1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}No me correspondía. ¿Por qué nombrarme a mí? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Soy la primogénita. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 Y ahora que por fin reina una mujer 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 es la puñetera Jane Grey. 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Simplemente, tendré que matarla yo misma. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 No sobreviviremos otro invierno, 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 no con la Guardia Real. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 ¿Y si los dejáis en paz, banda de matones? 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Yo soy Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 A su líder, Archer, ¿por qué aún no lo has matado? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Hago lo que puedo. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 El testamento. Tú lo robaste. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 ¿Ves esa caja? Déjala junto a la reina Jane. 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Bess, ¿hablar de Edward te incomoda? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Te quiero aquí. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Aún quiero una cura, y tú, el divorcio. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 ¿Todo sigue en pie? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Nunca me he rendido en la vida. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Pues demuéstralo. 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Han echado a los mozos de cuadra. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 ¿Qué hace allí? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - Es el veneno que mató a Edward. - Lo mataron juntos. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Tú mataste a Edward. Tengo la prueba. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 ¡Abdica o muere! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 Y ahora un giro inesperado: Edward está vivo. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Érase una vez un joven rey al que habían envenenado 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 y dado por muerto, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 pero que, en realidad, no lo estaba. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 ¿Dónde estoy? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Edward, cariño. 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Edward conoce su rostro. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Lo ha visto miles de veces en su efigie. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Esta monja vetusta es la formidable Margaret Beaufort, 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 pero, para Edward, es simplemente... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 ¿Abuela? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Claro que sí. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Te rescatamos, 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 y justo a tiempo, además. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 La chiflada de tu hermana iba a matarte. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Mary me estaba envenenando. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Por suerte para ti, teníamos el antídoto. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Jane dijo que no existía. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Los Verdades creen que lo saben todo. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Estoy confuso. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Recuerdo que estaba colgando de un alféizar de palacio 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 cuando algo me golpeó en la cabeza. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Deja de quejarte. 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Estás vivo. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Esta de aquí es una escaladora excelente. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Te sacó a hombros de la torre. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Debo volver a palacio. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Y lo harás, pero descansa primero. 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Aquí estás a salvo con tu abuelita. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 En palacio todo está yendo perfectamente. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 En palacio nada está yendo perfectamente. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 MI REINA JANE 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 De hecho, Mary ha estrangulado a Jane hasta dejarla inconsciente 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 y tirada por ahí cual mierda de perro olvidada. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Pero ella solo puede pensar en... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford. 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, ¿dónde está Guildford? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 Está a salvo. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 En la pradera sur. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Aquí había papeles y cartas codificados. Los necesito. ¿Dónde están? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 Vino la princesa Mary. Se llevó todo. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 ¿Majestad? 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Tenemos que hablar de tu marido. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Mientras tanto, en un campamento Ediano no muy lejos de allí... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Los escoceses quieren una respuesta pronto, 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 y han enviado un haggis 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 para que sepas que van en serio. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Odio el haggis. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 A mí me encanta. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Deberíamos aceptar sus términos. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 ¿No te gusta la idea? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 No he dicho eso. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Pero algunos dicen que aliarnos con Escocia 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 sería cambiar un rey Verdad por otro. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 ¿"Algunos"? ¿Tú y el resto de los jóvenes voladores? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 La reina escocesa nos promete derechos si combatimos con ella. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Solo hay que ayudarlos a obtener el trono. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Sencillo, ¿verdad? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Tendremos una vida. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 Y, francamente, no tenemos otra opción. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 ¡Guardias! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 ¡Por Inglaterra y la reina Jane! 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 ¡Guardias! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 ¿"Reina Jane"? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 ¡Coged las espadas! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Es un desastre. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Estoy histérico. Esta es mi cara histérica. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Es sencillo: Mary mató a Edward y ha intentado matarme a mí. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 No tenemos pruebas. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 Mi garganta. 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 ¿Un ligero moretón? 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Seymour dice que ella pasó la noche con él. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Si la hubieran visto cometer la agresión, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 tendríamos algo, pero... 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 No. Convocad al Consejo. 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 No les caéis bien. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Tienen que saber la verdad. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 ¿La verdad de quién? Mary os pintará como una mentirosa perturbada 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 y lo usará como pretexto para deponeros. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 No la subestiméis. 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 ¿Y su punto débil? 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Solo tiene uno. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 Es una mujer. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Yo también. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Sí, pero tenéis a Guildford. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Los hombres dan seguridad. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 Está claro, debéis nombrar a Guildford vuestro rey cagando leches, 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 y ya tengo el papeleo necesario. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 ¿Mi rey? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 No necesito un rey. Edward me eligió a mí. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 No, eligió a vuestro hijo. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Solo os nombró porque os ibais a casar... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Eso no es cierto. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Sí, yo estaba ahí. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 No lo toméis como algo personal. No se le llama "reinada", ¿verdad? 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Un rey consolida vuestro derecho al trono, 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 y tiene sentido coronaros a ambos a la vez. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Todos adoran los dos por uno. 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Lo anunciaremos en el banquete. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 ¿Banquete? No. Un banquete no. 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Un banquete sí. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Tengo que trazar un plan. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 Mirad, la nobleza ya está de camino. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Si queréis vencer a Mary, necesitáis a la nobleza de vuestra parte, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 haced que se lo pasen pipa y seguid las putas reglas. 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Majestad, vuestra madre solicita vuestra presencia con urgencia. 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Dile que estoy ocupada. 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Espléndido. También hay una extraña chica irlandesa en la cocina. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Me ha suplicado que os diera esto. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 ¡Malditos pulgares de mierda! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Eso es por la endogamia castellana. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 El cuello de Jane es duro como un roble. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 La creías muerta, mi vida. Hiciste cuanto pudiste. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 ¿Y si lo cuenta? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 No tiene pruebas. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Bichito, me preocupa Bess. Lleva todo el día encerrada en su cuarto. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Estará en esos días. 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Está tramando algo. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Vigílala. Voy a por un aliado de verdad. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Que preparen mi carruaje. Debo reunir un ejército. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 En cada generación 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 nace algún político que se ve a sí mismo como un hacedor de reyes 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 o, en este caso, de reinas. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Dame eso y vete al carajo. - Sí, alteza. 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Os presento a lord... - Norfolk. 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Debo hacerme con el trono. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Jane acabará con el privilegio de los Verdades. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 No sé... 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 No deseo una guerra civil. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Bien. Pues si no vais a ayudarme, ¿qué hacéis aquí? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Tal vez solo sea nostalgia. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Vuestro padre y yo solíamos jugar a "montar a las rubias" 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 en este mismo jardín. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 No soy idiota. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Quiero la cabeza de Jane en una pica y necesito vuestro ejército. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Soltadlo. 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 ¿Qué queréis vos? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Cuando seáis reina, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 quiero ser lord canciller. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 Ya tengo uno. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Sí. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Lord Seymour. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Es despreciable. 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Su madre me dijo una vez que siempre pedía que lo azotaran. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Despreciable. 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Libraos de Seymour, reemplazadlo por mí 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 y enviaré a 5000 hombres a luchar por vos. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Y respecto a la pobre Jane... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Hay que lavar todo esto. Bien, sí... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 A la izquierda. ¡Mi izquierda! 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 ¡La otra izquierda! Idiotas. 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 ¿Por qué estás solo? ¿Y Jane? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Su majestad envía disculpas. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 ¿Me está rechazando? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 ¿Cómo se atreve? 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, ¡cógela! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Gran tiro, lady Margaret. 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Para ya, alma de caballo. 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Caballo. -¿Qué? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Los modismos son para los palurdos. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Madre, ¿por qué no ponemos el vino en esta esquina 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 para que los invitados hablen? 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 La nobleza verá por primera vez a Jane como reina, 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 y sueles decir que las alianzas se forman entre bebidas y cotilleos. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Al menos una de mis hijas ha prestado atención. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Siempre. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, ya basta. 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 He recibido una carta esta mañana de la condesa de Swinford 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 que dice que acepta acogerte, 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - niña suertuda. -¿Qué? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Ha instruido a señoritas durante generaciones enteras 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 convirtiéndolas en esposas obedientes de la realeza menor europea. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 ¿Me mandas lejos? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 ¿No se le murió una el año pasado? 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Era una enclenque. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 Tú no eres mi jefa. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Ya comprenderás que sí. 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 ¿Dónde está vuestra dichosa hermana? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Susannah, cuánto me alegro de verte. 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Cielos, ¿qué te ha pasado? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 -¿Ordenaste que nos atacaran? -¿Qué? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 La Guardia Real asaltó nuestro campamento en tu nombre. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Nunca les ordenaría algo así. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Por favor, créeme. 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Dios, sigues sangrando. 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Estoy bien. - Déjame ver. 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 He hecho un ungüento. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 Es de árnica. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Siéntate. Te curaré la herida. 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Tienes las manos heladas. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 No seas cría. 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Bueno, reina Jane... 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 No me lo podía creer. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Yo tampoco. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Siento lo de Edward. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Yo también. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 ¿No había nadie más a quien pudiera darle el trono? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Qué graciosa. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 ¿Sabes qué? No te envidio. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 Fuera hay un follón 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 y solo va a empeorar. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 No volverá a pasar. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 ¿Dónde vas? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 A hacer mi puto trabajo. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Milores. ¡Milores! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 La Guardia Real queda disuelta en el acto. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Majestad... - Silencio. 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 Ya es historia. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 Y quien incumpla mis órdenes será colgado. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Buenos días. 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Majestad, eso ha sido algo imprudente. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Sí. El reino necesita orden. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 No, necesita cambios. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 ¿Qué le diréis al pueblo cuando nos invadan las bestias? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Que no hay nada que temer. 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 Los de piel de cabra, gusano. 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Jane, sin embargo, tiene mucho que temer, 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 sobre todo de Mary. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Afortunadamente, Jane sabe plantar cara a los abusones. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Después de todo, se ha curtido durante años con su madre. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Vuestra majestad, 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 ¿habéis disfrutado de vuestros paseos últimamente? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 De hecho, acabo de pasear hasta mis consejeros. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 ¿Una reunión del Consejo? 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Una reunión sorpresa, princesa. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Para disolver la Guardia Real. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 -¿Perdón? - No digáis "perdón", decid "qué". 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 La Guardia Real es lo único que se interpone 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - entre nosotros y la plaga Ediana. - Ya no. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 Es una locura. 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Los Edianos son viles 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 y repugnantes aberraciones de la naturaleza. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Los engendros de Satán deben ser destruidos, 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 barridos del reino en un fuego purificador. Y vos... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 ¡No! Vos tenéis un corazón tierno 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 y una mente progresista. ¿Qué más hará vuestra generación? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Lo que es yo, me muero por descubrirlo. 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 ¡Hasta luego! 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Por Dios... 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Sí que odia a los Edianos. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Pues claro que sí, tontorrona. 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Explicaos. 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 El viejo rey Enrique echó a la madre de Mary, Catalina, 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 a patadas en su culito español para quedarse con Ana Bolena, 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 que resultó ser un animal, tanto dentro como fuera del lecho. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Era una bestia. - Lo he pillado, Dudley. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Para Mary, las bestias no son solo malvadas, 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 sino también la raíz de toda su infelicidad. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 El odio. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 Su punto débil es el odio. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, creo que ya sé qué hacer. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Es solo el principio, Susannah, lo prometo. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Ojalá Archer acepte. Es duro de pelar. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Solo me enseñaste un poco de latín, pero... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 ¿esto dice "Cómo curar a la bestia"? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 Estoy investigando. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 ¿Investigando? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Sé que algunos Edianos sufren con su condición, 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 tanto que harían lo que fuera para librarse de ella. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 ¿Qué has averiguado? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Nada. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Porque no existe. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 ¿Cómo lo sabes? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 El hijo del cocinero. 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 ¿El niño que huyó? 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Oyó hablar de una cura, un establecimiento de Londres 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 donde, pagando, te atizan en tu forma Ediana. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 El dolor le enseña a tu cerebro, a tu alma, lo que sea, 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 a no cambiar más. No funcionó. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Al final, lo mataron a golpes. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Sé que quieres ayudar, y te lo agradezco. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 Y, si tu plan funciona, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 todo cambiará para nosotros. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Pero el mundo debería saber que no hay ninguna cura. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 No debéis volver a cuestionar nuestro derecho a existir. 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Sí. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Por supuesto. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Tienes razón. Lo siento. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Bien. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Por favor, dásela a Archer. 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 ¿Majestad? 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Es mi madre. Ve a la ventana. 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Madre, qué agradable sorpresa. 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 ¡Jane! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Llevo todo el día intentando hablar contigo. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 No tengo tiempo. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Sí que lo tienes. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Guildford Dudley es un caballo. 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Oh, mierda. 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Lo he visto con mis propios ojos. Organizaré el divorcio. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Hace una semana, era lo único que quería Jane, pero ahora... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 No, no lo harás. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane... No puedes seguir casada con un Ediano. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 De haberlo sabido, nunca te habría... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 ¿Obligado a desposarlo? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Al menos ahora soy reina, 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 lo cual era obviamente tu plan con Dudley. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 No me arrepiento. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Tú estás en el trono, y yo, en palacio, 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 pero nunca estaremos a salvo con ese supuesto hombre a tu lado. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Acaba con este matrimonio o te obligaré a hacerlo. 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Soy la reina. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 No tienes poder para obligarme a nada. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Madre mía. ¿Acaso lo amas? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 ¡Lo amas! 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 ¡Jane! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 Las dos cosas más irritantes del mundo: 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 el sonido de alguien comiendo una manzana 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 y cuando tu madre podría tener razón. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford. 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford. 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Rupert me lo ha contado. ¿Estás herida? ¿Y el Consejo? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Cállate y bésame. 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Hay algo más, ¿verdad? Dímelo. 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Más tarde, pero... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 ¿y si no quiero el divorcio? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 ¿Y qué si no? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Puto corsé. - Ya. 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 ¿Crees que me gustará? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Dios, eso espero. 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 He intentado averiguar cómo sería. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 He leído libros, pero... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 ¿Vas a hablar todo el rato? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 No. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Tal vez. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 ¿Tú vas a dejarte las botas? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 No. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Espera. -¿Jane? 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 No sé qué hacer. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Odio no saber cosas. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Puedo enseñarte. Si tú quieres. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Sí que quiero. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 Ha sido sorprendentemente vigoroso. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Gracias, supongo. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 Mary pudo matarte. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Tengo un plan para ella. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 He escrito a Archer. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 He invitado a los Edianos al banquete. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 ¿Has invitado Edianos a tu banquete de coronación? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Estás loca. 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 La nobleza se pondrá furiosa. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Sobre todo Mary. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Estoy segura de que me atacará de nuevo, 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 y, esta vez, habrá testigos. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 ¿Traición? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 Es arriesgado... 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 pero genial. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Supongo que no se lo has dicho a mi padre. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 No todos los detalles. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 ¿Guildford? 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 ¿Sabes que me ha pedido que te nombre rey? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 Siempre ha querido eso. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 ¿Por eso nos casamos? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 No. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Yo solo quiero mi cura. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Quiero que mi vida vuelva a ser mía. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jane sabe que el Edianismo no tiene cura, 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 pero ¿debería decírselo ahora 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 y quizá echar a perder esta feliz detumescencia 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 o debería esperar? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Sin duda, esperar. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Estoy echando una cabezadita. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Levantaos. 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 ¿Tú quién eres? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Nadie importante. Más o menos. Estáis en peligro. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 ¿En peligro? Este convento pertenece a mi bisabuela. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Estoy a salvo. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 ¿Y por qué os encierra? 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 No lo ha hecho. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 -¡Está cerrada! -¿Ahora escucháis, majestad? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 ¿Cómo sabes quién soy? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 Dentro de 30 segundos van a venir a veros las monjas. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Fingid un ataque, quitadles las llaves y yo haré el resto. 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 ¿Debo temer a unas monjas? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 ¿Qué van a hacer? ¿Rezar hasta matarme? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 ¿Y por qué debería confiar en ti? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Podrías ser un asesino enviado por mi hermana. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Si quisiera mataros, guapito, ya estaríais muerto. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 No lo repetiré. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 No. Me quedo. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Tengo un buen instinto para estas cosas. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Como queráis. Me llamo Fitz, por cierto. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Princesa Bess. 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 ¡Más rápido! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Debéis estar con la abuela al anochecer. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Me sigue pareciendo raro que sea una monja. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 ¿Qué quería de Edward? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Basta de preguntas. 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Terminemos de hacer el equipaje. ¡Arreando! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Debería avisar a Jane. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 Es lo correcto. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Dejadle una nota. 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 Es algo extraño y maravilloso ver a alguien, 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 por fin, como realmente es. 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 Sus defectos, virtudes, dones y maldiciones, y darte cuenta 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 de que, quizá, son todas esas cosas las que lo hacen perfecto. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Ojalá él pudiera verlo también. 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Hola, princesa. 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Una nota para avisar a Jane. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Sois una chica mala. 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Conozco a otra princesa que lo consideraría un acto de traición. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 Mary no es la reina. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Pero lo será. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 Hasta entonces, no quiero que echéis a perder sus oportunidades. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 ¡Llevadnos a Kenninghall! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 En marcha. 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Edward, apenas has probado el pudín de sebo. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Es que no desayuno mucho. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Gracias por todo tu amor, cuidados y tal, 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 pero debería irme pronto. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Todavía no. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Dime. Cuando tu hermana se dirigía a la torre a matarte, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 ¿tuviste miedo? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Sí, obviamente. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Esto va a ser difícil. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 ¿De qué hablas? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 ¡Dios, eres una tortuga! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Un galápago. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 ¿Eres Ediana? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 Y tú también. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Imposible. Habría cambiado en la pubertad. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 No, los hombres de la realeza sufren retraso del crecimiento. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 A tu padre no le crecieron pelos en el pubis hasta entrada la veintena. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Edward, eres un Ediano, 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 y serás el primer rey Ediano. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 ¿Y cómo provocarás mi transformación? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 ¿Con otra poción mágica? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Eso era medicina. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 La magia no existe. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Bueno, ha llegado la hora de sacar la bestia que llevas dentro 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 y salvar el reino. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 ¡Muere, Ediano, muere! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 La pequeña Grey, qué niña tan interesante y violenta. 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Prueba con una de verdad. 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Toma, peque. Inténtalo tú. 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Con la diestra, la empuñadura por excelencia. Elegante. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Pero empuñar a dos manos 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 aumenta la potencia en combate. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Inténtalo. 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Muy bien. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Tu madre estaría orgullosa. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 A mi madre que le den. 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Encantador. 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Lo mismo sentía yo por la arpía que me parió. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 ¿Sabes qué es lo mejor de las madres? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Que, con el tiempo, todas mueren. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 -¡Joder! -¡Joder! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour. 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Verás, Stan, cuando se corona a un rey, 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 quieres algo que diga: 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "No solo estoy aquí por el poder, aunque ayuda". 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Papá, tengo que decirte algo. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley. -¡Cariño! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances, es un placer. 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 ¿Os gustan mis diseños para la corona del rey Guildford? 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Tengo que hablaros. Lárgate. 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 No, quiero quedarme. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Dejad que se quede. 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Debe aprender a moverse en la corte. 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 ¿Qué mejores mentores que nosotros? 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, siéntate. 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Bien, tengo vino o pastel de paloma, si deseáis picar algo. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 No, no deseo picar nada. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Dijisteis que Jane sería reina y que Guildford no sería un problema. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 ¿Hay algún problema? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 Es un caballo. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 ¿Guildford, un caballo? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Caray, pero ¿qué diablos podría llevaros 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 a decir algo así? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Stan me lo contó. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Ella me obligó. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 ¿Creíais que no lo descubriría? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Creía que sí, 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 pero que no podríais hacer nada, 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 así que daba igual. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Eso ya lo veremos. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Menudo día. Me he hecho amigo de la más jovencita de las Grey, 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 y adivina a quién he encerrado en Kenninghall. 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk. 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour. Ya me iba. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Hasta el banquete. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Mis hombres llegarán a medianoche. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 ¿Él? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 La amistad tiene un precio. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Cuando sea reina, Norfolk será mi canciller. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Ese es mi trabajo. - Ya no. 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 ¿Me estás despidiendo? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 No te creerás lo que he hecho hoy por ti. 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Podemos seguir fornicando, cielo. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 No hagas pucheros, Seymour, sabes que me saca de quicio. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Saca tus pelotas de los pantalones y ponte en posición. 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 No, me niego. 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Primero respétame profesionalmente. 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 Después, azotitos en el culo. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Pues hemos terminado. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 ¡Espero que te diviertas en la fiesta rancia de esta noche tú sola! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Todo el mundo conoce las mariposas que provoca 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 en el estómago el primer banquete que se celebra en tu honor, 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 bueno, salvo vosotros, pedazo de paletos. 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Hola. 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Hola. 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Estás preciosa. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Escoge una. 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 No tendré que cortarme una oreja. 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Son muy bonitos. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Eran de mi madre. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, no. Es demasiado. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Antes de conocerte, me desesperaba. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Bebía. Apostaba. Peleaba. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Jodía... todo lo que tocaba. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Pero ahora, por primera vez en la vida, tengo esperanza. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Me has dado esperanza, Jane. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane... 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, tengo que decirte algo. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Ahí estáis, tortolitos. 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Venga, vuestro reino espera. 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 ¿Preparado? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Gracias por venir. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Encantado. 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Qué alegría veros. - Salud. Gracias. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Unas flores maravillosas. 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - Me alegro de volver a veros. - Igualmente. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Probad el delfín. Es de temporada. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 ¡No te he reconocido! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 ¡Mírate, monstruito! 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Bueno, ¿os gusta? A mí me encanta. Venga, a beber. 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 Luego os presentaré a toda la gente adecuada. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Majestad, permitidme que os presente al duque de Norfolk. 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Majestad. 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 Ah, el consorte. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Por poco tiempo. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 Y lord Scrope. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Posee buena parte del suroeste. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 Y de las Tierras Medias. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Todos olvidan las Tierras Medias. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Estábamos hablando de los recientes disturbios en Cheapside. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Siempre protestan en Cheapside. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Quizá deberíamos enseñarles a leer. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Muy bueno. 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Me habían dicho que erais graciosa. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, protestan por culpa vuestra. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Princesa Mary, me alegro de que hayáis venido. 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 ¿Qué será lo siguiente? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 ¿Dar de desayunar a las bestias? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, venid. Quiero una copa. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Majestad. Han llegado. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 ¿Qué tal, gatita? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Aquí tienes. - Hola, madre. 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 ¿De dónde has sacado todo eso? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 ¿No estoy guapa? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Eres una viuda, no una vulgar ramera. Quítatelo. 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Ojalá pille la viruela. 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Sí, ojalá. 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Amigos. ¡Amigos! Miradme a mí. 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Os ruego silencio para escuchar un anuncio de vuestra reina. 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Mientras observa a las personas más importantes del reino 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 y al hombre al que quizá ama, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 Jane sabe por qué su destino la ha traído a este lugar y momento. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Mi querido pueblo... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Para cambiar el mundo. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Hoy os invito a todos a rechazar 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 la división y el odio de las generaciones pasadas. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Debemos volver a vivir los unos junto a los otros 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 pacíficamente, en unidad. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Edianos y Verdades. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Acabemos con las Leyes de División. 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Como mensaje de unidad, 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 he invitado a algunos amigos Edianos. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Un placer estar aquí. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Princesa Mary, he pensado que podríais hacer el brindis. 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 ¿Un brindis? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 ¿Queréis que compartamos nuestro vino, comida 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 y aire con estas abominaciones? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 ¿Cómo osáis mancillar el palacio de mi padre? 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 No sois bienvenidos aquí. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Sí que lo son. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Los he invitado yo, 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 y soy tu reina. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 ¿Reina? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Tú eres un error. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Un error pernicioso en el poder en virtud de un tropiezo desastroso 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 y no del derecho divino. 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 La sangre de los dioses corre por mis venas. 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Veremos qué corre por las tuyas cuando te... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 ¿Cuando qué? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Dile a tu reina qué vas a hacer. 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 No hay espanto para un inglés 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 más humillante que montar un patético numerito en público. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 Eso solo pasa en el extranjero. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 Y ¿semejante espectáculo por parte de la princesa real? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 Es piromanía social, 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 por no mencionar un suicidio político. 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer. 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Gracias por haber aceptado mi invitación. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 Acabar con la Ley de División. 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ¿Es una propuesta seria 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 o hemos sido invitados para ser el cebo de vuestra trampa? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 Lo cierto es que crecí inconsciente de la inequidad del reino. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 No me enorgullece, 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 pero no la veía, así que no pensaba en ella. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Pero es lo único que importa. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Si hacemos esto, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 exigirá una reconciliación difícil entre pueblos. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Tiempo. Negociaciones. ¿Está la nobleza de vuestro lado siquiera? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Archer, los Verdades de la nobleza pasarán aquí la semana. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Quédate, ayúdame a convencerlos para que nos apoyen. 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 No soy diplomático. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 La victoria no solo se gana en el campo de batalla. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 ¿Mentes y corazones? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Sí, algo así. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 ¡Sí! Bebed, bebed, bebed... 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 No, espera. 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Oye, ¿tienes algo de piña? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Granada. ¿Tenéis granadas? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 ¿Qué clase de fiesta no tiene piña? 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Ve a buscar algo de piña, venga. 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 ¿Podríais resolver un desacuerdo entre mi mujer y yo? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 ¿Habéis oído hablar alguna vez de una cura? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 -¿Para la resaca? - Sexo. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Pastel de anguila. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 No, me refiero a una cura para el Edianismo. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 ¿Es que la necesitamos? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 ¿Estamos enfermos? ¿Malditos? ¿Infectados? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Te estamos tomando el pelo. 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 No la queremos. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 ¿Una cura para qué? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Soy un búho, veo en la oscuridad. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 ¿Qué coño haces tú? 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Ya, por supuesto. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Adiós. 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Qué gilipollas. 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Me cae bien. Me gusta su pelo. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Hola. Me alegro de veros. 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Majestad. 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 Nunca os había visto así. Desde luego. Un placer. 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford, tenemos que hablar. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Jane, ¿qué pasa? ¿Hay un problema? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Intenté decírtelo anoche, pero no lo hice y... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 ¿Sí? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 No hay ninguna cura. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 ¿Qué has dicho? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 La cura Ediana no existe. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Eso no lo sabes. - Sí. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Te equivocas. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Aplica la lógica. 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 Las orugas se convierten en mariposas. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Los renacuajos, en ranas. La metamorfosis es parte de la naturaleza. 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, no hagas esto. - Guildford, no necesitas una cura. 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 No puedes cambiar lo que eres ni tienes por qué. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Ni por tu padre, ni por mí 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - ni por nadie. - Jane, para. 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 Lo que tiene que cambiar es el reino, no tú. 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 He disuelto la Guardia, puedo acabar con la ley 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 y curar Inglaterra. 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 ¡Que le den, cúrame a mí! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Confiaba en ti. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, espera. 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 ¡Guildford, por favor! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford. 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 Y así es como sobreviví a la hidropesía, y... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 ¿Cómo se llama ese? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 ¿Quién? ¿William? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Trabaja para Norfolk. Es un buen chico. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Por favor, ¿nos presentas? 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 No, el amor ha muerto. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 No. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Bonito vestido. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 Me ha vestido mi hermana. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -¿"Me ha vestido mi hermana"? - Sí, fatal. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 -¡Tú! -¡Frances! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Tú no, tú. A la cama. Se acabó el banquete. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Dios, es magnífica. 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 ¿Por qué me sigues? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Tranquilo. - Mira... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Si antes te he ofendido, me disculpo. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 No me has ofendido. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Solo he venido a decirte que he mentido. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Hay una cura Ediana. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 Y sé dónde obtenerla. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 ¿Guildford? 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 El bajón posfiesta es atroz. 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Te están aplaudiendo centenares de personas 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 y, de golpe, estás peleando con tu marido, eructando el delfín 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 y sin ningún plan a la vista con el que burlar a tu psicótica prima. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Podéis iros. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Majestad. 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 ¿Majestad? 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 No os asustéis. 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 -¿Quién eres? - Petunia, la perrita de Edward. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Claro que sí. 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Sé que necesitáis pruebas contra Mary y Seymour. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Creo que puedo ayudar. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 ¡A por los Edianos! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 ¡Muere! ¡Toma eso! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Hola, peque. ¿Te diviertes? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 No. Mi madre quiere enviarme a vivir con una vieja tiparraca. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Dice que necesito "disciplina". 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Seguro que la reina Jane lo resolverá. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Está muy ocupada. Ni me ha querido ver esta mañana. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 ¿Ocupada? ¿Haciendo qué? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 Mamá dice que no hablemos de Jane con nadie fuera de la familia. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Pero tu mamá es una fulana vieja y mala, ¿recuerdas? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Que intenta enviarte lejos. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Igual puedo pararla. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 ¿Y si te sientas? 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Cuéntame todo lo que están tramando. 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Jane está hablando con una bruja herborista del mercado 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 sobre un veneno. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 ¿Alguna vez le habéis comprado veneno a una florista 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 para matar al rey y reemplazarlo por vuestra desquiciada amante? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Pues si algún día os veis en semejante aprieto, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 deshaceos de todas las pruebas, incluyendo la florista. 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Es lo que llaman "atención a los detalles". 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Ha aparecido una testigo que confirma, sin asomo de duda, 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 la identidad de los asesinos del rey. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 ¡Lord Seymour y la princesa Mary! 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 ¡Arrestadlos! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Se ha ido. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Subtítulos: Facundo Ortiz 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Supervisión creativa Isabel Campanero