1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}‫ليس العرش من حقي. لم عيّنني "إدوارد" وريثته؟‬ 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}‫"سابقاً"‬ 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}‫كنت البكر بين إخوتي.‬ 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 ‫والآن تولّت فتاة العرش وأخيراً،‬ 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 ‫لكنها "جين غراي" الحمقاء.‬ 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 ‫سيتعيّن عليّ قتلها بنفسي ببساطة.‬ 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 ‫لن ينجو الإيثيّون من شتاء آخر في البرية،‬ 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 ‫خصوصاً بوجود "الحرس الملكي" الجدد.‬ 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 ‫لم لا تتركونه وشأنه أيها البلطجية؟‬ 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 ‫أنا "آرتشر".‬ 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 ‫لماذا لم تقتلوا قائدهم الهمجي، "آرتشر" بعد؟‬ 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 ‫أبذل قصارى جهدي.‬ 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 ‫وصية "إدوارد". لقد سرقتها.‬ 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 ‫هل ترين هذا الصندوق؟ ضعيه قرب الملكة "جين".‬ 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 ‫"بيس"، هل يزعجك الحديث عن "إدوارد"؟‬ 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 ‫يسعدني وجودك.‬ 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 ‫ما زلت بحاجة إلى علاج وأنت ما زلت تريدين الطلاق،‬ 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 ‫هل صفقتنا قائمة؟‬ 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 ‫لم أتخلّ يوماً عن شيء في حياتي.‬ 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 ‫إذاً أثبتي ذلك.‬ 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 ‫صُرف سائسو الخيول من الإسطبلات الغربية.‬ 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 ‫ماذا تريد منها؟‬ 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 ‫- إنه السمّ الذي قتل "إدوارد". - تعاونا على قتله.‬ 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 ‫قتلت "إدوارد". لديّ الدليل.‬ 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 ‫تخلّي عن العرش أو موتي!‬ 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 ‫والآن إليكم الحبكة، "إدوارد" حيّ.‬ 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 ‫يُحكى أن ملكاً شاباً قد سُمم‬ 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 ‫وحُسب ميتاً،‬ 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 ‫لكنه في الحقيقة، كان حيّاً.‬ 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 ‫أين أنا؟‬ 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 ‫"إدوارد" عزيزي.‬ 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 ‫يألف "إدوارد" وجهها.‬ 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 ‫فقد رأى صورتها آلاف المرات.‬ 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 ‫هذه الراهبة العريقة هي "مارغريت بوفورت" الموقّرة.‬ 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 ‫لكنها كانت بالنسبة إلى "إدوارد"...‬ 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 ‫جدتي؟‬ 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 ‫بالطبع هذه أنا.‬ 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 ‫أنقذناك.‬ 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 ‫وعند آخر رمق.‬ 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 ‫كادت أختك المجنونة أن تقتلك.‬ 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 ‫أتذكر أن "ماري" حاولت أن تسممني.‬ 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 ‫ولحسن حظك لدينا الترياق.‬ 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 ‫لكن "جين" قالت إنه ما من علاج.‬ 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 ‫يخال الأنقياء أنفسهم عالمين بكل شيء.‬ 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 ‫إني مرتبك.‬ 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 ‫فآخر ما أتذكره هو اختبائي في القصر على حافة النافذة،‬ 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 ‫ومن ثم ضُربت على رأسي.‬ 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 ‫كفاك تذمراً.‬ 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 ‫فأنت على قيد الحياة.‬ 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 ‫هي متسلقة ممتازة.‬ 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 ‫حملتك على ظهرها من البرج.‬ 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 ‫عليّ العودة إلى القصر.‬ 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 ‫ستفعل، لكن عليك بالراحة أولاً.‬ 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 ‫لن يطالك شر هنا في حجر جدتك.‬ 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 ‫فالقصر بأفضل حال.‬ 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 ‫لكن القصر لم يكن بأفضل حال.‬ 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 ‫"ملكتي (جين)"‬ 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 ‫فـ"ماري" خنقت "جين" وأفقدتها وعيها‬ 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 ‫وتركتها على العشب كروث كلب منسي.‬ 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 ‫لكن فكرة واحدة استوطنت عقل "جين".‬ 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 ‫"غيلدفورد".‬ 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 ‫"روبرت"، أين "غيلدفورد"؟‬ 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 ‫إنه بمأمن.‬ 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 ‫إنه في المرج الجنوبي.‬ 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 ‫كانت تُوجد هنا أوراق ورسائل مشفّرة. أحتاج إليها. أين هي؟‬ 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 ‫أتت الأميرة "ماري" وأخذت كل شيء.‬ 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 ‫جلالة الملكة.‬ 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 ‫علينا الحديث بشأن زوجك.‬ 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 ‫في تلك الأثناء، في مخيم قريب للإيثيّين...‬ 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 ‫يطالبنا الأسكتلنديون بجواب هذا الشهر.‬ 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 ‫كما أرسلوا طبق "هاغيس".‬ 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 ‫مما يشير إلى جديتهم.‬ 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 ‫أكره الـ"هاغيس".‬ 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 ‫أنا أعشقه.‬ 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 ‫أرى أن نقبل بشروطهم.‬ 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 ‫ألا يعجبك كلامي؟‬ 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 ‫ذلك ليس مقصدي.‬ 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 ‫لكن يقول البعض إنه لو تحالفنا مع "اسكتلندا"‬ 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 ‫فسنستبدل حاكماً نقياً بآخر.‬ 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 ‫تقصدين أنه رأيك وجنسك من الطائرين؟‬ 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 ‫وعدتنا الملكة الأسكتلندية بحقوقنا الكاملة إن دعمناهم في الحرب.‬ 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 ‫ما علينا سوى مساعدتهم في انتزاع العرش الإنكليزي.‬ 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 ‫هذا سهل، أليس كذلك؟‬ 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 ‫سنستعيد بذلك حياتنا.‬ 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 ‫وبصراحة، خياراتنا الأخرى معدومة.‬ 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 ‫إنهم الحرس!‬ 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 ‫باسم "إنكلترا" والملكة "جين".‬ 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 ‫أيها الحرّاس!‬ 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 ‫الملكة "جين"؟‬ 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 ‫استلّوا السيوف!‬ 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 ‫يا لها من كارثة!‬ 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 ‫إنني أهلع! هذا وجهي المرتعب.‬ 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 ‫إنها مسألة بسيطة، "ماري" قتلت "إدوارد" وحاولت قتلي.‬ 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 ‫ليس بيدنا دليل.‬ 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 ‫إليك عنقي.‬ 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 ‫محض كدمة باهتة.‬ 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 ‫يزعم "سيمور" أنها قضت الليلة بصحبته.‬ 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 ‫لو شهدها أحد وهي ترتكب هجومها المزعوم هذا‬ 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 ‫لكان بيدنا دليل.‬ 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 ‫لا، استدع المجلس.‬ 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 ‫إنهم ليسوا في صفك.‬ 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 ‫لكن عليهم معرفة الحقيقة.‬ 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 ‫حقيقة من؟ ستُظهرك "ماري" كاذبة مختلة‬ 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 ‫وتسخّر ذلك كذريعة لخلعك من الحكم.‬ 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 ‫لا تستهيني بها.‬ 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 ‫لا بد أن لديها نقطة ضعف.‬ 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 ‫واحدة فقط.‬ 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 ‫إنها امرأة.‬ 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 ‫وأنا امرأة.‬ 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 ‫لكن لديك "غيلدفورد".‬ 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 ‫يبعث الرجال في الناس شعور الأمان.‬ 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 ‫من الواضح أن عليك تعيين "غيلدفورد" ملكاً لك بسرعة البرق،‬ 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 ‫وقد حضّرت الأوراق اللازمة.‬ 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 ‫ملكاً لي؟‬ 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 ‫لست بحاجة إلى ملك، فقد اختارني "إدوارد".‬ 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 ‫بل اختار ابنك.‬ 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 ‫اختارك لأنك ستتزوجين من "غيلدفورد"...‬ 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 ‫إنك مخطئ.‬ 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 ‫لا، فقد حضرت على كلامه.‬ 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي. فالحكم خُلق للرجال.‬ 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 ‫كما يزيد ملك من استحقاقك للعرش.‬ 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 ‫ومن المنطقي تربعكما على العرش معاً.‬ 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 ‫فسنحصل على ملكين في يوم واحد.‬ 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 ‫يمكننا الإعلان على الأمر عند المأدبة.‬ 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 ‫لا للمأدبة.‬ 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 ‫بل نعم للمأدبة.‬ 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 ‫عليّ وضع خطة.‬ 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 ‫إن النبلاء في طريقهم.‬ 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 ‫إن أردت هزيمة "ماري"، فاحصدي دعم النبلاء.‬ 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 ‫أمتعيهم والتزمي بقواعد اللعبة.‬ 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 ‫يا جلالة الملكة، تطلب أمك حضورك بسرعة.‬ 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 ‫أخبرها أنني مشغولة.‬ 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 ‫عظيم، كما أن هناك فتاة آيرلندية غريبة عند باب المطبخ.‬ 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 ‫وتوسّلت إليّ لأعطيك هذه.‬ 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 ‫بئس هذين الإبهامين الضعيفين.‬ 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 ‫إنهما نتاج زواج الأقارب القشتالي.‬ 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 ‫لكن عنق "جين" ممشوق وقوي.‬ 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 ‫حسبتها ميتة يا حلوتي، وحاولت جهدك.‬ 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 ‫ماذا لو أخبرت أحداً؟‬ 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 ‫ليس بحوزتها دليل.‬ 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 ‫إنني قلقة على "بيس" يا عزيزي. فهي تختبئ في غرفتها طيلة اليوم.‬ 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 ‫علّها بصحبة ضيفتها الشهرية.‬ 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 ‫بل تخطط لشيء ما.‬ 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 ‫راقب "بيس"، بينما أحصد حليفاً حقيقياً.‬ 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 ‫اطلب عربتي، فعليّ جمع جيش.‬ 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 ‫في كل جيل،‬ 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 ‫يظهر سياسي يرى في نفسه صانع ملوك.‬ 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 ‫ولربما هنا، صانع ملكات.‬ 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 ‫- هاته واغرب عن هنا. - أمرك جلالتك.‬ 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 ‫- إليكم السيد... - "نورفولك".‬ 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 ‫عليّ الاستيلاء على العرش حالاً.‬ 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 ‫فستغير "جين غراي" حياتنا كلها كأنقياء.‬ 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 ‫لا أدري.‬ 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 ‫لن أثير حرباً أهلية.‬ 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 ‫حسناً. إن لم تقدّم لي المساعدة، فلم أنت هنا؟‬ 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 ‫قد أعزو ذلك إلى الحنين ببساطة.‬ 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 ‫اعتدت اللهو برفقة أبيك‬ 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 ‫في هذه الحديقة.‬ 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 ‫لست بحمقاء.‬ 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 ‫أريد رأس "جين غراي" وأحتاج إلى جيشك.‬ 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 ‫قل لي إذاً.‬ 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 ‫ماذا تريد حقاً؟‬ 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 ‫حين تغدين ملكة،‬ 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 ‫أريد أن أكون كبير مستشاريك.‬ 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 ‫هذا المنصب مشغول.‬ 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 ‫صحيح.‬ 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 ‫من السيد "سيمور".‬ 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 ‫رجل دنيء.‬ 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 ‫أخبرتني أمه أنه دائماً ما طلب منها صفعه.‬ 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 ‫دنيء بالفعل.‬ 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 ‫اطردي "سيمور" إذاً واستبدليه بي،‬ 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 ‫كي أرسل 5 آلاف رجل ليحاربوا باسمك.‬ 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 ‫أما بالنسبة إلى "جين" المسكينة...‬ 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 ‫يجب تنظيفها كلّها.‬ 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 ‫إلى اليسار. أقصد يساري أنا.‬ 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 ‫اليسار الآخر! حمقى!‬ 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 ‫لم أتيت وحيداً؟ أين "جين"؟‬ 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 ‫تتأسف جلالتها لك.‬ 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 ‫أترفض لقائي؟‬ 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 ‫كيف تجرؤ؟‬ 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 ‫امسك يا "تشارلز".‬ 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 ‫رمية موفقة يا سيدة "مارغريت".‬ 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 ‫"مارغريت"، اكبحي أحصنة حماسك.‬ 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 ‫- الأحصنة. - ماذا؟‬ 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 ‫إن المجاز للبسطاء.‬ 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 ‫لم لا نضع النبيذ في تلك الزاوية‬ 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 ‫كي يستمتع الضيوف بركن للحديث؟‬ 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 ‫سيقابل النبلاء "جين" للمرة الأولى بصفتها ملكتهم‬ 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 ‫وكما تقولين، تُقام أمتن التحالفات مع شرب وفير وحديث قصير.‬ 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 ‫تولي إحدى فتياتي اهتماماً بكلامي على الأقل.‬ 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 ‫وسأفعل دوماً.‬ 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 ‫كفاك يا "مارغريت".‬ 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 ‫وصلتني رسالة هذا الصباح من كونتيسة "سوينفورد"‬ 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 ‫تفضي باستعدادها لرعايتك.‬ 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 ‫- يا لك من محظوظة! - ماذا؟‬ 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 ‫فهي تقدّم المشورة للفتيات منذ أجيال‬ 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 ‫كي يصبحن زوجات مطيعات لأقارب العائلة الملكية في "أوروبا".‬ 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 ‫أسترسلينني بعيداً؟‬ 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 ‫ألم تمت فتاة في رعايتها السنة الماضية؟‬ 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 ‫كانت فتاة مريضة.‬ 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 ‫لست حاكمتي.‬ 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 ‫ستكتشفين أنني حاكمتك.‬ 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 ‫أين أختكما البغيضة تلك؟‬ 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 ‫كم تسرّني رؤيتك يا "سوزانا"!‬ 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 ‫ماذا حدث لك؟‬ 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 ‫- هل أمرت حراسك بالهجوم علينا؟ - ماذا؟‬ 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 ‫اقتحم "الحرس الملكي" مخيمنا صباحاً باسم الملكة "جين".‬ 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 ‫مُحال أن آمرهم بذلك.‬ 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 ‫أرجوك، صدقيني.‬ 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 ‫ما زلت تنزفين.‬ 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 ‫- لا بأس بذلك. - دعيني ألقي نظرة.‬ 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 ‫حضّرت بلسماً شافياً للكدمات.‬ 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 ‫من زهرة العطاس.‬ 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 ‫اجلسي، سأعتني بك.‬ 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 ‫يداك متجمدتان.‬ 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 ‫كفاك تذمراً كالأطفال.‬ 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 ‫الملكة "جين" إذاً.‬ 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 ‫لم أصدّق ذلك.‬ 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 ‫ولا أنا.‬ 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 ‫أتأسف لوفاة "إدوارد".‬ 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 ‫وأنا أيضاً.‬ 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 ‫ألم يفكر في أحد آخر ليسلمه العرش؟‬ 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 ‫هذا مضحك جداً.‬ 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 ‫في الحقيقة، أنا لا أحسدك.‬ 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 ‫إنها لمهزلة هناك،‬ 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 ‫ويزداد الوضع سوءاً.‬ 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 ‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬ 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 ‫لأقوم بعملي.‬ 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 ‫يا أسيادي.‬ 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 ‫سأحلّ "الحرس الملكي" على الفور.‬ 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 ‫- لكن جلالتك... - صمتاً.‬ 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 ‫انتهى أمرهم.‬ 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 ‫وكل من يعصي أوامري سيُشنق.‬ 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 ‫طاب يومكم.‬ 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 ‫جلالتك، إن سمحت لي، كان قرارك متسرعاً.‬ 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 ‫بالضبط، تحتاج المملكة إلى النظام.‬ 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 ‫بل تحتاج إلى التغيير.‬ 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 ‫وماذا ستخبرين الشعب حين تسحقنا مسوخ شيطانية؟‬ 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 ‫ما من شيء يخشونه.‬ 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 ‫قفازات جلد الماعز أيتها اللعينة.‬ 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 ‫لكن "جين" عليها أن تخاف.‬ 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 ‫خصوصاً من "ماري".‬ 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 ‫لحسن الحظ، تبرع "جين" في التصدّي للمتنمرين.‬ 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 ‫ففي نهاية المطاف، تحمّلت تنمّر أمها.‬ 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 ‫جلالة الملكة،‬ 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 ‫هل حظيت بجولة مسلية مؤخراً؟‬ 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 ‫بالحقيقة، تجولت حتى وصلت إلى أعضاء مجلسي.‬ 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 ‫عقدت اجتماعاً للمجلس...‬ 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 ‫كان اجتماعاً مفاجئاً، حضرة الأميرة.‬ 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 ‫لحلّ "الحرس الملكي".‬ 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 ‫- المعذرة. - عليك بالسؤال لا الاعتذار.‬ 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 ‫إن "الحرس الملكي" هو ما يقف بيننا‬ 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 ‫- وبين الطاعون الإيثيّ. - لم يعد كذلك.‬ 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 ‫هذا جنون.‬ 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 ‫فالإيثيّون دنيئون.‬ 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 ‫حالات مقرفة من شذوذ عن الطبيعة.‬ 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 ‫علينا تدمير أولاد الشيطان‬ 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 ‫ومسحهم عن أرضنا بنار طهور. أما أنت...‬ 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 ‫لا! أنت لديك قلب طيب‬ 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 ‫وفكر منفتح. أتساءل عما سيفعله جيلك.‬ 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 ‫فأنا مهتم جداً لأعرف.‬ 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 ‫وداعاً.‬ 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 ‫يا للهول...‬ 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 ‫إنها تحتقر الإيثيّين فعلاً.‬ 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 ‫بالطبع تفعل يا عزيزتي.‬ 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 ‫تفضل.‬ 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 ‫فقد طرد ملكنا "هنري" "كاثرين" والدة "ماري"‬ 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 ‫وتخلى عن تلك الإسبانية النحيلة من أجل "آن بولين".‬ 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 ‫والتي اتضح أنها متوحشة داخل غرفة النوم وخارجها.‬ 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 ‫- لأنها كانت مسخاً. - فهمتك يا "دادلي".‬ 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 ‫ترى "ماري" أن المسوخ ليسوا أشراراً فحسب‬ 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 ‫بل هم سبب كل تعاستها.‬ 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 ‫الكره.‬ 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 ‫نقطة ضعفها هي الكره.‬ 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 ‫"دادلي"، ربما اكتشفت الحل.‬ 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 ‫هذه البداية فحسب يا "سوزانا"، أعدك بذلك.‬ 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 ‫آمل أن يوافق "آرتشر". إنه صعب المراس.‬ 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 ‫لا شك بأنك لم تجيدي تعليمي اللاتينية ولكن...‬ 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 ‫هل كُتب هنا، "كيف تشفي المسخ"؟‬ 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 ‫إنه بحث.‬ 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 ‫أقلت بحثاً؟‬ 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 ‫أعرف بعض الإيثيّين الذين يعانون بسبب حالتهم،‬ 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 ‫وقد يفعلون أي شيء للتخلص منها.‬ 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 ‫علام عثرت إذاً؟‬ 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 ‫لا شيء.‬ 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 ‫ذلك لأنه ما من علاج.‬ 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 ‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 ‫أتتذكرين ابن الطاهية؟‬ 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 ‫أتقصدين الصبي الذي هرب؟‬ 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 ‫سمع بعلاج لدى مؤسسة في "لندن"‬ 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 ‫حيث تدفعين لأحدهم كي يؤذيك وأنت بهيئة مسخ.‬ 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 ‫فيعلّم ذلك الألم عقلك أو روحك أو أياً يكن،‬ 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 ‫ألا يتحول ثانيةً. لم ينجح الأمر أبداً.‬ 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 ‫وفي النهاية، ضربوه حتى الموت.‬ 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 ‫أدري أنك ترغبين في المساعدة وأنا ممتنة.‬ 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 ‫إن نجحت خطتك هذه،‬ 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 ‫فستتغير كل حياتنا.‬ 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 ‫لكن على الجميع أن يعرف أنه ما من علاج.‬ 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 ‫وعليك ألّا تشككي بحقنا في الحياة مجدداً.‬ 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 ‫حسناً.‬ 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 ‫بالطبع.‬ 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 ‫إنك محقة وأنا أعتذر.‬ 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 ‫عظيم.‬ 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 ‫تأكدي من وصول الرسالة إلى "آرتشر".‬ 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 ‫جلالة الملكة.‬ 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 ‫إنها أمي. اخرجي من النافذة.‬ 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 ‫أماه، يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 ‫يا "جين".‬ 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 ‫"جين"، حاولت التحدث إليك طيلة اليوم.‬ 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 ‫ليس لديّ وقت.‬ 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 ‫بل لديك.‬ 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 ‫إن "غيلدفورد دادلي" حصان.‬ 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 ‫بئساً.‬ 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 ‫رأيت الأمر بأمّ عينيّ وسأرتب أمور الطلاق.‬ 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 ‫منذ أسبوع، كان الطلاق هو قمة رغبات "جين" أما الآن...‬ 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 ‫"جين"، لا يمكنك البقاء متزوجة من إيثيّ.‬ 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 ‫لو علمت، ما كنت...‬ 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 ‫أجبرتني على الزواج منه؟‬ 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 ‫غدوت ملكة على الأقل.‬ 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 ‫وتلك كانت خطتك مع "دادلي" منذ البداية.‬ 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 ‫لا آسف على شيء.‬ 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 ‫أنت على العرش وأنا في القصر.‬ 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 ‫لكننا لن نكون في مأمن وذلك الرجل بجانبك.‬ 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 ‫إما أن تنهي الزواج أو سأجبرك.‬ 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 ‫أنا الملكة.‬ 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 ‫ليس لديك سُلطة تدفعني لفعل شيء.‬ 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 ‫لا أصدّق. هل تحبينه؟‬ 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 ‫تحبّينه بالفعل.‬ 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 ‫"جين".‬ 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 ‫أكثر أمرين مزعجين في العالم،‬ 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 ‫هما صوت قضم تفاحة‬ 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 ‫وكون أمك على حق.‬ 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 ‫"غيلدفورد".‬ 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 ‫"غيلدفورد".‬ 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 ‫أخبرني "روبرت" بكل شيء. هل أنت بخير؟ هل تكلمت مع المجلس؟‬ 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 ‫اصمت وقبّلني.‬ 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 ‫هناك شيء آخر، أخبريني به.‬ 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 ‫سأخبرك لاحقاً ولكن...‬ 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 ‫ماذا لو لم أرغب في طلاق؟‬ 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 ‫ماذا إذاً؟‬ 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 ‫- تباً للأربطة. - تباً لها.‬ 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 ‫هل سأحب الأمر برأيك؟‬ 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 ‫هذا أملي.‬ 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 ‫حاولت معرفة شعور التجربة.‬ 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 ‫فبحثت في الكتب لكن هذا...‬ 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 ‫هل تنوين الكلام طيلة الوقت؟‬ 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 ‫لا.‬ 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 ‫ربما.‬ 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 ‫هل تنوي الإبقاء على حذائك؟‬ 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 ‫لا.‬ 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 ‫- مهلاً. - "جين".‬ 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 ‫لا أدري ما عليّ فعله.‬ 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 ‫وأكره جهلي بالأمور.‬ 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 ‫يمكنني أن أريك، إن أردت.‬ 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 ‫أريدك أن تفعل.‬ 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 ‫كان ذلك عنيفاً على نحو مفاجئ.‬ 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 ‫شكراً لك على ما أظن.‬ 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 ‫كان يمكن أن تقتلك "ماري".‬ 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 ‫لديّ خطة لها.‬ 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 ‫بعثت برسالة إلى "آرتشر".‬ 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 ‫ودعوت الإيثيّين إلى المأدبة.‬ 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 ‫هل دعوت الإيثيّين إلى مأدبة تتويجك؟‬ 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 ‫أنت معتوهة.‬ 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 ‫سيشتعل النبلاء غضباً.‬ 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 ‫وعلى رأسهم "ماري".‬ 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 ‫أثق تماماً بأنها ستهاجمني ثانيةً،‬ 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 ‫لكن بوجود شهود هذه المرة.‬ 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 ‫خيانة.‬ 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 ‫إنها مجازفة.‬ 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 ‫لكنها خطة عبقرية.‬ 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 ‫أفهم أنك لم تخبري والدي بخطتك هذه.‬ 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 ‫ليس بحذافيرها.‬ 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 ‫"غيلدفورد".‬ 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 ‫هل تعلم أن والدك طلب مني تعيينك ملكاً؟‬ 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 ‫إنه هدفه الأسمى.‬ 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 ‫ألهذا تزوجتني؟‬ 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 ‫لا.‬ 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 ‫كل ما أريده هو إيجاد علاج لي.‬ 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 ‫أريد استعادة حياتي.‬ 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 ‫تعلم "جين" أنه لا وجود لعلاج للإيثيّين.‬ 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 ‫لكن هل يجدر بها إخبار "غيلدفورد" حالاً‬ 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 ‫وإفساد هذه اللحظات الحميمية؟‬ 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 ‫أم هل عليها الانتظار؟‬ 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 ‫ستنتظر حتماً.‬ 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 ‫سأحظى بغفوة فقط يا جدتي.‬ 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 ‫انهض.‬ 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 ‫من أنت؟‬ 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 ‫لست ذا أهمية تقريباً. لكنك في خطر.‬ 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 ‫خطر؟ يعود هذا الدير لجدتي.‬ 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 ‫لن يطالني شر.‬ 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 ‫إذاً لم تحتجزك هنا؟‬ 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 ‫لم تفعل.‬ 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 ‫- إنها تحتجزني. - أتودّ الإصغاء، جلالتك؟‬ 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 ‫كيف تعرف هويتي؟‬ 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 ‫أصغ. خلال 30 ثانيةً، ستدخل الراهبات للاطمئنان عليك.‬ 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 ‫افتعل الغضب واسلب الراهبة الضخمة المفاتيح واترك الباقي لي.‬ 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 ‫لم سأخشى مجموعة راهبات؟‬ 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 ‫ما الذي سيفعلنه؟ هل سيصلين فوقي حتى الموت؟‬ 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 ‫ولم قد أثق بك أصلاً؟‬ 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 ‫قد تكون مجرماً أمرتك أختي بقتلي.‬ 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 ‫لو أردت قتلك لكنت ميتاً الآن أيها العزيز.‬ 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 ‫إنها فرصتك الأخيرة.‬ 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 ‫لا. سأبقى.‬ 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 ‫لن يخونني حدسي في مواقف كهذه.‬ 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 ‫كما تريد. بالمناسبة، أُدعى "فيتز".‬ 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 ‫أميرتي "بيس".‬ 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 ‫احزمي أغراضك بسرعة.‬ 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 ‫علينا إيصالك بأمان إلى جدتك بحلول الليل.‬ 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 ‫ما زلت أرى رهبنة جدتي أمراً غريباً.‬ 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 ‫وما الذي تريده من "إدوارد"؟‬ 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 ‫كفاك أسئلة.‬ 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 ‫دعينا ننهي حزم حقائبك وننطلق. هيا.‬ 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 ‫أرى أنه عليّ تحذير "جين".‬ 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 ‫إنه التصرف الصائب.‬ 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 ‫اتركي لها رسالة.‬ 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 ‫يراودنا خليط من المشاعر الغريبة والمذهلة‬ 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 ‫حين نرى شخصاً ما على حقيقته أخيراً.‬ 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 ‫بعيوبه ومزاياه، وهباته وبلواه، فندرك فجأةً‬ 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 ‫أنه ربما ذلك ما يجعله مثالياً.‬ 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 ‫ليته يدرك ذلك أيضاً.‬ 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 ‫مرحباً أيتها الأميرة.‬ 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 ‫رسالة لتحذير "جين".‬ 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 ‫يا لك من مشاغبة!‬ 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 ‫أعرف أميرة أخرى قد تعدّ تصرفك هذا خيانة.‬ 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 ‫"ماري" ليست الملكة.‬ 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 ‫لكنها ستكون كذلك.‬ 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 ‫وإلى حين قدوم اليوم المسعود، ستكفّين عن إفساد خططها.‬ 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 ‫خذنا إلى "كينينغهول".‬ 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 ‫انطلق.‬ 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 ‫"إدوارد". بالكاد تناولت لقمة من كعكة الزبيب.‬ 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 ‫لست من محبي وجبة الفطور.‬ 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 ‫إني ممتن لما قدّمته لي من رعاية واهتمام،‬ 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 ‫لكن بات بوسعي الذهاب قريباً.‬ 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 ‫لم يحن الوقت.‬ 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 ‫أخبرني. حين كانت أختك في طريقها إلى البرج لقتلك،‬ 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 ‫هل شعرت بالذعر؟‬ 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 ‫أجل. وضوحاً.‬ 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 ‫سيكون هذا تحدياً شاقاً.‬ 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 ‫ماذا تقصدين؟‬ 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 ‫يا للهول! إنك سلحفاة.‬ 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 ‫بل سلحفاة برية.‬ 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 ‫أنت إيثيّة؟‬ 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 ‫وأنت أيضاً.‬ 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 ‫مُحال. لكنت تغيرت عند بلوغي.‬ 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 ‫لا. يُشتهر الملوك بتأخر تحولهم.‬ 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 ‫لم ينم شعر عانة والدك حتى بلغ منتصف العشرينات.‬ 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‫أنت إيثيّ يا "إدوارد"،‬ 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 ‫وستكون أول ملك إيثيّ.‬ 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 ‫لكن كيف ستحثين تحوّل هيئتي؟‬ 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 ‫هل بجرعة سحرية أخرى؟‬ 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 ‫كان ذلك دواءً.‬ 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 ‫ما من وجود للسحر.‬ 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 ‫حان وقت إخراج الوحش القابع بداخلك‬ 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 ‫وإنقاذ المملكة.‬ 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 ‫مت أيها الإيثيّ، مت.‬ 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 ‫ابنة "غراي" الصغيرة، عنيفة بطريقة مثيرة للاهتمام.‬ 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 ‫جربي استخدام سيف حقيقي.‬ 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 ‫خذي هذا يا فتاتي.‬ 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 ‫قبضة يمنى. مثالية وأنيقة.‬ 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 ‫لكن مهارة القبض بكلتا اليدين‬ 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 ‫تمنحك قوة أكبر في المنافسة.‬ 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 ‫هاجمي.‬ 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 ‫عظيم.‬ 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 ‫ستكون أمك فخورة بك.‬ 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 ‫لا آبه برأي أمي.‬ 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 ‫مذهل.‬ 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 ‫راودني الشعور ذاته حيال أمي العجوز.‬ 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 ‫هل تعرفين ما يميز الأمهات؟‬ 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 ‫أنهن يمتن في النهاية.‬ 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 ‫- بئساً. - بئساً.‬ 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 ‫"سيمور".‬ 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 ‫اعلم يا "ستان" أنك حين تتوّج الملك‬ 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 ‫عليك انتقاء تاج يوحي‬ 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 ‫بأن مراده ليس السُلطة، بل يتخذها وسيلة فحسب.‬ 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 ‫عليّ إخبارك بأمر ما يا أبي.‬ 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 ‫- "دادلي". - حبيبتي.‬ 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 ‫يشرفني حضورك يا ليدي "فرانسيس".‬ 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 ‫هل تعجبك تصاميمي لتاج الملك "غيلدفورد"...‬ 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 ‫أودّ الحديث إليك. اخرج.‬ 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 ‫لا، أريد البقاء.‬ 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 ‫أجل، دعيه يبقى.‬ 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 ‫عليه أن يعتاد نهج البلاط،‬ 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 ‫وهل من مرشد أفضل منّا؟‬ 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 ‫اجلس يا "ستانلي".‬ 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 ‫والآن، لديّ نبيذ أو فطيرة الحمام. إن أردت تناول وجبة خفيفة.‬ 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 ‫لا أريد تناول شيء.‬ 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 ‫أخبرتني أن "جين" ستكون الملكة وأن "غيلدفورد" لن يحول دون ذلك.‬ 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 ‫هل من مشكلة؟‬ 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 ‫إنه حصان.‬ 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 ‫"غيلدفورد" حصان؟‬ 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 ‫يا للهول! ما الذي دفعك‬ 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 ‫لقول أمر كهذا؟‬ 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 ‫"ستان" أخبرني بذلك.‬ 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 ‫لقد أرغمتني.‬ 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 ‫هل ظننت أنني سأغفل عن الأمر؟‬ 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 ‫بل علمت أنك ستكتشفين ذلك،‬ 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 ‫لكنني حسبت أنه لن يكون بيدك حيلة،‬ 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 ‫حينها لن يشكّل فرقاً.‬ 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 ‫سنرى بخصوص ذلك.‬ 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 ‫يومي حافل. من بين الجميع كوّنت صداقة مع "غراي" الصغرى.‬ 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 ‫ولن تصدّقي من احتجزت في "كينينغهول".‬ 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 ‫"نورفولك".‬ 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 ‫"سيمور". كنت على وشك الرحيل.‬ 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 ‫أراك في المأدبة.‬ 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 ‫سيصل رجالي إلى البوابات بحلول منتصف الليل.‬ 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 ‫هو؟‬ 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 ‫لكل صداقة ثمن.‬ 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 ‫حين أغدو الملكة، سيكون كبير المستشارين.‬ 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 ‫- لكنها وظيفتي. - انتبه للأهم.‬ 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 ‫هل تطردينني؟‬ 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 ‫لن تصدّقي ما فعلته من أجلك اليوم.‬ 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 ‫ما زال بوسعنا ممارسة الجنس يا عزيزي.‬ 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 ‫لا تحزن يا "سيمور". تعلم أن ذلك يثير استيائي.‬ 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 ‫والآن أخرج عضوك من سروالك واتّخذ الوضعية المعتادة.‬ 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 ‫لن أفعل.‬ 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 ‫حتى تحترميني على الصعيد المهني.‬ 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 ‫وبعدها يمكنك صفع مؤخرتي.‬ 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 ‫إذاً فقد انتهينا.‬ 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 ‫آمل أن تستمتعي بوقتك في حفلة الليلة الكريهة، وحيدة.‬ 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 ‫يعلم كل منا مدى الاضطراب‬ 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 ‫المصاحب لأول حفلة تُقام على شرف المرء،‬ 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 ‫ما عداك أنت بالطبع، أيها القروي.‬ 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 ‫مرحباً.‬ 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 ‫مرحباً.‬ 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 ‫تبدين مذهلة.‬ 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 ‫اختاري واحدةً.‬ 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 ‫لحسن الحظ، لن أُضطر إلى قطع أذني.‬ 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 ‫إنهما بديعان.‬ 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 ‫كانا لأمي.‬ 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 ‫لا يا "غيلدفورد". هذا... مبالغ فيه.‬ 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 ‫قبل أن ألتقيك، كنت في حالة يأس.‬ 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 ‫أدمنت الشراب والقمار والقتال.‬ 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 ‫وقد عبثت... بكل شيء.‬ 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 ‫لكن الآن، ولأول مرة في حياتي، وجدت الأمل.‬ 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 ‫بعثت فيّ الأمل يا "جين".‬ 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 ‫"جين".‬ 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 ‫عليّ إخبارك بأمر يا "غيلدفورد".‬ 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 ‫وجدتكما يا عصفوري الحب.‬ 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 ‫تعاليا، فالمملكة تنتظر.‬ 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 ‫مستعد؟‬ 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 ‫شكراً لقدومكم.‬ 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 ‫تشرّفت بحضورك.‬ 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 ‫- تسرّني رؤيتك هنا. - نخبك. شكراً جزيلاً.‬ 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 ‫أعجبتني الزهور.‬ 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 ‫- تسرني رؤيتك مجدداً. - وأنا.‬ 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 ‫جرّبي لحم الدلفين. ليس مُجمداً. ونصف مطبوخ.‬ 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 ‫لم أتعرف عليكما إطلاقاً.‬ 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 ‫يا لجمالك أيتها الشريرة الصغيرة!‬ 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 ‫حسناً، هل أعجبك المكان؟ أنا أحببته. هيا احتسي الشراب.‬ 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 ‫ثم سأقدّمك إلى نخبة المجتمع.‬ 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 ‫جلالتك، اسمحي لي أن أعرّفك إلى دوق "نورفولك".‬ 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 ‫صاحبة الجلالة.‬ 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 ‫الزوج.‬ 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 ‫لن يطول الأمر.‬ 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 ‫واللورد "سكروب".‬ 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 ‫يملك أغلب أراضي "ويست كانتري".‬ 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 ‫وأراضي "ميدلاندز".‬ 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 ‫دائماً ما تُنسى أراضي "ميدلاندز".‬ 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 ‫كنا نناقش للتو أعمال الشغب الحاصلة في "تشيبسايد".‬ 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 ‫اعتدنا أعمال الشغب في "تشيبسايد".‬ 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 ‫ربما علينا دفعهم نحو التعليم.‬ 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 ‫أحسنت القول.‬ 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 ‫قيل إنك خفيفة الظل وثبُت ذلك.‬ 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 ‫إنهم ثائرون بسببك يا "جين".‬ 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 ‫الأميرة "ماري". يسرّني انضمامك إلينا.‬ 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 ‫ما الخطوة التالية، جلالتك؟‬ 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 ‫هل نطعم فطورنا للمسوخ بأيدينا؟‬ 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 ‫تعال يا "نورفولك"، أريد شراباً.‬ 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 ‫وصلوا يا صاحبة الجلالة.‬ 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 ‫كيف حالك يا قطتي؟‬ 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 ‫- تفضلي. - مرحباً يا أمي.‬ 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 ‫من أين حصلت على هذه الزينة السخيفة؟‬ 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 ‫ألا أبدو جميلة لك؟‬ 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 ‫أنت أرملة ولست عاهرة من "بانكسايد". اخلعيها.‬ 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 ‫تباً لرأيها.‬ 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 ‫أجل. تباً لرأيها.‬ 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 ‫أيها الحضور، انظروا إليّ جميعاً.‬ 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 ‫التزموا الصمت لتصغوا إلى إعلان ملكتكم.‬ 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 ‫بينما نقّلت "جين" ناظريها بين صفوة رجال المملكة، ‬ 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 ‫والرجل الذي يُرجح أنها وقعت في حبه،‬ 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 ‫علمت لم قادها القدر إلى هنا في هذه اللحظة.‬ 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 ‫أحبائي...‬ 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 ‫لتغيير العالم.‬ 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 ‫أدعوكم الليلة فرداً فرداً‬ 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 ‫لرفض ما ورثناه من أسلافنا من تقسيم وبغضاء.‬ 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 ‫علينا أن نحيا جنباً إلى جنب مجدداً‬ 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 ‫بسلام، متحدين.‬ 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 ‫الإيثيّون والأنقياء.‬ 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 ‫علينا إبطال قوانين الفصل.‬ 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 ‫ولإرساء قواعد الوحدة،‬ 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 ‫دعوت بعض أصدقائنا من الإيثيّين للانضمام إلينا.‬ 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 ‫يشرّفني الحضور.‬ 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 ‫أيتها الأميرة "ماري". أرى أن تقترحي نخباً لنا.‬ 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 ‫نخباً؟‬ 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 ‫تأملين مشاركتنا النبيذ والطعام‬ 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 ‫والهواء مع هذه المخلوقات البغيضة؟‬ 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 ‫كيف تجرئين على تدنيس قصر والدي؟‬ 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 ‫غير مرحب بكم هنا.‬ 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 ‫بل مرحب بهم.‬ 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 ‫فأنا دعوتهم.‬ 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 ‫وأنا ملكتك.‬ 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 ‫ملكة؟‬ 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 ‫أنت مجرد غلطة.‬ 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 ‫مجرد إثم مُهلك تولى زمام السُلطة استناداً إلى زلّة كارثية،‬ 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 ‫وليس حقاً إلهيّاً.‬ 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 ‫دم الآلهة يسري في عروقي أنا.‬ 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 ‫دعينا نرى ما يسري في عروقك حين...‬ 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 ‫أكملي.‬ 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 ‫أخبري ملكتك بما ستفعلينه.‬ 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 ‫ليس هناك ما يخشاه الإنكليز‬ 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 ‫أو يُعدّ مخزياً لهم أكثر من إثارة الجلبة على الملأ.‬ 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 ‫فهذه عادات الأجانب.‬ 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 ‫فما بالكم حين تفتعلها أميرتهم؟‬ 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 ‫إنه بمثابة هلاك اجتماعي.‬ 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 ‫ناهيكم عن كونه انتحاراً سياسياً.‬ 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 ‫"آرتشر".‬ 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 ‫إني ممتنة لقدومك.‬ 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 ‫إنهاء العمل بقوانين الفصل.‬ 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ‫هل كان ذلك اقتراحاً حقيقياً،‬ 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 ‫أم أنه طعم للوقوع في مصيدتك؟‬ 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 ‫الحقيقة أني نشأت غافلة عن تحيّز هذه المملكة.‬ 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 ‫لست فخورة بما أقوله،‬ 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 ‫لكنني لم ألاحظ ذلك قبلاً لذا لم يجل في خاطري.‬ 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 ‫لكنها قضية بالغة الأهمية.‬ 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 ‫إن مضينا بالخطة،‬ 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 ‫فسيتطلب ذلك إجراءات صلح جادّة بين شعبينا.‬ 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 ‫نحتاج إلى الوقت والمفاوضات. فهل نبلاء مملكتك موافقون؟‬ 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 ‫"آرتشر"، سيمضي أشراف نبلاء الأنقياء بقية الأسبوع هنا.‬ 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 ‫ابق لتساعدني في كسب دعمهم.‬ 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 ‫لست دبلوماسياً.‬ 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 ‫لا يُحقق النصر بكسب المعارك فحسب.‬ 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 ‫هل بكسب القلوب والألباب؟‬ 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 ‫نوعاً ما.‬ 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 ‫مرحى! اشرب...‬ 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 ‫لا تذهب، مهلاً.‬ 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 ‫هل لديك أناناس؟‬ 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 ‫هل لديك رمّان؟‬ 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 ‫أيّ نوع من الحفلات لا يُقدّم فيها الأناناس؟‬ 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 ‫اذهب وأحضر لي الأناناس. هيا.‬ 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 ‫هلّا تحسمان جدالاً بيني وبين زوجتي؟‬ 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 ‫هل سمعتما يوماً عن علاج؟‬ 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 ‫- علاج آثار السُّكر؟ - الجنس.‬ 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 ‫فطيرة الأنقليس.‬ 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 ‫لا، أعني علاجاً للإيثيّين.‬ 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 ‫هل تظننا نريد علاجاً؟‬ 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 ‫كأننا مرضى أو مصابون بلعنة أو سقم؟‬ 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 ‫إننا نمازحك يا رجل.‬ 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 ‫لا نحتاج إلى علاج.‬ 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 ‫ولم قد أطلب علاجاً؟‬ 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 ‫أنا بومة بوسعي الرؤية في الظلام.‬ 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 ‫فما هي ميزاتك؟‬ 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 ‫صحيح. بالطبع.‬ 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 ‫وداعاً.‬ 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 ‫وضيع.‬ 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 ‫راق لي. شعره جميل.‬ 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 ‫أهلاً. سرّني لقاؤك.‬ 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 ‫صاحبة الجلالة.‬ 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 ‫- هذا زيّ غير تقليدي بالنسبة إليك. - بالتأكيد. وأنت أيضاً.‬ 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 ‫"غيلدفورد". علينا أن نتحدث.‬ 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 ‫ما الخطب يا "جين"؟ ماذا هناك؟‬ 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 ‫حاولت إخبارك الليلة الماضية، ولم أفعل.‬ 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 ‫ما الأمر؟‬ 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 ‫لا وجود للعلاج.‬ 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 ‫ماذا قلت؟‬ 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 ‫لا يُوجد علاج للإيثيّين.‬ 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 ‫- لا يمكن الجزم بذلك. - بل يمكن.‬ 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 ‫أنت مخطئة.‬ 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 ‫فكر بعقلانية.‬ 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 ‫تتحول اليرقات إلى فراشات‬ 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 ‫والشراغف إلى ضفادع. تحوّل الهيئة هو أمر طبيعي...‬ 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 ‫- لا تكملي يا "جين" لطفاً. - لست بحاجة إلى علاج يا "غيلدفورد".‬ 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 ‫لا يمكنك تغيير ما أنت عليه، ويجب ألّا تحاول.‬ 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 ‫ليس من أجل والدك أو من أجلي.‬ 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 ‫- أو أيّاً كان. - كفاك يا "جين" رجاءً.‬ 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 ‫علينا تغيير المملكة بأسرها وليس أنت.‬ 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 ‫حللت الحرس وبوسعي إبطال قوانين الفصل،‬ 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 ‫وبوسعي شفاء "إنكلترا" بأسرها.‬ 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 ‫بئساً لـ"إنكلترا"، اشفيني أنا.‬ 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 ‫وثقت بك.‬ 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 ‫مهلاً يا "غيلدفورد".‬ 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 ‫انتظر يا "غيلدفورد" من فضلك!‬ 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 ‫"غيلدفورد".‬ 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 ‫وهكذا شُفيت من داء الاستسقاء.‬ 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 ‫ما اسم ذلك الرجل؟‬ 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 ‫أتقصدين "ويليام"؟‬ 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 ‫يعمل لدى "نورفولك". إنه شاب دمث حقيقةً.‬ 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 ‫عرّفنا إلى بعضنا من فضلك.‬ 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 ‫لا. الحب مقيت.‬ 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 ‫لا.‬ 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 ‫يعجبني فستانك.‬ 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 ‫اختارته أختي.‬ 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 ‫- "اختارته أختي." - ردّ غبي.‬ 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 ‫- هيا بنا. - "فرانسيس".‬ 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 ‫لم أخاطبك. هيا بنا، حان وقت النوم. انتهت المأدبة.‬ 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 ‫كم هي رائعة!‬ 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 ‫لماذا تتبعني؟‬ 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 ‫- على رسلك يا صاح. - أصغ...‬ 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 ‫أعتذر إن أسأت إليك سابقاً.‬ 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 ‫لم تسئ إليّ.‬ 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 ‫أتيت لأخبرك أنني كذبت.‬ 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 ‫علاج الإيثيّين موجود.‬ 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 ‫وأعلم مكانه.‬ 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 ‫"غيلدفورد".‬ 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 ‫لاكتئاب ما بعد الحفلة عذابه.‬ 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 ‫للحظة يحتفي بك المئات،‬ 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 ‫ثم فجأةً تخاصمين زوجك، وتذرعين المكان‬ 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 ‫بلا خطة مستقبلية لردع النسيبة المعتوهة.‬ 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 ‫انصرفا.‬ 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 ‫صاحبة الجلالة.‬ 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 ‫يا صاحبة الجلالة؟‬ 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 ‫لا تخافي.‬ 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 ‫- من أنت؟ - أنا "بيتونيا"، كلبة "إدوارد".‬ 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 ‫حسناً.‬ 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 ‫أعلم أنك تبحثين عن دليل لإدانة "ماري" و"سيمور".‬ 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 ‫بوسعي مساعدتك.‬ 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 ‫أمسكوا بالإيثيّين.‬ 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 ‫مت. خذ هذه!‬ 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 ‫مرحباً يا صغيرتي. هل تستمتعين بوقتك؟‬ 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 ‫لا. سترسلني أمي للعيش في كنف امرأة عجوز بغيضة.‬ 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 ‫تقول إني بحاجة إلى الانضباط.‬ 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 ‫أرى أنه بوسع الملكة "جين" حلّ المشكلة.‬ 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 ‫إنها مشغولة. أبت استقبالي هذا الصباح.‬ 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 ‫وبم هي مشغولة؟‬ 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 ‫نهتنا أمي عن الحديث بأمر "جين" أمام من هم خارج أسوار العائلة.‬ 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 ‫لكن أمك امرأة عجوز بغيضة، ألا تتذكرين؟‬ 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 ‫وتحاول إبعادك عن هنا.‬ 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 ‫ربما بوسعي إيقافها.‬ 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 ‫لم لا تجلسين؟‬ 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 ‫وأخبريني كل ما يخططون له.‬ 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 ‫تتحدث "جين" إلى ساحرة مختصة بالأعشاب من سوق النهر.‬ 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 ‫بخصوص سمّ ما.‬ 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 ‫هل اشتريت يوماً السمّ من جامعة أعشاب في سوق النهر‬ 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 ‫كي تغتال الملك وتستبدله بعشيقتك؟‬ 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 ‫إن وقعت في مأزق كهذا،‬ 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 ‫فتخلّص من جميع الأدلة، ومن بينها جامعة الأعشاب.‬ 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 ‫يُدعى ذلك "الاهتمام بالتفاصيل".‬ 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 ‫تقدّمت شاهدة لتزيح جميع الشكوك‬ 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 ‫حول هوية قتلة الملك "إدوارد".‬ 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 ‫اللورد "سيمور" والأميرة "ماري".‬ 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 ‫اعتقلوهما.‬ 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 ‫لقد رحلت.‬ 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬