1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}Le trône, à moi? Pourquoi m'a-t-il nommée? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Je suis l'aînée de papa. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 Une femme accède enfin au trône, 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 et c'est la maudite Jeanne Grey! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Je devrai la tuer moi-même. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Les Édians ne survivront pas l'hiver, ici, 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 avec la nouvelle garde royale. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Laissez-les donc tranquilles, espèces de vauriens. 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 C'est moi, Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 Leur chef Archer. Vous ne l'avez pas encore tué? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Je fais de mon mieux. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 Le testament du roi. Vous l'avez volé. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Vous voyez ce coffre? Placez-le près de Jeanne. 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Beth, parler d'Édouard vous bouleverse-t-il? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Ravie de vous avoir. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Je veux un remède, et tu veux divorcer. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 Notre marché tient toujours? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Je n'ai jamais abandonné, dans la vie. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Prouve-le alors. 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Les palefreniers ont été renvoyés. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 La reine, aux écuries? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - C'est ce qui a tué Édouard. - Ils l'ont tué ensemble. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Vous avez tué Édouard. J'en ai la preuve. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Abdiquez ou mourez! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 Et voici un revirement : Édouard est vivant. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Il était une fois un jeune roi qu'on empoisonnait. 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 On le crut mort, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 mais il ne l'était point. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Où suis-je? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Édouard, mon chou. 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Édouard connaît son visage. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Il a vu son portrait mille fois sur son effigie. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Cette vieille religieuse est la formidable Margaret Beaufort. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Mais pour Édouard, c'est simplement... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Mamie? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Mais bien sûr. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Nous t'avons secouru. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 Juste à temps, en vérité. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 Ta folle de sœur allait te tuer. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Marie m'empoisonnait, je m'en souviens. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Heureusement pour toi, nous avions l'antidote. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Jeanne n'en avait pas. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Les Authentiques croient tout connaître. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Je ne vous suis plus. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Mon dernier souvenir, c'est au château, 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 à la fenêtre, et on m'a frappé sur la tête. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Arrête de pleurnicher. 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Tu es vivant. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 C'est une excellente grimpeuse. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Elle t'a transporté sur son dos. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Je dois retourner au château. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Oui, mais repose-toi d'abord. 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Tu es sauf ici, auprès de Mamie. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 Tout va extrêmement bien au palais. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 Tout ne va pas extrêmement bien au palais. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 REINE JEANNE 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 En fait, Marie a étranglé Jeanne et l'a laissée inconsciente 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 sur la pelouse, comme du vieux caca de chien. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Mais Jeanne a une idée fixe... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford. 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, où est Guildford? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 Il est en sécurité. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 Il se trouve dans le pré sud. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Il y avait des papiers, des lettres codés. Il me les faut. Où sont-ils? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 La princesse Marie est venue ici et a tout emporté. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Votre Majesté? 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Nous devons parler de votre mari. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Pendant ce temps, dans un camp édian non loin de là... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Les Écossais veulent une réponse. 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 Et ils nous envoient du haggis. 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Un signe qu'ils sont sérieux. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Je déteste le haggis. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 J'adore le haggis. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Acceptons leurs conditions. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 Quoi, ça ne te plaît pas? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Non, je n'ai pas dit ça. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Mais certains disent que si on s'entend avec l'Écosse, 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 on échange un roi Authentique contre un autre. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 "Certains"? C'est-à-dire toi et les autres jeunes volatiles? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 La reine écossaise nous a promis nos droits si on se bat à ses côtés. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Il suffit de l'aider à s'emparer du trône anglais. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 C'est simple, non? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 On aura une vraie vie. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 Et à dire vrai, on n'a pas d'autre option. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Des gardes! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Pour l'Angleterre et pour la reine Jeanne! 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Des gardes! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 "La reine Jeanne"? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 À vos épées! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 C'est un désastre. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Je panique. C'est mon air paniqué. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Ça devrait être simple. Marie a tué Édouard et a voulu me tuer. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Nous n'en avons aucune preuve. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 Ma gorge. 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Une petite ecchymose. 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Seymour prétend qu'elle a passé la nuit avec lui. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Si on avait un témoin de ce prétendu attentat, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 ce serait plus crédible. 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 Non. Convoquez le Conseil. 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Ils ne sont pas vos amis. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Ils doivent connaître la vérité. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 Quelle vérité? Marie vous dépeindra comme une folle, 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 et cela lui servira de prétexte pour vous faire déposer. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Ne la sous-estimez pas. 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Elle a une faiblesse. 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Une seule. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 C'est une femme. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Tout comme moi. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Oui, mais vous avez Guildford. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Un homme, ça inspire confiance. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 C'est sans équivoque. Vous devez vite faire de Guildford votre roi, 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 et j'ai même rassemblé les documents. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Mon roi? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Je n'ai point besoin d'un roi. Édouard m'a choisie. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Non, il a choisi votre fils. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Il vous a nommée parce que vous épousiez Guildford... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Ce n'est pas vrai. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Ce l'est. J'étais là. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 N'en prenez pas ombrage. Ça ne s'appelle pas un reineaume, hein? 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Et un roi solidifiera vos prétentions au trône. 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 Et il serait logique de vous couronner ensemble. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Les gens adorent les deux pour un. 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 On pourrait l'annoncer au banquet. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Un banquet? Non. Pas de banquet. 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Oui, un banquet. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Je dois deviser un plan. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 Écoutez, la noblesse est déjà en route. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Si vous voulez battre Marie, obtenez l'aval de la noblesse, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 amusez-la et jouez en suivant les règles. 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Votre Majesté, votre mère vous réclame d'urgence. 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Je suis très prise. 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Splendide. Et il y a une drôle d'Irlandaise à la porte de la cuisine. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Elle m'a supplié de vous donner ceci. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Mes pouces sont tellement faibles! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Gracieuseté de la consanguinité castillane. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 Le cou de Jeanne est aussi fort qu'un chêne. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Vous l'avez crue morte, mon amour. Bien essayé. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 Et si elle le racontait? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Elle n'a aucune preuve. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Biquet, Beth m'inquiète. Elle a passé la journée dans sa chambre. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Elle est dans sa semaine? 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Non, elle manigance. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Surveillez-la bien. Je vais trouver un allié. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Préparez mon carrosse. Je dois lever une armée. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 À chaque génération, 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 un politicien se plaît à rêver qu'il est un faiseur de roi. 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 Ou, dans ce cas-ci, un faiseur de reine. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Donne-moi ça, sacre ton camp. - Oui. 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Voici lord... - Norfolk. 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Je dois m'emparer du trône. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Jeanne Grey menace notre mode de vie Authentique. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Je ne sais pas. 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Je crains une guerre civile. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Bon, si vous refusez de m'aider, que faites-vous ici? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 C'est peut-être par nostalgie. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Votre père et moi jouions à saute-mouton 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 dans ce jardin. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Je ne suis pas stupide. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Je veux la tête de Jeanne sur un pic et j'ai besoin de votre armée. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Dites-moi. 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Que puis-je, en échange? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Lorsque vous régnerez, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 je veux être votre chancelier. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 La place est prise. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Oui. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Par lord Seymour. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Un homme méprisable. 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Sa mère m'a déjà dit qu'il réclamait lui-même la fessée. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Méprisable. 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Congédiez Seymour, remplacez-le par moi, 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 et j'enverrai 5 000 hommes se battre pour vous. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 En ce qui concerne la pauvre Jeanne... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Il faut tout laver. Très bien... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 À gauche, gauche, gauche... Ma gauche à moi. 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 L'autre gauche! Nigauds. 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Pourquoi seul? Où est Jeanne? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Sa Majesté vous exprime ses regrets. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Elle refuse de me voir? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 L'insolente. 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, attrapez! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Un lancer remarquable, Margaret. 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Arrête de cavaler. 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Cavaler - Pardon? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Les métaphores sont pour les crétins. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Maman, pourquoi ne pas mettre le vin dans ce coin-là 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 pour que les invités bavardent? 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 C'est la rencontre de la noblesse et de la reine Jeanne, 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 et vous dites que les alliances se font avec du vin et des platitudes. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Au moins, une de mes enfants écoute ce que je dis. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Toujours. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, il suffit. 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 J'ai reçu ce matin une lettre de la comtesse de Swinford 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 qui se dit prête à t'accueillir, 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - petite chanceuse. - Quoi? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Elle éduque les filles depuis des générations, 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 qui deviennent les épouses serviles de petits nobles européens. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Tu me chasses? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 Une élève n'y est pas morte l'an dernier? 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Elle était déjà malade. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 C'est pas toi qui décide. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Je décide de tout, c'est clair? 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Bon, où est votre maudite sœur? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Susannah, quelle joie de te voir! 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Que t'est-il arrivé? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - As-tu dit à tes gardes de nous attaquer? - Quoi? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 La garde royale a détruit notre camp au nom de la reine Jeanne. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Je n'aurais jamais ordonné ça. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Je t'en prie, crois-moi. 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Mon Dieu, tu saignes. 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Non, ça va. - Laisse-moi regarder ça. 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 J'ai un baume pour les contusions. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 C'est de l'arnica. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Assieds-toi. 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Tu as les mains gelées. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Ne fais pas l'enfant. 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Tu es la reine, alors? 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Je n'arrivais pas à le croire. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Moi non plus. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Désolée pour Édouard. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Moi aussi. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 Il ne pouvait pas trouver quelqu'un d'autre comme héritier du trône? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Vraiment très drôle. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Tu sais quoi? Je ne t'envie pas. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 C'est la guerre, dehors, 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 et la situation s'aggrave. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Ça ne se reproduira plus. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Où vas-tu? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 Faire mon travail. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Messires. Messires! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Je démantèle la garde royale. Dès à présent. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Votre Majesté... - Silence. 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 C'est fini. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 Quiconque désobéira à mes ordres sera pendu. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Bonne journée. 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Votre Majesté, si je puis, c'était un peu brutal. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Certes, il faut que l'ordre règne. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 Non, il faut du changement. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 Et que direz-vous au peuple, à l'invasion des bêtes sataniques? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Qu'il n'a rien à craindre. 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 En peau de chèvre, sac de pisse! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Jeanne, par contre, a tout à craindre. 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Surtout de Marie. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Il est heureux que Jeanne sache tenir tête aux tourmenteurs. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Après tout, elle a de l'entraînement, grâce à sa mère. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Votre Majesté, 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 avez-vous fait une belle promenade récemment? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 Justement, je me suis promenée chez mes conseillers. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 Vous avez tenu un conseil... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Une réunion surprise, Votre Altesse. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Pour démanteler la Garde. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Pardon? - Ne dites pas "pardon", dites "quoi?" 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 La garde royale est la seule capable 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - de nous protéger de la plaie édiane. - C'est fini. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 Pure folie. 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Les Édians sont vils. 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Des aberrations dégoûtantes de la nature. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Les suppôts de Satan doivent être anéantis. 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Chassés de notre contrée dans un feu purificateur. Et vous... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 Non, non! Vous, vous avez le cœur tendre 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 et l'esprit progressiste. Que fera encore votre génération? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Je suis curieux de voir la suite. 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Adieu. 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Grands dieux! 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Elle méprise vraiment les Édians. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Évidemment, que croyez-vous? 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Poursuivez... 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 Le roi Henri a chassé Catherine, la mère de Marie, 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 en lui bottant son cul espagnol, pour Anne Boleyn 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 dont il a fini par découvrir l'animalité dans le lit et dans la vie. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - C'était une bête. - J'avais compris, Dudley. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Pour Marie, les bêtes sont plus que sataniques, 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 elles sont la source de son malheur. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 La haine. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 Sa faiblesse est la haine. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, je crois savoir quoi faire. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Ce n'est que le début, Susannah, promis. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Si Archer accepte. Il est têtu. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Le latin que tu m'as enseigné est assez nul, 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 mais ça veut dire "Comment guérir la bête"? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 C'est de la recherche. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 De la recherche? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Je sais que certains Édians rejettent leur condition 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 à tel point qu'ils sont prêts à tout pour s'en délivrer. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 Et qu'as-tu trouvé? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Rien du tout. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Parce que ça n'existe pas. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Comment le sais-tu? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Le fils de la cuisinière. 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 Le garçon qui s'est enfui? 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 On lui avait vanté un remède, dans un institut londonien, 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 où on paie pour recevoir un coup quand on est animal. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 Et la douleur enseigne au cerveau ou à l'âme, je ne sais trop, 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 à empêcher la métamorphose. Ça n'a jamais marché. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Et il a été battu à mort. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Je sais que tu veux notre bien et ça me touche. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 Et si ton plan fonctionne, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 cela changera nos vies. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Mais tout le monde devrait savoir qu'il n'y a pas de remède. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 Et ne remets plus en question notre droit d'exister. 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Oui. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Bien sûr. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Tu as raison. Pardon. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 D'accord. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Remets cette lettre à Archer. 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Votre Majesté? 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 C'est ma mère. Par la fenêtre, vite. 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Maman. Quelle agréable surprise! 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jeanne! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 J'ai tenté de te parler toute la journée. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Je n'ai pas le temps. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Mais oui. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Guildford Dudley est un cheval! 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Et, merde. 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Je l'ai vu de mes yeux vu. Je vous ferai divorcer. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Il y a une semaine, Jeanne le souhaitait plus que tout. Mais à présent... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 Non, pas question. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jeanne, tu ne peux pas être mariée avec un Édian. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Si je l'avais su, je ne t'aurais jamais... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Forcée à l'épouser? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Au moins, je suis la reine. 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 C'était clairement votre plan, à Dudley et toi. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 Je ne regrette rien. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Tu es sur le trône, et moi, au palais. 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Mais on ne sera jamais en sécurité avec ce soi-disant homme à tes côtés. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Mets fin à ce mariage, ou je t'y obligerai. 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Je suis la reine. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Tu n'as aucun pouvoir sur moi. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Seigneur. Tu l'aimes? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Tu l'aimes. 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jeanne! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 Les deux choses les plus horripilantes dans le monde, 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 sont le bruit d'une personne qui mange une pomme 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 et admettre que notre mère a peut-être raison. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford. 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford. 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Rupert m'a raconté. Es-tu blessée? As-tu parlé au Conseil? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Tais-toi et embrasse-moi. 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Il y a autre chose. Quoi? Dis-moi. 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Plus tard, mais... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 Et si je ne voulais pas divorcer? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 Et alors? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Maudits lacets. - Je sais. 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Est-ce que ça me plaira? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Je l'espère. 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 J'ai tenté d'étudier sur ces sensations. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 J'ai fouillé dans les livres... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 As-tu l'intention de parler tout du long? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 Non. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Peut-être. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 As-tu l'intention de garder tes bottes? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 Non. Non. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Attends. - Jeanne? 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Je ne sais pas quoi faire. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Je déteste ne pas savoir quoi faire. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Je peux te le montrer, si tu as envie. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Oui, j'en ai envie. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 C'était étonnamment sportif. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Je te remercie... je crois. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 Marie aurait pu te tuer. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Eh bien, j'ai devisé un plan. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 J'ai écrit à Archer. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 J'ai invité les Édians au banquet. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Tu invites des Édians à ton banquet de couronnement? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Tu es folle. 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 La noblesse sera en furie. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Et surtout Marie. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Je suis certaine qu'elle m'attaquera de nouveau 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 et cette fois, devant témoins. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 La trahison? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 C'est risqué. 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Mais c'est génial. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 J'imagine que tu n'as pas exposé ce plan à mon père. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Pas en détail. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford? 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Savais-tu que ton père veut que je te fasse roi? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 C'est son souhait le plus cher. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 Tu m'as épousée pour ça? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Non. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Tout ce que je veux, c'est guérir. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Je veux retrouver ma vie. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jeanne sait qu'il n'existe aucun remède. 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 Mais devrait-elle le dire à Guildford 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 et gâcher ce moment de voluptueuse détumescence? 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 Ou plutôt attendre? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Mieux vaut attendre. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Mamie, je fais la sieste. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Debout! 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Qui êtes-vous? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Personne d'important, disons. Vous êtes en danger. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 En danger? Le couvent appartient à ma mamie. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Je suis en sécurité. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 Elle vous a enfermé. 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Mais non. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - Enfermé! - Prêt à m'écouter, sire? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Vous savez qui je suis? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 Les sœurs arrivent incessamment pour voir comment vous allez. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Simulez une crise, prenez les clefs, et je ferai le reste. 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 Je devrais craindre des religieuses? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Quoi, elles me feront mourir à coups de prière? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 Et pourquoi devrais-je vous faire confiance? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Vous pourriez être un assassin mandé par ma sœur. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Si je voulais vous assassiner, petit cœur, vous seriez mort. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Dernière chance. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 Non, je reste ici. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 J'ai de bons instincts dans ces cas-là. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Comme vous voudrez. Je m'appelle Fitz, en passant. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Princesse Beth. 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Hâtez-vous! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Je dois vous mener chez Mamie avant la nuit. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 C'est curieux qu'elle soit religieuse. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 Et que voulait-elle à Édouard? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Ça suffit, les questions. 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 On fait les malles, allez! Prestement! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Je dois en aviser Jeanne. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 C'est la moindre des choses. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Laissez-lui un mot. 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 C'est si étrange et mystérieux quand, enfin, 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 on voit quelqu'un pour ce qu'il est réellement. 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 Ses défauts et qualités, dons et malédictions, et que l'on comprend 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 que c'est peut-être ce qui le rend parfait. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Si seulement il le comprenait aussi. 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Bonjour, Princesse. 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Un mot pour alerter Jeanne. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Vous êtes une vilaine fille. 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Je connais une autre princesse qui crierait à la trahison. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 Marie n'est pas la reine. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Mais elle le sera. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 Et jusqu'à ce jour heureux, ne gâchez pas ses chances. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Emmenez-nous à Kenninghall! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Sur-le-champ. 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Tu as à peine touché à ton pain au suif. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Je mange très peu le matin. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Je vous remercie pour vos tendres soins, 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 mais je suis prêt à repartir. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Pas encore. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Dis-moi, quand ta sœur est venue à la tour pour te tuer, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 as-tu ressenti de la peur? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Oui. Naturellement. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Cela pose une difficulté. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 De quoi parlez-vous? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Mon Dieu, une tortue! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Une tortue terrestre. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Vous êtes Édiane? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 Et toi aussi. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Impossible. Je, je... Je me serais transformé à la puberté. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 Les hommes de la royauté sont connus pour leur retard de croissance. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Votre père n'a pas eu un seul poil au bas-ventre avant la mi-vingtaine. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Édouard, tu es Édian, 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 et tu seras le premier roi édian. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Mais m e ferez-vous changer de forme? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Une autre potion magique? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 C'était un médicament. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 La magie n'existe pas. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Bon, le temps est venu de faire sortir la bête en toi 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 et de sauver le royaume. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Meurs, Édian! Meurs! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 La petite Grey. Quelle enfant féroce et intéressante! 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Essayez avec une vraie épée. 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Tenez, ma puce. À vous. 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Une poigne de la main droite. Importante. Si élégante. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Mais la poigne à deux mains 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 donne plus de puissance au combat. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Allez-y. 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Très bien. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Votre maman serait fière de vous. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Ma maman peut manger de la crotte. 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Charmant. 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 J'avais les mêmes sentiments pour ma marâtre. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Savez-vous ce qui a de bien chez les mamans? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Elles meurent toutes un jour. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - Morbleu! - Morbleu! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour. 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Vois-tu, Stan, quand on couronne un roi, 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 on veut quelque chose qui dit : 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "Je ne vise pas que le pouvoir, mais ça ne nuit pas." 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Papa, je dois t'avouer quelque chose. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley. - Ma chérie! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances! Quel plaisir! 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Aimez-vous mes dessins pour la couronne du roi Guildford... 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Je dois vous parler. Dehors. 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 Non, je veux rester. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Oui, qu'il reste. 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Il doit apprendre l'art de la courtisanerie, 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 et nous sommes les meilleurs tuteurs. 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, assis. 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 J'ai du vin ou de la tourte de pigeon si vous avez envie de grignoter. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 Non, pas du tout. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Vous avez dit que Jeanne serait reine et que Guildford ne poserait pas problème. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 Y a-t-il un problème? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 C'est un cheval. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 Guildford, un cheval? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Très drôle. Qu'est-ce qui vous amène 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 à dire cela? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Stan me l'a dit. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Elle m'y a forcé. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Avez-vous cru que je ne le découvrirais pas? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 J'y ai réfléchi 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 et me suis dit que vous seriez impuissante 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 et je ne m'en suis pas soucié. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Nous verrons bien. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Quelle journée! Je me suis lié d'amitié avec la plus jeune Grey. 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 Et devinez qui j'ai enfermé à Kenninghall? 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk. 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour. J'allais partir. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 À ce soir. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Mes hommes seront aux portes à minuit. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 Lui? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Toutes les amitiés ont leur prix. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Quand je serai reine, Norfolk sera mon chancelier. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - C'est mon travail. - Nouveau chapitre. 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Vous me renvoyez? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 Après ce que j'ai fait pour vous aujourd'hui! 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 On peut toujours fourrer, biquet. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Ne boudez pas, Seymour. Vous savez que ça me vexe. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Sortez vos couilles de ces pantalons et installez-vous. 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Je ne veux pas. 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Pas tant que vous ne respectez pas mon travail. 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 Respect, et ensuite pan-pan-cul. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 C'est fini, alors. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Amusez-vous bien à votre soirée minable ce soir, toute seule! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Tout le monde a déjà eu des papillons dans le ventre 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 lors du premier bal donné en son honneur. 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 Tout le monde à part vous, bien sûr, petit peuple. 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Bonsoir. 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Bonsoir. 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Tu es magnifique. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Quelle main? 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Je n'ai pas à me couper l'oreille! 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Elles sont splendides. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Elles appartenaient à ma mère. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, non. C'est... trop. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Avant toi, je n'espérais plus. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Je buvais, je pariais, je me battais. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Je fourrais... mon nez partout où il ne fallait pas. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Mais pour la première fois de ma vie, j'ai de l'espoir. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Tu m'as donné de l'espoir. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jeanne. 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, j'ai un aveu à te faire. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Les voilà, nos tourtereaux. 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Venez. Votre royaume vous attend. 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Prêt? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Merci d'être là. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Enchanté. 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Ravie de vous voir. - Nos remerciements les plus sincères. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 J'adore le bouquet. 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - Enchantée. - Enchanté. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Goûtez au dauphin, c'est la saison. Médium saignant. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Je ne t'ai pas reconnue! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Regarde-toi, petit monstre! 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Vous aimez bien? Moi, oui. Buvez. 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 Et je vous présenterai aux personnes influentes. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Votre Majesté, je vous présente le duc de Norfolk. 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Votre Majesté. 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 Le consort. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Pas pour longtemps. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 Et lord Scrope. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Il possède l'Ouest. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 Et le Centre. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Tout le monde oublie le Centre. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Nous parlions des émeutes récentes à Cheapside. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Ils se révoltent sans cesse à Cheapside. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 On devrait plutôt leur enseigner à lire. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Très amusant, très amusant. 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 On m'avait dit que vous étiez drôle. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jeanne, ils se révoltent à cause de vous. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Princesse Marie, enchantée que vous vous joigniez à nous. 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 Que mijotez-vous à présent? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Nous donnerons notre déjeuner aux bêtes? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, venez. Je veux boire. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Votre Majesté. Ils sont arrivés. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Ça va, bébé? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Tiens. - Bonsoir, maman. 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 Où avez-vous dégoté ça? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Je ne suis pas jolie? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Tu es veuve, pas une catin du port. Enlève ça. 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Elle peut aller chier. 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Oui, qu'elle aille chier. 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Mesdames et messieurs! Regardez-moi tous. 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Veuillez tous vous taire pour une annonce de votre reine. 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Alors qu'elle pose le regard sur les gens importants du royaume, 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 et sur celui qu'elle aime peut-être un peu, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 Jeanne sait pourquoi le destin l'a placée où elle est actuellement. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Peuple bien-aimé... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Pour changer le monde. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Ce soir, je vous invite à rejeter 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 la division et la haine des générations antérieures. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Nous devons vivre de nouveau côte à côte 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 dans la paix et l'unité. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Les Édians et les Authentiques. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Abolissons les lois de division. 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 En gage d'unité, 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 j'ai invité des amis édians à se joindre à nous. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Ravis d'être ici. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Princesse Marie, vous pourriez porter le toast de la concorde. 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Un toast? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 Vous voulez partager notre vin, notre nourriture, 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 notre air, avec ces abominations? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Comment osez-vous souiller le château de mon père? 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Vous n'êtes pas les bienvenus. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Ils sont les bienvenus. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Je les ai invités. 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 Et je suis votre reine. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Reine? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Vous êtes une scélérate. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Une ignominie détenant le pouvoir par une erreur désastreuse, 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 et non par le droit divin! 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 Le sang des dieux coule dans mon cœur. 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Voyons voir ce qui coule en vous quand je... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Quand quoi? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Dites-nous ce que vous ferez. 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Pour les Anglais, le comble 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 de l'horreur est la honte sans nom de faire une scène en public. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 On ne voit ça qu'à l'étranger. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 Alors quand il s'agit de sa propre princesse royale? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 C'est un crime social. 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Et, il va sans dire, un véritable suicide politique. 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer. 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Merci d'avoir accepté mon invitation. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 La fin de la Loi de division. 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 Était-ce une vraie proposition 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 ou sommes-nous ici pour servir d'appât dans votre piège? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 En vérité, j'ai grandi sans voir les inégalités dans le royaume. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Je n'en suis pas fière. 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 Tant que j'y étais aveugle, je n'avais pas à y penser. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Mais c'est la seule chose qui compte. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Si on va de l'avant, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 il faudra travailler à la réconciliation. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Ça prendra du temps. Des tractations. La noblesse vous appuie-t-elle? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Archer, toute la noblesse Authentique est ici pour une semaine. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Restez pour m'aider à les convaincre de nous appuyer. 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Je ne suis pas diplomate. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 La victoire ne se remporte pas que sur le champ de bataille. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Gagner les cœurs? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Oui. Bien dit. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Oui! Glou, glou, glou... 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 Non, non. Attendez. 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Avez-vous de l'ananas? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Des pommes grenades. Vous en avez? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Toute réception digne de ce nom a de l'ananas. 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Allez me chercher de l'ananas. Allez. 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 Pouvez-vous éclaircir une question débattue dans mon couple? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Connaissez-vous un remède? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Pour les cuites? - Le sexe. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 La tourte d'anguille. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 Non, un remède à l'édianisme. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Tu veux nous guérir? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Comme si on était malades, condamnés ou contaminés? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Je te taquine. 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Pas besoin. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 Pourquoi en voudrais-je? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Je suis un hibou. Je vois dans le noir. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 Toi, tu ne peux pas. 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Non, naturellement. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Adieu. 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Quel con! 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Il me plaît. Ses cheveux surtout. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Bonsoir! Quelle joie! 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Votre Majesté. 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 - Que d'élégance inédite! - Mais vous aussi. 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford. Il faut qu'on parle. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Que se passe-t-il? Un ennui? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 J'ai tenté de te le dire hier, et... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Oui? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Il n'y a pas de remède. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Qu'as-tu dit? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 Un remède contre l'édianisme, il n'y en a aucun. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Tu l'ignores. - Et pourtant. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Tu te trompes. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Pense logiquement. 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 Les chenilles deviennent papillons. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Les têtards deviennent grenouilles. La métamorphose est naturelle. 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Ne dis plus rien. - Tu n'as pas besoin d'un remède. 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Tu ne peux te changer et tu n'as pas à le faire. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Ni pour ton père. Ni pour moi. 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Ni pour personne. - Tais-toi. 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 C'est au royaume de changer, pas à toi. 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 J'ai démantelé la Garde. Je subrogerai la division. 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 Je peux guérir l'Angleterre. 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 Sus à l'Angleterre! Guéris-moi! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Je te faisais confiance. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, attends. 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Guildford, s'il te plaît! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford. 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 Et c'est ainsi que j'ai vaincu l'hydropisie. 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Comment s'appelle-t-il? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Qui? William? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Il travaille pour Norfolk. Il est assez sympathique. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Faites les présentations. 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 Non. L'amour est mort. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 Non. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 J'aime votre robe. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 Ma sœur m'a habillée. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 - "Ma sœur m'a habillée"? - C'était pas fort. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Vous! - Frances! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Pas vous, vous. Dodo. Le banquet est terminé. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Mon Dieu, elle est magnifique! 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Pourquoi tu me suis? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Relaxe, mon gars. - Écoute... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Si je t'ai offensé, mes excuses. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Mais non. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Je suis venu te dire que j'ai menti. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Il existe un remède. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 Et je sais où le trouver. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford? 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 La déprime après-fête est toujours difficile. 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 On est célébrée par une foule 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 pour ensuite se disputer avec son mari, roter du dauphin, 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 et être à court d'idées pour déjouer notre cousine psychopathe. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Disposez. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Votre Majesté. 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Votre Majesté? 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Pas de panique. 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Qui êtes-vous? - Pétunia. La chienne d'Édouard. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Évidemment. 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Vous avez besoin de preuves pour accuser Marie et Seymour. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Je crois pouvoir vous aider. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Attrapez les Édians! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Meurs, allez! Prends ça! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Bonjour, mon chou. Vous vous amusez? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 Non. Ma mère m'envoie vivre chez une vieille morue. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Elle dit qu'il me faut de la discipline. 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Je suis sûre que la reine peut tout régler. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Elle était trop occupée pour me voir ce matin. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Occupée? Occupée à faire quoi? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 Maman a dit de ne pas parler de Jeanne aux étrangers à la famille. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Mais votre maman est une veille crottée, vous vous souvenez? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Qui veut se débarrasser de vous. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Je peux peut-être l'en empêcher. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Mais asseyez-vous donc. 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Et dites-moi ce qu'ils fabriquent. 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Jeanne parle à une herboriste sorcière au marché de la rivière. 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Au sujet d'un poison. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 Avez-vous déjà acheté du poison d'une fleuriste au marché 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 afin de tuer le roi et de le remplacer par votre bien-aimée? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Si vous vivez un jour cette situation délicate, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 débarrassez-vous des preuves, y compris de la fleuriste. 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Ça s'appelle le souci du détail. 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Une témoin s'est présentée pour confirmer sans aucun doute 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 l'identité des assassins du roi Édouard. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 Lord Seymour et la princesse Marie! 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Arrêtez-les! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Elle a disparu. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Sous-titres : Christine Archambault 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Supervision de la création David Nobert