1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}我不是继承人 爱德华为什么指定我? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}前情提要 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}我是父王的第一个孩子 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 现在终于有一个女孩登上王位 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 却是贱人简格雷! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 我只好亲手杀了她 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 野外的埃西亚人活不过下一个冬季了 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 有新成立的金士兰护卫在就活不了 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 放开他们 你们这群狂徒 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 我就是阿奇尔 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 那个邪兽头领阿奇尔 你为什么还不把他杀了? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 我尽力了 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 爱德华的遗诏 是你偷的 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 看到那个盒子了吗? 把它放到简女王旁边 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 贝丝 提起爱德华让你伤心了吗? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 我很高兴你来这里 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 我还是想要解药 你还是想要离婚 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 那么我们的约定还算数吗? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 我这辈子从没半途而废过 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 那就证明自己 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 西马厩的马夫被解雇了 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 她要那里干什么? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - 就是杀死爱德华的毒药 - 他们俩一起杀了他 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 是你杀了爱德华 我有证据 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 不让位就去死! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 现在有了转折 爱德华还活着 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 很久很久以前 有一个年轻国王 被人下了药 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 被认为已死 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 但事实并非如此 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 我在哪里? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 爱德华 我的宝贝 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 爱德华认得她 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 他已经看过她的肖像一千遍了 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 这位老修女就是 传奇的玛格丽特博福特 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 但对于爱德华来说 她只是... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 曾奶奶? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 千真万确 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 我们救了你 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 而且非常及时 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 你那个疯姐姐正准备动手杀了你 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 我记得是玛丽一直给我下药 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 你很幸运 我们有解药 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 简说没有解药 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 威瑞斯人总觉得他们什么都知道 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 我不明白 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 在我最后的记忆里 我正躲在我宫里的窗台上 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 然后什么东西敲了我的脑袋 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 别唠叨了 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 你还活着 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 这位非常善于攀爬 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 是她带你逃出角楼的 背你回来的 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 我要回宫 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 可以 不过现在先休息 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 和曾奶奶在一起 你像小猫一样安全 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 宫里一切正常 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 宫里一切都不正常 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 我的简夫人 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 玛丽只是把简掐得不省人事 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 让她躺在草地上 就像隔夜的狗屎 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 可是简的脑子里却只想着... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 吉尔福德 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 鲁伯特 吉尔福德在哪里? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 他很安全 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 他在南边的草地上 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 这里有文件有信件 用密码写的 我要用 都去哪儿了? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 玛丽公主 她全拿走了 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 陛下? 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 我们必须谈谈你的丈夫 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 与此同时 在不远处的埃西亚营地... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 苏格兰人说他们要在月底前收到答复 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 他们还送了肉馅羊肚 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 所以说明他们是认真的 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 我不喜欢吃肉馅羊肚 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 我最喜欢吃肉馅羊肚 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 我觉得我们应该接受他们的条件 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 怎么 你不乐意? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 没 我没那么说 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 但有人说如果我们和苏格兰结盟 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 无非是换了一个威瑞斯统治者 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 “有人说”? 你指的是你和其他的年轻骨干? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 苏格兰女王承诺给我们完整的权利 只要我们愿意结盟 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 我们只要帮他们夺得英国王位 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 小菜一碟 是不是? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 我们能过上正常日子了 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 而且说实话 我们别无选择 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 有护卫! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 为了英格兰和简女王 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 护卫! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 简女王? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 快拿剑! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 太可怕了 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 我吓坏了 这就是我受惊吓的表情 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 很简单 玛丽杀了爱德华 现在又想杀我 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 是的 可我们没有证据 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 我的喉咙 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 褪色的淤青? 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 西摩说她昨晚和他在一起 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 如果有人看到她实施这个所谓的袭击 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 那情况就不一样了 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 不 联系枢密院 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 他们可不是你的朋友 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 可是他们需要知道真相 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 谁的真相? 玛丽会说你是一个精神错乱的骗子 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 然后以此为借口废黜你 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 千万不能小看她 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 她一定有弱点 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 只有一个 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 她是女人 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 我也是女人 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 没错 但是你有吉尔福德 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 男人能给人安全感 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 很明显 你必须立刻 指定吉尔福德做你的国王 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 我已经想好了必要的文书 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 我的国王? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 我不需要国王 爱德华选择了我 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 不 他选的是你的儿子 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 他指定你只是因为 你要嫁给吉尔福德并且... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 不是这样的 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 是的 我当时在场 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 这不是针对你 但是没有女王国这个说法 对吗? 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 一个国王能让你的王位坐得更稳 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 而且给你们俩双双加冕是非常合理的 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 大家都喜欢买一赠一 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 我们可以在宴会上宣布 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 宴会?不 没有宴会 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 有宴会 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 我需要制定一个计划 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 听我说 贵族们已经在路上了 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 如果你想打败玛丽 拉贵族入伙 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 就好好逗他们开心 乖乖听话 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 陛下 您母亲请求立刻与您见面 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 告诉她我很忙 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 好极了 对了 厨房门口有一个 奇怪的爱尔兰姑娘 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 求我把这个给您 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 该死的大拇指根本使不上劲! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 这就是卡斯蒂利亚近亲结婚的后果 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 简的脖子像橡树一样粗壮 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 你以为她死了 亲爱的 你尽力了 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 如果她告诉别人怎么办? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 她没有证据 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 小面包 我担心贝丝 她一整天都躲在自己房间里 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 也许她来例假了 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 她正在密谋什么 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 你盯住贝丝 我马上有真正的盟友了 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 把我的马车叫来 我要组建一支军队 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 在每一个朝代 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 政治家生来就自视为拥王者 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 不过这位是拥女王者 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - 拿过来 赶紧滚 - 遵命 殿下 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - 拜见勋爵... - 诺福克 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 我必须立即登上王位 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 简格雷要冲我们 所有威瑞斯人的生活下手 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 我不确定 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 我可不想要内战 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 是 可是如果你不打算帮忙 为什么会来这里? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 也许只是念旧 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 你父亲和我以前经常玩骑大马 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 就在这个花园里 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 我不傻 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 我要把简格雷的头挂在长矛上 我需要你的军队 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 来吧 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 说说你到底想要什么? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 等你当上女王 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 我要做你的大法官 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 那个位置有人坐了 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 没错 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 西摩勋爵 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 那个卑鄙小人 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 他母亲曾经告诉我 他最喜欢被人打屁股 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 真卑鄙 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 那就把西摩解雇了 让我取代他 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 我会派出五千人来为你作战 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 至于可怜的 亲爱的简... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 这件要洗 全都洗了 好了... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 左边...我的左边 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 另一个左边!蠢货 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 你怎么自己回来了?简呢? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 陛下向您致歉 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 她拒绝我? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 岂有此理 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 查尔斯 接住! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 扔得真好 玛格丽特小姐 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 玛格丽特 别跟马一样疯跑了 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - 马 - 你说什么? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 傻瓜才会研究俗语 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 母亲 我们为什么不把酒 放在那个角落呢? 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 这样客人就有地方说话了? 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 这是简第一次以女王身份会见贵族 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 您总说最强的联盟 都是在喝酒和闲聊时谈成的 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 好吧 至少我有一个后代还算听话 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 当然了 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 玛格丽特 够了 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 我今天早上收到一封信 来自斯温福德伯爵夫人 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 她说她愿意收你 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - 你这个幸运的小丫头 - 什么? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 她教导了几代女孩 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 后来都成为欧洲年轻皇族的顺从妻子 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 要把我送走? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 去年不是有一个 她看管的女孩死了吗? 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 那个姑娘本来就是病秧子 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 你不是我老板 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 那我们走着瞧 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 你们该死的姐姐到底在哪里? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 苏珊娜 见到你太高兴了 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 天啊 你这是怎么了? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - 你是不是命令你的护卫攻击我们? - 什么? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 今天早上金士兰护卫 以简女王的名义袭击了我们的营地 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 我永远不会命令他们做那种事 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 请你相信我 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 天啊 你还在流血 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - 不 没事的 - 别躲 让我看看 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 我做了治瘀伤很灵的药膏 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 这是山金车酊 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 坐下 让我看看 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 你的手太冰凉了 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 别那么娇气 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 简女王 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 难以置信 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 我也觉得 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 爱德华的事我很遗憾 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 我也觉得 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 他真的想不到别人继承王位吗? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 很好笑 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 你知道吗?其实我不羡慕你 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 外面真是一场闹剧 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 而且只会越来越糟 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 这种事不会再发生了 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 你要去哪里? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 去做我该死的工作 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 各位大人! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 我要解散金士兰护卫 立即生效 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - 可是陛下... - 安静 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 解散 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 任何人敢蔑视君令都会被绞死 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 再会 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 陛下 臣冒昧谏言 这太鲁莽了 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 同意 王国需要秩序 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 不 王国需要改革 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 等我们被撒旦邪兽占领时 你想怎么跟人民解释? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 我会告诉他们根本不用害怕 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 山羊皮手套 混蛋! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 简要防范的还不少 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 尤其是玛丽 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 幸好简很擅长对抗坏人 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 毕竟她早就跟母亲较量时练习够了 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 陛下 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 刚刚闲逛开心吗? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 其实我刚才是闲逛去见我的顾问们 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 你召开了枢密院会议... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 突然召开的会议 公主 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 宣布解散金士兰护卫 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - 请再说一遍? - 不要说请再说一遍 说“什么” 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 金士兰护卫是挡在我们 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - 和埃西亚祸害之间的唯一屏障 - 以后没有了 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 简直荒唐 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 埃西亚人是邪恶的 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 令人作呕的怪物 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 这些撒旦的后裔必须被消灭 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 在净化之火中从我们的土地上 被彻底扫除 至于你... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 不!您有仁慈之心 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 和雄心壮志 在您这一代未来会发生什么? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 就臣个人而言 真的非常好奇 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 再会! 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 天啊... 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 她真的恨死埃西亚人了 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 当然了 傻丫头 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 继续... 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 老亨利国王为了安妮博林 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 一脚把玛丽骨瘦如柴的西班牙母亲 凯瑟琳踢出局 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 而且她在床上床下都是野性十足 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - 因为她是邪兽 - 我明白 达德利 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 在玛丽心里 邪兽不仅很邪恶 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 更是造成她所有不幸的根源 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 仇恨 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 她的弱点是仇恨 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 达德利 我知道该怎么做了 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 这只是开始 苏珊娜 我向你保证 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 但愿阿奇尔会同意 他不好对付 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 你教我的拉丁语不怎么样 不过... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 这本书是叫《如何治愈邪兽》吗? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 这是研究 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 研究? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 因为我知道有些埃西亚人 很想摆脱这种情况 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 他们愿意尝试一切办法摆脱 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 那你有什么发现? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 什么都没有 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 因为根本没有 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 你怎么知道? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 你还记得厨师的儿子吗? 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 那个逃跑的小男孩? 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 他听说伦敦的一家机构有个方子 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 付完钱会有人在你 处于埃西亚人形态时伤害你 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 让你的大脑或者灵魂 或者其他什么记住那种疼痛 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 永远不再变身 那方子根本没用 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 他们把他活活打死了 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 我知道你想帮忙 我很感激 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 如果你的计划能成功 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 就能改变我们的生活 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 但是每个人都应该知道根本没解药 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 你永远不能再质疑我们存在的权利了 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 好的 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 当然 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 你说得对 对不起 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 很好 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 把这封信拿给阿奇尔 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 陛下? 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 天啊 是我母亲 快去窗边 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 母亲 真是惊喜 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 简! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 简 我找了你一天想跟你聊聊 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 我没空跟你聊天 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 不 你有 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 吉尔福德达德利是一匹马! 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 完了 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 我亲眼所见 我会安排你们离婚 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 一周前 离婚是简最想要的 但现在... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 不 你不可以 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 简...你不能跟一个埃西亚人 维持婚姻关系 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 要是我知道 我绝对不会... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 逼我嫁给他? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 至少我成为了女王 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 当然这显然是 你和达德利早就计划好的 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 我毫不后悔 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 你坐在王位上 我住在皇宫里 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 但是有那个所谓的男人在你身边 我们永远不会安全 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 你必须结束这桩婚姻 否则我就逼你结束 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 我是女王 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 你没有权力逼我做任何事 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 天啊 你爱上他了? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 是真的 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 简! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 世界上最让人气愤的两件事 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 一个是有人啃苹果的声音 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 另一个就是被你母亲说中的时候 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 吉尔福德 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 吉尔福德 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 鲁伯特都告诉了我 你受伤了? 你和枢密院谈过了? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 闭嘴吻我 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 还有别的事 是什么?快告诉我 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 先别急 不过... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 如果我不想离婚了怎么办? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 如果你不想? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - 该死的系带 - 可不是嘛 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 你觉得我会喜欢吗? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 天啊 但愿你会喜欢 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 我以前想知道这是怎么做的 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 我看过书 但是实际上... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 你打算从头说到尾吗? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 不 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 或许吧 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 你打算穿着靴子做吗? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 不 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - 等等 - 简? 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 我不知道该做什么 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 我真的很讨厌有我不会的事情 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 我可以教你 如果你愿意的话 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 我愿意 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 还挺激烈的 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 谢谢你...应该吧 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 玛丽差点杀了你 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 我已经想好怎么对付她了 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 我给阿奇尔写了信 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 我要邀请埃西亚人参加宴会 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 你邀请埃西亚人参加你的加冕宴会? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 你疯了 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 贵族们反应会很强烈 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 尤其是玛丽 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 我很确定到时候她会再次攻击我 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 只是这一次有证人 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 叛国罪? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 这是险招 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 但也是妙招 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 你应该还没跟我父亲讲这件事 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 只是没说细节 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 吉尔福德? 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 你知不知道你父亲让我选你做国王? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 那是他最大的心愿 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 你娶我是因为这个吗? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 不 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 我只是想要解药 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 我只是想拿回属于我的生活 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 简知道根本没有埃西亚解药 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 可是她应该现在告诉吉尔福德 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 也许会破坏这个幸福的事后时刻? 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 还是应该先等等? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 当然是先等等 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 曾奶奶 我还没睡醒呢 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 起床! 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 你是谁? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 无关紧要之人 算是吧 你有危险 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 危险?这个修道院可是我曾祖母开的 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 我像小猫一样安全 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 那她为什么把你反锁了? 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 她没有 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - 她把我反锁了! - 可以听我说了吗 陛下? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 你怎么知道我的身份? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 听着 30秒内 修女们会来检查你 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 假装发脾气 从大钥匙上 把钥匙抓下来 其他的交给我 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 我为什么要害怕一群修女? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 她们要干什么 用祈祷害死我吗? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 总之我为什么要相信你? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 你也可能是我姐姐派来刺杀我的刺客 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 如果我真的想刺杀你 小帅哥 你早就被刺了 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 最后的机会 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 不 我要留下 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 我对这种事的直觉很准 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 你自便 对了 我叫菲齐 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 贝丝公主 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 快点收拾! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 我必须让你在黄昏前 安全到达奶奶那儿 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 我还是觉得奇怪 曾奶奶竟然是修女 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 还有她要爱德华做什么? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 问题太多了 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 我们赶紧收拾好行李出发吧!快点! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 我还是觉得我应该提醒简 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 我应该这么做 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 那就给她留张字条 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 真是奇怪又美妙的感觉 当你终于 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 看到一个人的真实面目 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 他们的缺点和优点、天赋和诅咒 你会发现 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 也许这些就是他们如此完美的原因 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 如果他们自己也能发现就好了 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 你好 公主 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 一张字条 是给简的提醒 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 你真是个调皮的姑娘 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 我认识另一位公主 她也许会认为这是叛国罪 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 玛丽不是女王 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 她早晚会是的 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 那个幸福的日子到来之前 我不希望你毁了她的机会 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 带我们去肯宁霍尔! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 走吧 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 爱德华 你的葡萄干布丁都没吃多少 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 我不太喜欢吃早餐 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 但是我非常感谢您这么体贴关爱 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 不过我想说我很快就能走了 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 先别急 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 告诉我 你姐姐去角楼杀你的时候 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 你害怕吗? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 当然害怕了 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 那这事可能有点麻烦 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 你在说什么? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 天啊 你是海龟! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 我是陆龟 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 你是埃西亚人? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 你也是 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 不可能 那样我在青春期就该变身了 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 不 皇家男子是出了名的发育不良 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 你父王直到二十多岁 才开始在耻骨上长出一点绒毛 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 爱德华 你是埃西亚人 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 而且你会成为第一位埃西亚国王 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 可是你怎么引发变身呢? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 另一种魔法药水? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 那是医学 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 魔法这种东西是不存在的 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 现在该逼出你体内的邪兽 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 拯救王国了 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 去死吧 埃西亚人! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 格雷家小女儿 竟然如此这么暴力 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 你应该试试真剑 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 给你 宝贝 试试看 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 右手握柄 经典 优雅 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 但双手握柄 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 能在战斗中产生更大力量 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 去吧 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 非常好 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 你母亲会很骄傲的 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 我母亲会骄傲才怪 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 有意思 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 我对我家的老悍妇有同样感觉 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 你知道母亲们最好的一点是什么吗? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 她们最后都会死 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - 可恶! - 可恶! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 西摩 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 你知道吗 斯坦 当你加冕为王时 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 你需要你的王冠传达出 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 “我的存在不仅是为了权力 权力是我的陪衬” 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 父亲 我必须告诉你一件事 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - 达德利 - 亲爱的! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 弗朗西丝夫人!真是稀客 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 你喜欢我为吉尔福德国王 设计的王冠吗... 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 我需要和你说句话 出去 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 不 我想留下来 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 是啊 让他留下来 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 应该让他学学宫里的规矩 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 还有比我俩更好的老师吗? 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 斯坦利 坐 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 你想吃零嘴的话 我有酒和鸽子派 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 不 我不想吃零嘴 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 你跟我说过 简会成为女王 吉尔福德不是问题 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 出问题了吗? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 他是马 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 吉尔福德是马? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 天啊 到底是什么会让你 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 说出这种话? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 斯坦告诉我的 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 她逼我的 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 你真以为我不会发现吗? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 我以为你会发现 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 但是我以为你又做不了什么 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 所以我以为不说也没关系 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 那我们就走着瞧 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 多美好的一天啊 我和格雷家小女儿 成了好朋友 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 你猜猜我把谁关在肯宁霍尔了? 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 诺福克 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 西摩 我正准备走 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 宴会上见 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 我的人会在午夜之前到达大门口 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 他? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 所有的友谊都是有代价的 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 等我成为女王 诺福克就是我的大法官 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - 那是我的位置 - 跟上形势 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 你要把我踢了吗? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 你想象不到我今天为你做了什么 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 我们还能继续上床 亲爱的 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 别撅嘴 西摩 你知道我最烦你这样 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 现在把你的小兄弟从裤子里掏出来 摆好姿势 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 不 我不要 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 除非你在专业上尊重我 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 然后才能享受打屁股 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 那我们到此为止 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 我祝你今晚在那个恶心的宴会上 玩得开心 自己一个人! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 大家都知道参加为某人举办的 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 第一个舞会前会紧张到肚子痛 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 当然除了你 你这个农民 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 你好 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 你好 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 你很美 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 选一个 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 谢天谢地 我不用割掉一只耳朵 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 好漂亮 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 这是我母亲的 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 吉尔福德 不 ...太珍贵了 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 遇见你之前 我已经陷入绝望 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 我喝酒 赌博 打架 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 我干了...很多错事 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 但现在 我这辈子第一次有了希望 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 你给了我希望 简 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 简 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 吉尔福德 我要告诉你一些事 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 你们在这儿呢 小情侣 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 快来 整个王国都在等着呢 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 准备好了吗? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 感谢各位到来 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 非常高兴见到您 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - 很高兴在这里见到您 - 干杯 感谢到来 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 花真漂亮 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - 很高兴再次见到您 - 很高兴再次见到您 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 尝尝海豚 正当季 三分熟 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 我完全没认出你! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 看看你这个小怪物! 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 你喜欢吗?我太喜欢了 来吧 来喝酒 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 然后我会把你介绍给该介绍的人 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 陛下 请允许我向您介绍诺福克公爵 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 陛下 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 亲王 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 暂时的 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 还有斯克罗普勋爵 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 英格兰西南部大部分土地都是他的 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 还有中部 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 大家总是忘记中部 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 我们刚聊到齐普赛街一直发生骚乱 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 齐普赛街真是骚乱不断 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 也许我们应该教他们阅读 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 妙啊 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 人们说您很幽默 您确实幽默 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 简 他们的骚乱是因为你 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 玛丽公主 很高兴你加入我们 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 接下来做什么 陛下? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 我们要用勺子 喂邪兽吃我们的早餐吗? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 诺福克 过来 我想喝一杯 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 陛下 他们到了 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 怎么样 小猫咪? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - 给你 - 快看 母亲 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 你从哪里弄了这么多垃圾? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 你不觉得我很漂亮吗? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 你是寡妇 不是河边站街的妓女 快取下来 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 去她的 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 对 去她的 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 各位注意!请看这里 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 请保持安静 聆听女王旨意 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 当简看向王国最重要的一群人 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 还有她最爱的男人 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 她突然明白了命运为什么会 安排她此刻站在这里 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 我所爱的人们... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 为了改变世界 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 今晚我想请大家放下 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 前辈们的隔阂和仇恨 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 我们一定要再次并肩生活 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 和平团结 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 埃西亚人和威瑞斯人 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 我们必须废除隔离法令 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 作为表示团结的姿态 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 我邀请了几个埃西亚朋友参加宴会 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 很高兴来到这里 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 玛丽公主 我希望您带领我们敬酒 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 敬酒? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 你想让我们把我们的美酒、美食、 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 空气分给这些人渣? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 你竟敢玷污我父亲的宫殿? 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 这里不欢迎你们 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 这里欢迎他们 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 我邀请了他们 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 我是你们的女王 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 女王? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 你是一场失误 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 可恶而荒谬的掌权事故 完全是因为一场灾难性的失误 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 不是神权! 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 我的心脏里流着诸神的鲜血 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 让我们看看你的心脏里流着什么 等我... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 等你干什么? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 跟你的女王说说你想干什么 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 对英国人来说 没有什么比 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 在公共场合出丑 更让他们感到屈辱的了 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 这种事能在国外看到 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 像这样发生在本国公主身上? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 堪比社死 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 更别提断送政治前途了 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 阿奇尔 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 谢谢你接受我的邀请 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 废除隔离法令 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 真有这个提议吗 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 还是说我们只是被邀请来 做你的诱饵? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 听着 其实我从小就对 王国的不公一无所知 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 我并不为此自豪 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 我没看到 所以我也没想过 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 但是这是当下最重要的事 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 如果我们想做到 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 就需要人民之间彻底和解 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 时间 谈判 还有你的贵族 和你站在一边吗? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 阿奇尔 最高贵的威瑞斯贵族 要在这里待一个星期 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 留下来 帮我说服他们支持我们 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 我可不是外交官 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 不是只有战场获胜才叫胜利 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 还有心灵和思想? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 对 差不多吧 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 耶!喝... 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 别走 等等 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 你有菠萝吗? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 石榴 你有石榴吗? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 什么聚会 连菠萝都没有? 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 去给我找点菠萝 去吧 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 你可以解决我妻子和我的 一个疑惑吗? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 你听说过解药吗? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - 解酒药? - 壮阳药 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 鳗鱼饼 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 不 我说的是治埃西亚的解药 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 你觉得我们需要解药? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 好像我们这样是不正常?被诅咒? 有病? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 我逗你玩呢 伙计 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 不需要 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 我为什么要解药? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 我是猫头鹰 我能夜视 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 你有什么能耐? 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 也对 当然 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 再见 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 混蛋 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 我喜欢他 我喜欢他的头发 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 你好!很高兴见到你 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 陛下 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 我还没见过你穿这种衣服呢 真的 你也是 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 吉尔福德 我们需要谈谈 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 简 怎么了?出什么事了? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 本来我昨晚就想跟你说 可是没说 就是... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 什么? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 没有解药 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 你说什么? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 根本没有埃西亚解药 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - 那可不一定 - 一定 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 你错了 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 听着 来捋清逻辑 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 毛毛虫变成蝴蝶 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 蝌蚪、青蛙 变质变化是自然现象... 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - 简 请不要这样 - 吉尔福德 你不需要解药 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 你无法改变本来的样子 你根本就不用改变 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 不用为了你父亲 也不用为了我 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - 不用为了任何人 - 简 不要说了 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 要改变的是这个王国 不是你 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 我解散了护卫 也可以废除隔离法令 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 我可以治好英格兰 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 去他的英格兰 治好我吧! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 我那么信任你 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 吉尔福德 等等 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 吉尔福德 求你等等 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 吉尔福德 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 这就是我消除浮肿的过程 还有... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 那个男人叫什么名字? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 谁?威廉吗? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 他是诺福克手下的 挺不错的小伙子 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 你可以介绍我们认识吗? 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 算了 爱情已死 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 不 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 我喜欢你的礼服 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 我妹妹帮我打扮的 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -“我妹妹帮我打扮的”? - 是 惨不忍睹 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - 你! - 弗朗西丝! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 没喊你 你 该睡觉了 宴会结束 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 天啊 她太棒了 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 你为什么跟着我? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - 别激动 伙计 - 你听着... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 如果刚才我冒犯到你 很抱歉 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 你没有冒犯我 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 我只是来告诉你我在撒谎 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 有一种埃西亚解药 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 我知道在哪里 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 吉尔福德? 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 热闹结束后的落寞很痛苦 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 前一分钟你还是众人焦点 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 下一分钟就跟丈夫吵架 打着海豚味儿的嗝 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 完全不知道该怎么打败你的疯子亲戚 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 你们可以退下了 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 陛下 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 陛下? 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 不必惊慌 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - 你是谁? - 佩妮 爱德华的宠物狗 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 当然了 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 我知道你需要证据指控玛丽和西摩 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 我应该帮得上忙 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 抓住埃西亚人! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 去死吧!接招! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 宝贝 玩得开心吗? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 不开心 母亲要送我去跟老太婆住 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 说我需要“纪律” 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 简女王肯定能解决这个问题 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 她太忙了 今天早上都不愿意见我 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 忙?忙着做什么? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 母亲还说不能和 家人以外的任何人谈论简 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 你母亲可是个讨厌的老太婆 不是吗? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 她还想把你送走 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 说不定我能阻止她 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 不如你先坐下 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 再跟我好好说说他们在做什么 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 简正在和河边市场的 一个巫术草药师交谈 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 好像在聊毒药 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 你有没有经历过 从河边市场的卖花姑娘手里 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 买毒药谋杀国王 想让自己的情人取代他 ? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 好吧 如果你现在正处于这种困境 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 马上处理掉所有证据 包括卖花姑娘 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 这就是所谓的注重细节 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 一名证人站出来明确指认了 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 杀害爱德华国王的凶手 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 是西摩勋爵和玛丽公主! 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 捉拿他们! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 她逃走了 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 字幕翻译:涅伽达 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 创意监督 朝思