1 00:00:06,126 --> 00:00:09,251 {\an8}Jo no tenia dret a la corona. Per què m'ha nomenat a mi? 2 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Vaig ser la primogènita. 3 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 I, ara, hi ha una dona al tron: 4 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 la meuca de la Jane Grey. 5 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 L'hauré de matar jo mateixa. 6 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Els etians no sobreviurem a l'hivern 7 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 amb els nous guàrdies. 8 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Deixeu-los en pau, esbirros de pacotilla. 9 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Jo soc l'Archer. 10 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 Per què encara no és mort el seu líder? 11 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Faig el que puc. 12 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 Tu vas robar el testament. 13 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Posa aquesta capsa al costat de la Jane. 14 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Et posa trista parlar de l'Edward? 15 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Me n'alegro. 16 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Necessito una cura i tu, el divorci. 17 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 Encara tenim un pacte? 18 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 No m'he rendit en ma vida. 19 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Demostra-ho. 20 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Han acomiadat els mossos dels estables. 21 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 Què hi deu fer, allà? 22 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - És el verí que va matar l'Edward. - El van matar plegats. 23 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Vas matar l'Edward. En tinc proves. 24 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Abdica o mor! 25 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 Doncs això, el gir de guió: l'Edward és viu. 26 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Hi havia una vegada un jove rei a qui van enverinar 27 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 i van donar per mort, 28 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 però es veu que no ho estava. 29 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 On soc? 30 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Edward, rei meu. 31 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 L'Edward la coneix. 32 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 L'ha vista milers de cops en una efígie. 33 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Aquesta monja anciana és la formidable Margaret Beaufort. 34 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Però, per a l'Edward, és simplement la... 35 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Iaia? 36 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 És clar. 37 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Et vam rescatar. 38 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 T'ha anat pels pèls. 39 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 Ta germana desequilibrada gairebé et mata. 40 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 La Mary m'estava enverinant. 41 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Has tingut sort que tinguéssim l'antídot. 42 00:01:47,543 --> 00:01:48,959 Segons la Jane, no existeix. 43 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Els veritians pensen que ho saben tot. 44 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Estic confós. 45 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Recordo amagar-me a l'ampit. 46 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 Em va caure alguna cosa al cap. 47 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Para de queixar-te. 48 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Ets viu. 49 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Ella és una gran escaladora. 50 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Et va portar a l'esquena. 51 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 He de tornar a palau. 52 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Ho faràs, però primer has de descansar. 53 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Aquí, amb la iaia, estàs segur. 54 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 A palau tot va bé. 55 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 A palau no va tot bé. 56 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 LA REINA JANE 57 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 La Mary ha estrangulat la Jane i l'ha deixat inconscient 58 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 sobre la gespa com si fos una caca de gos. 59 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Però la Jane només pensa en el... 60 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford. 61 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, on és en Guildford? 62 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 En un lloc segur. 63 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 Als prats del sud. 64 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Aquí hi havia papers i cartes en clau. Les necessito. On són? 65 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 Ha vingut la princesa Mary i s'ho ha endut tot. 66 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Majestat? 67 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Hem de parlar del vostre marit. 68 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Mentrestant, en un campament etià no tan llunyà... 69 00:03:29,376 --> 00:03:32,043 Els escocesos volen resposta abans d'un mes. 70 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 I han enviat una botifarra. 71 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 És una proposta seriosa. 72 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Botifarra? Ecs! 73 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 A mi m'encanta. 74 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Acceptem les condicions. 75 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 No hi estàs d'acord? 76 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 No és això. 77 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Però hi ha qui pensa que, si ens aliem amb Escòcia, 78 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 serà passar d'un veritià a un altre. 79 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 Qui pensa això? Tu i els teus joves amiguets? 80 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 La reina escocesa ens ha promès drets complets per lluitar. 81 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Només cal que arribin al tron anglès. 82 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Senzill, oi? 83 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 I tornarem a viure. 84 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 Francament, no tenim més opcions. 85 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Guàrdies! 86 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Per Anglaterra i la reina Jane. 87 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Guàrdies! 88 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 La reina Jane? 89 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Prepareu les espases. 90 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Quin desastre. 91 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Estic histèric. Faig cara d'histèric. 92 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 És senzill: la Mary va matar l'Edward i gairebé em mata a mi. 93 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 No en tenim proves. 94 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 El meu coll. 95 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Un morat borrós? 96 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 En Seymour afirma que era amb ell. 97 00:04:59,459 --> 00:05:03,626 Si hi hagués algun testimoni del fet, seria diferent, però ara mateix... 98 00:05:03,626 --> 00:05:05,209 No. Convoca el Consell. 99 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 No són amics vostres. 100 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Han de saber la veritat. 101 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 La veritat de qui? La Mary us pintarà com una mentidera 102 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 i serà un pretext per deposar-vos. 103 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 No la menystingueu. 104 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Té cap punt dèbil? 105 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Només un. 106 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 És una dona. 107 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Jo soc una dona. 108 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Sí, però teniu en Guildford. 109 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Els homes donen seguretat. 110 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 Heu de nomenar en Guildford com el vostre rei al més aviat possible, 111 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 tinc tota la paperassa feta. 112 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 El meu rei? 113 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 No em cal un rei. L'Edward em va triar a mi. 114 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 No, va triar el vostre fill. 115 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Només us va nomenar perquè us casàveu i... 116 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 No és cert. 117 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Oh, i tant, jo hi era. 118 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 No us ho prengueu personalment, per alguna cosa és reialme i no reinalme. 119 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Un rei solidifica el vostre dret al tron. 120 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 Us coronaríeu tots dos alhora. 121 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 A tothom li agrada el 2 x 1. 122 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Ho podeu anunciar al banquet. 123 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Un banquet? No, de cap manera. 124 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Sí, un banquet. 125 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Necessito un pla. 126 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 La noblesa ja ve de camí. 127 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Si voleu guanyar la Mary, la noblesa ha d'estar de la vostra part. 128 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 Que passin una bona estona i jugueu segons les punyeteres normes. 129 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Majestat, la vostra mare us reclama urgentment. 130 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Digue-li que no puc. 131 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Perfecte. També hi ha una irlandesa singular a la porta. 132 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 M'ha suplicat que us donés això. 133 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Maleïts dits esquifits! 134 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 D'això va l'endogàmia castellana. 135 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 La Jane té un coll dur com un roure. 136 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 La donaves per morta, nineta. Ho vas fer prou bé. 137 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 I si ho diu a algú? 138 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 No té proves. 139 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Bombonet, la Bess em preocupa. No ha sortit de l'habitació avui. 140 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Potser està menstruant. 141 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Trama alguna cosa. 142 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Vigila-la. Vaig a buscar un aliat. 143 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Que em portin el carruatge. He de muntar un exèrcit. 144 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 A cada generació, 145 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 hi ha un polític a qui li agrada fer de creador de reis. 146 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 O, en aquest cas, creador de reines. 147 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Aparta't, pallús. - Sí, altesa. 148 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Us presento en Lord... - Norfolk. 149 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 He d'arribar al tron ja. 150 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 La Jane Grey destrossarà el món veritià. 151 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 No ho veig clar. 152 00:07:39,501 --> 00:07:41,001 No vull una guerra civil. 153 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Si no penseu ajudar-me, què coi hi feu, aquí? 154 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Suposo que tenia nostàlgia. 155 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Solia jugar amb el vostre pare a muntar blocs 156 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 per aquest jardí. 157 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 No soc estúpida. 158 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Vull el cap de la Jane en una pica i em cal un exèrcit. 159 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Vinga. 160 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Què voleu realment? 161 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Quan sigueu reina, 162 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 vull ser el Lord Canceller. 163 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 El lloc està ocupat. 164 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Ja. 165 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Per en Lord Seymour. 166 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Un home menyspreable. 167 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Sa mare em va explicar que sempre volia que l'assotessin. 168 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Menyspreable. 169 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Feu fora en Seymour, poseu-m'hi a mi 170 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 i us enviaré 5.000 homes per lluitar. 171 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 I pel que fa a la pobra Jane... 172 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Tot això s'ha de rentar. Tot. 173 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 A l'esquerra... La meva esquerra. 174 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 L'altra esquerra! Ruquetes. 175 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Per què vens sol? I la Jane? 176 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Sa majestat envia records. 177 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Es nega a veure'm? 178 00:09:12,876 --> 00:09:13,709 Com gosa? 179 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, agafa-la! 180 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Caram, quin bon tir. 181 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 No siguis cavallot. 182 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Cavall. - Què passa? 183 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Hi ha expressions absurdes. 184 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Mare, i si posem el vi en aquell racó? 185 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 Així tindran un lloc on parlar. 186 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 La noblesa veurà la Jane com a reina per primer cop, 187 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 i tu dius que les aliances fortes volen molt de vi i xerrameca. 188 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Almenys alguna de les meves filles ha estat atenta. 189 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Sempre. 190 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, prou. 191 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Aquest matí he rebut una carta de la comtessa de Swinford 192 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 i diu que li ve de gust acollir-te. 193 00:09:47,501 --> 00:09:50,043 - Ets una nena amb molta sort. - Com? 194 00:09:50,043 --> 00:09:53,418 Fa diverses generacions que instrueix nenes 195 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 perquè es converteixin en dones obedients de la reialesa europea menor. 196 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Em fas fora? 197 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 L'any passat hi va morir una nena. 198 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Estava malalta d'abans. 199 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 No em pots manar. 200 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Això ja ho veurem. 201 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 On és el corcó de la vostra germana? 202 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Que bé veure't, Susannah. 203 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Mare meva, què t'ha passat? 204 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Ens has fet atacar? - Com? 205 00:10:16,793 --> 00:10:20,001 Els guàrdies han entrat al campament en nom de la reina. 206 00:10:20,501 --> 00:10:22,001 No ho faria mai, això. 207 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Si us plau, creu-me. 208 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Però si encara sagnes. 209 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Estic bé. - Deixa'm mirar-t'ho. 210 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Tinc una cosa per als blaus. 211 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 És àrnica. 212 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Seu, va. 213 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Tens les mans gelades. 214 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 No siguis criatura. 215 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 O sigui que reina Jane. 216 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 No m'ho podia creure. 217 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Jo tampoc. 218 00:10:55,334 --> 00:10:56,709 Sento això de l'Edward. 219 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Jo també. 220 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 De debò no hi havia ningú més per nomenar com a hereu al tron? 221 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Molt graciosa. 222 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Saps què? No em fas gens d'enveja. 223 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 La cosa està fatal 224 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 i va a pitjor. 225 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 No tornarà a passar. 226 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 On vas? 227 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 A fer la meva feina. 228 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Lords, Lords! 229 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 La guàrdia reial queda desmantellada. 230 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Però, majestat... - Silenci. 231 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 S'ha acabat. 232 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 I, si algú em desobeeix, el penjaré. 233 00:11:47,543 --> 00:11:48,709 Que vagi bé el dia. 234 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Majestat, si m'ho permeteu, us precipiteu. 235 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 El regne necessita ordre. 236 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 El regne necessita canvi. 237 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 Què direu a la gent quan ens envaeixin les bèsties? 238 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Que no han de tenir por. 239 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 Els de pell de cabra, inútil! 240 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 No obstant, la Jane té molt a témer. 241 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Sobretot, de part de la Mary. 242 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Per sort, la Jane és bona plantant cara als abusadors. 243 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Al cap i a la fi, fa anys que practica amb sa mare. 244 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Majestat, 245 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 heu fet algun passeig entretingut últimament? 246 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 He passejat per veure els meus consellers. 247 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 Heu reunit el Consell? 248 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Una reunió sorpresa, princesa. 249 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Ha dissolt la guàrdia. 250 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Disculpeu? - No és "disculpeu", és "què". 251 00:12:43,959 --> 00:12:47,626 La guàrdia és l'únic que s'interposa entre nosaltres i la plaga. 252 00:12:47,626 --> 00:12:48,709 Ja no. 253 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 Això és una bogeria. 254 00:12:51,584 --> 00:12:52,959 Els etians són malvats. 255 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Fastigoses aberracions de la natura. 256 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Cal destruir els monstres de Satanàs. 257 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Els vam fer fugir amb un foc purificador i tu... 258 00:13:02,834 --> 00:13:06,418 No! Vós teniu un cor bondadós i una ment progressista. 259 00:13:06,418 --> 00:13:08,459 Què més farà la vostra generació? 260 00:13:08,459 --> 00:13:10,918 A mi m'intriga molt. 261 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Ciao! 262 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Mare de Déu... 263 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Odia profundament els etians. 264 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 És clar que sí, ruqueta de dues potes. 265 00:13:22,293 --> 00:13:23,126 Continua... 266 00:13:23,126 --> 00:13:28,501 El rei Henry va enviar la mare de la Mary a pastar fang 267 00:13:28,501 --> 00:13:30,459 i es va quedar amb l'Anna Bolena, 268 00:13:30,459 --> 00:13:34,543 qui va resultar ser una bèstia, dins i fora del catre. 269 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Perquè era salvatge. - Ja ho he captat. 270 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Per a la Mary, les bèsties no són només l'enemic. 271 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 També són l'arrel de la seva desgràcia. 272 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 L'odi. 273 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 El seu taló d'Aquil·les és l'odi. 274 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, tinc una idea. 275 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Això acaba de començar, t'ho prometo. 276 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 A veure si l'Archer s'hi avé. 277 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Em vas ensenyar un llatí de merda... 278 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 Aquí diu "Com curar una bèstia"? 279 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 Estic fent recerca. 280 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Recerca? 281 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Sé que hi ha etians que odien tant ser el que són 282 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 que farien qualsevol cosa per alliberar-se'n. 283 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 I què has descobert? 284 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Res. 285 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Perquè no hi ha cura. 286 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Com ho saps? 287 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Saps el fill de la cuinera? 288 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 El noiet que va fugir? 289 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Va sentir a parlar d'una cura a Londres. 290 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 Pagues perquè et facin mal mentre estàs canviat. 291 00:14:51,209 --> 00:14:55,334 El dolor ensenya el cervell o l'ànima a no tornar a canviar. 292 00:14:55,751 --> 00:14:56,959 No funciona. 293 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Finalment, va morir dels cops. 294 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Sé que vols ajudar i t'estic agraïda. 295 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 I, si el teu pla funciona, 296 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 serà un canvi radical. 297 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Però tothom ha de saber que no hi ha cura. 298 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 No tornis a qüestionar el nostre dret a existir. 299 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 D'acord. 300 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 És clar. 301 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Tens raó. Em sap greu. 302 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Molt bé. 303 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Fes-la arribar a l'Archer. 304 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Majestat? 305 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 És ma mare. Surt per la finestra. 306 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Mare, quina sorpresa tan agradable. 307 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jane! 308 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Intento parlar amb tu des d'aquest matí. 309 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 No tinc temps per a això. 310 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Sí que en tens. 311 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 En Guildford és un cavall! 312 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Hòstia. 313 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Ho he vist amb els meus ulls. Organitzaré el divorci. 314 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Fa una setmana, la Jane desitjava el divorci, però ara... 315 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 No, no ho facis. 316 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane, no pots estar casada amb un etià. 317 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Si ho hagués sabut, mai no t'hauria... 318 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Forçat a casar-m'hi? 319 00:16:20,001 --> 00:16:23,459 Almenys soc reina, que era el que volíeu aconseguir. 320 00:16:23,459 --> 00:16:24,626 No me'n penedeixo. 321 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Tu ets al tron i jo, a palau. 322 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Però mai estarem segures amb aquest suposat home al teu costat. 323 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Posa fi al matrimoni o ho faré jo. 324 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Jo soc la reina. 325 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 No tens poder per fer-me fer res. 326 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Déu meu, te l'estimes? 327 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 I tant. 328 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jane! 329 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 Les dues coses més molestes del món: 330 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 el so d'algú menjant una poma 331 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 i que ta mare tingui raó. 332 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford. 333 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford. 334 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 En Rupert m'ho ha dit. Estàs bé? Ho has denunciat? 335 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Calla i besa'm. 336 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Passa alguna cosa més. Què és? 337 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Després, però... 338 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 Què passaria si no volgués el divorci? 339 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 Què passaria? 340 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Coi de llaços. - Ja. 341 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Creus que m'agradarà? 342 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Espero que sí. 343 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 He investigat sobre com deu ser. 344 00:18:13,876 --> 00:18:15,584 He llegit llibres, però això... 345 00:18:16,709 --> 00:18:18,543 Penses parlar tota l'estona? 346 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 No. 347 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Potser sí. 348 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Penses deixar-te les botes? 349 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 No, no. 350 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Espera. - Jane? 351 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 No sé què he de fer. 352 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 No suporto no saber les coses. 353 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Jo te'n puc ensenyar, si vols. 354 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Sí, vull. 355 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 Ha estat sorprenentment vigorós. 356 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Gràcies... Suposo. 357 00:20:13,251 --> 00:20:15,043 La Mary et podria haver matat. 358 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Tinc un pla. 359 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 He escrit a l'Archer. 360 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 He convidat els etians al banquet. 361 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Has convidat etians al teu banquet de coronació? 362 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Estàs com una cabra. 363 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 La noblesa es posarà furiosa. 364 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Sobretot la Mary. 365 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Estic segura que em tornarà a atacar 366 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 i tindré testimonis. 367 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Traïció. 368 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 És arriscat. 369 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Però genial. 370 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Entenc que mon pare no en sap res. 371 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 No sap els detalls. 372 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford? 373 00:21:12,043 --> 00:21:14,793 Saps que ton pare m'ha demanat que et faci rei? 374 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 És el seu somni. 375 00:21:23,251 --> 00:21:24,668 Per això et vas casar? 376 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 No. 377 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Em vull curar, res més. 378 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Vull controlar la meva vida. 379 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 La Jane sap que l'etianisme no té cura. 380 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 ¿Però l'hi hauria de dir ara 381 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 i, potser, destorbar aquesta detumescència deliciosa? 382 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 O hauria d'esperar? 383 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Esperar, sens dubte. 384 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Iaia, estic fent una becaina. 385 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Aixeca't! 386 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 I tu qui ets? 387 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Ningú important. Més o menys. Estàs en perill. 388 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 Què dius? Aquest convent és de la meva iaia. 389 00:22:35,001 --> 00:22:37,751 - Estic seguríssim. - I per què estàs tancat? 390 00:22:39,043 --> 00:22:40,084 No estic tancat. 391 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - Estic tancat! - Ara sí, majestat? 392 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Com saps qui soc? 393 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 D'aquí 30 segons, vindran unes monges a veure't. 394 00:22:49,668 --> 00:22:52,543 Fes veure que no et trobes bé i agafa les claus. 395 00:22:52,543 --> 00:22:54,459 No tinc por d'unes monges. 396 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Què faran? Pregar fins que em mori? 397 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 I per què hauria de confiar en tu? 398 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Podries ser un assassí enviat per ma germana. 399 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Bombonet, si et volgués matar, series mort. 400 00:23:09,251 --> 00:23:10,251 Darrera ocasió. 401 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 No, em quedo. 402 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Tinc bona intuïció per a aquestes coses. 403 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Tu mateix. Per cert, em dic Fitz. 404 00:23:39,043 --> 00:23:41,084 Princesa Bess, feu-ne via! 405 00:23:41,501 --> 00:23:43,709 Hi hem d'arribar abans que fosquegi. 406 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Trobo molt estrany que la iaia sigui monja. 407 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 Què volia de l'Edward? 408 00:23:48,584 --> 00:23:51,334 Prou de preguntes. Acabem i marxem! 409 00:23:51,751 --> 00:23:52,668 Un, dos! 410 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Hauria d'avisar la Jane. 411 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 És el correcte. 412 00:23:57,543 --> 00:23:58,543 Deixeu una nota. 413 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 És estrany i meravellós quan, finalment, 414 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 veus algú en la seva versió més autèntica, 415 00:24:37,084 --> 00:24:40,293 amb defectes i virtuts, dons i malediccions, 416 00:24:40,293 --> 00:24:44,584 i t'adones que, segurament, aquí rau la seva perfecció. 417 00:24:45,584 --> 00:24:48,001 Tant de bo l'altra persona ho veiés així. 418 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Hola, princesa. 419 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Una nota per avisar la Jane. 420 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Ets una noia entremaliada. 421 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Conec una altra princesa que consideraria això com una traïció. 422 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 La Mary no és reina. 423 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Però ho serà. 424 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 I, fins que no arribi el feliç dia, no vull que t'hi fiquis. 425 00:25:21,168 --> 00:25:23,209 - Pugeu. - Porta'ns a Kenninghall! 426 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Arrenca. 427 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Edward, si no has menjat res. 428 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 No tinc gaire gana al matí. 429 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Gràcies per haver-me cuidat i alimentat tan bé, 430 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 però crec que aviat podré marxar. 431 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Encara no. 432 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Mentre ta germana es dirigia a la torreta per matar-te, 433 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 tenies por? 434 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 És clar que sí. 435 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Doncs prepara't. 436 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 Què vols dir? 437 00:26:05,251 --> 00:26:06,751 Déu meu, ets una tortuga! 438 00:26:08,001 --> 00:26:09,334 Soc una tortuga. 439 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Ets etiana? 440 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 I tu també. 441 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 És impossible. M'hauria transformat durant la pubertat. 442 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 No, els homes de la reialesa solen estar tarats. 443 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Ton pare no va tenir pèl al pubis fins als vint-i-tants. 444 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Edward, ets un etià, 445 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 i seràs el primer rei etià. 446 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Com desencadenaràs el canvi? 447 00:26:39,418 --> 00:26:41,293 Amb una altra poció màgica? 448 00:26:41,543 --> 00:26:42,626 Era medicina. 449 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 La màgia no existeix. 450 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 És hora de treure la bèstia que portes dins 451 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 i salvar el regne. 452 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Mor, etià! Mor! 453 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 La petita Grey, quina criatura violenta tan interessant. 454 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Millor una espasa real. 455 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Té, nineta, prova. 456 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Agafes l'arma amb la dreta. Prototípic, elegant... 457 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Però amb les dues mans 458 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 et proporciona més poder en el combat. 459 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Som-hi. 460 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Molt bé. 461 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Ta mare n'estaria orgullosa. 462 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Se me'n fot ma mare. 463 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Que bonic. 464 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 La meva estava feta una harpia. 465 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Saps què és el millor de les mares? 466 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Que algun dia moren. 467 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - Merda! - Merda! 468 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour. 469 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 És que, Stan, quan corones un rei, 470 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 vols alguna cosa que digui: 471 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "No soc aquí només pel poder, però ajuda." 472 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Papa, t'he de dir una cosa. 473 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley. - Estimada! 474 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances! Quin plaer veure-us. 475 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Us agraden els meus dissenys per a la corona d'en Guildford...? 476 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 He de parlar amb tu. Fora. 477 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 No, jo em quedo. 478 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Sí, deixeu que es quedi. 479 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Ha d'aprendre com funciona la cort 480 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 i no trobarà millors tutors. 481 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, seu. 482 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Tinc vi i pastís de colomí, si us ve de gust un mos. 483 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 No, no em ve de gust cap mos. 484 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Em vas dir que la Jane seria reina i que en Guildford no molestaria. 485 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 Passa res? 486 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 És un cavall. 487 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 En Guildford, un cavall? 488 00:28:55,376 --> 00:28:56,376 Quina gràcia. 489 00:28:56,376 --> 00:28:59,584 Què redimonis us pot fer pensar una cosa així? 490 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 M'ho va dir l'Stan. 491 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 M'hi va obligar. 492 00:29:04,543 --> 00:29:06,918 De debò et creies que no ho descobriria? 493 00:29:07,251 --> 00:29:10,668 Sabia que ho descobriríeu, però que no hi podríeu fer res, 494 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 o sigui que era igual. 495 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Això ja ho veurem. 496 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Quin dia. M'he fet amic de la més jove de les Grey. 497 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 I no et creuràs a qui he tancat a Kenninghall. 498 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk. 499 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour, ja me n'anava. 500 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Us veig al banquet. 501 00:29:35,876 --> 00:29:38,126 Els homes seran a la porta a mitjanit. 502 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 Ell? 503 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Totes les amistats tenen un preu. 504 00:29:48,626 --> 00:29:51,209 Quan sigui reina, ell serà Lord Canceller. 505 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - És el meu lloc. - Supera-ho. 506 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 M'estàs fent fora? 507 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 Ni t'imagines què he fet avui per tu. 508 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Encara podem fornicar, amor. 509 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 No posis mala cara, Seymour. Saps que em posa furiosa. 510 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Treu les pilotes dels pantalons i en posició. 511 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 No ho faré 512 00:30:11,584 --> 00:30:14,084 fins que em respectis professionalment. 513 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 Llavors, pum-pum al cul. 514 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Doncs s'ha acabat. 515 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Passa-t'ho bé tota sola a la festa rància d'aquesta nit! 516 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Tothom sap com són els nervis 517 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 pel primer banquet que s'organitza en honor teu. 518 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 Excepte tu, és clar, simple camperol. 519 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Hola. 520 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Hola. 521 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Estàs preciosa. 522 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Quina mà vols? 523 00:31:33,584 --> 00:31:35,751 Que bé, no m'he de tallar l'orella. 524 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Són precioses. 525 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Eren de la meva mare. 526 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 No, Guildford. No les puc acceptar. 527 00:31:56,543 --> 00:31:58,668 Abans de coneixe't, estava perdut. 528 00:31:59,001 --> 00:32:04,709 Bevia, jugava, em barallava, cardava... 529 00:32:06,126 --> 00:32:07,501 pena. 530 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Ara, per primer cop a la meva vida, tinc esperança. 531 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 M'has donat esperança, Jane. 532 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane. 533 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, t'he de dir una cosa. 534 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 A vosaltres us buscava, colomins. 535 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Vinga, el regne us espera. 536 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Llest? 537 00:33:07,751 --> 00:33:08,834 Gràcies per venir. 538 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Encantat. 539 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Quin plaer veure-us. - Hola. Moltes gràcies. 540 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Quin ram més maco. 541 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - Un plaer. - Encantat. 542 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Proveu el dofí, està al punt. 543 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 No us havia reconegut! 544 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Estàs preciosa, monstreta! 545 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 I doncs, us agrada? A mi m'encanta. Vinga, a mamar. 546 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 Després us presentaré tota aquesta gent. 547 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Majestat, permeteu que us presenti el duc de Norfolk. 548 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Majestat. 549 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 El consort. 550 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Per poc temps. 551 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 I en Lord Scrope. 552 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Té gairebé tot West Country. 553 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 I les Midlands. 554 00:34:07,084 --> 00:34:09,209 Tothom se n'oblida, de les Midlands. 555 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Estàvem parlant de les revoltes de Cheapside. 556 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 A Cheapside sempre s'estan revoltant. 557 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Potser els hauríem d'ensenyar a llegir. 558 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Que bona. 559 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Ja m'havien dit que éreu divertida. 560 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, es revolten per culpa vostra. 561 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Princesa Mary, quin honor que hàgiu pogut venir. 562 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 I ara què, majestat? 563 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Regalem menjar a les bèsties? 564 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, veniu. Vull una copa. 565 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Majestat, ja són aquí. 566 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Com vas, bonica? 567 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Té. - Hola, mare. 568 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 Què fas tan empolainada? 569 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 No t'agrada? 570 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Ets una vídua, no una meuca de Bankside. Treu-t'ho. 571 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Que la donin pel sac. 572 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 A prendre pel sac. 573 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Gent. Gent! Atenció, atenció. 574 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Si us plau, silenci. La vostra reina ha d'anunciar una cosa. 575 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 La Jane mira les persones més importants del regne 576 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 i l'home a qui podria estimar, 577 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 i entén per què el destí l'ha duta fins aquí just ara. 578 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Estimats companys... 579 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Per canviar el món. 580 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Avui, us convido a rebutjar 581 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 la divisió i l'odi de generacions passades. 582 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Hem de tornar a viure plegats, 583 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 en pau i units. 584 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Els etians i els veritians. 585 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Prou Lleis Divisòries. 586 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Com a missatge d'unitat, 587 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 aquesta nit he convidat alguns amics etians. 588 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Un plaer haver vingut. 589 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Princesa Mary, podríeu fer un brindis? 590 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Un brindis? 591 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 ¿Voleu que compartim el nostre vi, menjar 592 00:37:18,918 --> 00:37:22,293 i aire amb aquestes abominacions? 593 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Com goseu contaminar el palau del meu pare? 594 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 No sou benvinguts aquí. 595 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Sí que ho són. 596 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Jo els he convidat. 597 00:37:35,876 --> 00:37:37,209 I soc la vostra reina. 598 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Reina? 599 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Sou un error. 600 00:37:47,334 --> 00:37:52,043 Un error perniciós que té el poder gràcies a un pas en fals desgraciat, 601 00:37:52,043 --> 00:37:53,709 no gràcies al dret diví. 602 00:37:53,709 --> 00:37:56,168 La sang dels déus corre pel meu cor. 603 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 I veuré què corre pel vostre quan... 604 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Quan què? 605 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Digues a la teva reina què faràs. 606 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Per a una persona anglesa, 607 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 no hi ha res més humiliant que fer una escena en públic. 608 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 Això és propi d'altres llocs. 609 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 Tal exhibició perpetrada per una princesa reial 610 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 és un incendi social 611 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 i, sens dubte, un suïcidi polític. 612 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer. 613 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Gràcies per acceptar la invitació. 614 00:38:59,418 --> 00:39:01,209 La fi de les Lleis Divisòries. 615 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ¿Era una proposta real 616 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 o ens vau convidar per ser el formatge de la trampa? 617 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 Sincerament, ignorava la desigualtat d'aquest regne. 618 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 No n'estic orgullosa, 619 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 però no ho veia i no hi havia de pensar. 620 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Però és l'únic que importa. 621 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Si ho fem, 622 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 caldrà una seriosa reconciliació entre els pobles. 623 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Temps, negociació... La noblesa hi està d'acord? 624 00:39:27,751 --> 00:39:31,334 La noblesa veritiana més important es queda tota la setmana. 625 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Ajuda'm a convèncer-los. 626 00:39:35,126 --> 00:39:36,459 Jo no soc diplomàtic. 627 00:39:37,209 --> 00:39:40,376 La victòria no s'aconsegueix només al camp de batalla. 628 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Cors i ments? 629 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Sí, una cosa així. 630 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Sí! Beveu, beveu... 631 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 No, no, un moment. 632 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Teniu pinyes? 633 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Magranes. Teniu magranes? 634 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Una festa sense pinya? 635 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Porteu-me pinya. Vinga. 636 00:40:12,959 --> 00:40:16,043 M'ajudes amb una discussió que tinc amb la meva dona? 637 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Sabeu si existeix una cura? 638 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Per a la ressaca? - Sexe. 639 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Pastís d'anguila. 640 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 No, una cura per a... l'etianisme. 641 00:40:30,918 --> 00:40:32,334 Creus que la necessitem? 642 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Com si estiguéssim malalts o maleïts? 643 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 T'estic prenent el pèl. 644 00:40:44,084 --> 00:40:45,293 No la necessitem. 645 00:40:45,293 --> 00:40:48,293 Per què la voldria? Soc un mussol, hi veig a la nit. 646 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 I tu què pots fer? 647 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 És cert. 648 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Adeu. 649 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Imbècil. 650 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 M'agradava, i els seus cabells, també. 651 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Quin plaer! 652 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Majestat. 653 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 No t'havia vist mai vestit així. Totalment. Tu també. 654 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford, hem de parlar. 655 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Què passa, Jane? 656 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 T'ho vaig intentar dir ahir, però... 657 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Què? 658 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 No hi ha cura. 659 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Com dius? 660 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 La cura etiana... no existeix. 661 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - No ho saps. - Sí que ho sé. 662 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 T'equivoques. 663 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Aplica la lògica. 664 00:41:45,334 --> 00:41:47,834 Les erugues es converteixen en papallones. 665 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Els capgrossos, en granotes. La metamorfosi és a la natura. 666 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, no ho facis. - No necessites una cura. 667 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 No pots canviar qui ets i no cal que ho facis. 668 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Ni per ton pare, ni per mi. 669 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Ni per ningú. - Jane, prou. 670 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 Ha de canviar el regne, no tu. 671 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 La guàrdia no existeix, puc eliminar les Lleis, 672 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 puc curar Anglaterra. 673 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 A la merda, cura'm a mi! 674 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Confiava en tu. 675 00:42:23,876 --> 00:42:24,959 Espera, Guildford. 676 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Guildford, espera, si us plau! 677 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford. 678 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 Així vaig sobreviure a la hidropesia... 679 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Com es diu aquell? 680 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Qui? En William? 681 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Treballa per a en Norfolk. És un bon nano. 682 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Me'l presentes? 683 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 I ara. L'amor és mort. 684 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 No. 685 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 M'agrada el teu vestit. 686 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 M'ha vestit ma germana. 687 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -"M'ha vestit ma germana." - Que malament. 688 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Tu! - Frances! 689 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Tu, no. Tu, cap al llit. Ja n'hi ha prou, de banquet. 690 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Que magnífica és. 691 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Per què em segueixes? 692 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Tranquil. - Mira... 693 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Si t'he ofès abans, em sap greu. 694 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 No m'has ofès. 695 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Et volia dir que t'he mentit. 696 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Sí que hi ha una cura. 697 00:44:11,334 --> 00:44:12,668 I sé on aconseguir-la. 698 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford? 699 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 Ai, la tristesa postfesta! 700 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Passes de ser homenatjada per tothom 701 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 a discutir amb el teu marit amb regust de dofí a la boca. 702 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 Sense pla per enredar la teva cosina trastornada. 703 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Podeu marxar. 704 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Majestat. 705 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Majestat? 706 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 No us espanteu. 707 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Qui ets? - La Petúnia, la gossa de l'Edward. 708 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 És clar. 709 00:44:52,584 --> 00:44:55,668 Necessiteu proves per inculpar la Mary i en Seymour. 710 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Us puc ajudar. 711 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Atrapeu els etians! 712 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Moriu! Moriu! Entoma això! 713 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Hola, nineta. T'ho passes bé? 714 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 No, ma mare m'envia a viure amb una vella fastigosa. 715 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Diu que necessito disciplina. 716 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Segur que la reina Jane et pot ajudar. 717 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Té massa feina. Aquest matí ni l'he vist. 718 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Feina? Feina fent què? 719 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 La mama no vol que parlem de la Jane a ningú de fora de la família. 720 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Però ta mare és una meuca pesada, no? 721 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Que et vol fer fora. 722 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 I si la puc aturar? 723 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 ¿Vols seure 724 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 i m'expliques què tramen? 725 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 La Jane va parlar amb una herbolària del mercat del riu. 726 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Sobre verí. 727 00:45:56,918 --> 00:45:59,543 ¿Algun cop heu comprat verí a una florista 728 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 per matar un rei i substituir-lo per la vostra amant? 729 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Doncs, si és el cas, i us trobeu en aquest destret, 730 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 cal que us desfeu de totes les proves, florista inclosa. 731 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Se'n diu prestar atenció als detalls. 732 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Ha aparegut un testimoni que confirma sense cap mena de dubte 733 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 la identitat dels assassins del rei: 734 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 en Lord Seymour i la princesa Mary! 735 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Arresteu-los! 736 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Ha marxat. 737 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Subtítols: Neus 738 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Supervisor creatiu Guillermo Parra