1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}No me correspondía.
¿Por qué nombrarme a mí?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Soy la primogénita.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
Y ahora que por fin reina una mujer
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
es la puñetera Jane Grey.
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Simplemente, tendré que matarla yo misma.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
No sobreviviremos otro invierno,
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
no con la Guardia Real.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
¿Y si los dejáis en paz, banda de matones?
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Yo soy Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
A su líder, Archer,
¿por qué aún no lo has matado?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Hago lo que puedo.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
El testamento. Tú lo robaste.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
¿Ves esa caja?
Déjala junto a la reina Jane.
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Bess, ¿hablar de Edward te incomoda?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Te quiero aquí.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Aún quiero una cura, y tú, el divorcio.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
¿Todo sigue en pie?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Nunca me he rendido en la vida.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Pues demuéstralo.
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Han echado a los mozos de cuadra.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
¿Qué hace allí?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- Es el veneno que mató a Edward.
- Lo mataron juntos.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Tú mataste a Edward. Tengo la prueba.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
¡Abdica o muere!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
Y ahora un giro inesperado:
Edward está vivo.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Érase una vez
un joven rey al que habían envenenado
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
y dado por muerto,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
pero que, en realidad, no lo estaba.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
¿Dónde estoy?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Edward, cariño.
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Edward conoce su rostro.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Lo ha visto miles de veces en su efigie.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Esta monja vetusta
es la formidable Margaret Beaufort,
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
pero, para Edward, es simplemente...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
¿Abuela?
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Claro que sí.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Te rescatamos,
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
y justo a tiempo, además.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
La chiflada de tu hermana iba a matarte.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Mary me estaba envenenando.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Por suerte para ti, teníamos el antídoto.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Jane dijo que no existía.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Los Verdades creen que lo saben todo.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Estoy confuso.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Recuerdo que estaba colgando
de un alféizar de palacio
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
cuando algo me golpeó en la cabeza.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Deja de quejarte.
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Estás vivo.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Esta de aquí es una escaladora excelente.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Te sacó a hombros de la torre.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Debo volver a palacio.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Y lo harás, pero descansa primero.
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Aquí estás a salvo con tu abuelita.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
En palacio todo está yendo perfectamente.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
En palacio nada está yendo perfectamente.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
MI REINA JANE
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
De hecho, Mary ha estrangulado a Jane
hasta dejarla inconsciente
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
y tirada por ahí
cual mierda de perro olvidada.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Pero ella solo puede pensar en...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford.
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, ¿dónde está Guildford?
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
Está a salvo.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
En la pradera sur.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Aquí había papeles y cartas codificados.
Los necesito. ¿Dónde están?
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
Vino la princesa Mary. Se llevó todo.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
¿Majestad?
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Tenemos que hablar de tu marido.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Mientras tanto, en un campamento Ediano
no muy lejos de allí...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Los escoceses
quieren una respuesta pronto,
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
y han enviado un haggis
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
para que sepas que van en serio.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Odio el haggis.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
A mí me encanta.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Deberíamos aceptar sus términos.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
¿No te gusta la idea?
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
No he dicho eso.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Pero algunos dicen
que aliarnos con Escocia
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
sería cambiar un rey Verdad por otro.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
¿"Algunos"? ¿Tú y el resto
de los jóvenes voladores?
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
La reina escocesa nos promete derechos
si combatimos con ella.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Solo hay que ayudarlos a obtener el trono.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Sencillo, ¿verdad?
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Tendremos una vida.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
Y, francamente, no tenemos otra opción.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
¡Guardias!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
¡Por Inglaterra y la reina Jane!
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
¡Guardias!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
¿"Reina Jane"?
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
¡Coged las espadas!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Es un desastre.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Estoy histérico.
Esta es mi cara histérica.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Es sencillo: Mary mató a Edward
y ha intentado matarme a mí.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
No tenemos pruebas.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
Mi garganta.
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
¿Un ligero moretón?
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Seymour dice
que ella pasó la noche con él.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Si la hubieran visto cometer la agresión,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
tendríamos algo, pero...
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
No. Convocad al Consejo.
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
No les caéis bien.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Tienen que saber la verdad.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
¿La verdad de quién? Mary os pintará
como una mentirosa perturbada
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
y lo usará como pretexto para deponeros.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
No la subestiméis.
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
¿Y su punto débil?
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Solo tiene uno.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
Es una mujer.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Yo también.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Sí, pero tenéis a Guildford.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Los hombres dan seguridad.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
Está claro, debéis nombrar
a Guildford vuestro rey cagando leches,
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
y ya tengo el papeleo necesario.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
¿Mi rey?
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
No necesito un rey. Edward me eligió a mí.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
No, eligió a vuestro hijo.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Solo os nombró porque os ibais a casar...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Eso no es cierto.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Sí, yo estaba ahí.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
No lo toméis como algo personal.
No se le llama "reinada", ¿verdad?
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Un rey consolida vuestro derecho al trono,
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
y tiene sentido
coronaros a ambos a la vez.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Todos adoran los dos por uno.
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Lo anunciaremos en el banquete.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
¿Banquete? No. Un banquete no.
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Un banquete sí.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Tengo que trazar un plan.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
Mirad, la nobleza ya está de camino.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Si queréis vencer a Mary,
necesitáis a la nobleza de vuestra parte,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
haced que se lo pasen pipa
y seguid las putas reglas.
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Majestad, vuestra madre
solicita vuestra presencia con urgencia.
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Dile que estoy ocupada.
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Espléndido. También hay
una extraña chica irlandesa en la cocina.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Me ha suplicado que os diera esto.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
¡Malditos pulgares de mierda!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Eso es por la endogamia castellana.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
El cuello de Jane es duro como un roble.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
La creías muerta, mi vida.
Hiciste cuanto pudiste.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
¿Y si lo cuenta?
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
No tiene pruebas.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Bichito, me preocupa Bess.
Lleva todo el día encerrada en su cuarto.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Estará en esos días.
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Está tramando algo.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Vigílala. Voy a por un aliado de verdad.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Que preparen mi carruaje.
Debo reunir un ejército.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
En cada generación
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
nace algún político que se ve a sí mismo
como un hacedor de reyes
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
o, en este caso, de reinas.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Dame eso y vete al carajo.
- Sí, alteza.
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Os presento a lord...
- Norfolk.
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Debo hacerme con el trono.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Jane acabará
con el privilegio de los Verdades.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
No sé...
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
No deseo una guerra civil.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Bien. Pues si no vais a ayudarme,
¿qué hacéis aquí?
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Tal vez solo sea nostalgia.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Vuestro padre y yo solíamos jugar
a "montar a las rubias"
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
en este mismo jardín.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
No soy idiota.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Quiero la cabeza de Jane en una pica
y necesito vuestro ejército.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Soltadlo.
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
¿Qué queréis vos?
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Cuando seáis reina,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
quiero ser lord canciller.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
Ya tengo uno.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Sí.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Lord Seymour.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Es despreciable.
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Su madre me dijo una vez
que siempre pedía que lo azotaran.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Despreciable.
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Libraos de Seymour, reemplazadlo por mí
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
y enviaré a 5000 hombres a luchar por vos.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Y respecto a la pobre Jane...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Hay que lavar todo esto. Bien, sí...
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
A la izquierda. ¡Mi izquierda!
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
¡La otra izquierda! Idiotas.
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
¿Por qué estás solo? ¿Y Jane?
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Su majestad envía disculpas.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
¿Me está rechazando?
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
¿Cómo se atreve?
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, ¡cógela!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Gran tiro, lady Margaret.
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Para ya, alma de caballo.
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Caballo.
-¿Qué?
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Los modismos son para los palurdos.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Madre, ¿por qué no ponemos el vino
en esta esquina
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
para que los invitados hablen?
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
La nobleza verá por primera vez
a Jane como reina,
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
y sueles decir que las alianzas
se forman entre bebidas y cotilleos.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Al menos una de mis hijas
ha prestado atención.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Siempre.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, ya basta.
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
He recibido una carta esta mañana
de la condesa de Swinford
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
que dice que acepta acogerte,
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- niña suertuda.
-¿Qué?
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Ha instruido a señoritas
durante generaciones enteras
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
convirtiéndolas en esposas obedientes
de la realeza menor europea.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
¿Me mandas lejos?
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
¿No se le murió una el año pasado?
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Era una enclenque.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
Tú no eres mi jefa.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Ya comprenderás que sí.
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
¿Dónde está vuestra dichosa hermana?
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Susannah, cuánto me alegro de verte.
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Cielos, ¿qué te ha pasado?
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
-¿Ordenaste que nos atacaran?
-¿Qué?
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
La Guardia Real asaltó
nuestro campamento en tu nombre.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Nunca les ordenaría algo así.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Por favor, créeme.
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Dios, sigues sangrando.
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Estoy bien.
- Déjame ver.
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
He hecho un ungüento.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
Es de árnica.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Siéntate. Te curaré la herida.
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Tienes las manos heladas.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
No seas cría.
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Bueno, reina Jane...
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
No me lo podía creer.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Yo tampoco.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Siento lo de Edward.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Yo también.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
¿No había nadie más
a quien pudiera darle el trono?
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Qué graciosa.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
¿Sabes qué? No te envidio.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
Fuera hay un follón
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
y solo va a empeorar.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
No volverá a pasar.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
¿Dónde vas?
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
A hacer mi puto trabajo.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Milores. ¡Milores!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
La Guardia Real queda disuelta en el acto.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Majestad...
- Silencio.
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
Ya es historia.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
Y quien incumpla mis órdenes será colgado.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Buenos días.
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Majestad, eso ha sido algo imprudente.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Sí. El reino necesita orden.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
No, necesita cambios.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
¿Qué le diréis al pueblo
cuando nos invadan las bestias?
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Que no hay nada que temer.
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
Los de piel de cabra, gusano.
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Jane, sin embargo, tiene mucho que temer,
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
sobre todo de Mary.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Afortunadamente,
Jane sabe plantar cara a los abusones.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Después de todo,
se ha curtido durante años con su madre.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Vuestra majestad,
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
¿habéis disfrutado
de vuestros paseos últimamente?
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
De hecho, acabo de pasear
hasta mis consejeros.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
¿Una reunión del Consejo?
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Una reunión sorpresa, princesa.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Para disolver la Guardia Real.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
-¿Perdón?
- No digáis "perdón", decid "qué".
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
La Guardia Real es
lo único que se interpone
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- entre nosotros y la plaga Ediana.
- Ya no.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
Es una locura.
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Los Edianos son viles
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
y repugnantes aberraciones
de la naturaleza.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
Los engendros de Satán
deben ser destruidos,
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
barridos del reino
en un fuego purificador. Y vos...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
¡No! Vos tenéis un corazón tierno
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
y una mente progresista.
¿Qué más hará vuestra generación?
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Lo que es yo, me muero por descubrirlo.
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
¡Hasta luego!
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Por Dios...
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Sí que odia a los Edianos.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Pues claro que sí, tontorrona.
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Explicaos.
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
El viejo rey Enrique echó
a la madre de Mary, Catalina,
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
a patadas en su culito español
para quedarse con Ana Bolena,
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
que resultó ser un animal,
tanto dentro como fuera del lecho.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Era una bestia.
- Lo he pillado, Dudley.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Para Mary, las bestias
no son solo malvadas,
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
sino también
la raíz de toda su infelicidad.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
El odio.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
Su punto débil es el odio.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, creo que ya sé qué hacer.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Es solo el principio, Susannah,
lo prometo.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Ojalá Archer acepte. Es duro de pelar.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Solo me enseñaste
un poco de latín, pero...
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
¿esto dice "Cómo curar a la bestia"?
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
Estoy investigando.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
¿Investigando?
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Sé que algunos Edianos
sufren con su condición,
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
tanto que harían lo que fuera
para librarse de ella.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
¿Qué has averiguado?
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Nada.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Porque no existe.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
¿Cómo lo sabes?
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
El hijo del cocinero.
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
¿El niño que huyó?
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Oyó hablar de una cura,
un establecimiento de Londres
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
donde, pagando,
te atizan en tu forma Ediana.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
El dolor le enseña a tu cerebro,
a tu alma, lo que sea,
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
a no cambiar más. No funcionó.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Al final, lo mataron a golpes.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Sé que quieres ayudar, y te lo agradezco.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
Y, si tu plan funciona,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
todo cambiará para nosotros.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Pero el mundo debería saber
que no hay ninguna cura.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
No debéis volver a cuestionar
nuestro derecho a existir.
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Sí.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Por supuesto.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Tienes razón. Lo siento.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Bien.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Por favor, dásela a Archer.
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
¿Majestad?
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Es mi madre. Ve a la ventana.
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Madre, qué agradable sorpresa.
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
¡Jane!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Llevo todo el día
intentando hablar contigo.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
No tengo tiempo.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Sí que lo tienes.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Guildford Dudley es un caballo.
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Oh, mierda.
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Lo he visto con mis propios ojos.
Organizaré el divorcio.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Hace una semana, era lo único
que quería Jane, pero ahora...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
No, no lo harás.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane... No puedes seguir casada
con un Ediano.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
De haberlo sabido, nunca te habría...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
¿Obligado a desposarlo?
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Al menos ahora soy reina,
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
lo cual era obviamente tu plan con Dudley.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
No me arrepiento.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Tú estás en el trono, y yo, en palacio,
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
pero nunca estaremos a salvo
con ese supuesto hombre a tu lado.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Acaba con este matrimonio
o te obligaré a hacerlo.
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Soy la reina.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
No tienes poder para obligarme a nada.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Madre mía. ¿Acaso lo amas?
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
¡Lo amas!
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
¡Jane!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
Las dos cosas más irritantes del mundo:
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
el sonido de alguien comiendo una manzana
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
y cuando tu madre podría tener razón.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford.
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Rupert me lo ha contado.
¿Estás herida? ¿Y el Consejo?
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Cállate y bésame.
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Hay algo más, ¿verdad? Dímelo.
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Más tarde, pero...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
¿y si no quiero el divorcio?
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
¿Y qué si no?
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Puto corsé.
- Ya.
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
¿Crees que me gustará?
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Dios, eso espero.
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
He intentado averiguar cómo sería.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
He leído libros, pero...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
¿Vas a hablar todo el rato?
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
No.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Tal vez.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
¿Tú vas a dejarte las botas?
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
No.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Espera.
-¿Jane?
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
No sé qué hacer.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Odio no saber cosas.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Puedo enseñarte. Si tú quieres.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Sí que quiero.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
Ha sido sorprendentemente vigoroso.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Gracias, supongo.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
Mary pudo matarte.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Tengo un plan para ella.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
He escrito a Archer.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
He invitado a los Edianos al banquete.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
¿Has invitado Edianos
a tu banquete de coronación?
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Estás loca.
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
La nobleza se pondrá furiosa.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Sobre todo Mary.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Estoy segura de que me atacará de nuevo,
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
y, esta vez, habrá testigos.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
¿Traición?
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
Es arriesgado...
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
pero genial.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Supongo que no se lo has dicho a mi padre.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
No todos los detalles.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
¿Guildford?
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
¿Sabes que me ha pedido que te nombre rey?
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
Siempre ha querido eso.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
¿Por eso nos casamos?
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
No.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Yo solo quiero mi cura.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Quiero que mi vida vuelva a ser mía.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jane sabe que el Edianismo no tiene cura,
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
pero ¿debería decírselo ahora
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
y quizá echar a perder
esta feliz detumescencia
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
o debería esperar?
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Sin duda, esperar.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Estoy echando una cabezadita.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Levantaos.
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
¿Tú quién eres?
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Nadie importante. Más o menos.
Estáis en peligro.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
¿En peligro? Este convento
pertenece a mi bisabuela.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Estoy a salvo.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
¿Y por qué os encierra?
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
No lo ha hecho.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
-¡Está cerrada!
-¿Ahora escucháis, majestad?
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
¿Cómo sabes quién soy?
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
Dentro de 30 segundos
van a venir a veros las monjas.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Fingid un ataque,
quitadles las llaves y yo haré el resto.
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
¿Debo temer a unas monjas?
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
¿Qué van a hacer? ¿Rezar hasta matarme?
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
¿Y por qué debería confiar en ti?
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Podrías ser un asesino
enviado por mi hermana.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Si quisiera mataros, guapito,
ya estaríais muerto.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
No lo repetiré.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
No. Me quedo.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Tengo un buen instinto para estas cosas.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Como queráis. Me llamo Fitz, por cierto.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Princesa Bess.
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
¡Más rápido!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Debéis estar con la abuela al anochecer.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Me sigue pareciendo raro
que sea una monja.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
¿Qué quería de Edward?
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Basta de preguntas.
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Terminemos de hacer
el equipaje. ¡Arreando!
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Debería avisar a Jane.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
Es lo correcto.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Dejadle una nota.
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
Es algo extraño y maravilloso
ver a alguien,
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
por fin, como realmente es.
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
Sus defectos, virtudes,
dones y maldiciones, y darte cuenta
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
de que, quizá, son todas esas cosas
las que lo hacen perfecto.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Ojalá él pudiera verlo también.
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Hola, princesa.
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Una nota para avisar a Jane.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Sois una chica mala.
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Conozco a otra princesa
que lo consideraría un acto de traición.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
Mary no es la reina.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Pero lo será.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
Hasta entonces, no quiero
que echéis a perder sus oportunidades.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
¡Llevadnos a Kenninghall!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
En marcha.
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Edward, apenas has probado
el pudín de sebo.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Es que no desayuno mucho.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Gracias por todo tu amor, cuidados y tal,
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
pero debería irme pronto.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Todavía no.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Dime. Cuando tu hermana
se dirigía a la torre a matarte,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
¿tuviste miedo?
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Sí, obviamente.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Esto va a ser difícil.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
¿De qué hablas?
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
¡Dios, eres una tortuga!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Un galápago.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
¿Eres Ediana?
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
Y tú también.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Imposible. Habría cambiado en la pubertad.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
No, los hombres de la realeza
sufren retraso del crecimiento.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
A tu padre no le crecieron pelos
en el pubis hasta entrada la veintena.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Edward, eres un Ediano,
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
y serás el primer rey Ediano.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
¿Y cómo provocarás mi transformación?
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
¿Con otra poción mágica?
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Eso era medicina.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
La magia no existe.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Bueno, ha llegado la hora
de sacar la bestia que llevas dentro
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
y salvar el reino.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
¡Muere, Ediano, muere!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
La pequeña Grey,
qué niña tan interesante y violenta.
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Prueba con una de verdad.
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Toma, peque. Inténtalo tú.
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Con la diestra,
la empuñadura por excelencia. Elegante.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Pero empuñar a dos manos
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
aumenta la potencia en combate.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Inténtalo.
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Muy bien.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Tu madre estaría orgullosa.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
A mi madre que le den.
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Encantador.
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Lo mismo sentía yo
por la arpía que me parió.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
¿Sabes qué es lo mejor de las madres?
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Que, con el tiempo, todas mueren.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
-¡Joder!
-¡Joder!
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour.
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Verás, Stan, cuando se corona a un rey,
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
quieres algo que diga:
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"No solo estoy aquí
por el poder, aunque ayuda".
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Papá, tengo que decirte algo.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley.
-¡Cariño!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances, es un placer.
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
¿Os gustan mis diseños
para la corona del rey Guildford?
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Tengo que hablaros. Lárgate.
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
No, quiero quedarme.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Dejad que se quede.
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Debe aprender a moverse en la corte.
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
¿Qué mejores mentores que nosotros?
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, siéntate.
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Bien, tengo vino o pastel de paloma,
si deseáis picar algo.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
No, no deseo picar nada.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Dijisteis que Jane sería reina
y que Guildford no sería un problema.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
¿Hay algún problema?
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
Es un caballo.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
¿Guildford, un caballo?
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Caray, pero ¿qué diablos podría llevaros
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
a decir algo así?
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Stan me lo contó.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Ella me obligó.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
¿Creíais que no lo descubriría?
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Creía que sí,
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
pero que no podríais hacer nada,
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
así que daba igual.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Eso ya lo veremos.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Menudo día. Me he hecho amigo
de la más jovencita de las Grey,
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
y adivina a quién he encerrado
en Kenninghall.
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk.
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour. Ya me iba.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Hasta el banquete.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Mis hombres llegarán a medianoche.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
¿Él?
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
La amistad tiene un precio.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Cuando sea reina,
Norfolk será mi canciller.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Ese es mi trabajo.
- Ya no.
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
¿Me estás despidiendo?
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
No te creerás lo que he hecho hoy por ti.
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Podemos seguir fornicando, cielo.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
No hagas pucheros, Seymour,
sabes que me saca de quicio.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Saca tus pelotas de los pantalones
y ponte en posición.
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
No, me niego.
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Primero respétame profesionalmente.
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
Después, azotitos en el culo.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Pues hemos terminado.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
¡Espero que te diviertas
en la fiesta rancia de esta noche tú sola!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Todo el mundo conoce
las mariposas que provoca
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
en el estómago el primer banquete
que se celebra en tu honor,
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
bueno, salvo vosotros, pedazo de paletos.
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Hola.
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Hola.
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Estás preciosa.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Escoge una.
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
No tendré que cortarme una oreja.
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Son muy bonitos.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Eran de mi madre.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, no. Es demasiado.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Antes de conocerte, me desesperaba.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Bebía. Apostaba. Peleaba.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Jodía... todo lo que tocaba.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Pero ahora, por primera vez en la vida,
tengo esperanza.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Me has dado esperanza, Jane.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane...
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, tengo que decirte algo.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Ahí estáis, tortolitos.
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Venga, vuestro reino espera.
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
¿Preparado?
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Gracias por venir.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Encantado.
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Qué alegría veros.
- Salud. Gracias.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Unas flores maravillosas.
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- Me alegro de volver a veros.
- Igualmente.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Probad el delfín. Es de temporada.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
¡No te he reconocido!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
¡Mírate, monstruito!
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Bueno, ¿os gusta?
A mí me encanta. Venga, a beber.
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
Luego os presentaré
a toda la gente adecuada.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Majestad, permitidme
que os presente al duque de Norfolk.
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Majestad.
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
Ah, el consorte.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Por poco tiempo.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
Y lord Scrope.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Posee buena parte del suroeste.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
Y de las Tierras Medias.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Todos olvidan las Tierras Medias.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Estábamos hablando
de los recientes disturbios en Cheapside.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Siempre protestan en Cheapside.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Quizá deberíamos enseñarles a leer.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Muy bueno.
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Me habían dicho que erais graciosa.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, protestan por culpa vuestra.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Princesa Mary,
me alegro de que hayáis venido.
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
¿Qué será lo siguiente?
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
¿Dar de desayunar a las bestias?
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, venid. Quiero una copa.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Majestad. Han llegado.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
¿Qué tal, gatita?
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Aquí tienes.
- Hola, madre.
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
¿De dónde has sacado todo eso?
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
¿No estoy guapa?
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Eres una viuda,
no una vulgar ramera. Quítatelo.
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Ojalá pille la viruela.
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Sí, ojalá.
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Amigos. ¡Amigos! Miradme a mí.
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Os ruego silencio para escuchar
un anuncio de vuestra reina.
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Mientras observa
a las personas más importantes del reino
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
y al hombre al que quizá ama,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
Jane sabe por qué su destino
la ha traído a este lugar y momento.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Mi querido pueblo...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Para cambiar el mundo.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Hoy os invito a todos a rechazar
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
la división y el odio
de las generaciones pasadas.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Debemos volver a vivir
los unos junto a los otros
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
pacíficamente, en unidad.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Edianos y Verdades.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Acabemos con las Leyes de División.
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Como mensaje de unidad,
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
he invitado a algunos amigos Edianos.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Un placer estar aquí.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Princesa Mary,
he pensado que podríais hacer el brindis.
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
¿Un brindis?
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
¿Queréis que compartamos
nuestro vino, comida
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
y aire con estas abominaciones?
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
¿Cómo osáis mancillar
el palacio de mi padre?
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
No sois bienvenidos aquí.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Sí que lo son.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Los he invitado yo,
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
y soy tu reina.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
¿Reina?
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Tú eres un error.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Un error pernicioso en el poder
en virtud de un tropiezo desastroso
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
y no del derecho divino.
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
La sangre de los dioses
corre por mis venas.
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Veremos qué corre
por las tuyas cuando te...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
¿Cuando qué?
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Dile a tu reina qué vas a hacer.
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
No hay espanto para un inglés
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
más humillante que montar
un patético numerito en público.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
Eso solo pasa en el extranjero.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
Y ¿semejante espectáculo
por parte de la princesa real?
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
Es piromanía social,
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
por no mencionar un suicidio político.
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer.
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Gracias por haber aceptado mi invitación.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
Acabar con la Ley de División.
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
¿Es una propuesta seria
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
o hemos sido invitados
para ser el cebo de vuestra trampa?
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
Lo cierto es que crecí inconsciente
de la inequidad del reino.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
No me enorgullece,
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
pero no la veía,
así que no pensaba en ella.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Pero es lo único que importa.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Si hacemos esto,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
exigirá una reconciliación difícil
entre pueblos.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Tiempo. Negociaciones.
¿Está la nobleza de vuestro lado siquiera?
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Archer, los Verdades de la nobleza
pasarán aquí la semana.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Quédate, ayúdame a convencerlos
para que nos apoyen.
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
No soy diplomático.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
La victoria no solo se gana
en el campo de batalla.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
¿Mentes y corazones?
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Sí, algo así.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
¡Sí! Bebed, bebed, bebed...
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
No, espera.
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Oye, ¿tienes algo de piña?
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Granada. ¿Tenéis granadas?
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
¿Qué clase de fiesta no tiene piña?
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Ve a buscar algo de piña, venga.
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
¿Podríais resolver un desacuerdo
entre mi mujer y yo?
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
¿Habéis oído hablar alguna vez
de una cura?
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
-¿Para la resaca?
- Sexo.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Pastel de anguila.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
No, me refiero
a una cura para el Edianismo.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
¿Es que la necesitamos?
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
¿Estamos enfermos? ¿Malditos? ¿Infectados?
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Te estamos tomando el pelo.
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
No la queremos.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
¿Una cura para qué?
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Soy un búho, veo en la oscuridad.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
¿Qué coño haces tú?
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Ya, por supuesto.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Adiós.
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Qué gilipollas.
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Me cae bien. Me gusta su pelo.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Hola. Me alegro de veros.
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Majestad.
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
Nunca os había visto así.
Desde luego. Un placer.
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford, tenemos que hablar.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Jane, ¿qué pasa? ¿Hay un problema?
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Intenté decírtelo anoche,
pero no lo hice y...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
¿Sí?
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
No hay ninguna cura.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
¿Qué has dicho?
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
La cura Ediana no existe.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Eso no lo sabes.
- Sí.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Te equivocas.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Aplica la lógica.
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
Las orugas se convierten en mariposas.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Los renacuajos, en ranas.
La metamorfosis es parte de la naturaleza.
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, no hagas esto.
- Guildford, no necesitas una cura.
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
No puedes cambiar lo que eres
ni tienes por qué.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Ni por tu padre, ni por mí
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- ni por nadie.
- Jane, para.
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
Lo que tiene que cambiar
es el reino, no tú.
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
He disuelto la Guardia,
puedo acabar con la ley
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
y curar Inglaterra.
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
¡Que le den, cúrame a mí!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Confiaba en ti.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, espera.
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
¡Guildford, por favor!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford.
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
Y así es como sobreviví
a la hidropesía, y...
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
¿Cómo se llama ese?
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
¿Quién? ¿William?
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Trabaja para Norfolk. Es un buen chico.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Por favor, ¿nos presentas?
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
No, el amor ha muerto.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
No.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Bonito vestido.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
Me ha vestido mi hermana.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
-¿"Me ha vestido mi hermana"?
- Sí, fatal.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
-¡Tú!
-¡Frances!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Tú no, tú. A la cama.
Se acabó el banquete.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Dios, es magnífica.
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
¿Por qué me sigues?
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Tranquilo.
- Mira...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Si antes te he ofendido, me disculpo.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
No me has ofendido.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Solo he venido a decirte que he mentido.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Hay una cura Ediana.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
Y sé dónde obtenerla.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
¿Guildford?
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
El bajón posfiesta es atroz.
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Te están aplaudiendo
centenares de personas
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
y, de golpe, estás peleando con tu marido,
eructando el delfín
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
y sin ningún plan a la vista
con el que burlar a tu psicótica prima.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Podéis iros.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Majestad.
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
¿Majestad?
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
No os asustéis.
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
-¿Quién eres?
- Petunia, la perrita de Edward.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Claro que sí.
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Sé que necesitáis pruebas
contra Mary y Seymour.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Creo que puedo ayudar.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
¡A por los Edianos!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
¡Muere! ¡Toma eso!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Hola, peque. ¿Te diviertes?
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
No. Mi madre quiere enviarme
a vivir con una vieja tiparraca.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Dice que necesito "disciplina".
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Seguro que la reina Jane lo resolverá.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Está muy ocupada.
Ni me ha querido ver esta mañana.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
¿Ocupada? ¿Haciendo qué?
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
Mamá dice que no hablemos de Jane
con nadie fuera de la familia.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Pero tu mamá es
una fulana vieja y mala, ¿recuerdas?
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Que intenta enviarte lejos.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Igual puedo pararla.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
¿Y si te sientas?
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Cuéntame todo lo que están tramando.
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Jane está hablando
con una bruja herborista del mercado
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
sobre un veneno.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
¿Alguna vez le habéis comprado
veneno a una florista
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
para matar al rey y reemplazarlo
por vuestra desquiciada amante?
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Pues si algún día os veis
en semejante aprieto,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
deshaceos de todas las pruebas,
incluyendo la florista.
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Es lo que llaman
"atención a los detalles".
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Ha aparecido una testigo
que confirma, sin asomo de duda,
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
la identidad de los asesinos del rey.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
¡Lord Seymour y la princesa Mary!
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
¡Arrestadlos!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Se ha ido.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Subtítulos: Facundo Ortiz
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Supervisión creativa
Isabel Campanero