1 00:00:06,209 --> 00:00:07,834 我在準備下一次的嘗試 2 00:00:07,918 --> 00:00:08,751 前情提要 3 00:00:09,376 --> 00:00:10,209 不 4 00:00:10,293 --> 00:00:11,709 你被下毒了 5 00:00:11,793 --> 00:00:13,251 –有多嚴重? –超級嚴重 6 00:00:13,376 --> 00:00:15,001 我們一定要帶你去北樓 7 00:00:15,084 --> 00:00:16,793 他一定是在逃跑過程中掉下去的 8 00:00:16,876 --> 00:00:18,543 要屍體幹嘛?遺囑在你手上 9 00:00:18,668 --> 00:00:20,418 –遺囑當然在我手上 –上面說我是繼任者 10 00:00:20,501 --> 00:00:23,834 找到珍葛蕾夫人和她的酒鬼丈夫 把他們兩個殺了 11 00:00:23,918 --> 00:00:27,959 妳知道伊西人和維若帝人結婚 會受到什麼懲罰嗎? 12 00:00:28,043 --> 00:00:29,584 要是我說出去,大家都必死無疑 13 00:00:29,668 --> 00:00:30,751 慢慢來 14 00:00:31,543 --> 00:00:34,043 霍奇斯,你之後會是 一個優秀的金士蘭護衛 15 00:00:34,084 --> 00:00:35,334 菲利普斯先生,像這樣嗎? 16 00:00:40,793 --> 00:00:41,793 我想要離婚 17 00:00:42,709 --> 00:00:45,876 我必須告訴妳一件令人心痛的消息 18 00:00:45,959 --> 00:00:47,751 所以妳會當上女王 19 00:00:47,834 --> 00:00:49,168 沒錯 20 00:00:49,251 --> 00:00:51,459 我們剛才打敗的人是金士蘭護衛 21 00:00:51,543 --> 00:00:53,334 他們為什麼想殺死我們? 22 00:00:53,418 --> 00:00:55,209 西摩公爵,國王的遺囑 23 00:00:55,293 --> 00:00:57,793 愛德華國王的遺囑在我手上 24 00:00:57,876 --> 00:01:00,376 國王陛下命妳為繼任者 25 00:01:00,459 --> 00:01:02,959 珍女王萬歲 26 00:01:45,834 --> 00:01:48,668 且看,英國的新任君主 27 00:01:48,751 --> 00:01:50,376 珍葛蕾女王 28 00:01:51,459 --> 00:01:53,918 以及她的丈夫吉爾福德達德利 29 00:01:55,251 --> 00:01:58,626 對這對冤家來說,這究竟是美夢成真 30 00:01:58,709 --> 00:02:01,001 還是一場夢魘? 31 00:02:02,834 --> 00:02:06,251 相信一切都會船到橋頭自然直 32 00:02:09,168 --> 00:02:12,793 我的珍女王 33 00:02:18,334 --> 00:02:19,334 女王陛下 34 00:02:19,418 --> 00:02:20,834 女王陛下 35 00:02:20,918 --> 00:02:22,376 女王陛下 36 00:02:22,459 --> 00:02:23,418 女王陛下 37 00:02:23,501 --> 00:02:24,459 女王陛下 38 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 女王陛下 39 00:02:27,418 --> 00:02:28,501 女王陛下 40 00:02:30,751 --> 00:02:32,001 女王陛下 41 00:02:32,793 --> 00:02:33,751 女王陛下 42 00:02:34,751 --> 00:02:36,001 女王陛下 43 00:02:40,793 --> 00:02:42,501 –女王陛下 –女王陛下 44 00:02:47,668 --> 00:02:49,418 我必須叫妳“女王陛下”嗎? 45 00:02:50,668 --> 00:02:53,126 不用,叫我珍就好了 一切都和以前一樣 46 00:02:53,209 --> 00:02:54,543 完全不一樣 47 00:02:54,668 --> 00:02:58,418 從今以後,我們必須尊稱她為 “女王陛下 48 00:03:00,626 --> 00:03:01,626 “英國女王” 49 00:03:04,334 --> 00:03:05,584 女王陛下 50 00:03:06,293 --> 00:03:08,501 珍過去幾個小時瞠目結舌 51 00:03:08,584 --> 00:03:11,918 她母親對她展現這般尊敬與服從 52 00:03:12,001 --> 00:03:14,376 老實說,他媽的超詭異 53 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 你怎麼能讓她繼承王位? 54 00:03:22,459 --> 00:03:24,459 你說遺囑在你手上 還說遺囑上面說我是繼任者 55 00:03:24,543 --> 00:03:26,084 我只說我有一份遺囑 56 00:03:26,168 --> 00:03:27,418 我會仔細調查的 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 爸爸的罩袍太令人驚嘆了 58 00:03:34,043 --> 00:03:35,668 我是爸爸的長女 59 00:03:35,751 --> 00:03:37,293 我應該比愛德華早繼承王位 60 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 現在總算有女生登基 61 00:03:42,251 --> 00:03:43,959 但那個人卻是他媽的珍葛蕾 62 00:03:45,126 --> 00:03:46,334 連她的名字都無聊透頂 63 00:03:49,543 --> 00:03:52,084 我必須親自殺死她 64 00:03:52,876 --> 00:03:57,293 真的嗎?妳打算怎麼做? 要不要說來聽聽? 65 00:03:57,376 --> 00:03:59,793 不要,你只會再次把事情搞砸 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,334 –拜託…瑪麗,不要排擠我 –不 67 00:04:04,001 --> 00:04:07,084 我會盯著他們,大家都有祕密 68 00:04:07,168 --> 00:04:09,209 再讓全國人民反抗他們 69 00:04:10,626 --> 00:04:12,334 吾愛 70 00:04:12,418 --> 00:04:17,918 我很快就會得到屬於我的王位 你也會當上我的王夫 71 00:04:18,543 --> 00:04:22,500 我們的純正維若帝兒女 會統治王國千萬年 72 00:04:22,584 --> 00:04:24,125 –沒錯 –對吧? 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 –把動物園的鑰匙給我 –什麼? 74 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 鑰匙,動物園,快點 75 00:04:42,000 --> 00:04:43,334 女王陛下醒了 76 00:04:48,375 --> 00:04:49,209 我是不是… 77 00:04:51,625 --> 00:04:53,209 這是愛德華的床嗎? 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 還有他的睡袍 79 00:04:57,959 --> 00:05:00,668 女王陛下,這都是您的了 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,334 我好像要吐了 81 00:05:06,293 --> 00:05:08,584 大家通通出去,快點 82 00:05:12,126 --> 00:05:14,751 哀傷不會全部一次來襲 83 00:05:15,709 --> 00:05:17,209 而是一陣一陣的 84 00:05:17,834 --> 00:05:21,293 就像史上最淒慘的宿醉 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,418 他怎麼能這樣對我? 86 00:05:28,000 --> 00:05:30,084 連一聲警告都沒有,這就是他的作風 87 00:05:31,250 --> 00:05:32,875 愛德華為何要命我為女王? 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,918 恕我直言 89 00:05:37,168 --> 00:05:40,375 國王陛下一向非常敬重您 90 00:05:41,209 --> 00:05:42,168 我也很愛他 91 00:05:43,209 --> 00:05:45,375 但願我有陪他到最後一刻 92 00:05:46,584 --> 00:05:47,750 來給他寬慰 93 00:05:48,834 --> 00:05:52,293 信使說他跳出窗外 94 00:05:53,500 --> 00:05:54,543 是真的嗎? 95 00:05:57,000 --> 00:06:01,376 他們說他到最後因毒藥而精神錯亂 96 00:06:02,376 --> 00:06:07,209 原來是達德利公爵長期以來 一直對他下毒 97 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 你在開玩笑嗎? 98 00:06:09,876 --> 00:06:14,501 我鮮少開玩笑 達德利公爵因謀殺國王被關進牢裡 99 00:06:15,126 --> 00:06:19,834 你說你最後不在場,為什麼? 100 00:06:21,584 --> 00:06:24,793 他在北樓希望獨自一人 101 00:06:26,875 --> 00:06:31,418 愛德華選擇待在冰冷的北樓? 102 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 我不信 103 00:06:38,125 --> 00:06:39,168 我也不信 104 00:06:46,209 --> 00:06:49,168 凶手會是她的岳父嗎? 105 00:06:49,250 --> 00:06:51,459 真是太荒謬了 106 00:06:51,543 --> 00:06:53,668 但假如不是他,那會是誰? 107 00:06:54,250 --> 00:06:55,709 是何方神聖? 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,959 到底是誰? 109 00:07:29,668 --> 00:07:30,500 吉爾福德 110 00:07:32,125 --> 00:07:33,084 妳還好嗎? 111 00:07:35,543 --> 00:07:36,918 還可以啦,你呢? 112 00:07:38,793 --> 00:07:39,625 差不多 113 00:07:39,709 --> 00:07:43,625 要英國人承認自己心裡亂糟糟的 也就只能到這種程度了 114 00:07:45,375 --> 00:07:47,043 抱歉,我被耽誤了,我… 115 00:07:47,125 --> 00:07:48,334 你去見你父親? 116 00:07:49,459 --> 00:07:51,125 他發誓他是清白的 117 00:07:52,459 --> 00:07:53,875 你覺得他是清白的嗎? 118 00:07:54,875 --> 00:07:57,584 我爸曾為了挖角蕾絲工匠 119 00:07:57,668 --> 00:07:59,250 把科芬翠公爵驅逐到愛爾蘭 120 00:08:01,126 --> 00:08:04,293 他是陰險狡猾的王八蛋 但他不會殺人 121 00:08:04,376 --> 00:08:05,584 珍,我對妳發誓 122 00:08:06,709 --> 00:08:07,668 但有人會殺人 123 00:08:08,709 --> 00:08:11,001 殺死愛德華的人也想殺了我們 124 00:08:13,834 --> 00:08:16,043 我必須找出凶手,才對得起愛德華 125 00:08:16,125 --> 00:08:17,334 我們會的 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,043 快要日出了 127 00:08:21,000 --> 00:08:22,250 但願你能留下來 128 00:08:24,209 --> 00:08:25,293 堅貞不屈的珍葛蕾… 129 00:08:27,293 --> 00:08:29,418 居然展現脆弱的一面? 130 00:08:30,625 --> 00:08:34,333 沒良心的吉爾福德達德利 居然展現溫柔的一面? 131 00:08:41,708 --> 00:08:42,833 我們不能這樣 132 00:08:43,875 --> 00:08:44,708 我知道 133 00:08:48,043 --> 00:08:49,751 珍,我們必須非常小心 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,668 這裡不安全 135 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 起床,太陽曬屁股了 136 00:09:09,043 --> 00:09:10,793 當女王的第一天 137 00:09:10,876 --> 00:09:12,751 快點,妳的王國正等著妳 138 00:09:13,626 --> 00:09:16,418 早安,母親,查爾斯 139 00:09:21,876 --> 00:09:23,668 珍好幸運 140 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 母親,有必要這樣嗎? 141 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 穿以前的衣服就好了 142 00:09:28,418 --> 00:09:30,251 不行,妳是女王 143 00:09:30,834 --> 00:09:34,126 不穿隆重華麗的衣服 人民就不會把妳當女王 144 00:09:34,208 --> 00:09:39,126 亨利國王穿金戴銀,整個人都發光了 145 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 難道妳不想要容光煥發嗎? 146 00:09:41,501 --> 00:09:44,126 好吧,我要穿綠色那一件 147 00:09:47,958 --> 00:09:51,833 我們要參加盛大的加冕典禮 148 00:09:51,918 --> 00:09:54,626 宴會、慶典、比武大會 149 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 我要訂聖膏油來擦亮權杖 150 00:09:58,293 --> 00:10:00,251 只會擦一點點,免得太滑 151 00:10:00,334 --> 00:10:01,793 但保證會閃閃發亮 152 00:10:01,876 --> 00:10:02,793 太棒了 153 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 王冠好美 154 00:10:05,043 --> 00:10:06,751 妳為什麼戴婚戒? 155 00:10:06,834 --> 00:10:08,876 媽咪逼她嫁給萊斯特 156 00:10:08,959 --> 00:10:09,793 什麼? 157 00:10:10,959 --> 00:10:12,001 妳真不可理喻 158 00:10:12,084 --> 00:10:14,001 –他死了,我沒事 –他死了,她沒事 159 00:10:14,084 --> 00:10:16,876 在妳開口跟我講大道理之前 160 00:10:16,959 --> 00:10:19,126 先想想這點,因為我的關係 161 00:10:19,209 --> 00:10:21,709 我們現在富有、平安又快樂,所以… 162 00:10:21,793 --> 00:10:24,751 妳快講完了嗎?我要去找樞密院談談 163 00:10:24,834 --> 00:10:26,126 關於達德利公爵的事? 164 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 吉爾福德認為他父親是清白的 165 00:10:28,626 --> 00:10:31,293 達德利家族的兒子 總是認為他們父親是清白的 166 00:10:31,376 --> 00:10:33,208 但事實總是相反 而且他們總是被處決 167 00:10:33,293 --> 00:10:36,083 愛德華不會希望有人 因為他而被冤枉處死 168 00:10:36,668 --> 00:10:37,583 我必須換衣服 169 00:10:37,668 --> 00:10:39,583 –珍,我可以給妳一些建議嗎? –不行 170 00:10:39,668 --> 00:10:42,751 今後,妳必須保持冷靜、掌控一切 最重要的是,要有女王的氣勢 171 00:10:42,876 --> 00:10:46,958 安茹的瑪格麗特曾說過 “活在當下” 172 00:10:47,043 --> 00:10:48,751 她的丈夫精神錯亂 173 00:10:48,833 --> 00:10:51,251 我搞不懂為什麼 但這對她竟然是好事 174 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 重點是,妳是女王,要有女王的樣子 175 00:10:54,958 --> 00:10:56,043 我正有此打算 176 00:10:56,918 --> 00:10:58,543 凱瑟琳,那不是妳的,不行 177 00:11:01,209 --> 00:11:04,668 我要一碗嫩蘋果 178 00:11:04,751 --> 00:11:07,168 每天都要新鮮現摘,上面不能有黑點 179 00:11:08,209 --> 00:11:11,543 我早餐要最上等的 西班牙混釀葡萄酒 180 00:11:11,626 --> 00:11:14,001 午餐則要最美味的萊茵葡萄酒 181 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 到了 182 00:11:18,668 --> 00:11:20,459 門又不會自己開,快點 183 00:11:29,751 --> 00:11:30,584 很好 184 00:11:31,834 --> 00:11:33,543 不錯,我可以住這裡 185 00:11:34,083 --> 00:11:35,833 好了,快出去… 186 00:11:39,708 --> 00:11:40,543 我們成功了 187 00:11:49,708 --> 00:11:52,418 珍想要有女王的氣勢 188 00:11:52,501 --> 00:11:54,208 但有沒有搞錯啊 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,793 看看這些白痴 190 00:11:56,418 --> 00:11:58,333 我是清白的 191 00:11:58,418 --> 00:12:02,209 在此向女王陛下跪地喊冤 微臣痛苦無比 192 00:12:02,293 --> 00:12:04,126 聽你那句話才讓人痛苦無比 193 00:12:04,918 --> 00:12:07,834 不要瞪我,臭豬在那邊裝無辜 194 00:12:08,209 --> 00:12:10,251 我從這個角度能看到你的鼻孔 195 00:12:10,334 --> 00:12:13,751 達德利,他們在你口袋裡找到托法娜 196 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 我命令你解釋清楚 197 00:12:17,168 --> 00:12:21,418 妳真以為我會把沉重的毒藥盒 198 00:12:21,501 --> 00:12:25,418 放進維若帝絲絨大衣的口袋 199 00:12:25,501 --> 00:12:28,584 把珍貴的衣服給毀了?拜託… 200 00:12:28,668 --> 00:12:30,501 那盒子怎麼會在你口袋裡?快說 201 00:12:30,584 --> 00:12:33,043 女王陛下,請把焦點放在事實上 202 00:12:33,626 --> 00:12:35,543 妳顯然沒有看穿他的詭計 203 00:12:35,626 --> 00:12:37,708 國王一死 204 00:12:37,793 --> 00:12:40,251 達德利公爵的子孫就能繼承王位 205 00:12:40,543 --> 00:12:42,458 這是已知事實 206 00:12:42,958 --> 00:12:45,376 他有殺人動機、方法 207 00:12:46,083 --> 00:12:48,958 身為王室幕僚,也有機會 208 00:12:49,043 --> 00:12:50,708 我還有目擊證人 209 00:12:50,793 --> 00:12:51,833 什麼證人? 210 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 什麼證人? 211 00:12:53,668 --> 00:12:54,668 我的廚師 212 00:12:54,751 --> 00:12:55,876 廚師? 213 00:12:55,958 --> 00:12:58,833 他看到達德利公爵下毒 214 00:12:58,918 --> 00:13:01,834 胡說八道… 215 00:13:05,084 --> 00:13:06,209 蠢蛋 216 00:13:06,293 --> 00:13:08,501 正如自古到今的君王所發現 217 00:13:08,584 --> 00:13:14,168 珍意識到她必須面對一個 漏洞百出的官署… 218 00:13:14,251 --> 00:13:15,251 查爾斯 219 00:13:15,376 --> 00:13:16,959 …在一個四分五裂的王國裡 220 00:13:17,043 --> 00:13:18,251 說穿了這實在是… 221 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 查爾斯 222 00:13:20,459 --> 00:13:21,543 …一場鬧劇 223 00:13:22,168 --> 00:13:23,501 把那位廚師叫來 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,751 妳確定是在諸聖節大餐的前一天? 225 00:13:30,834 --> 00:13:34,001 當然,我那天在廚房裡忙了一整天 226 00:13:34,083 --> 00:13:36,126 晚上突然流鼻血 227 00:13:36,208 --> 00:13:39,126 所以我到樓下拿麵包止血 228 00:13:39,208 --> 00:13:40,458 這個方法很有效 229 00:13:41,251 --> 00:13:43,458 –此時我看到了那個無賴 –達德利公爵 230 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 沒錯,就是他 231 00:13:45,668 --> 00:13:48,168 在國王陛下的濃湯裡撒了一點粉 232 00:13:49,583 --> 00:13:51,251 把王宮的冊子拿來 233 00:13:54,168 --> 00:13:56,918 妳怎麼知道那是毒藥? 妳有親眼看到嗎? 234 00:13:58,458 --> 00:14:01,626 有,他放在碗裡 235 00:14:02,918 --> 00:14:04,126 什麼樣的碗? 236 00:14:04,209 --> 00:14:07,626 金色的,沒錯,閃閃發光 237 00:14:07,709 --> 00:14:10,001 是金色的碗,不是盒子 238 00:14:10,459 --> 00:14:14,334 沒錯,就是…來自東方 239 00:14:15,168 --> 00:14:17,918 東方?中國嗎? 240 00:14:18,918 --> 00:14:21,543 諾里奇東部 241 00:14:22,376 --> 00:14:23,709 這時候很適合去那裡賞風景 242 00:14:23,793 --> 00:14:26,001 女王陛下對答案滿意了嗎? 243 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 感謝妳抽空回答問題 244 00:14:29,543 --> 00:14:30,793 樂意之至,女王陛下 245 00:14:31,418 --> 00:14:32,376 最後一個問題 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,376 冊子上面說妳那天根本沒有工作 247 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 那個無賴 248 00:14:41,793 --> 00:14:44,083 還有那些粉… 249 00:14:44,168 --> 00:14:46,418 妳在說謊,而且一點都不高明 250 00:14:47,333 --> 00:14:48,876 立刻釋放達德利公爵 251 00:14:49,376 --> 00:14:50,376 妳為什麼要說謊? 252 00:14:51,168 --> 00:14:52,626 有人逼妳或收買妳嗎? 253 00:14:53,833 --> 00:14:54,918 回答我 254 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 別忘了作假證的下場 255 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 就是眼珠會被挖出來 256 00:15:01,626 --> 00:15:02,626 用湯匙挖 257 00:15:03,543 --> 00:15:05,584 妳是被逼還是被收買? 258 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 快點回答! 259 00:15:12,918 --> 00:15:14,251 逮住她 260 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 野獸…快抓住她 261 00:15:19,709 --> 00:15:20,626 天啊 262 00:15:22,876 --> 00:15:23,959 野獸 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,876 廚師是伊西人? 264 00:15:26,959 --> 00:15:29,001 對,所以我把她串起來 265 00:15:29,668 --> 00:15:31,168 女王陛下,先說聲不客氣 266 00:15:31,251 --> 00:15:34,918 西摩,不能隨便殺人,那女人… 267 00:15:35,001 --> 00:15:36,251 她不是女人,她是野獸 268 00:15:36,333 --> 00:15:38,876 看來達德利確實是清白的 269 00:15:38,958 --> 00:15:41,458 原來廚師才是幕後黑手 編造這整段故事 270 00:15:41,543 --> 00:15:42,668 女王好棒棒 271 00:15:53,668 --> 00:15:55,668 天啊,臭死了 272 00:15:58,001 --> 00:15:59,751 噁心的野獸 273 00:16:08,209 --> 00:16:09,751 –是這個 –公主殿下 274 00:16:13,293 --> 00:16:19,168 我可以讓你獲得自由、讓你致富 275 00:16:19,251 --> 00:16:23,668 只要你願意幫我一個小忙 276 00:16:23,751 --> 00:16:28,209 如果你有興趣,就跳進盒子裡 277 00:16:28,293 --> 00:16:32,751 不然就繼續在這裡 等到西摩公爵回來 278 00:16:32,833 --> 00:16:35,708 進行下一個實驗 279 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 要怎麼做隨便你 280 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 別緊張,快要日落了 281 00:16:44,958 --> 00:16:46,626 你在這裡很安全 282 00:16:46,708 --> 00:16:49,001 這是新的馬廄,比以前的更大 283 00:16:49,376 --> 00:16:52,333 大人,我儘量把這裡弄得很舒適 284 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 等等,你剛剛稱那匹馬為“大人”? 285 00:16:58,918 --> 00:17:01,668 西摩公爵,我剛說“泰仁” 286 00:17:02,543 --> 00:17:03,626 牠的名字叫泰仁 287 00:17:03,709 --> 00:17:04,793 快跑 288 00:17:06,668 --> 00:17:10,293 別讓你的馬到處亂跑,老天 289 00:17:10,376 --> 00:17:12,001 我來把牠綁住 290 00:17:12,126 --> 00:17:16,958 聽說達德利那混蛋 把王室的馬伕開除了 291 00:17:17,043 --> 00:17:18,626 為什麼? 292 00:17:18,708 --> 00:17:21,583 達德利家族有自己的馬伕 293 00:17:21,668 --> 00:17:23,876 而且那是奉女王的命令 294 00:17:25,751 --> 00:17:27,168 這張床是誰的? 295 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 這些衣服又是誰的? 296 00:17:33,001 --> 00:17:36,418 –是我的,大人 –不可能,這是天鵝絨做的 297 00:17:39,376 --> 00:17:41,043 一定是你主人的 298 00:17:41,709 --> 00:17:44,418 沒錯,會這樣只有一種可能 299 00:17:50,959 --> 00:17:56,001 女王陛下已經把吉爾福德達德利 300 00:17:56,084 --> 00:17:57,876 踢出她的床了 301 00:17:59,209 --> 00:18:00,626 大人,沒錯 302 00:18:01,293 --> 00:18:02,626 我送大人出去,好嗎? 303 00:18:03,376 --> 00:18:04,876 你聽說廚師的事了嗎? 304 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 我敢打賭宮廷裡一定藏有更多野獸 305 00:18:09,501 --> 00:18:11,709 我們邊走邊說吧 306 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 我的劍 307 00:18:17,209 --> 00:18:19,709 我這個人老是忘東忘西的 308 00:18:28,293 --> 00:18:29,501 馬… 309 00:18:30,209 --> 00:18:32,168 其實只是長了蹄的老鼠 310 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 我需要喝杯酒 311 00:18:52,668 --> 00:18:54,126 牽牛? 312 00:18:54,209 --> 00:18:57,043 牽牛…妳在哪裡? 313 00:18:58,668 --> 00:19:00,834 妹妹,妳拿走了不屬於妳的東西 314 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 請不要傷害牠 315 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 妳把我跟西摩當白痴嗎? 316 00:19:07,668 --> 00:19:08,626 愛德華的遺囑 317 00:19:10,084 --> 00:19:11,001 是妳偷走的 318 00:19:13,334 --> 00:19:15,459 愛德華有權利選他的繼任者 319 00:19:15,543 --> 00:19:17,334 陰險狡猾的小人 320 00:19:18,793 --> 00:19:20,251 拜託放牠走 321 00:19:21,001 --> 00:19:23,876 妳把這隻雜種狗 看得比自己的姊姊還要重要 322 00:19:23,959 --> 00:19:28,334 不要,瑪麗,請原諒我,對不起 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,751 妳必須補償我 324 00:19:31,959 --> 00:19:33,834 我發誓我會的 325 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 看到那個盒子沒有? 326 00:19:37,168 --> 00:19:38,543 裡面裝什麼? 327 00:19:38,626 --> 00:19:40,418 不關妳的事 328 00:19:41,334 --> 00:19:43,959 今晚把它放在珍女王旁邊 329 00:19:44,668 --> 00:19:45,876 不許打開盒子 330 00:19:47,126 --> 00:19:48,209 也不准告訴任何人 331 00:19:54,459 --> 00:19:58,668 真令人意外,蒙提戈女爵 我都稱她為 332 00:19:58,751 --> 00:20:02,876 “無人不上” 她毛遂自薦想來王宮當侍女 333 00:20:02,959 --> 00:20:04,959 可以不要發出噪音嗎? 334 00:20:05,043 --> 00:20:06,626 索馬賽特夫人 335 00:20:06,709 --> 00:20:09,584 但願珍能像法蘭絲一樣 336 00:20:09,668 --> 00:20:10,709 享受阿諛奉承的話 337 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 現在幾點? 338 00:20:11,751 --> 00:20:14,126 “致上誠摯祝賀” 沒想到她會寫這麼長一段話 339 00:20:14,209 --> 00:20:16,584 知道我嫁給妳們父親時 她怎麼罵我嗎? 340 00:20:16,668 --> 00:20:20,209 “無情又貪婪無厭的滑頭” 341 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 看誰現在比較滑,賤人? 342 00:20:22,543 --> 00:20:24,751 凱瑟琳和瑪格麗特會當我的侍女 343 00:20:24,834 --> 00:20:26,043 太好了,拜託,可以嗎? 344 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 可以 345 00:20:27,043 --> 00:20:28,084 那我呢? 346 00:20:28,168 --> 00:20:29,751 不行,我對妳有其他安排 347 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 女王陛下 348 00:20:35,418 --> 00:20:36,251 貝絲 349 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 我想妳會喜歡這幾本書 350 00:20:38,959 --> 00:20:40,709 我只要讀書就很有歸屬感 351 00:20:41,459 --> 00:20:43,293 –謝謝,貝絲 –不客氣 352 00:20:43,376 --> 00:20:44,834 等一下 353 00:20:44,918 --> 00:20:47,334 請留下來,陪我喝杯酒 354 00:20:48,334 --> 00:20:51,709 我們能懷念愛德華,聊宮廷生活 355 00:20:51,793 --> 00:20:53,959 女王陛下,我很樂意 356 00:20:55,918 --> 00:20:58,001 我弟弟玩牌老是作弊 357 00:20:58,084 --> 00:20:59,751 對,而且他被抓到 358 00:20:59,834 --> 00:21:02,543 只會笑一笑,叫我們再玩一次 359 00:21:02,626 --> 00:21:04,709 面對家人實在很難說不 360 00:21:05,876 --> 00:21:09,043 貝絲,我問妳 西摩公爵和愛德華關係很親密嗎? 361 00:21:09,834 --> 00:21:12,376 君主政體的最大問題 362 00:21:12,459 --> 00:21:15,543 除了君權神授 363 00:21:15,626 --> 00:21:17,876 和繼承絕對權力之外 364 00:21:17,959 --> 00:21:20,209 就是你很難確定一個人是否對你忠誠 365 00:21:20,293 --> 00:21:21,834 連王室幕僚也不例外 366 00:21:23,876 --> 00:21:27,251 貝絲,聊到愛德華讓妳不開心嗎? 367 00:21:30,584 --> 00:21:31,584 我只是很想念他 368 00:21:37,709 --> 00:21:38,793 我也很想念他 369 00:21:40,209 --> 00:21:43,293 很高興妳在這裡 也很高興他選的是妳 370 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 至於說到權力這件事 371 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 我一向認為塞維亞的聖依西多祿 372 00:21:48,334 --> 00:21:49,793 有最獨到的見解 373 00:21:51,251 --> 00:21:52,459 我該走了 374 00:21:55,001 --> 00:21:55,959 貝絲公主 375 00:21:56,918 --> 00:21:58,543 –吉爾福德 –珍 376 00:22:02,834 --> 00:22:03,668 跟我走吧 377 00:22:08,126 --> 00:22:09,709 –西摩是幕後主使 –什麼? 378 00:22:10,251 --> 00:22:13,043 他對愛德華下毒 那些人肯定也是他派來殺我們的 379 00:22:14,668 --> 00:22:16,584 –妳有證據嗎? –還沒有 380 00:22:17,418 --> 00:22:20,043 當我質問目擊證人王宮廚師 381 00:22:20,126 --> 00:22:22,543 她一直用害怕的眼神看著西摩 382 00:22:23,418 --> 00:22:27,209 後來她嘗試逃跑,還變成伊西人 383 00:22:28,876 --> 00:22:30,001 但他們卻殺死她 384 00:22:30,626 --> 00:22:32,709 毫不猶豫,真是草菅人命 385 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 珍,我們得談談 386 00:22:43,543 --> 00:22:45,293 我們不能再這樣下去 387 00:22:45,584 --> 00:22:49,334 最近情勢已變 影響到我們的約定,我們得談一談 388 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 我仍需要治療 我猜妳也仍想要離婚 389 00:22:52,126 --> 00:22:54,168 所以這是一切的關鍵 390 00:22:54,251 --> 00:22:55,376 妳還願意遵守約定嗎? 391 00:22:56,293 --> 00:22:57,168 願意 392 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 但我們有更嚴重的問題 393 00:22:58,834 --> 00:23:03,084 珍,我只要在這裡就是累贅 394 00:23:03,168 --> 00:23:06,626 對妳、對我父親,對我自己也是 妳怎麼不明白? 395 00:23:06,709 --> 00:23:07,543 我明白 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 –那妳怎麼不幫忙? –我最近有點忙 397 00:23:09,959 --> 00:23:11,001 我試的方法都沒用 398 00:23:11,334 --> 00:23:13,126 妳不是很厲害的科學家嗎? 399 00:23:13,209 --> 00:23:15,584 不是求知慾旺盛的天才嗎? 400 00:23:15,668 --> 00:23:18,293 –我是啊 –但我怎麼覺得妳放棄了 401 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 我這輩子從沒半途而廢 402 00:23:20,751 --> 00:23:21,709 –是這樣的嗎? –對 403 00:23:21,793 --> 00:23:22,626 –真的嗎? –真的 404 00:23:22,709 --> 00:23:23,626 那就證明給我看 405 00:23:39,751 --> 00:23:41,668 對不起,我知道妳不想這樣 406 00:23:42,959 --> 00:23:43,793 我該走了 407 00:23:44,876 --> 00:23:45,876 你最好走吧 408 00:24:14,501 --> 00:24:15,751 吉爾福德 409 00:24:15,834 --> 00:24:17,834 爸,歡迎回來 410 00:24:17,918 --> 00:24:19,126 你要離開嗎? 411 00:24:19,876 --> 00:24:22,501 這麼快就厭倦了婚姻生活? 412 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 我不該跟她結婚的 413 00:24:24,334 --> 00:24:26,043 你錯了,她不會幫我的 414 00:24:26,126 --> 00:24:27,918 我只會淪落為眾矢之的 415 00:24:28,001 --> 00:24:29,043 我要去佛羅倫斯 416 00:24:29,126 --> 00:24:30,959 那裡有間圖書館有一封信 417 00:24:31,043 --> 00:24:33,043 來自聖方濟各,可能會有幫助… 418 00:24:33,126 --> 00:24:35,834 那個傻蛋?他想不出任何好點子的 419 00:24:35,918 --> 00:24:38,751 我不能待在這裡,不可能的 420 00:24:38,834 --> 00:24:41,418 我怎麼跟你說的?沒有不可能 421 00:24:41,501 --> 00:24:44,751 看看我,我原本要被處死 現在還不是活得好好的 422 00:24:44,834 --> 00:24:46,209 多虧你的妻子 423 00:24:47,918 --> 00:24:51,251 兒子,該談談你的未來了 424 00:24:51,334 --> 00:24:52,543 來,坐下來 425 00:24:57,918 --> 00:25:00,668 珍必須封你為王 426 00:25:03,751 --> 00:25:05,084 你在開玩笑吧? 427 00:25:05,168 --> 00:25:07,209 你身為王夫一文不值 428 00:25:07,293 --> 00:25:10,168 頂多只是個小鮮肉 429 00:25:10,959 --> 00:25:16,293 但身為國王,你會有權力保護自己 430 00:25:16,376 --> 00:25:17,834 尋找解方 431 00:25:18,334 --> 00:25:22,709 你可以花每一分每一秒 用上所有資源尋找它 432 00:25:23,418 --> 00:25:26,626 在找到之前,你只要當上國王 433 00:25:26,709 --> 00:25:29,626 坐上王位,就是安全的 434 00:25:34,918 --> 00:25:35,751 幹嘛? 435 00:25:36,501 --> 00:25:38,543 你要我娶珍為妻根本不是為了治癒我 436 00:25:39,584 --> 00:25:42,168 你想爭霸王國,滿足私慾 437 00:25:42,251 --> 00:25:44,543 好,我只是要兒子 438 00:25:44,626 --> 00:25:47,001 當上英國國王 難道我就是喪盡天良的禽獸嗎? 439 00:25:47,084 --> 00:25:51,334 我只不過是希望讓家族恢復榮耀 440 00:25:51,418 --> 00:25:53,459 吉爾福德,聽我說,事實上 441 00:25:54,001 --> 00:25:57,793 我費盡千辛萬苦 442 00:25:57,876 --> 00:26:00,543 觸犯法律,讓我們身陷危險 443 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 只為了隱藏你的祕密,讓你保命 444 00:26:05,251 --> 00:26:08,418 我只要你給我這麼一個回報 445 00:26:10,043 --> 00:26:14,793 別讓你唯一的缺陷 446 00:26:15,376 --> 00:26:16,876 阻止你成就大事 447 00:26:37,251 --> 00:26:41,001 小心,牽牛,黑蛇很毒的 448 00:26:52,709 --> 00:26:53,543 謝啦 449 00:26:54,084 --> 00:26:54,918 伊西人 450 00:26:56,501 --> 00:26:58,334 –牽牛 –別怕 451 00:26:59,626 --> 00:27:02,084 感謝妳之前從瑪麗手中救了我一命 452 00:27:03,501 --> 00:27:06,043 對不起,我無法保護妳的弟弟 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,001 妳試著保護愛德華? 454 00:27:09,084 --> 00:27:10,793 對,但我失敗了 455 00:27:12,459 --> 00:27:13,418 把來龍去脈都告訴我 456 00:27:26,751 --> 00:27:28,418 菲利普斯,就是現在嗎? 457 00:27:32,459 --> 00:27:34,209 動手吧,霍奇斯 458 00:27:34,834 --> 00:27:35,668 換你試試看 459 00:27:42,668 --> 00:27:48,126 夢境,神祕卻又能給予指引 460 00:27:49,126 --> 00:27:53,418 金士蘭護衛聽命於一人 461 00:27:55,376 --> 00:27:56,334 西摩公爵 462 00:28:13,876 --> 00:28:14,834 我贏了 463 00:28:27,543 --> 00:28:28,959 女王陛下 464 00:28:29,043 --> 00:28:30,001 西摩公爵 465 00:28:30,959 --> 00:28:32,751 我要看金士蘭護衛的名單 466 00:28:33,668 --> 00:28:35,168 列出名字的名單,你有嗎? 467 00:28:35,251 --> 00:28:36,084 當然有 468 00:28:38,834 --> 00:28:39,876 為何要看名單? 469 00:28:39,959 --> 00:28:42,626 您想擴增規模嗎? 470 00:28:42,751 --> 00:28:44,126 我為什麼要擴增規模? 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,793 我的金士蘭護衛負責執行隔離法 472 00:28:49,084 --> 00:28:53,376 少了這條法律,我們就得和野獸共生 473 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 女王陛下,這是列有 每位護衛姓名的名單 474 00:28:58,293 --> 00:28:59,126 拿去 475 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 該死的小混蛋 476 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 糟糕,我好笨拙 477 00:29:11,418 --> 00:29:13,459 這泡湯了 478 00:29:20,959 --> 00:29:24,543 西摩公爵,我今晚要辦一場晚宴 479 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 真的嗎? 480 00:29:27,334 --> 00:29:28,168 真的嗎? 481 00:29:29,168 --> 00:29:30,668 期待在那裡見到你 482 00:29:35,334 --> 00:29:36,501 晚宴? 483 00:29:41,293 --> 00:29:43,876 真的嗎?珍要舉辦晚宴? 484 00:29:43,959 --> 00:29:45,126 我也對此嗤之以鼻 485 00:29:47,709 --> 00:29:48,959 我受夠那隻狗了 486 00:29:49,043 --> 00:29:49,876 糟糕,她來了 487 00:29:49,959 --> 00:29:53,709 我下次看到妳就會把那隻狗做成帽子 488 00:29:53,793 --> 00:29:54,918 貝絲 489 00:29:55,001 --> 00:29:57,501 我保證不會讓她傷害妳的,快走 490 00:30:01,501 --> 00:30:03,543 姊姊,西摩公爵 491 00:30:03,626 --> 00:30:05,876 妹妹,告訴我發生什麼事 492 00:30:06,959 --> 00:30:08,001 那條蛇死了 493 00:30:09,709 --> 00:30:10,751 死了? 494 00:30:10,834 --> 00:30:14,793 對,盒子裡沒有足夠的空氣讓牠呼吸 495 00:30:15,834 --> 00:30:17,584 總之,牠就是死了 496 00:30:19,751 --> 00:30:20,709 真遺憾 497 00:30:21,459 --> 00:30:24,084 妳真體貼,想送蛇給珍 498 00:30:25,668 --> 00:30:27,626 她非常喜歡自然科學 499 00:30:29,918 --> 00:30:33,751 親愛的,妳應該讓我選野獸的 500 00:30:34,376 --> 00:30:36,668 蛇是出了名地脆弱 501 00:30:36,751 --> 00:30:40,209 不,我了解我妹妹,她在說謊 502 00:30:40,793 --> 00:30:41,918 貝絲沒有膽量 503 00:30:42,001 --> 00:30:44,334 參與宮廷生活的必要行動 504 00:30:44,418 --> 00:30:45,501 妳是指殺人嗎? 505 00:30:45,584 --> 00:30:49,001 對,去拿托法娜,為晚宴做準備 506 00:30:49,084 --> 00:30:50,293 珍葛蕾今晚必死無疑 507 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 冰釋前嫌了嗎?我們又是麻吉了嗎? 508 00:30:59,376 --> 00:31:01,418 冰釋前嫌了,我們又是麻吉了 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,793 –朋友們 –親愛的… 510 00:31:02,876 --> 00:31:06,543 現在不方便,朋友們,小女女王 511 00:31:06,626 --> 00:31:09,584 歡迎各位前來參加晚宴 512 00:31:09,668 --> 00:31:10,626 感謝你們捧場 513 00:31:11,626 --> 00:31:13,668 敬愛的女王 514 00:31:13,751 --> 00:31:17,001 我該如何報答您以聰明才智 515 00:31:17,084 --> 00:31:19,543 對公公展現孝順及效忠之心? 516 00:31:19,626 --> 00:31:22,293 我願把一切都獻給您 517 00:31:22,376 --> 00:31:23,626 好了,開喝 518 00:31:24,459 --> 00:31:26,043 –珍 –吉爾福德 519 00:31:26,126 --> 00:31:27,793 我不喜歡跟妳吵架 520 00:31:27,876 --> 00:31:28,918 但你好擅長 521 00:31:29,001 --> 00:31:30,376 謝謝,妳也是 522 00:31:30,459 --> 00:31:32,084 我需要妳對我立下承諾 523 00:31:32,168 --> 00:31:35,668 我會的,我會竭盡所能幫你 524 00:31:35,751 --> 00:31:38,293 但我要先逮到殺死愛德華的凶手 並懲罰他 525 00:31:38,376 --> 00:31:39,209 謝謝妳 526 00:31:40,001 --> 00:31:41,876 說到這,那進展如何? 527 00:31:41,959 --> 00:31:43,751 我正打算智取他 528 00:31:43,834 --> 00:31:44,959 我好想知道 529 00:31:59,459 --> 00:32:01,209 皮革包跟紅緞帶放在這裡面 530 00:32:01,293 --> 00:32:04,501 珍還說會有一把鑰匙在… 531 00:32:04,584 --> 00:32:05,876 刻上玫瑰的盒子裡 532 00:32:11,126 --> 00:32:12,043 裡面沒東西 533 00:32:12,584 --> 00:32:14,293 到底在哪裡?可惡 534 00:32:19,418 --> 00:32:21,293 很榮幸能成為各位的女王 535 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 我知道你們都會保護我 536 00:32:25,459 --> 00:32:28,751 如同你們保護我親愛的表親一樣 537 00:32:30,376 --> 00:32:32,168 女王陛下,我等這一刻等了好久 538 00:32:32,251 --> 00:32:34,626 如今終於有機會能獻上最誠摯的 539 00:32:34,709 --> 00:32:35,959 恭賀 540 00:32:36,793 --> 00:32:38,126 謝謝,瑪麗公主 541 00:32:38,209 --> 00:32:40,251 醃栗子往屁股裡塞 542 00:32:40,709 --> 00:32:43,084 –真有意思 –“醃栗子往屁股裡塞”? 543 00:32:44,334 --> 00:32:46,834 我得了天花 其實是靠此方法才倖存下來 544 00:32:46,918 --> 00:32:49,668 如果你說的是天花 545 00:32:49,751 --> 00:32:52,584 那就不得不提到 我們在斯沃尼奇的表親賽門 546 00:32:54,793 --> 00:32:57,334 吉爾福德,明天和我一起去打獵 547 00:32:57,418 --> 00:32:58,584 黎明最適合獵捕麋鹿 548 00:32:59,459 --> 00:33:02,918 可惜了,我明早只會在床上獵枕頭 549 00:33:03,001 --> 00:33:07,376 當然了,你必須維護你的酒鬼名聲 550 00:33:07,459 --> 00:33:10,334 他是墮落之徒,值得我們舉杯慶祝 551 00:33:11,459 --> 00:33:13,418 其實事實沒那麼誇張 552 00:33:13,501 --> 00:33:14,584 是啊 553 00:33:14,668 --> 00:33:17,084 我很好奇,你白天都在做什麼? 554 00:33:19,668 --> 00:33:20,918 我們好想知道 555 00:33:21,626 --> 00:33:22,626 我… 556 00:33:22,709 --> 00:33:25,418 西摩,我倒是很好奇那位廚師的事 557 00:33:26,584 --> 00:33:29,376 你不覺得她對國王下毒很奇怪嗎? 558 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 她到底有什麼動機? 559 00:33:31,793 --> 00:33:34,584 那些野獸痛恨維若帝 這什麼傻問題? 560 00:33:35,084 --> 00:33:36,793 是時候敬酒了 561 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 對,來敬酒吧 562 00:33:40,751 --> 00:33:42,709 太棒了,謝謝,西摩公爵 563 00:33:45,084 --> 00:33:46,043 如我剛才所說 564 00:33:46,126 --> 00:33:47,834 敬我們冰雪聰明的女王 565 00:33:49,001 --> 00:33:51,418 感謝她在我們之中嗅出伊西人 566 00:33:51,918 --> 00:33:54,293 傳聞一直有伊西人潛伏在宮廷裡 567 00:33:55,376 --> 00:33:57,376 所以我真心感謝您 568 00:34:05,793 --> 00:34:07,001 等等…我想要… 569 00:34:08,584 --> 00:34:12,918 我只想說我有多驕傲 570 00:34:14,709 --> 00:34:15,834 我以我自己為傲 571 00:34:17,668 --> 00:34:19,293 放心,交給我 572 00:34:22,876 --> 00:34:25,626 –妳從哪學會開鎖的? –閉嘴,我需要專心 573 00:34:26,709 --> 00:34:30,543 以單身母親的身分扶養三個孩子 574 00:34:30,626 --> 00:34:35,126 是我接受且征服的挑戰 575 00:34:37,751 --> 00:34:39,751 –如今,我的長女當上了女王… –母親 576 00:34:39,834 --> 00:34:43,543 …如同我自己的媽媽 她生前是法國女王 577 00:34:43,959 --> 00:34:45,084 只當了七週的女王 578 00:34:45,501 --> 00:34:46,459 敬在座所有的母親 579 00:34:49,418 --> 00:34:53,668 我真傻,這裡只有我是母親 580 00:34:54,668 --> 00:34:55,501 糟糕 581 00:34:56,584 --> 00:34:57,418 乾杯 582 00:34:59,918 --> 00:35:02,376 不行…我需要你為了待會保持精力 583 00:35:03,168 --> 00:35:04,293 敬我 584 00:35:07,751 --> 00:35:10,668 對不起,真是抱歉 585 00:35:10,751 --> 00:35:11,793 沒關係,白痴 586 00:35:11,876 --> 00:35:13,001 你總是搞砸一切 587 00:35:29,334 --> 00:35:31,001 妳剛才其實不必幫我說話 588 00:35:31,084 --> 00:35:32,751 我在宮廷混很久了 589 00:35:32,834 --> 00:35:34,209 你怎麼受得了? 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,543 我不在乎他們說的話 591 00:35:35,626 --> 00:35:37,918 我在乎的人都知道我真實的一面 592 00:35:39,001 --> 00:35:41,001 好,這是什麼? 593 00:35:42,001 --> 00:35:45,084 看起來像字母,但我看不懂,是密碼 594 00:35:45,918 --> 00:35:48,584 這代表他肯定有罪 595 00:35:50,626 --> 00:35:54,376 這不是阿特巴希密碼 不是替換式密碼 596 00:35:55,751 --> 00:35:56,918 這是阿爾貝蒂密碼 597 00:35:57,001 --> 00:35:58,084 什麼? 598 00:35:58,168 --> 00:36:00,876 雖然我不會說亞蘭語 但至少我不是白痴 599 00:36:02,918 --> 00:36:03,959 跟我來 600 00:36:10,501 --> 00:36:11,543 好 601 00:36:15,084 --> 00:36:16,126 找到了 602 00:36:17,251 --> 00:36:18,293 這是密碼盤 603 00:36:22,418 --> 00:36:23,626 你怎麼會有這個東西? 604 00:36:23,709 --> 00:36:26,918 亨利國王想離婚時會用阿爾貝蒂密碼 605 00:36:27,001 --> 00:36:28,668 和神聖羅馬皇帝通信 606 00:36:29,168 --> 00:36:33,251 總之,他教圈內人如何使用密碼 我父親也教過我 607 00:36:33,834 --> 00:36:36,751 所以西摩也會,天啊,你真聰明 608 00:36:37,459 --> 00:36:38,543 那當然 609 00:36:45,709 --> 00:36:47,918 白紗之夜 610 00:36:48,876 --> 00:36:51,793 永無止盡 611 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 我寫過無數封信 612 00:36:56,043 --> 00:36:58,168 卻遲遲未寄出 613 00:36:59,918 --> 00:37:03,084 我一直思念著 614 00:37:03,168 --> 00:37:05,584 妳美麗的雙眸 615 00:37:06,793 --> 00:37:09,543 到底何謂真相 616 00:37:09,626 --> 00:37:12,209 我再也分不清 617 00:37:12,293 --> 00:37:14,751 因為我愛妳 618 00:37:15,918 --> 00:37:18,209 是的,我愛妳 619 00:37:18,293 --> 00:37:20,876 我好愛妳 620 00:37:20,959 --> 00:37:23,126 是的… 621 00:37:24,543 --> 00:37:27,001 我叫你來我門前找我 622 00:37:27,084 --> 00:37:28,709 我想高調示愛,展現騎士精神 623 00:37:28,793 --> 00:37:31,418 我痛恨高調示愛,也痛恨騎士精神 624 00:37:31,501 --> 00:37:33,793 法蘭絲,我美妙的愛人 625 00:37:33,876 --> 00:37:35,793 每天晚上我進入夢鄉 626 00:37:35,876 --> 00:37:38,584 睡前喝的酒讓我夢見我們彼此交纏 627 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 一絲不掛 628 00:37:40,668 --> 00:37:41,793 天啊 629 00:37:44,293 --> 00:37:48,334 妳願意做我永遠的妻子嗎? 630 00:37:50,126 --> 00:37:51,168 不願意 631 00:37:51,251 --> 00:37:52,584 可是我愛妳 632 00:37:52,668 --> 00:37:55,501 拜託,你才不愛我 633 00:37:55,584 --> 00:37:58,418 我不需要一個丈夫,但就算我需要 634 00:37:58,501 --> 00:38:00,584 我也不會選你 635 00:38:00,668 --> 00:38:01,709 為什麼? 636 00:38:02,293 --> 00:38:06,043 史丹,你不是做丈夫的料 637 00:38:06,126 --> 00:38:10,084 明明就是,我會超疼妻子的 638 00:38:10,834 --> 00:38:12,459 如果你是的話 639 00:38:12,543 --> 00:38:16,251 我和你父親就會選你娶珍為妻 640 00:38:16,334 --> 00:38:17,959 不會選吉爾福德 641 00:38:18,043 --> 00:38:22,459 是嗎?那你們還真蠢 因為吉爾福德是… 642 00:38:24,209 --> 00:38:25,834 因為吉爾福德是什麼? 643 00:38:27,043 --> 00:38:28,959 –沒事 –他是什麼? 644 00:38:29,043 --> 00:38:32,209 他被披衣菌感染 645 00:38:32,293 --> 00:38:34,251 若你想再見到我 646 00:38:34,793 --> 00:38:38,126 就全盤托出 647 00:38:42,501 --> 00:38:44,876 你為何阻止法蘭絲喝毒藥? 648 00:38:44,959 --> 00:38:45,876 你暗戀她嗎? 649 00:38:47,501 --> 00:38:50,876 因為殺人必須有目的 650 00:38:51,793 --> 00:38:53,626 好耶… 651 00:39:03,668 --> 00:39:05,084 該死的怪胎 652 00:39:05,209 --> 00:39:07,418 你覺得珍和他整天都在幹嘛? 653 00:39:07,501 --> 00:39:08,918 玩愛情遊戲吧 654 00:39:10,293 --> 00:39:12,709 親愛的,可以幫我鬆綁嗎? 655 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 有事情不對勁 656 00:39:14,501 --> 00:39:15,626 還有另一件事怪怪的 657 00:39:16,251 --> 00:39:18,876 西側馬廄的馬夫被送走了 658 00:39:19,501 --> 00:39:20,459 珍下的令 659 00:39:21,501 --> 00:39:22,334 珍下的令? 660 00:39:22,793 --> 00:39:24,626 西側馬廄關她什麼事? 661 00:39:24,709 --> 00:39:26,626 我耳朵好癢 662 00:39:28,626 --> 00:39:32,251 事有蹊蹺,我會查出究竟怎麼回事 663 00:39:41,793 --> 00:39:45,043 快要日出了,但這兩位解密家 664 00:39:45,126 --> 00:39:47,876 仍找不到西摩的罪證 665 00:39:48,709 --> 00:39:50,334 他們找到的是… 666 00:39:50,918 --> 00:39:53,876 “一想到能再鞭打你顫抖的屁股 667 00:39:53,959 --> 00:39:58,001 “我的妹妹就興奮到濕了 瑪麗上” 668 00:39:58,626 --> 00:40:00,001 這是她寫給西摩的信 669 00:40:00,626 --> 00:40:01,793 好下流 670 00:40:01,876 --> 00:40:02,793 聽聽這個 671 00:40:04,293 --> 00:40:07,168 “有別於佛羅倫斯的市民 672 00:40:07,793 --> 00:40:11,626 “你的殺夫凶手非常優秀” 673 00:40:12,668 --> 00:40:14,376 那是指他的老二嗎? 674 00:40:16,709 --> 00:40:19,459 等等,那不是他的老二,那是毒藥 675 00:40:20,959 --> 00:40:23,584 “佛羅倫斯的殺夫凶手”,是托法娜 676 00:40:24,501 --> 00:40:27,751 –那是殺死愛德華的毒藥 –他們聯手謀殺他 677 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 我還以為瑪麗很愛她的弟弟 678 00:40:35,918 --> 00:40:37,293 天啊,我好天真 679 00:40:39,668 --> 00:40:42,501 人是自私又令人失望的 680 00:40:45,543 --> 00:40:47,501 我必須一大早召開樞密院會議 681 00:40:47,584 --> 00:40:48,876 我們去找你的父親 682 00:40:49,834 --> 00:40:51,001 快要日出了 683 00:41:00,501 --> 00:41:01,793 小心 684 00:41:16,043 --> 00:41:16,876 瑪麗? 685 00:41:18,293 --> 00:41:21,626 珍女王,我猜妳剛去了西側馬廄 686 00:41:21,709 --> 00:41:22,793 我正要去那裡 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,418 不行,等等,瑪麗,妳不能去 688 00:41:26,709 --> 00:41:29,209 真的嗎?我不能去嗎? 689 00:41:30,918 --> 00:41:32,209 為什麼不行? 690 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 因為… 691 00:41:33,584 --> 00:41:36,584 每一位女人在一生中 都會遇到一個時候 692 00:41:36,668 --> 00:41:39,293 當她在慌張之下做出 693 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 她馬上就會後悔的決定 694 00:41:41,084 --> 00:41:44,501 對珍而言,那個時候就是現在 695 00:41:44,959 --> 00:41:46,168 妳殺了愛德華 696 00:41:48,793 --> 00:41:49,626 我有證據 697 00:42:08,084 --> 00:42:09,751 把他媽的信給我 698 00:42:23,418 --> 00:42:26,043 妳不是女王 699 00:42:27,709 --> 00:42:29,751 珍,不退位就去死 700 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 不退位就去死 701 00:43:45,959 --> 00:43:49,293 所以法蘭絲知道吉爾福德的祕密 702 00:43:50,668 --> 00:43:53,418 瑪麗知道珍知道瑪麗的祕密 703 00:43:55,543 --> 00:43:58,168 而我也有一個祕密 704 00:43:58,251 --> 00:44:02,334 為了讓故事更精彩而刻意混淆觀眾 705 00:44:02,418 --> 00:44:06,209 也就是所謂的劇情大逆轉 706 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 因為愛德華還活著 707 00:44:10,543 --> 00:44:11,668 他還活著 708 00:45:59,584 --> 00:46:01,584 字幕翻譯: 鄭思齊 709 00:46:01,668 --> 00:46:03,668 創意監督 謝慧霓