Alberti diski. 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 Ne? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 Aramice bilmiyor olabilirim ama cahil değilim. 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 Benimle gel. 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 Tamam. 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 İşte. 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 Şifreleme diski. 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 Sende neden var? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 Eski Kral Henry boşanmak istediğinde Roma İmparatoru'yla 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 bunu kullanarak konuşmuş. 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 Neyse. Yakın çevresine öğretmiş. Babam da bana öğretti. 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 Yani Seymour da biliyor. Çok akıllısın. 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 Tabii öyleyim. 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 Beyaz satenli geceler 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 Bitmek tükenmek bilmez 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 Yazdığım mektuplar 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 Alıcısına gönderilmez 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 Hep kaçırdığım güzellik 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 Bu gözlerden 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 Gerçeğin ne olduğunu 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 Söyleyemem kimseye 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 Çünkü âşığım sana 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 Evet, âşığım sana 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 Nasıl seviyorum seni 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 Evet... 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 Kapıda buluşalım, demiştim. 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 Centilmence bir jest. 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 Jestleri hiç sevmem. Centilmenliği de. 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 Frances, tatlı sevgilim. 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 Her gece şarap içip 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 bizi birlikte düşleyerek mışıl mışıl uyuyorum. 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 Çıplak olarak. 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 Tanrım. 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 Bana ebediyen eşim olma şerefini bahşeder misin? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 Hayır! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 Ama seni seviyorum! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 Yapma. Beni sevmiyorsun. 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 Hem eşe ihtiyacım olsaydı bile, ki yok 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 seni seçmezdim. 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 Neden? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 Stan, senden koca olmaz. 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 Olur. Tam bir hanımcıyımdır. 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 Öyle olsan 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 baban ve ben Jane'le Guildford'ı değil, 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 seni evlendirirdik. 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 Öyle mi? O zaman aptallık etmişsiniz. Ne de olsa Guildford... 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 Ne de olsa Guildford ne? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -Hiç. -Ne? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 Onda klamidya var. 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 Beni tekrar görmek istiyorsan 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 hemen her şeyi anlatırsın. 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 Frances'e zehri niye içirmedin? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 Ona vurgun musun? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 Her cinayetin bir amacı olmalı da ondan. 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 Evet! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 Küçük ucubeler. 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 Jane onunla bütün gün ne yapıyor? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 Âşık oyunu falandır. 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 Beni çözebilir misin canım? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Bir şey oluyor. 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 Bir gariplik daha var. 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 Batı Ahırları'ndaki seyisler kovulmuş. 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 Jane'in emriyle. 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 Jane'in mi? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 Ahırları ne yapacak? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 Kulağım kaşınıyor. 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 Çok garip bir şey oluyor. Ne olduğunu öğreneceğim. 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 Şafak yaklaşıyordu ama gözü pek şifre çözücülerimiz 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 Seymour'u ele veren bir şey bulamamıştı. 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 Onun yerine sadece... 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 "Kukum korku içindeki kaba etlerini 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 "kamçılama düşüncesiyle nemleniyor. Sevgiler, Mary." 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 Bunları Seymour'a yazmış. 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 Açık saçık şeyler. 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 Şunu dinle. 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 "Çoğu Floransalınınkinin aksine 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 "senin Dul Bırakan'ın işini çok iyi yapıyor." 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 Çükünü mü diyor sence? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 Dur. Çük değil, zehir. 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 "Floransalı Dul Bırakan." Tofana. 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -Edward'ı öldüren zehir. -Onu birlikte öldürdüler. 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Mary onu seviyor sanıyordum. 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 Çok safım. 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 İnsanlar bencil ve hüsran vericidir. 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 Sabah danışmanlara söylemeliyim. 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 Babana gidelim. 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 Şafak sökecek. 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 Dikkatli ol. 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 Mary? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 Kraliçe Jane. Kesin Batı Ahırları'ndan geliyorsunuz. 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 Oraya gidiyordum. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 Hayır! Dur Mary. Oraya gidemezsin. 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 Sahi mi? Gidemez miyim? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 Nedenmiş o? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Çünkü... 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 Her kadın hayatının bir noktasında 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 paniğe kapılıp hemen pişman olacağı 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 ani bir karar verir. 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 Jane için o an, bu andı. 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 Edward'ı öldürdün. 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 Kanıtım var. 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 Ver şu mektubu! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 Kraliçe sen değilsin. 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 Tahttan çekil ya da öl Jane. 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Çekil ya da öl! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 Frances, Guildford'ın sırrını biliyor. 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 Mary de Jane'in Mary'nin sırrını bildiğini. 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 Benim de sırrım var. 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 Sürükleyicilik adına kasten şaşırtmaca yaptım. 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 Sizin anlayacağınız, sürpriz gelişme var. 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Zira Edward yaşıyor. 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 Yaşıyor! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 Proje Kontrol Sorumlusu Şengül Usta