1
00:00:06,126 --> 00:00:09,251
{\an8}Jo no tenia dret a la corona.
Per què m'ha nomenat a mi?
2
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Vaig ser la primogènita.
3
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
I, ara, hi ha una dona al tron:
4
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
la meuca de la Jane Grey.
5
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
L'hauré de matar jo mateixa.
6
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Els etians no sobreviurem a l'hivern
7
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
amb els nous guàrdies.
8
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Deixeu-los en pau, esbirros de pacotilla.
9
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Jo soc l'Archer.
10
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
Per què encara no és mort el seu líder?
11
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Faig el que puc.
12
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
Tu vas robar el testament.
13
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Posa aquesta capsa al costat de la Jane.
14
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Et posa trista parlar de l'Edward?
15
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Me n'alegro.
16
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Necessito una cura i tu, el divorci.
17
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
Encara tenim un pacte?
18
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
No m'he rendit en ma vida.
19
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Demostra-ho.
20
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Han acomiadat els mossos dels estables.
21
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
Què hi deu fer, allà?
22
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- És el verí que va matar l'Edward.
- El van matar plegats.
23
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Vas matar l'Edward. En tinc proves.
24
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Abdica o mor!
25
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
Doncs això, el gir de guió:
l'Edward és viu.
26
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Hi havia una vegada
un jove rei a qui van enverinar
27
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
i van donar per mort,
28
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
però es veu que no ho estava.
29
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
On soc?
30
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Edward, rei meu.
31
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
L'Edward la coneix.
32
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
L'ha vista milers de cops en una efígie.
33
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Aquesta monja anciana
és la formidable Margaret Beaufort.
34
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Però, per a l'Edward, és simplement la...
35
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Iaia?
36
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
És clar.
37
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Et vam rescatar.
38
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
T'ha anat pels pèls.
39
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
Ta germana desequilibrada gairebé et mata.
40
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
La Mary m'estava enverinant.
41
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Has tingut sort que tinguéssim l'antídot.
42
00:01:47,543 --> 00:01:48,959
Segons la Jane, no existeix.
43
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Els veritians pensen que ho saben tot.
44
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Estic confós.
45
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Recordo amagar-me a l'ampit.
46
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
Em va caure alguna cosa al cap.
47
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Para de queixar-te.
48
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Ets viu.
49
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Ella és una gran escaladora.
50
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Et va portar a l'esquena.
51
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
He de tornar a palau.
52
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Ho faràs, però primer has de descansar.
53
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Aquí, amb la iaia, estàs segur.
54
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
A palau tot va bé.
55
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
A palau no va tot bé.
56
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
LA REINA JANE
57
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
La Mary ha estrangulat la Jane
i l'ha deixat inconscient
58
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
sobre la gespa com si fos una caca de gos.
59
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Però la Jane només pensa en el...
60
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford.
61
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, on és en Guildford?
62
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
En un lloc segur.
63
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
Als prats del sud.
64
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Aquí hi havia papers i cartes en clau.
Les necessito. On són?
65
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
Ha vingut la princesa Mary
i s'ho ha endut tot.
66
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Majestat?
67
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Hem de parlar del vostre marit.
68
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Mentrestant,
en un campament etià no tan llunyà...
69
00:03:29,376 --> 00:03:32,043
Els escocesos
volen resposta abans d'un mes.
70
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
I han enviat una botifarra.
71
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
És una proposta seriosa.
72
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Botifarra? Ecs!
73
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
A mi m'encanta.
74
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Acceptem les condicions.
75
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
No hi estàs d'acord?
76
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
No és això.
77
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Però hi ha qui pensa que,
si ens aliem amb Escòcia,
78
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
serà passar d'un veritià a un altre.
79
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
Qui pensa això?
Tu i els teus joves amiguets?
80
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
La reina escocesa
ens ha promès drets complets per lluitar.
81
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Només cal que arribin al tron anglès.
82
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Senzill, oi?
83
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
I tornarem a viure.
84
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
Francament, no tenim més opcions.
85
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Guàrdies!
86
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Per Anglaterra i la reina Jane.
87
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Guàrdies!
88
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
La reina Jane?
89
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Prepareu les espases.
90
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Quin desastre.
91
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Estic histèric. Faig cara d'histèric.
92
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
És senzill: la Mary va matar l'Edward
i gairebé em mata a mi.
93
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
No en tenim proves.
94
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
El meu coll.
95
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Un morat borrós?
96
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
En Seymour afirma que era amb ell.
97
00:04:59,459 --> 00:05:03,626
Si hi hagués algun testimoni del fet,
seria diferent, però ara mateix...
98
00:05:03,626 --> 00:05:05,209
No. Convoca el Consell.
99
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
No són amics vostres.
100
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Han de saber la veritat.
101
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
La veritat de qui?
La Mary us pintarà com una mentidera
102
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
i serà un pretext per deposar-vos.
103
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
No la menystingueu.
104
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Té cap punt dèbil?
105
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Només un.
106
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
És una dona.
107
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Jo soc una dona.
108
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Sí, però teniu en Guildford.
109
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Els homes donen seguretat.
110
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
Heu de nomenar en Guildford
com el vostre rei al més aviat possible,
111
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
tinc tota la paperassa feta.
112
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
El meu rei?
113
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
No em cal un rei.
L'Edward em va triar a mi.
114
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
No, va triar el vostre fill.
115
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Només us va nomenar perquè us casàveu i...
116
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
No és cert.
117
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Oh, i tant, jo hi era.
118
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
No us ho prengueu personalment,
per alguna cosa és reialme i no reinalme.
119
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Un rei solidifica el vostre dret al tron.
120
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
Us coronaríeu tots dos alhora.
121
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
A tothom li agrada el 2 x 1.
122
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Ho podeu anunciar al banquet.
123
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Un banquet? No, de cap manera.
124
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Sí, un banquet.
125
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Necessito un pla.
126
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
La noblesa ja ve de camí.
127
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Si voleu guanyar la Mary,
la noblesa ha d'estar de la vostra part.
128
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
Que passin una bona estona
i jugueu segons les punyeteres normes.
129
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Majestat, la vostra mare
us reclama urgentment.
130
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Digue-li que no puc.
131
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Perfecte. També hi ha
una irlandesa singular a la porta.
132
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
M'ha suplicat que us donés això.
133
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Maleïts dits esquifits!
134
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
D'això va l'endogàmia castellana.
135
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
La Jane té un coll dur com un roure.
136
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
La donaves per morta, nineta.
Ho vas fer prou bé.
137
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
I si ho diu a algú?
138
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
No té proves.
139
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Bombonet, la Bess em preocupa.
No ha sortit de l'habitació avui.
140
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Potser està menstruant.
141
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Trama alguna cosa.
142
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Vigila-la. Vaig a buscar un aliat.
143
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Que em portin el carruatge.
He de muntar un exèrcit.
144
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
A cada generació,
145
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
hi ha un polític a qui li agrada
fer de creador de reis.
146
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
O, en aquest cas, creador de reines.
147
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Aparta't, pallús.
- Sí, altesa.
148
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Us presento en Lord...
- Norfolk.
149
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
He d'arribar al tron ja.
150
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
La Jane Grey destrossarà el món veritià.
151
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
No ho veig clar.
152
00:07:39,501 --> 00:07:41,001
No vull una guerra civil.
153
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Si no penseu ajudar-me,
què coi hi feu, aquí?
154
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Suposo que tenia nostàlgia.
155
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Solia jugar amb el vostre pare
a muntar blocs
156
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
per aquest jardí.
157
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
No soc estúpida.
158
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Vull el cap de la Jane en una pica
i em cal un exèrcit.
159
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Vinga.
160
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Què voleu realment?
161
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Quan sigueu reina,
162
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
vull ser el Lord Canceller.
163
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
El lloc està ocupat.
164
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Ja.
165
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Per en Lord Seymour.
166
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Un home menyspreable.
167
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Sa mare em va explicar
que sempre volia que l'assotessin.
168
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Menyspreable.
169
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Feu fora en Seymour, poseu-m'hi a mi
170
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
i us enviaré 5.000 homes per lluitar.
171
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
I pel que fa a la pobra Jane...
172
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Tot això s'ha de rentar. Tot.
173
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
A l'esquerra... La meva esquerra.
174
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
L'altra esquerra! Ruquetes.
175
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Per què vens sol? I la Jane?
176
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Sa majestat envia records.
177
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Es nega a veure'm?
178
00:09:12,876 --> 00:09:13,709
Com gosa?
179
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, agafa-la!
180
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Caram, quin bon tir.
181
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
No siguis cavallot.
182
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Cavall.
- Què passa?
183
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Hi ha expressions absurdes.
184
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Mare, i si posem el vi en aquell racó?
185
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
Així tindran un lloc on parlar.
186
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
La noblesa veurà la Jane
com a reina per primer cop,
187
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
i tu dius que les aliances fortes
volen molt de vi i xerrameca.
188
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Almenys alguna de les meves filles
ha estat atenta.
189
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Sempre.
190
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, prou.
191
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Aquest matí he rebut
una carta de la comtessa de Swinford
192
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
i diu que li ve de gust acollir-te.
193
00:09:47,501 --> 00:09:50,043
- Ets una nena amb molta sort.
- Com?
194
00:09:50,043 --> 00:09:53,418
Fa diverses generacions
que instrueix nenes
195
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
perquè es converteixin en dones obedients
de la reialesa europea menor.
196
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Em fas fora?
197
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
L'any passat hi va morir una nena.
198
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Estava malalta d'abans.
199
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
No em pots manar.
200
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Això ja ho veurem.
201
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
On és el corcó de la vostra germana?
202
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Que bé veure't, Susannah.
203
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Mare meva, què t'ha passat?
204
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Ens has fet atacar?
- Com?
205
00:10:16,793 --> 00:10:20,001
Els guàrdies han entrat al campament
en nom de la reina.
206
00:10:20,501 --> 00:10:22,001
No ho faria mai, això.
207
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Si us plau, creu-me.
208
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Però si encara sagnes.
209
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Estic bé.
- Deixa'm mirar-t'ho.
210
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Tinc una cosa per als blaus.
211
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
És àrnica.
212
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Seu, va.
213
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Tens les mans gelades.
214
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
No siguis criatura.
215
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
O sigui que reina Jane.
216
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
No m'ho podia creure.
217
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Jo tampoc.
218
00:10:55,334 --> 00:10:56,709
Sento això de l'Edward.
219
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Jo també.
220
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
De debò no hi havia ningú més
per nomenar com a hereu al tron?
221
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Molt graciosa.
222
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Saps què? No em fas gens d'enveja.
223
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
La cosa està fatal
224
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
i va a pitjor.
225
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
No tornarà a passar.
226
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
On vas?
227
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
A fer la meva feina.
228
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Lords, Lords!
229
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
La guàrdia reial queda desmantellada.
230
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Però, majestat...
- Silenci.
231
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
S'ha acabat.
232
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
I, si algú em desobeeix, el penjaré.
233
00:11:47,543 --> 00:11:48,709
Que vagi bé el dia.
234
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Majestat, si m'ho permeteu, us precipiteu.
235
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
El regne necessita ordre.
236
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
El regne necessita canvi.
237
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
Què direu a la gent
quan ens envaeixin les bèsties?
238
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Que no han de tenir por.
239
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
Els de pell de cabra, inútil!
240
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
No obstant, la Jane té molt a témer.
241
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Sobretot, de part de la Mary.
242
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Per sort, la Jane és bona
plantant cara als abusadors.
243
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Al cap i a la fi, fa anys
que practica amb sa mare.
244
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Majestat,
245
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
heu fet algun passeig
entretingut últimament?
246
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
He passejat per veure els meus consellers.
247
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
Heu reunit el Consell?
248
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Una reunió sorpresa, princesa.
249
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Ha dissolt la guàrdia.
250
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Disculpeu?
- No és "disculpeu", és "què".
251
00:12:43,959 --> 00:12:47,626
La guàrdia és l'únic que s'interposa
entre nosaltres i la plaga.
252
00:12:47,626 --> 00:12:48,709
Ja no.
253
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
Això és una bogeria.
254
00:12:51,584 --> 00:12:52,959
Els etians són malvats.
255
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Fastigoses aberracions de la natura.
256
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
Cal destruir els monstres de Satanàs.
257
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Els vam fer fugir
amb un foc purificador i tu...
258
00:13:02,834 --> 00:13:06,418
No! Vós teniu un cor bondadós
i una ment progressista.
259
00:13:06,418 --> 00:13:08,459
Què més farà la vostra generació?
260
00:13:08,459 --> 00:13:10,918
A mi m'intriga molt.
261
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Ciao!
262
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Mare de Déu...
263
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Odia profundament els etians.
264
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
És clar que sí, ruqueta de dues potes.
265
00:13:22,293 --> 00:13:23,126
Continua...
266
00:13:23,126 --> 00:13:28,501
El rei Henry va enviar
la mare de la Mary a pastar fang
267
00:13:28,501 --> 00:13:30,459
i es va quedar amb l'Anna Bolena,
268
00:13:30,459 --> 00:13:34,543
qui va resultar ser una bèstia,
dins i fora del catre.
269
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Perquè era salvatge.
- Ja ho he captat.
270
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Per a la Mary,
les bèsties no són només l'enemic.
271
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
També són l'arrel de la seva desgràcia.
272
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
L'odi.
273
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
El seu taló d'Aquil·les és l'odi.
274
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, tinc una idea.
275
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Això acaba de començar, t'ho prometo.
276
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
A veure si l'Archer s'hi avé.
277
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Em vas ensenyar un llatí de merda...
278
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
Aquí diu "Com curar una bèstia"?
279
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
Estic fent recerca.
280
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Recerca?
281
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Sé que hi ha etians
que odien tant ser el que són
282
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
que farien qualsevol cosa
per alliberar-se'n.
283
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
I què has descobert?
284
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Res.
285
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Perquè no hi ha cura.
286
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Com ho saps?
287
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Saps el fill de la cuinera?
288
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
El noiet que va fugir?
289
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Va sentir a parlar d'una cura a Londres.
290
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
Pagues perquè et facin mal
mentre estàs canviat.
291
00:14:51,209 --> 00:14:55,334
El dolor ensenya el cervell o l'ànima
a no tornar a canviar.
292
00:14:55,751 --> 00:14:56,959
No funciona.
293
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Finalment, va morir dels cops.
294
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Sé que vols ajudar i t'estic agraïda.
295
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
I, si el teu pla funciona,
296
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
serà un canvi radical.
297
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Però tothom ha de saber que no hi ha cura.
298
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
No tornis a qüestionar
el nostre dret a existir.
299
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
D'acord.
300
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
És clar.
301
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Tens raó. Em sap greu.
302
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Molt bé.
303
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Fes-la arribar a l'Archer.
304
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Majestat?
305
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
És ma mare. Surt per la finestra.
306
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Mare, quina sorpresa tan agradable.
307
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jane!
308
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Intento parlar amb tu des d'aquest matí.
309
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
No tinc temps per a això.
310
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Sí que en tens.
311
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
En Guildford és un cavall!
312
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Hòstia.
313
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Ho he vist amb els meus ulls.
Organitzaré el divorci.
314
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Fa una setmana,
la Jane desitjava el divorci, però ara...
315
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
No, no ho facis.
316
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane, no pots estar casada amb un etià.
317
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Si ho hagués sabut, mai no t'hauria...
318
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Forçat a casar-m'hi?
319
00:16:20,001 --> 00:16:23,459
Almenys soc reina,
que era el que volíeu aconseguir.
320
00:16:23,459 --> 00:16:24,626
No me'n penedeixo.
321
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Tu ets al tron i jo, a palau.
322
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Però mai estarem segures
amb aquest suposat home al teu costat.
323
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Posa fi al matrimoni o ho faré jo.
324
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Jo soc la reina.
325
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
No tens poder per fer-me fer res.
326
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Déu meu, te l'estimes?
327
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
I tant.
328
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jane!
329
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
Les dues coses més molestes del món:
330
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
el so d'algú menjant una poma
331
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
i que ta mare tingui raó.
332
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford.
333
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford.
334
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
En Rupert m'ho ha dit.
Estàs bé? Ho has denunciat?
335
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Calla i besa'm.
336
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Passa alguna cosa més. Què és?
337
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Després, però...
338
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
Què passaria si no volgués el divorci?
339
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
Què passaria?
340
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Coi de llaços.
- Ja.
341
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Creus que m'agradarà?
342
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Espero que sí.
343
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
He investigat sobre com deu ser.
344
00:18:13,876 --> 00:18:15,584
He llegit llibres, però això...
345
00:18:16,709 --> 00:18:18,543
Penses parlar tota l'estona?
346
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
No.
347
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Potser sí.
348
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Penses deixar-te les botes?
349
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
No, no.
350
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Espera.
- Jane?
351
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
No sé què he de fer.
352
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
No suporto no saber les coses.
353
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Jo te'n puc ensenyar, si vols.
354
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Sí, vull.
355
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
Ha estat sorprenentment vigorós.
356
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Gràcies... Suposo.
357
00:20:13,251 --> 00:20:15,043
La Mary et podria haver matat.
358
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Tinc un pla.
359
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
He escrit a l'Archer.
360
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
He convidat els etians al banquet.
361
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Has convidat etians
al teu banquet de coronació?
362
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Estàs com una cabra.
363
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
La noblesa es posarà furiosa.
364
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Sobretot la Mary.
365
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Estic segura que em tornarà a atacar
366
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
i tindré testimonis.
367
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Traïció.
368
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
És arriscat.
369
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Però genial.
370
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Entenc que mon pare no en sap res.
371
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
No sap els detalls.
372
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford?
373
00:21:12,043 --> 00:21:14,793
Saps que ton pare
m'ha demanat que et faci rei?
374
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
És el seu somni.
375
00:21:23,251 --> 00:21:24,668
Per això et vas casar?
376
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
No.
377
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Em vull curar, res més.
378
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Vull controlar la meva vida.
379
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
La Jane sap que l'etianisme no té cura.
380
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
¿Però l'hi hauria de dir ara
381
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
i, potser, destorbar
aquesta detumescència deliciosa?
382
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
O hauria d'esperar?
383
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Esperar, sens dubte.
384
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Iaia, estic fent una becaina.
385
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Aixeca't!
386
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
I tu qui ets?
387
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Ningú important.
Més o menys. Estàs en perill.
388
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
Què dius?
Aquest convent és de la meva iaia.
389
00:22:35,001 --> 00:22:37,751
- Estic seguríssim.
- I per què estàs tancat?
390
00:22:39,043 --> 00:22:40,084
No estic tancat.
391
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- Estic tancat!
- Ara sí, majestat?
392
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Com saps qui soc?
393
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
D'aquí 30 segons,
vindran unes monges a veure't.
394
00:22:49,668 --> 00:22:52,543
Fes veure que no et trobes bé
i agafa les claus.
395
00:22:52,543 --> 00:22:54,459
No tinc por d'unes monges.
396
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Què faran? Pregar fins que em mori?
397
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
I per què hauria de confiar en tu?
398
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Podries ser un assassí
enviat per ma germana.
399
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Bombonet,
si et volgués matar, series mort.
400
00:23:09,251 --> 00:23:10,251
Darrera ocasió.
401
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
No, em quedo.
402
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Tinc bona intuïció per a aquestes coses.
403
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Tu mateix. Per cert, em dic Fitz.
404
00:23:39,043 --> 00:23:41,084
Princesa Bess, feu-ne via!
405
00:23:41,501 --> 00:23:43,709
Hi hem d'arribar abans que fosquegi.
406
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Trobo molt estrany
que la iaia sigui monja.
407
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
Què volia de l'Edward?
408
00:23:48,584 --> 00:23:51,334
Prou de preguntes. Acabem i marxem!
409
00:23:51,751 --> 00:23:52,668
Un, dos!
410
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Hauria d'avisar la Jane.
411
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
És el correcte.
412
00:23:57,543 --> 00:23:58,543
Deixeu una nota.
413
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
És estrany i meravellós quan, finalment,
414
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
veus algú en la seva versió més autèntica,
415
00:24:37,084 --> 00:24:40,293
amb defectes i virtuts,
dons i malediccions,
416
00:24:40,293 --> 00:24:44,584
i t'adones que, segurament,
aquí rau la seva perfecció.
417
00:24:45,584 --> 00:24:48,001
Tant de bo l'altra persona ho veiés així.
418
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Hola, princesa.
419
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Una nota per avisar la Jane.
420
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Ets una noia entremaliada.
421
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Conec una altra princesa
que consideraria això com una traïció.
422
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
La Mary no és reina.
423
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Però ho serà.
424
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
I, fins que no arribi el feliç dia,
no vull que t'hi fiquis.
425
00:25:21,168 --> 00:25:23,209
- Pugeu.
- Porta'ns a Kenninghall!
426
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Arrenca.
427
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Edward, si no has menjat res.
428
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
No tinc gaire gana al matí.
429
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Gràcies per haver-me cuidat
i alimentat tan bé,
430
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
però crec que aviat podré marxar.
431
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Encara no.
432
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Mentre ta germana
es dirigia a la torreta per matar-te,
433
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
tenies por?
434
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
És clar que sí.
435
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Doncs prepara't.
436
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
Què vols dir?
437
00:26:05,251 --> 00:26:06,751
Déu meu, ets una tortuga!
438
00:26:08,001 --> 00:26:09,334
Soc una tortuga.
439
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Ets etiana?
440
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
I tu també.
441
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
És impossible.
M'hauria transformat durant la pubertat.
442
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
No, els homes de la reialesa
solen estar tarats.
443
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Ton pare no va tenir pèl al pubis
fins als vint-i-tants.
444
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Edward, ets un etià,
445
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
i seràs el primer rei etià.
446
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Com desencadenaràs el canvi?
447
00:26:39,418 --> 00:26:41,293
Amb una altra poció màgica?
448
00:26:41,543 --> 00:26:42,626
Era medicina.
449
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
La màgia no existeix.
450
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
És hora de treure
la bèstia que portes dins
451
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
i salvar el regne.
452
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Mor, etià! Mor!
453
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
La petita Grey,
quina criatura violenta tan interessant.
454
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Millor una espasa real.
455
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Té, nineta, prova.
456
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Agafes l'arma amb la dreta.
Prototípic, elegant...
457
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Però amb les dues mans
458
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
et proporciona més poder en el combat.
459
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Som-hi.
460
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Molt bé.
461
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Ta mare n'estaria orgullosa.
462
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Se me'n fot ma mare.
463
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Que bonic.
464
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
La meva estava feta una harpia.
465
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Saps què és el millor de les mares?
466
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Que algun dia moren.
467
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- Merda!
- Merda!
468
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour.
469
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
És que, Stan, quan corones un rei,
470
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
vols alguna cosa que digui:
471
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"No soc aquí només pel poder, però ajuda."
472
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Papa, t'he de dir una cosa.
473
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley.
- Estimada!
474
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances! Quin plaer veure-us.
475
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Us agraden els meus dissenys
per a la corona d'en Guildford...?
476
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
He de parlar amb tu. Fora.
477
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
No, jo em quedo.
478
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Sí, deixeu que es quedi.
479
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Ha d'aprendre com funciona la cort
480
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
i no trobarà millors tutors.
481
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, seu.
482
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Tinc vi i pastís de colomí,
si us ve de gust un mos.
483
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
No, no em ve de gust cap mos.
484
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Em vas dir que la Jane seria reina
i que en Guildford no molestaria.
485
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
Passa res?
486
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
És un cavall.
487
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
En Guildford, un cavall?
488
00:28:55,376 --> 00:28:56,376
Quina gràcia.
489
00:28:56,376 --> 00:28:59,584
Què redimonis
us pot fer pensar una cosa així?
490
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
M'ho va dir l'Stan.
491
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
M'hi va obligar.
492
00:29:04,543 --> 00:29:06,918
De debò et creies que no ho descobriria?
493
00:29:07,251 --> 00:29:10,668
Sabia que ho descobriríeu,
però que no hi podríeu fer res,
494
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
o sigui que era igual.
495
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Això ja ho veurem.
496
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Quin dia.
M'he fet amic de la més jove de les Grey.
497
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
I no et creuràs
a qui he tancat a Kenninghall.
498
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk.
499
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour, ja me n'anava.
500
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Us veig al banquet.
501
00:29:35,876 --> 00:29:38,126
Els homes seran a la porta a mitjanit.
502
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
Ell?
503
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Totes les amistats tenen un preu.
504
00:29:48,626 --> 00:29:51,209
Quan sigui reina, ell serà Lord Canceller.
505
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- És el meu lloc.
- Supera-ho.
506
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
M'estàs fent fora?
507
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
Ni t'imagines què he fet avui per tu.
508
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Encara podem fornicar, amor.
509
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
No posis mala cara, Seymour.
Saps que em posa furiosa.
510
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Treu les pilotes dels pantalons
i en posició.
511
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
No ho faré
512
00:30:11,584 --> 00:30:14,084
fins que em respectis professionalment.
513
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
Llavors, pum-pum al cul.
514
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Doncs s'ha acabat.
515
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Passa-t'ho bé tota sola
a la festa rància d'aquesta nit!
516
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Tothom sap com són els nervis
517
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
pel primer banquet
que s'organitza en honor teu.
518
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
Excepte tu, és clar, simple camperol.
519
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Hola.
520
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Hola.
521
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Estàs preciosa.
522
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Quina mà vols?
523
00:31:33,584 --> 00:31:35,751
Que bé, no m'he de tallar l'orella.
524
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Són precioses.
525
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Eren de la meva mare.
526
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
No, Guildford. No les puc acceptar.
527
00:31:56,543 --> 00:31:58,668
Abans de coneixe't, estava perdut.
528
00:31:59,001 --> 00:32:04,709
Bevia, jugava, em barallava, cardava...
529
00:32:06,126 --> 00:32:07,501
pena.
530
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Ara, per primer cop a la meva vida,
tinc esperança.
531
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
M'has donat esperança, Jane.
532
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane.
533
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, t'he de dir una cosa.
534
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
A vosaltres us buscava, colomins.
535
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Vinga, el regne us espera.
536
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Llest?
537
00:33:07,751 --> 00:33:08,834
Gràcies per venir.
538
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Encantat.
539
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Quin plaer veure-us.
- Hola. Moltes gràcies.
540
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Quin ram més maco.
541
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- Un plaer.
- Encantat.
542
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Proveu el dofí, està al punt.
543
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
No us havia reconegut!
544
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Estàs preciosa, monstreta!
545
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
I doncs, us agrada?
A mi m'encanta. Vinga, a mamar.
546
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
Després us presentaré tota aquesta gent.
547
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Majestat, permeteu
que us presenti el duc de Norfolk.
548
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Majestat.
549
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
El consort.
550
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Per poc temps.
551
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
I en Lord Scrope.
552
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Té gairebé tot West Country.
553
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
I les Midlands.
554
00:34:07,084 --> 00:34:09,209
Tothom se n'oblida, de les Midlands.
555
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Estàvem parlant
de les revoltes de Cheapside.
556
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
A Cheapside sempre s'estan revoltant.
557
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Potser els hauríem d'ensenyar a llegir.
558
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Que bona.
559
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Ja m'havien dit que éreu divertida.
560
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, es revolten per culpa vostra.
561
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Princesa Mary,
quin honor que hàgiu pogut venir.
562
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
I ara què, majestat?
563
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Regalem menjar a les bèsties?
564
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, veniu. Vull una copa.
565
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Majestat, ja són aquí.
566
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Com vas, bonica?
567
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Té.
- Hola, mare.
568
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
Què fas tan empolainada?
569
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
No t'agrada?
570
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Ets una vídua,
no una meuca de Bankside. Treu-t'ho.
571
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Que la donin pel sac.
572
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
A prendre pel sac.
573
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Gent. Gent! Atenció, atenció.
574
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Si us plau, silenci.
La vostra reina ha d'anunciar una cosa.
575
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
La Jane mira
les persones més importants del regne
576
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
i l'home a qui podria estimar,
577
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
i entén per què el destí
l'ha duta fins aquí just ara.
578
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Estimats companys...
579
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Per canviar el món.
580
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Avui, us convido a rebutjar
581
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
la divisió i l'odi
de generacions passades.
582
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Hem de tornar a viure plegats,
583
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
en pau i units.
584
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Els etians i els veritians.
585
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Prou Lleis Divisòries.
586
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Com a missatge d'unitat,
587
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
aquesta nit he convidat
alguns amics etians.
588
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Un plaer haver vingut.
589
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Princesa Mary, podríeu fer un brindis?
590
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Un brindis?
591
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
¿Voleu que compartim el nostre vi, menjar
592
00:37:18,918 --> 00:37:22,293
i aire amb aquestes abominacions?
593
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Com goseu contaminar
el palau del meu pare?
594
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
No sou benvinguts aquí.
595
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Sí que ho són.
596
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Jo els he convidat.
597
00:37:35,876 --> 00:37:37,209
I soc la vostra reina.
598
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Reina?
599
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Sou un error.
600
00:37:47,334 --> 00:37:52,043
Un error perniciós que té el poder
gràcies a un pas en fals desgraciat,
601
00:37:52,043 --> 00:37:53,709
no gràcies al dret diví.
602
00:37:53,709 --> 00:37:56,168
La sang dels déus corre pel meu cor.
603
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
I veuré què corre pel vostre quan...
604
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Quan què?
605
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Digues a la teva reina què faràs.
606
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Per a una persona anglesa,
607
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
no hi ha res més humiliant
que fer una escena en públic.
608
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
Això és propi d'altres llocs.
609
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
Tal exhibició
perpetrada per una princesa reial
610
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
és un incendi social
611
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
i, sens dubte, un suïcidi polític.
612
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer.
613
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Gràcies per acceptar la invitació.
614
00:38:59,418 --> 00:39:01,209
La fi de les Lleis Divisòries.
615
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
¿Era una proposta real
616
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
o ens vau convidar
per ser el formatge de la trampa?
617
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
Sincerament, ignorava
la desigualtat d'aquest regne.
618
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
No n'estic orgullosa,
619
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
però no ho veia i no hi havia de pensar.
620
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Però és l'únic que importa.
621
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Si ho fem,
622
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
caldrà una seriosa reconciliació
entre els pobles.
623
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Temps, negociació...
La noblesa hi està d'acord?
624
00:39:27,751 --> 00:39:31,334
La noblesa veritiana més important
es queda tota la setmana.
625
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Ajuda'm a convèncer-los.
626
00:39:35,126 --> 00:39:36,459
Jo no soc diplomàtic.
627
00:39:37,209 --> 00:39:40,376
La victòria no s'aconsegueix
només al camp de batalla.
628
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Cors i ments?
629
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Sí, una cosa així.
630
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Sí! Beveu, beveu...
631
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
No, no, un moment.
632
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Teniu pinyes?
633
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Magranes. Teniu magranes?
634
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Una festa sense pinya?
635
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Porteu-me pinya. Vinga.
636
00:40:12,959 --> 00:40:16,043
M'ajudes amb una discussió
que tinc amb la meva dona?
637
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Sabeu si existeix una cura?
638
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Per a la ressaca?
- Sexe.
639
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Pastís d'anguila.
640
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
No, una cura per a... l'etianisme.
641
00:40:30,918 --> 00:40:32,334
Creus que la necessitem?
642
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Com si estiguéssim malalts o maleïts?
643
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
T'estic prenent el pèl.
644
00:40:44,084 --> 00:40:45,293
No la necessitem.
645
00:40:45,293 --> 00:40:48,293
Per què la voldria?
Soc un mussol, hi veig a la nit.
646
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
I tu què pots fer?
647
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
És cert.
648
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Adeu.
649
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Imbècil.
650
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
M'agradava, i els seus cabells, també.
651
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Quin plaer!
652
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Majestat.
653
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
No t'havia vist mai vestit així.
Totalment. Tu també.
654
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford, hem de parlar.
655
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Què passa, Jane?
656
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
T'ho vaig intentar dir ahir, però...
657
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Què?
658
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
No hi ha cura.
659
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Com dius?
660
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
La cura etiana... no existeix.
661
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- No ho saps.
- Sí que ho sé.
662
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
T'equivoques.
663
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Aplica la lògica.
664
00:41:45,334 --> 00:41:47,834
Les erugues es converteixen en papallones.
665
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Els capgrossos, en granotes.
La metamorfosi és a la natura.
666
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, no ho facis.
- No necessites una cura.
667
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
No pots canviar qui ets
i no cal que ho facis.
668
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Ni per ton pare, ni per mi.
669
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Ni per ningú.
- Jane, prou.
670
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
Ha de canviar el regne, no tu.
671
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
La guàrdia no existeix,
puc eliminar les Lleis,
672
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
puc curar Anglaterra.
673
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
A la merda, cura'm a mi!
674
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Confiava en tu.
675
00:42:23,876 --> 00:42:24,959
Espera, Guildford.
676
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Guildford, espera, si us plau!
677
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford.
678
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
Així vaig sobreviure a la hidropesia...
679
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Com es diu aquell?
680
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Qui? En William?
681
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Treballa per a en Norfolk. És un bon nano.
682
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Me'l presentes?
683
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
I ara. L'amor és mort.
684
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
No.
685
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
M'agrada el teu vestit.
686
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
M'ha vestit ma germana.
687
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
-"M'ha vestit ma germana."
- Que malament.
688
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Tu!
- Frances!
689
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Tu, no. Tu, cap al llit.
Ja n'hi ha prou, de banquet.
690
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Que magnífica és.
691
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Per què em segueixes?
692
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Tranquil.
- Mira...
693
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Si t'he ofès abans, em sap greu.
694
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
No m'has ofès.
695
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Et volia dir que t'he mentit.
696
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Sí que hi ha una cura.
697
00:44:11,334 --> 00:44:12,668
I sé on aconseguir-la.
698
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford?
699
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
Ai, la tristesa postfesta!
700
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Passes de ser homenatjada per tothom
701
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
a discutir amb el teu marit
amb regust de dofí a la boca.
702
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
Sense pla per enredar
la teva cosina trastornada.
703
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Podeu marxar.
704
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Majestat.
705
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Majestat?
706
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
No us espanteu.
707
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Qui ets?
- La Petúnia, la gossa de l'Edward.
708
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
És clar.
709
00:44:52,584 --> 00:44:55,668
Necessiteu proves
per inculpar la Mary i en Seymour.
710
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Us puc ajudar.
711
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Atrapeu els etians!
712
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Moriu! Moriu! Entoma això!
713
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Hola, nineta. T'ho passes bé?
714
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
No, ma mare m'envia a viure
amb una vella fastigosa.
715
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Diu que necessito disciplina.
716
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Segur que la reina Jane et pot ajudar.
717
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Té massa feina. Aquest matí ni l'he vist.
718
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Feina? Feina fent què?
719
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
La mama no vol que parlem de la Jane
a ningú de fora de la família.
720
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Però ta mare és una meuca pesada, no?
721
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Que et vol fer fora.
722
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
I si la puc aturar?
723
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
¿Vols seure
724
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
i m'expliques què tramen?
725
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
La Jane va parlar
amb una herbolària del mercat del riu.
726
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Sobre verí.
727
00:45:56,918 --> 00:45:59,543
¿Algun cop heu comprat verí a una florista
728
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
per matar un rei
i substituir-lo per la vostra amant?
729
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Doncs, si és el cas,
i us trobeu en aquest destret,
730
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
cal que us desfeu de totes les proves,
florista inclosa.
731
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Se'n diu prestar atenció als detalls.
732
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Ha aparegut un testimoni
que confirma sense cap mena de dubte
733
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
la identitat dels assassins del rei:
734
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
en Lord Seymour i la princesa Mary!
735
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Arresteu-los!
736
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Ha marxat.
737
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Subtítols: Neus
738
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Supervisor creatiu
Guillermo Parra