1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 我一直在准备我们的下一次试验 2 00:00:07,918 --> 00:00:09,293 前情提要 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 不! 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 你被人下药了 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 -有多严重? -相当严重 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 我们得把你送到北边角楼去 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 他一定是逃跑时摔下去了 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 找尸体干嘛?你拿到了诏书 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 -我当然拿到了诏书 -诏书里指定了我 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 找到简格雷女爵和她的醉鬼丈夫 杀了他们 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 你知道埃西亚威瑞斯通婚 会受到什么惩罚吗? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 如果我告诉别人 我们都会死 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 握紧了 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 霍奇金斯 你会成为 一个优秀的金士兰护卫 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 是这样吗 菲利普先生? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 我想要离婚 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 我必须坦白一件很可怕的事 爱德华已经死了 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 那么你就是女王了 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 是的 我是女王了 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 被我们打败的人是金士兰护卫 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 他们为什么要杀我们? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 西摩勋爵 国王的遗诏 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 我这里有爱德华国王的遗诏 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 陛下指定您为王位继承人 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 简女王万岁 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 恭迎英格兰新君 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 简格雷女王 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 和她的亲王 吉尔福德达德利 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 对这对欢喜冤家来说 是美梦成真? 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 还是噩梦的化身? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 我相信一定会万事大吉 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 我的简女王 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 陛下 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 陛下 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 陛下 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 陛下 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 陛下 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 陛下 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 陛下 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 陛下 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 陛下 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 陛下 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 -陛下 -陛下 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 我也要叫你“陛下”吗? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 不 你叫我简 什么都没变 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 什么都变了 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 从现在开始 我们要叫她“陛下” 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 “英格兰女王” 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 陛下 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 过去几个小时简一直处于震惊状态 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 可是她母亲表现得如此尊重和顺从 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 真是疯了 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 你怎么能把王冠拱手让给她? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 你说过你拿到了诏书 还说诏书里指定了我 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 我说我拿到了一个诏书 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 我会调查清楚 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 父王的皇袍简直太漂亮了 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 我是父王的第一个孩子 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 应该是我先于爱德华继位 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 现在终于有一个女孩登上王位 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 却是贱人简格雷! 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 她连名字都这么无聊 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 我只好亲手杀了她 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 真的吗?怎么杀?想跟我讲讲吗? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 不 你只会又坏事 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 -求你了!玛丽 不要拒绝我 -不 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 我可以监视他们 每个人都有秘密 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 然后让他们受到整个王国的唾弃 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 亲爱的 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 很快 我就会登上属于我的王位 而你将成为我的国王 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 我们的纯血统威瑞斯后代将统治千年 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 -没错 -是吗? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 -把你动物园的钥匙给我 -什么? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 钥匙!动物园!现在! 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 女王陛下苏醒了 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 我是不是… 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 这是爱德华的床吗? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 还有他的皇袍 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 现在都是您的 陛下 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 我可能有点病了 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 大家都出去!出去!快走! 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 悲伤不会一下就结束 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 而是一阵一阵的 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 仿佛最令人心碎的宿醉 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 他怎么可以这样对我? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 也不提醒我 他老是这样 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 爱德华为什么指定我? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 恕我直言 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 陛下一直对您怀有至高敬意 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 我也爱他 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 我真希望在最后的时刻 能陪在他身边 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 给他安慰 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 信使告诉我他从窗户跳了下去 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 真是这样吗? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 据说他被下药后神志失常 当时在经历最后的痛苦挣扎 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 显然达德利大人已经 慢慢毒害他有一段时间了 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 你在开玩笑? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 从不 达德利大人已经 因为谋杀国王被监禁了 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 据说驾崩时你不在 这是为什么? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 他想独自待在北边角楼 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 爱德华选择 把自己关在冰冷潮湿的北边角楼? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 不 我不信 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 我也不信 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 凶手真的是她的公公吗? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 她不敢相信 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 可不是他 会是谁呢? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 应该说什么人? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 还是谁? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 吉尔福德 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 你还好吗? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 就那样 你呢? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 就那样 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 这是英国人最接近情绪混乱的样子了 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 抱歉我迟到了 我… 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 你去看你父亲了? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 他发誓他是无辜的 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 你觉得他是无辜的吗? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 我父亲曾经把考文垂公爵 放逐到爱尔兰 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 只是为了偷他的花边女工 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 他是一个狡诈的混蛋 但不是杀人犯 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 简 我向你保证 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 有人是 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 谋杀爱德华的人也想杀了我们 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 我一定要找出那个人 这是我欠他的 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 我们一起找 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 天快亮了 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 我希望你能留下来 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 脆弱… 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 出自强悍泼辣的简格雷? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 感性 出自不近人情的 吉尔福德达德利? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 我们不能这样 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 我知道 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 我们俩都要非常小心 简 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 这里不安全 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 醒醒!该起床了 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 做女王的第一天 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 快点!整个王国都在等你 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 早上好 母亲 查尔斯 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 简太幸运了 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 母亲 一定要这样吗? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 我的旧衣服穿着挺好的 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 不 你不能再穿了 你现在是女王 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 如果你看起来不像君王 他们就不会像对待君王一样对你 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 亨利国王全身珠光宝气 让他容光焕发 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 你想容光焕发吗? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 好吧 绿色那件 谢谢 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 我们将参加加冕大典 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 还有宴会、游行、骑士比武 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 我要再买点膏油 把权杖擦亮点 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 不能涂太多 不然太滑了 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 不过肯定油光发亮 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 太好了 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 这太神圣了 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 你怎么戴了结婚戒指? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 母亲让她嫁给了莱斯特 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 什么? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 你怎么能这样! 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 -他死了 我没事 -他死了 她没事 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 你先别急着又慷慨激昂义正词严 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 想想看 多亏了我 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 我们现在既有钱又安全又幸福 所以… 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 你还没说完吗?我要找枢密院谈谈 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 关于达德利勋爵吗? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 吉尔福德认为他父亲是无辜的 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 达德利一家从来都觉得 他们的父亲是无辜的 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 但是他们从来不是 他们只会被处死 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 爱德华绝对不希望一个无辜的人 因他的名义被处死 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 我要去收拾了 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 -简 我能给你一些建议吗? -不能! 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 从现在起 你一定要冷静 掌控一切 最重要的是要气派 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 安茹的玛格丽特曾说“活在当下” 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 她的丈夫患有精神错乱 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 我不明白她为什么那么惨 不过事实就是这样 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 重点是你现在是女王 要有女王样 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 正有此意 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 凯瑟琳 不是给你戴的!不行 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 给我拿一碗青苹果 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 要当天新鲜采摘的 绝对不能有褐斑 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 早餐用最好的 西班牙产波尔多红葡萄酒 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 午餐用最优质的莱茵酒 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 我们到了! 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 门不会自己开 快来 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 很好 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 很好 还算像样 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 好了 去吧 出去吧 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 我成功了 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 简想表现得很气派 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 可是拜托… 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 看看这些蠢货 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 我是无辜的! 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 双膝跪地 恳求陛下 痛苦万分! 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 你的语法才让人痛苦万分 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 别瞪我 你这个满嘴喷粪的娘娘腔 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 我这个位置刚好看到你的鼻孔 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 达德利 从你的口袋里搜出了托法娜 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 向我解释清楚 这是命令! 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 您觉得我会舍得 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 用铅制毒药盒撑大口袋 弄坏一件 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 威尼斯天鹅绒斗篷吗?这怎么… 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 那它怎么会在那里呢?告诉我 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 陛下 别忘了背后真相 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 您显然没有注意到他的阴谋 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 国王驾崩的直接后果是 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 达德利大人的后代将继承王位 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 由此可得 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 他有手段 有动机 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 作为皇家顾问又有机会 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 而且我有一个证人 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 什么证人? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 什么证人? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 我的厨子 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 一个厨子! 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 这个厨子亲眼看到达德利大人下药 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 一派胡言! 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 你这个蠢货! 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 与之前和之后的领袖一样 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 简意识到她接管了一个分裂王国的… 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 查尔斯 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 棘手政府 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 别称… 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 查尔斯 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 一场闹剧 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 去找那个厨子 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 你确定就是诸圣节前一天? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 确定 那天我在厨房里忙了一整天 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 晚上我流鼻血了 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 就下去揪点面包止血 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 您也知道这招很管用 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 -然后我就看到了那个混蛋 -达德利勋爵 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 没错 就是他 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 往陛下的汤里撒了一层粉末 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 把宫廷账本拿来 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 你怎么知道那是毒药?你看见了吗? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 是的 他在一个碗里放着 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 什么样的碗? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 一个金碗 是的 金光闪闪 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 一个金碗 不是一个盒子 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 是盒子 只不过是…来自东方的 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 东方?哪里 契丹吗? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 东诺维奇 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 这个季节那里风景很好 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 陛下对所有问题都满意吗? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 谢谢你抽空过来 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 您太客气了 陛下 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 只有一件事 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 宫廷账本上写着那天你根本没有工作 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 那个混蛋 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 还有粉末… 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 你在撒谎 你甚至都不会撒谎 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 立即释放达德利大人 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 你为什么要这么做? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 你是被迫还是被收买的? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 回答我! 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 我提醒你作假证的惩罚 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 是要被摘掉眼球 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 用勺子挖出来 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 被迫还是被收买? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 立刻告诉我! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 抓住她! 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 是邪兽!抓住它! 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 天啊 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 邪兽! 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 厨子是埃西亚人? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 没错 所以我把她串成串了 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 不客气 陛下 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 西摩 你不能滥杀无辜 那个女人… 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 不是女人 是邪兽 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 看来达德利的确是无辜的 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 是厨子下的药还编造了整件事 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 你干得漂亮 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 天啊 臭死了! 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 邪兽太恶心了 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 -就是那个 -陛下 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 我要用自由和财富 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 请你帮一个小忙 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 如果你感兴趣 就钻到盒子里 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 否则就待在这里等着西摩勋爵回来 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 计划他的下一个实验 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 你自己决定 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 别紧张 快日落了 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 你在这里很安全 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 新马厩 比你以前的大多了 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 我已经尽力把这里收拾好了 大人 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 等等 你对着这匹马喊“大人”? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 西摩大人 我喊的是“大棱” 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 它叫大棱 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 快跑 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 不要让你的马乱跑 天啊 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 我去把他拴起来 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 我听说那个混蛋达德利 把这些马厩里的皇家马夫都打发走了 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 怎么回事? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 达德利家自己请了马夫 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 而且是女王的命令 大人 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 这是谁的床? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 这又是谁的衣物? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 -是我的 大人 -不可能 这是天鹅绒的 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 一定是你家大人的 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 不对 只有一种可能 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 陛下已经把吉尔福德达德利 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 踹下床了 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 您说的正是 大人 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 我送您出去? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 你听说厨子的事了吗? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 我打赌这座宫殿周围肯定还藏着邪兽 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 您可以边走边说 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 我的佩剑 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 要不是这把剑 我的脑袋就要掉了 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 马… 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 就是长了蹄子的老鼠 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 我要喝酒 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 佩妮? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 佩妮 你在哪里? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 你拿了不属于你的东西 妹妹 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 请不要伤害它 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 你把西摩和我当傻瓜吗? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 爱德华的遗诏 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 是你偷的 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 爱德华有权选择他的继承人 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 你这个狡猾的小贱人 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 求你放了她 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 你在乎这个杂种比在乎自己姐姐还多 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 不是的 玛丽 求你了 原谅我 对不起 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 你必须补偿我 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 我会的 我发誓 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 看到那个盒子了吗? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 里边有什么? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 不是你该管的 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 把它放到简女王旁边 就今晚 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 不许打开看 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 也不许告诉任何人 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 多意外啊 蒙蒂格尔男爵夫人 不过我喜欢叫她 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 水性杨花夫人 她终于让自己 成为了一名女官 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 你能不能不要再发出这种鬼叫了? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 萨默塞特夫人 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 如果简像弗朗西丝那样爱听人 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 拍马屁就好了 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 现在是几点? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 “恭喜”嗯 对她来说这个词相当长了 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 你们知道我嫁给你们父亲时 她叫我什么吗? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 “一个永远不会停手 永远不会知足的心机女” 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 看看心机女现在是什么身份 贱人? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 让凯瑟琳和玛格丽特做我的女官 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 是的!可以吗? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 可以 没问题 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 我呢? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 不行 我给你安排了更大的计划 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 陛下 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 贝丝 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 我猜你应该喜欢这些书 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 书籍总是让我有归属感 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 -谢谢你 贝丝 -别客气 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 等一等 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 请留下来 和我喝一杯吧 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 我们可以为爱德华干杯 聊聊宫里的生活 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 我乐意至极 陛下 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 我弟弟玩纸牌时最爱作弊 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 没错!而且每次被我们逮到 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 他只会笑笑 让我们重来 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 家人总是很难拒绝 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 告诉我 贝丝 西摩大人和爱德华 走得很近吗? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 我觉得成为君主要面临的问题 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 除了未必正确的君权神授观念 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 和继承的莫大权力 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 还有不能想当然认为有绝对忠诚 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 哪怕是皇家顾问 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 贝丝 提起爱德华让你伤心了吗? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 我真想他 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 我也想他 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 我很高兴你来到这里 也很高兴他选了你 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 至于权力这个话题 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 我一直觉得圣依西多禄的思想 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 在这个问题上最有启发 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 我得走了 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 贝丝公主 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 -吉尔福德 -简 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 可以走了吗? 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 -西摩是幕后黑手 -什么? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 他毒死了爱德华 我觉得就是他派那些人来杀我们 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 -你有证据吗? -还没有 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 我质问那个御厨证人时 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 她看西摩的眼光好像很怕他 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 然后她逃跑时变身成埃西亚人 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 然后他们杀了她 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 直接杀死 毫不在意 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 简 我们需要谈谈 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 这个想法站不住脚 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 我们需要讨论一下最近环境的变化 对我们计划的影响 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 我还是想要解药 我猜你还是想要离婚 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 都是为了这个 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 我们的约定还算数吗? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 算数 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 但是我们有更麻烦的事 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 简 我待在这里的每一秒都是麻烦 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 对你对父亲还是对我自己来说都是 你为什么不能理解呢? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 我理解 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 -那你为什么不尝试呢? -我很忙 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 药方都没用 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 按理说你应该像科学家一样 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 还有传说中无比的好奇心 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 -我是 而且我确实有 -我觉得你好像要放弃了 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 我这辈子从来没半途而废过 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 -是吗? -是的 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 -真的吗? -真的 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 那就证明自己 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 对不起 我知道你要的不是这个 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 我该走了 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 好主意 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 吉尔福德 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 父亲 欢迎回来 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 要去哪里? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 已经开始厌恶婚后生活了吗? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 这是一个错误 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 她不会像你承诺的那样帮我 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 我也有可能被人盯上 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 我要去佛罗伦萨 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 那里有个图书馆 图书馆里有封信 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 是亚西西的圣方济各写的 说不定能帮… 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 那个蠢货?他能有什么好主意 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 反正我不能待在这里 不可能的 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 我跟你说过什么? 没有什么是不可能的 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 看看我 我被判了死刑 现在还不是活得好好的 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 多亏了你的妻子 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 乖儿子 该谈谈你的未来了 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 来吧 坐下 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 一定要让简指定你做国王 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 你不是认真的吧 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 你的亲王身份没有任何用处 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 我的意思是 你最多是个漂亮小玩意儿 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 但是作为国王 你才有实权保护自己 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 还能下令找解药 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 你可以投入一切时间和资源去找 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 在那个幸福日子来临前 你可以安稳地 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 戴着王冠 坐着王座 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 怎么了? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 嫁给简从来都不是为了我的解药 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 都是为了王国 为了你自己 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 好吧 我真是个可怕的恶魔 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 竟然想让我儿子成为英格兰国王 是吗? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 竟然愿意忍辱负重多年 只为复兴家族荣耀 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 听着 吉尔福德 事实是 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 我花了很大精力和钱财 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 以身试法 押上我们所有人的生命 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 隐藏你的秘密 都是为了保你的性命 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 而我要的回报只有这个 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 不要让你的一个小弱点 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 阻碍自己的伟大前程 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 小心点 佩佩 被黑蝰蛇咬会死的 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 谢谢了! 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 埃西亚人! 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 -佩妮 -别害怕 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 谢谢你之前和玛丽救了我的命 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 我只是很遗憾没能保护好你弟弟 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 你救过爱德华? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 是的 但是我失败了 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 把经过全都告诉我 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 现在动手吗 菲利普? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 动手吧 霍奇金斯 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 动手吧 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 梦 神秘又清晰 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 金士兰护卫归一个人管 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 西摩大人? 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 我赢了 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 陛下 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 西摩大人 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 我需要一份金士兰护卫的名单 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 带名字的 你有吗? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 当然 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 做什么? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 您在考虑扩大队伍规模吗? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 为什么要扩大? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 我的金士兰护卫遵守隔离法令 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 没有他们 我们就要和邪兽亲密共存 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 全体护卫名单 遵您的吩咐 尊贵的陛下 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 这个就是 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 你这个混蛋 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 哎呀!笨手笨脚的 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 这个办法泡汤了 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 西摩大人 我今晚要举办小型晚宴 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 是吗? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 是吗? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 很期待今晚见到你 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 晚宴? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 真的吗?简要举办晚宴? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 我也觉得蹊跷 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 我受够那条狗了! 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 天啊 是她 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 下次再看见你 我就把那只狗崽子 剥了皮做成帽子! 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 贝丝 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 我不会让她伤害你的 我发誓 快走 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 姐姐 西摩大人 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 妹妹 告诉我事情怎么样了 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 蛇死了 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 死了? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 是的 可能是盒子不透气被憋死了 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 总之确实是死了 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 可惜了 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 这个礼物送给简多好啊 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 她确实很喜欢自然科学 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 小面包 你应该让我选邪兽的 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 蛇是出了名的脆弱 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 不 我了解我妹妹 她在撒谎 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 贝丝根本没有胆量 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 参与宫里的勾心斗角 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 你是指谋杀? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 是的 去取点托法娜仙液 放到这个该死的晚宴上用 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 简格雷今晚非死不可 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 一笑泯恩仇?继续做朋友? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 一笑泯恩仇 继续做朋友 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 -朋友们 -你好 亲爱的… 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 现在不行!朋友们 我的女儿 也就是女王 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 欢迎大家光临她的简朴晚宴 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 感谢大家捧场 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 我敬爱的女王 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 我该如何报答您的智勇双全 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 赤子之心? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 我拥有的一切都是您的 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 对了 有酒喝 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 -简 -吉尔福德 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 我不喜欢跟你吵架 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 但你很擅长 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 谢谢你 你也是 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 我只是希望你给我一个承诺 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 我会的 我一定会发动一切力量 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 但是要先把 杀害爱德华的凶手绳之以法 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 谢谢你 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 顺便问一下 进展如何了? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 说话这会儿我已经智胜他了 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 我很好奇 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 这里有皮挎包 红丝带 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 简说还有一把钥匙… 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 带玫瑰的盒子 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 什么也没有 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 在哪里?可恶! 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 很荣幸成为你们的女王 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 我知道你们都会保护我 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 正如你们曾经忠心耿耿 保护我亲爱的舅舅那样 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 陛下 我一直盼着这一刻 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 向你表达衷心的 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 祝贺 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 谢谢你 玛丽公主 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 腌栗子放到臀部 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 -有意思 -“腌栗子放到臀部”? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 我就是这么治好了天花的 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 说到天花 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 就想到斯沃尼奇的西蒙表哥 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 吉尔福德 你明天一定要 和我一起去狩猎 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 黎明时的麋鹿是最美味的 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 可惜 我明天早上唯一要寻找的 是我的枕头 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 当然 你还要保住 你浑身酒味的醉鬼名声 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 他是一个浪子 这才是我的好儿子 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 这个名声被人夸大了 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 是的 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 我一直在想 你白天都在干什么呢? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 我们都很好奇 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 我… 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 西摩 我很好奇那个厨子是怎么回事 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 你不觉得 她给国王下药这件事很奇怪吗? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 她会有什么动机呢? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 邪兽恨威瑞斯人 还用说吗 明知故问 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 大家来干一杯 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 来干杯 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 我很满意 多谢西摩大人 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 我正说到 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 敬聪慧的女王 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 查出我们中间的埃西亚人 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 一直有传闻说我们朝廷上有埃西亚人 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 所以我本人非常感激 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 等等 我想… 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 我想简单说说 我感到非常自豪 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 为我自己 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 别担心 这个我来 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 -你从哪里学的这个? -闭嘴 别打扰我 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 作为拉扯三个孩子的单身母亲 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 我不仅接受了这个挑战还征服了 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 -现在我的大女儿成了女王 -母亲 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 正如我亲爱的母亲一样 她是法国女王 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 只做了七个星期 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 敬所有母亲! 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 我真傻 我是在场唯一的母亲 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 哎呀 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 干杯 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 别喝 你还要准备稍后的活动 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 敬我! 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 真抱歉! 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 没关系 你这个蠢货 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 都被你搞砸了 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 其实晚宴上你不用帮我说话的 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 我早就习惯这种场面了 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 你怎么受得了呢? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 我不在乎他们说什么 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 我在乎的人很清楚我的为人 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 对 这是什么? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 看起来像字母 但是我看不懂 这是代码 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 如果这都不算罪证 我也不知道什么算是了 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 这不是阿特巴希密码 不是替换密码 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 这是阿尔伯蒂密码 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 是什么? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 虽然我不会说亚兰语 但我也不是大傻瓜 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 跟我来 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 好了 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 找到了 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 这是一个密码盘 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 你怎么会有这个? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 老亨利国王当初准备离婚时用密码 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 和神圣罗马皇帝通信 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 他教给他的心腹 我父亲又教给我 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 所以西摩也会 天啊 你真聪明 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 那当然了 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 拥着白缎的夜晚 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 似乎没有尽头 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 我写过的信件 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 从来没有寄出 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 我苦苦思念的美人 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 还有深情的眼眸 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 真相到底是什么 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 我再也看不清楚 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 因为我爱你 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 是的 我爱你 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 我多么爱你 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 哦耶… 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 我说了让你在我家门口见面 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 这是我绅士姿态的盛大展示 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 我讨厌姿态 也讨厌绅士 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 弗朗西丝 我甜蜜的爱人 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 我每天晚上都能香甜入睡 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 酒精催化的梦里是我们纠缠的身影 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 赤裸裸的 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 天啊 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 你是否愿意给我这个荣幸 永远成为我的妻子? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 不! 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 可是我爱你啊! 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 拜托 你不爱我 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 就算我需要丈夫 虽然我并不需要 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 我也不会选择你 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 为什么? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 斯坦 你根本就不是当丈夫的料 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 我就是 我可是爱妻子的模范 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 如果你是 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 你父亲和我就会选择你娶简 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 而不是吉尔福德 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 是吗?这个决定本来就很蠢 因为吉尔福德是… 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 因为吉尔福德是什么? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 -没什么 -他是什么? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 他是得了性病 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 如果你还想再见到我 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 现在立刻告诉我一切 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 你为什么拦住弗朗西丝喝毒酒? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 你喜欢她吗? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 因为每一次谋杀都需要有目的 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 耶! 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 那些小杂种 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 你猜简整天和他在一起干什么? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 大概是情侣游戏吧 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 你可以给我松绑了吗 小面包? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 有事发生 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 你知道那件怪事吗? 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 西马厩的马夫被解雇了 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 简的命令 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 简的命令? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 她要西马厩做什么? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 我的耳朵很痒 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 发生了怪事 我要查清楚究竟怎么回事 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 黎明将至 我们勇敢的密码破译者 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 还没发现任何与西摩相关的线索 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 却发现了… 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 “我的阴道因为期待而湿润 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 “期待着再次鞭打你颤抖的臀部 此致 玛丽” 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 这是她给西摩写的 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 好下流 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 你听这个 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 “与多数佛罗伦萨公民不同 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 “你的寡妇制造者 出色地完成了它的工作” 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 你觉得他指的是他的小兄弟吗? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 等等 不是他的小兄弟 是毒药 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 “佛罗伦萨寡妇制造者”是托法娜 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 -就是杀死爱德华的毒药 -他们俩一起杀了他 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 我以为玛丽很爱她的弟弟 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 天啊 我太天真了 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 人总是很自私而且令人失望 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 我明天一早就传召枢密院开会 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 我们去见你父亲 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 天快亮了 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 小心点 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 玛丽? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 简女王 我猜你一定刚从西马厩出来 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 我也正准备过去 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 不!等等 玛丽 你不能去 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 是吗?我不能去? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 为什么不能? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 因为… 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 每个女人一生中都会有这样一个时刻 在惊慌失措中 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 做出一个鲁莽的决定 又出乎意料地 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 早早后悔 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 对简来说 那个时刻就是现在 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 是你杀了爱德华 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 我有证据 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 把那该死的信给我! 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 你不是女王 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 不让位就去死吧 简 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 不让位就去死! 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 现在弗朗西丝知道了吉尔福德的秘密 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 玛丽知道简知道了玛丽的秘密 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 我也有一个秘密 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 为了加深悬念故意埋下伏笔 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 或者用外行的话来说 一个转折 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 那就是爱德华还活着 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 还活着! 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 字幕翻译: 涅伽达 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 创意监督 朝思