1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}Le trône, à moi? Pourquoi m'a-t-il nommée?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}PRÉCÉDEMMENT...
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Je suis l'aînée de papa.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
Une femme accède enfin au trône,
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
et c'est la maudite Jeanne Grey!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Je devrai la tuer moi-même.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Les Édians ne survivront pas l'hiver, ici,
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
avec la nouvelle garde royale.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Laissez-les donc tranquilles,
espèces de vauriens.
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
C'est moi, Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
Leur chef Archer.
Vous ne l'avez pas encore tué?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Je fais de mon mieux.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
Le testament du roi. Vous l'avez volé.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Vous voyez ce coffre?
Placez-le près de Jeanne.
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Beth, parler d'Édouard
vous bouleverse-t-il?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Ravie de vous avoir.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Je veux un remède, et tu veux divorcer.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
Notre marché tient toujours?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Je n'ai jamais abandonné, dans la vie.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Prouve-le alors.
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Les palefreniers ont été renvoyés.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
La reine, aux écuries?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- C'est ce qui a tué Édouard.
- Ils l'ont tué ensemble.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Vous avez tué Édouard. J'en ai la preuve.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Abdiquez ou mourez!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
Et voici un revirement :
Édouard est vivant.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Il était une fois un jeune roi
qu'on empoisonnait.
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
On le crut mort,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
mais il ne l'était point.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Où suis-je?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Édouard, mon chou.
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Édouard connaît son visage.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Il a vu son portrait mille fois
sur son effigie.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Cette vieille religieuse est
la formidable Margaret Beaufort.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Mais pour Édouard, c'est simplement...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Mamie?
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Mais bien sûr.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Nous t'avons secouru.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
Juste à temps, en vérité.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
Ta folle de sœur allait te tuer.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Marie m'empoisonnait, je m'en souviens.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Heureusement pour toi,
nous avions l'antidote.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Jeanne n'en avait pas.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Les Authentiques croient tout connaître.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Je ne vous suis plus.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Mon dernier souvenir, c'est au château,
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
à la fenêtre,
et on m'a frappé sur la tête.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Arrête de pleurnicher.
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Tu es vivant.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
C'est une excellente grimpeuse.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Elle t'a transporté sur son dos.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Je dois retourner au château.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Oui, mais repose-toi d'abord.
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Tu es sauf ici, auprès de Mamie.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
Tout va extrêmement bien au palais.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
Tout ne va pas extrêmement bien au palais.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
REINE JEANNE
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
En fait, Marie a étranglé Jeanne
et l'a laissée inconsciente
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
sur la pelouse,
comme du vieux caca de chien.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Mais Jeanne a une idée fixe...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford.
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, où est Guildford?
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
Il est en sécurité.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
Il se trouve dans le pré sud.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Il y avait des papiers, des lettres
codés. Il me les faut. Où sont-ils?
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
La princesse Marie est venue ici
et a tout emporté.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Votre Majesté?
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Nous devons parler de votre mari.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Pendant ce temps,
dans un camp édian non loin de là...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Les Écossais veulent une réponse.
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
Et ils nous envoient du haggis.
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Un signe qu'ils sont sérieux.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Je déteste le haggis.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
J'adore le haggis.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Acceptons leurs conditions.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
Quoi, ça ne te plaît pas?
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Non, je n'ai pas dit ça.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Mais certains disent
que si on s'entend avec l'Écosse,
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
on échange un roi Authentique
contre un autre.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
"Certains"? C'est-à-dire toi
et les autres jeunes volatiles?
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
La reine écossaise nous a promis
nos droits si on se bat à ses côtés.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Il suffit de l'aider
à s'emparer du trône anglais.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
C'est simple, non?
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
On aura une vraie vie.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
Et à dire vrai, on n'a pas d'autre option.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Des gardes!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Pour l'Angleterre et pour la reine Jeanne!
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Des gardes!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
"La reine Jeanne"?
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
À vos épées!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
C'est un désastre.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Je panique. C'est mon air paniqué.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Ça devrait être simple.
Marie a tué Édouard et a voulu me tuer.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Nous n'en avons aucune preuve.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
Ma gorge.
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Une petite ecchymose.
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Seymour prétend
qu'elle a passé la nuit avec lui.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Si on avait un témoin
de ce prétendu attentat,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
ce serait plus crédible.
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
Non. Convoquez le Conseil.
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Ils ne sont pas vos amis.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Ils doivent connaître la vérité.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
Quelle vérité?
Marie vous dépeindra comme une folle,
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
et cela lui servira de prétexte
pour vous faire déposer.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Ne la sous-estimez pas.
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Elle a une faiblesse.
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Une seule.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
C'est une femme.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Tout comme moi.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Oui, mais vous avez Guildford.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Un homme, ça inspire confiance.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
C'est sans équivoque. Vous devez vite
faire de Guildford votre roi,
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
et j'ai même rassemblé les documents.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
Mon roi?
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Je n'ai point besoin d'un roi.
Édouard m'a choisie.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Non, il a choisi votre fils.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Il vous a nommée
parce que vous épousiez Guildford...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Ce n'est pas vrai.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Ce l'est. J'étais là.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
N'en prenez pas ombrage.
Ça ne s'appelle pas un reineaume, hein?
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Et un roi solidifiera
vos prétentions au trône.
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
Et il serait logique
de vous couronner ensemble.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Les gens adorent les deux pour un.
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
On pourrait l'annoncer au banquet.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Un banquet? Non. Pas de banquet.
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Oui, un banquet.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Je dois deviser un plan.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
Écoutez, la noblesse est déjà en route.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Si vous voulez battre Marie,
obtenez l'aval de la noblesse,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
amusez-la
et jouez en suivant les règles.
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Votre Majesté,
votre mère vous réclame d'urgence.
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Je suis très prise.
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Splendide. Et il y a une drôle
d'Irlandaise à la porte de la cuisine.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Elle m'a supplié de vous donner ceci.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Mes pouces sont tellement faibles!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Gracieuseté de la consanguinité castillane.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
Le cou de Jeanne est aussi fort
qu'un chêne.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Vous l'avez crue morte, mon amour.
Bien essayé.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
Et si elle le racontait?
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Elle n'a aucune preuve.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Biquet, Beth m'inquiète.
Elle a passé la journée dans sa chambre.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Elle est dans sa semaine?
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Non, elle manigance.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Surveillez-la bien.
Je vais trouver un allié.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Préparez mon carrosse.
Je dois lever une armée.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
À chaque génération,
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
un politicien se plaît à rêver
qu'il est un faiseur de roi.
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
Ou, dans ce cas-ci, un faiseur de reine.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Donne-moi ça, sacre ton camp.
- Oui.
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Voici lord...
- Norfolk.
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Je dois m'emparer du trône.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Jeanne Grey menace
notre mode de vie Authentique.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Je ne sais pas.
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Je crains une guerre civile.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Bon, si vous refusez de m'aider,
que faites-vous ici?
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
C'est peut-être par nostalgie.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Votre père et moi jouions à saute-mouton
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
dans ce jardin.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Je ne suis pas stupide.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Je veux la tête de Jeanne sur un pic
et j'ai besoin de votre armée.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Dites-moi.
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Que puis-je, en échange?
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Lorsque vous régnerez,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
je veux être votre chancelier.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
La place est prise.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Oui.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Par lord Seymour.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Un homme méprisable.
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Sa mère m'a déjà dit
qu'il réclamait lui-même la fessée.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Méprisable.
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Congédiez Seymour, remplacez-le par moi,
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
et j'enverrai 5 000 hommes
se battre pour vous.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
En ce qui concerne la pauvre Jeanne...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Il faut tout laver. Très bien...
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
À gauche, gauche, gauche...
Ma gauche à moi.
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
L'autre gauche! Nigauds.
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Pourquoi seul? Où est Jeanne?
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Sa Majesté vous exprime ses regrets.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Elle refuse de me voir?
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
L'insolente.
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, attrapez!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Un lancer remarquable, Margaret.
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Arrête de cavaler.
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Cavaler
- Pardon?
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Les métaphores sont pour les crétins.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Maman, pourquoi ne pas mettre
le vin dans ce coin-là
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
pour que les invités bavardent?
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
C'est la rencontre de la noblesse
et de la reine Jeanne,
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
et vous dites que les alliances
se font avec du vin et des platitudes.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Au moins, une de mes enfants
écoute ce que je dis.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Toujours.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, il suffit.
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
J'ai reçu ce matin une lettre
de la comtesse de Swinford
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
qui se dit prête à t'accueillir,
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- petite chanceuse.
- Quoi?
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Elle éduque les filles
depuis des générations,
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
qui deviennent les épouses serviles
de petits nobles européens.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Tu me chasses?
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
Une élève n'y est pas morte l'an dernier?
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Elle était déjà malade.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
C'est pas toi qui décide.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Je décide de tout, c'est clair?
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Bon, où est votre maudite sœur?
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Susannah, quelle joie de te voir!
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Que t'est-il arrivé?
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- As-tu dit à tes gardes de nous attaquer?
- Quoi?
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
La garde royale a détruit notre camp
au nom de la reine Jeanne.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Je n'aurais jamais ordonné ça.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Je t'en prie, crois-moi.
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Mon Dieu, tu saignes.
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Non, ça va.
- Laisse-moi regarder ça.
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
J'ai un baume pour les contusions.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
C'est de l'arnica.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Assieds-toi.
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Tu as les mains gelées.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Ne fais pas l'enfant.
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Tu es la reine, alors?
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Je n'arrivais pas à le croire.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Moi non plus.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Désolée pour Édouard.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Moi aussi.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
Il ne pouvait pas trouver
quelqu'un d'autre comme héritier du trône?
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Vraiment très drôle.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Tu sais quoi? Je ne t'envie pas.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
C'est la guerre, dehors,
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
et la situation s'aggrave.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Ça ne se reproduira plus.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Où vas-tu?
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
Faire mon travail.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Messires. Messires!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Je démantèle la garde royale.
Dès à présent.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Votre Majesté...
- Silence.
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
C'est fini.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
Quiconque désobéira à mes ordres
sera pendu.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Bonne journée.
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Votre Majesté, si je puis,
c'était un peu brutal.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Certes, il faut que l'ordre règne.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
Non, il faut du changement.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
Et que direz-vous au peuple,
à l'invasion des bêtes sataniques?
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Qu'il n'a rien à craindre.
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
En peau de chèvre, sac de pisse!
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Jeanne, par contre, a tout à craindre.
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Surtout de Marie.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Il est heureux que Jeanne sache
tenir tête aux tourmenteurs.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Après tout, elle a de l'entraînement,
grâce à sa mère.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Votre Majesté,
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
avez-vous fait
une belle promenade récemment?
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
Justement, je me suis promenée
chez mes conseillers.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
Vous avez tenu un conseil...
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Une réunion surprise, Votre Altesse.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Pour démanteler la Garde.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Pardon?
- Ne dites pas "pardon", dites "quoi?"
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
La garde royale est la seule capable
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- de nous protéger de la plaie édiane.
- C'est fini.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
Pure folie.
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Les Édians sont vils.
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Des aberrations dégoûtantes de la nature.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
Les suppôts de Satan
doivent être anéantis.
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Chassés de notre contrée
dans un feu purificateur. Et vous...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
Non, non! Vous, vous avez le cœur tendre
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
et l'esprit progressiste.
Que fera encore votre génération?
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Je suis curieux de voir la suite.
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Adieu.
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Grands dieux!
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Elle méprise vraiment les Édians.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Évidemment, que croyez-vous?
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Poursuivez...
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
Le roi Henri a chassé Catherine,
la mère de Marie,
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
en lui bottant son cul espagnol,
pour Anne Boleyn
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
dont il a fini par découvrir l'animalité
dans le lit et dans la vie.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- C'était une bête.
- J'avais compris, Dudley.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Pour Marie,
les bêtes sont plus que sataniques,
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
elles sont la source de son malheur.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
La haine.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
Sa faiblesse est la haine.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, je crois savoir quoi faire.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Ce n'est que le début, Susannah, promis.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Si Archer accepte. Il est têtu.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Le latin que tu m'as enseigné
est assez nul,
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
mais ça veut dire
"Comment guérir la bête"?
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
C'est de la recherche.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
De la recherche?
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Je sais que certains Édians
rejettent leur condition
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
à tel point qu'ils sont prêts à tout
pour s'en délivrer.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
Et qu'as-tu trouvé?
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Rien du tout.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Parce que ça n'existe pas.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Comment le sais-tu?
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Le fils de la cuisinière.
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
Le garçon qui s'est enfui?
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
On lui avait vanté un remède,
dans un institut londonien,
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
où on paie pour recevoir
un coup quand on est animal.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
Et la douleur enseigne au cerveau
ou à l'âme, je ne sais trop,
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
à empêcher la métamorphose.
Ça n'a jamais marché.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Et il a été battu à mort.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Je sais que tu veux notre bien
et ça me touche.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
Et si ton plan fonctionne,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
cela changera nos vies.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Mais tout le monde devrait savoir
qu'il n'y a pas de remède.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
Et ne remets plus en question
notre droit d'exister.
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Oui.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Bien sûr.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Tu as raison. Pardon.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
D'accord.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Remets cette lettre à Archer.
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Votre Majesté?
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
C'est ma mère. Par la fenêtre, vite.
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Maman. Quelle agréable surprise!
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jeanne!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
J'ai tenté de te parler
toute la journée.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Je n'ai pas le temps.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Mais oui.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Guildford Dudley est un cheval!
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Et, merde.
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Je l'ai vu de mes yeux vu.
Je vous ferai divorcer.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Il y a une semaine, Jeanne le souhaitait
plus que tout. Mais à présent...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
Non, pas question.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jeanne, tu ne peux pas
être mariée avec un Édian.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Si je l'avais su,
je ne t'aurais jamais...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Forcée à l'épouser?
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Au moins, je suis la reine.
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
C'était clairement votre plan,
à Dudley et toi.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
Je ne regrette rien.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Tu es sur le trône, et moi, au palais.
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Mais on ne sera jamais en sécurité
avec ce soi-disant homme à tes côtés.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Mets fin à ce mariage,
ou je t'y obligerai.
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Je suis la reine.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Tu n'as aucun pouvoir sur moi.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Seigneur. Tu l'aimes?
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Tu l'aimes.
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jeanne!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
Les deux choses les plus horripilantes
dans le monde,
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
sont le bruit d'une personne
qui mange une pomme
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
et admettre
que notre mère a peut-être raison.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford.
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Rupert m'a raconté. Es-tu blessée?
As-tu parlé au Conseil?
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Tais-toi et embrasse-moi.
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Il y a autre chose. Quoi? Dis-moi.
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Plus tard, mais...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
Et si je ne voulais pas divorcer?
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
Et alors?
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Maudits lacets.
- Je sais.
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Est-ce que ça me plaira?
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Je l'espère.
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
J'ai tenté d'étudier sur ces sensations.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
J'ai fouillé dans les livres...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
As-tu l'intention de parler tout du long?
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
Non.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Peut-être.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
As-tu l'intention de garder tes bottes?
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
Non. Non.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Attends.
- Jeanne?
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Je ne sais pas quoi faire.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Je déteste ne pas savoir quoi faire.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Je peux te le montrer, si tu as envie.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Oui, j'en ai envie.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
C'était étonnamment sportif.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Je te remercie... je crois.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
Marie aurait pu te tuer.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Eh bien, j'ai devisé un plan.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
J'ai écrit à Archer.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
J'ai invité les Édians au banquet.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Tu invites des Édians
à ton banquet de couronnement?
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Tu es folle.
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
La noblesse sera en furie.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Et surtout Marie.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Je suis certaine
qu'elle m'attaquera de nouveau
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
et cette fois, devant témoins.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
La trahison?
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
C'est risqué.
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Mais c'est génial.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
J'imagine que tu n'as pas exposé
ce plan à mon père.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Pas en détail.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford?
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Savais-tu
que ton père veut que je te fasse roi?
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
C'est son souhait le plus cher.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
Tu m'as épousée pour ça?
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Non.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Tout ce que je veux, c'est guérir.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Je veux retrouver ma vie.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jeanne sait qu'il n'existe aucun remède.
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
Mais devrait-elle le dire à Guildford
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
et gâcher ce moment
de voluptueuse détumescence?
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
Ou plutôt attendre?
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Mieux vaut attendre.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Mamie, je fais la sieste.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Debout!
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Qui êtes-vous?
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Personne d'important, disons.
Vous êtes en danger.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
En danger?
Le couvent appartient à ma mamie.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Je suis en sécurité.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
Elle vous a enfermé.
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Mais non.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- Enfermé!
- Prêt à m'écouter, sire?
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Vous savez qui je suis?
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
Les sœurs arrivent incessamment
pour voir comment vous allez.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Simulez une crise, prenez les clefs,
et je ferai le reste.
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
Je devrais craindre des religieuses?
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Quoi, elles me feront mourir
à coups de prière?
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
Et pourquoi devrais-je
vous faire confiance?
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Vous pourriez être un assassin
mandé par ma sœur.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Si je voulais vous assassiner, petit cœur,
vous seriez mort.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Dernière chance.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
Non, je reste ici.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
J'ai de bons instincts dans ces cas-là.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Comme vous voudrez.
Je m'appelle Fitz, en passant.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Princesse Beth.
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Hâtez-vous!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Je dois vous mener chez Mamie
avant la nuit.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
C'est curieux qu'elle soit religieuse.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
Et que voulait-elle à Édouard?
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Ça suffit, les questions.
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
On fait les malles, allez! Prestement!
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Je dois en aviser Jeanne.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
C'est la moindre des choses.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Laissez-lui un mot.
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
C'est si étrange et mystérieux
quand, enfin,
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
on voit quelqu'un
pour ce qu'il est réellement.
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
Ses défauts et qualités,
dons et malédictions, et que l'on comprend
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
que c'est peut-être
ce qui le rend parfait.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Si seulement il le comprenait aussi.
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Bonjour, Princesse.
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Un mot pour alerter Jeanne.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Vous êtes une vilaine fille.
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Je connais une autre princesse
qui crierait à la trahison.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
Marie n'est pas la reine.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Mais elle le sera.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
Et jusqu'à ce jour heureux,
ne gâchez pas ses chances.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Emmenez-nous à Kenninghall!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Sur-le-champ.
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Tu as à peine touché à ton pain au suif.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Je mange très peu le matin.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Je vous remercie pour vos tendres soins,
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
mais je suis prêt à repartir.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Pas encore.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Dis-moi, quand ta sœur est venue
à la tour pour te tuer,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
as-tu ressenti de la peur?
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Oui. Naturellement.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Cela pose une difficulté.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
De quoi parlez-vous?
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Mon Dieu, une tortue!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Une tortue terrestre.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Vous êtes Édiane?
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
Et toi aussi.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Impossible. Je, je...
Je me serais transformé à la puberté.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
Les hommes de la royauté sont connus
pour leur retard de croissance.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Votre père n'a pas eu un seul poil
au bas-ventre avant la mi-vingtaine.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Édouard, tu es Édian,
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
et tu seras le premier roi édian.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Mais m e ferez-vous changer de forme?
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Une autre potion magique?
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
C'était un médicament.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
La magie n'existe pas.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Bon, le temps est venu
de faire sortir la bête en toi
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
et de sauver le royaume.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Meurs, Édian! Meurs!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
La petite Grey.
Quelle enfant féroce et intéressante!
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Essayez avec une vraie épée.
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Tenez, ma puce. À vous.
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Une poigne de la main droite.
Importante. Si élégante.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Mais la poigne à deux mains
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
donne plus de puissance au combat.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Allez-y.
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Très bien.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Votre maman serait fière de vous.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Ma maman peut manger de la crotte.
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Charmant.
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
J'avais les mêmes sentiments
pour ma marâtre.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Savez-vous ce qui a de bien
chez les mamans?
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Elles meurent toutes un jour.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- Morbleu!
- Morbleu!
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour.
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Vois-tu, Stan, quand on couronne un roi,
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
on veut quelque chose qui dit :
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"Je ne vise pas que le pouvoir,
mais ça ne nuit pas."
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Papa, je dois t'avouer quelque chose.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley.
- Ma chérie!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances! Quel plaisir!
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Aimez-vous mes dessins
pour la couronne du roi Guildford...
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Je dois vous parler. Dehors.
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
Non, je veux rester.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Oui, qu'il reste.
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Il doit apprendre
l'art de la courtisanerie,
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
et nous sommes les meilleurs tuteurs.
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, assis.
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
J'ai du vin ou de la tourte de pigeon
si vous avez envie de grignoter.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
Non, pas du tout.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Vous avez dit que Jeanne serait reine
et que Guildford ne poserait pas problème.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
Y a-t-il un problème?
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
C'est un cheval.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
Guildford, un cheval?
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Très drôle. Qu'est-ce qui vous amène
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
à dire cela?
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Stan me l'a dit.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Elle m'y a forcé.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Avez-vous cru
que je ne le découvrirais pas?
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
J'y ai réfléchi
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
et me suis dit que vous seriez impuissante
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
et je ne m'en suis pas soucié.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Nous verrons bien.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Quelle journée! Je me suis lié d'amitié
avec la plus jeune Grey.
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
Et devinez qui j'ai enfermé à Kenninghall?
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk.
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour. J'allais partir.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
À ce soir.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Mes hommes seront aux portes à minuit.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
Lui?
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Toutes les amitiés ont leur prix.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Quand je serai reine,
Norfolk sera mon chancelier.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- C'est mon travail.
- Nouveau chapitre.
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Vous me renvoyez?
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
Après ce que j'ai fait
pour vous aujourd'hui!
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
On peut toujours fourrer, biquet.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Ne boudez pas, Seymour.
Vous savez que ça me vexe.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Sortez vos couilles de ces pantalons
et installez-vous.
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Je ne veux pas.
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Pas tant que vous ne respectez pas
mon travail.
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
Respect, et ensuite pan-pan-cul.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
C'est fini, alors.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Amusez-vous bien à votre soirée minable
ce soir, toute seule!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Tout le monde a déjà eu
des papillons dans le ventre
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
lors du premier bal donné en son honneur.
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
Tout le monde à part vous,
bien sûr, petit peuple.
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Bonsoir.
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Bonsoir.
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Tu es magnifique.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Quelle main?
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Je n'ai pas à me couper l'oreille!
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Elles sont splendides.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Elles appartenaient à ma mère.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, non. C'est... trop.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Avant toi, je n'espérais plus.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Je buvais, je pariais, je me battais.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Je fourrais...
mon nez partout où il ne fallait pas.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Mais pour la première fois de ma vie,
j'ai de l'espoir.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Tu m'as donné de l'espoir.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jeanne.
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, j'ai un aveu à te faire.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Les voilà, nos tourtereaux.
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Venez. Votre royaume vous attend.
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Prêt?
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Merci d'être là.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Enchanté.
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Ravie de vous voir.
- Nos remerciements les plus sincères.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
J'adore le bouquet.
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- Enchantée.
- Enchanté.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Goûtez au dauphin, c'est la saison.
Médium saignant.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Je ne t'ai pas reconnue!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Regarde-toi, petit monstre!
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Vous aimez bien? Moi, oui.
Buvez.
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
Et je vous présenterai
aux personnes influentes.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Votre Majesté,
je vous présente le duc de Norfolk.
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Votre Majesté.
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
Le consort.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Pas pour longtemps.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
Et lord Scrope.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Il possède l'Ouest.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
Et le Centre.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Tout le monde oublie le Centre.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Nous parlions des émeutes récentes
à Cheapside.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Ils se révoltent sans cesse à Cheapside.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
On devrait plutôt leur enseigner à lire.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Très amusant, très amusant.
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
On m'avait dit que vous étiez drôle.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jeanne, ils se révoltent à cause de vous.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Princesse Marie, enchantée
que vous vous joigniez à nous.
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
Que mijotez-vous à présent?
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Nous donnerons notre déjeuner aux bêtes?
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, venez. Je veux boire.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Votre Majesté. Ils sont arrivés.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Ça va, bébé?
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Tiens.
- Bonsoir, maman.
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
Où avez-vous dégoté ça?
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Je ne suis pas jolie?
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Tu es veuve,
pas une catin du port. Enlève ça.
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Elle peut aller chier.
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Oui, qu'elle aille chier.
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Mesdames et messieurs! Regardez-moi tous.
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Veuillez tous vous taire
pour une annonce de votre reine.
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Alors qu'elle pose le regard sur les gens
importants du royaume,
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
et sur celui
qu'elle aime peut-être un peu,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
Jeanne sait pourquoi le destin l'a placée
où elle est actuellement.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Peuple bien-aimé...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Pour changer le monde.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Ce soir, je vous invite à rejeter
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
la division et la haine
des générations antérieures.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Nous devons vivre de nouveau côte à côte
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
dans la paix et l'unité.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Les Édians et les Authentiques.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Abolissons les lois de division.
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
En gage d'unité,
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
j'ai invité des amis édians
à se joindre à nous.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Ravis d'être ici.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Princesse Marie, vous pourriez
porter le toast de la concorde.
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Un toast?
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
Vous voulez partager notre vin,
notre nourriture,
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
notre air, avec ces abominations?
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Comment osez-vous souiller
le château de mon père?
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Vous n'êtes pas les bienvenus.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Ils sont les bienvenus.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Je les ai invités.
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
Et je suis votre reine.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Reine?
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Vous êtes une scélérate.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Une ignominie détenant le pouvoir
par une erreur désastreuse,
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
et non par le droit divin!
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
Le sang des dieux coule dans mon cœur.
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Voyons voir ce qui coule en vous
quand je...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Quand quoi?
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Dites-nous ce que vous ferez.
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Pour les Anglais, le comble
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
de l'horreur est la honte sans nom
de faire une scène en public.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
On ne voit ça qu'à l'étranger.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
Alors quand il s'agit
de sa propre princesse royale?
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
C'est un crime social.
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Et, il va sans dire,
un véritable suicide politique.
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer.
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Merci d'avoir accepté mon invitation.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
La fin de la Loi de division.
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
Était-ce une vraie proposition
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
ou sommes-nous ici
pour servir d'appât dans votre piège?
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
En vérité, j'ai grandi sans voir
les inégalités dans le royaume.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Je n'en suis pas fière.
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
Tant que j'y étais aveugle,
je n'avais pas à y penser.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Mais c'est la seule chose qui compte.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Si on va de l'avant,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
il faudra travailler à la réconciliation.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Ça prendra du temps. Des tractations.
La noblesse vous appuie-t-elle?
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Archer, toute la noblesse Authentique
est ici pour une semaine.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Restez pour m'aider
à les convaincre de nous appuyer.
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Je ne suis pas diplomate.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
La victoire ne se remporte pas
que sur le champ de bataille.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Gagner les cœurs?
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Oui. Bien dit.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Oui! Glou, glou, glou...
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
Non, non. Attendez.
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Avez-vous de l'ananas?
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Des pommes grenades. Vous en avez?
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Toute réception digne de ce nom
a de l'ananas.
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Allez me chercher de l'ananas. Allez.
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
Pouvez-vous éclaircir
une question débattue dans mon couple?
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Connaissez-vous un remède?
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Pour les cuites?
- Le sexe.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
La tourte d'anguille.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
Non, un remède à l'édianisme.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Tu veux nous guérir?
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Comme si on était malades,
condamnés ou contaminés?
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Je te taquine.
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Pas besoin.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
Pourquoi en voudrais-je?
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Je suis un hibou. Je vois dans le noir.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
Toi, tu ne peux pas.
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Non, naturellement.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Adieu.
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Quel con!
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Il me plaît. Ses cheveux surtout.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Bonsoir! Quelle joie!
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Votre Majesté.
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
- Que d'élégance inédite!
- Mais vous aussi.
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford. Il faut qu'on parle.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Que se passe-t-il? Un ennui?
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
J'ai tenté de te le dire hier, et...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Oui?
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Il n'y a pas de remède.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Qu'as-tu dit?
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
Un remède contre l'édianisme,
il n'y en a aucun.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Tu l'ignores.
- Et pourtant.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Tu te trompes.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Pense logiquement.
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
Les chenilles deviennent papillons.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Les têtards deviennent grenouilles.
La métamorphose est naturelle.
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Ne dis plus rien.
- Tu n'as pas besoin d'un remède.
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Tu ne peux te changer
et tu n'as pas à le faire.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Ni pour ton père. Ni pour moi.
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Ni pour personne.
- Tais-toi.
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
C'est au royaume de changer, pas à toi.
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
J'ai démantelé la Garde.
Je subrogerai la division.
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
Je peux guérir l'Angleterre.
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
Sus à l'Angleterre! Guéris-moi!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Je te faisais confiance.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, attends.
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Guildford, s'il te plaît!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford.
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
Et c'est ainsi
que j'ai vaincu l'hydropisie.
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Comment s'appelle-t-il?
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Qui? William?
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Il travaille pour Norfolk.
Il est assez sympathique.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Faites les présentations.
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
Non. L'amour est mort.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
Non.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
J'aime votre robe.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
Ma sœur m'a habillée.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
- "Ma sœur m'a habillée"?
- C'était pas fort.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Vous!
- Frances!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Pas vous, vous.
Dodo. Le banquet est terminé.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Mon Dieu, elle est magnifique!
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Pourquoi tu me suis?
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Relaxe, mon gars.
- Écoute...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Si je t'ai offensé, mes excuses.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Mais non.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Je suis venu te dire que j'ai menti.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Il existe un remède.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
Et je sais où le trouver.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford?
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
La déprime après-fête
est toujours difficile.
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
On est célébrée par une foule
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
pour ensuite se disputer avec son mari,
roter du dauphin,
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
et être à court d'idées
pour déjouer notre cousine psychopathe.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Disposez.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Votre Majesté.
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Votre Majesté?
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Pas de panique.
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Qui êtes-vous?
- Pétunia. La chienne d'Édouard.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Évidemment.
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Vous avez besoin de preuves
pour accuser Marie et Seymour.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Je crois pouvoir vous aider.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Attrapez les Édians!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Meurs, allez! Prends ça!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Bonjour, mon chou. Vous vous amusez?
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
Non. Ma mère m'envoie vivre
chez une vieille morue.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Elle dit qu'il me faut de la discipline.
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Je suis sûre
que la reine peut tout régler.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Elle était trop occupée
pour me voir ce matin.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Occupée? Occupée à faire quoi?
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
Maman a dit de ne pas parler
de Jeanne aux étrangers à la famille.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Mais votre maman est une veille crottée,
vous vous souvenez?
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Qui veut se débarrasser de vous.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Je peux peut-être l'en empêcher.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Mais asseyez-vous donc.
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Et dites-moi ce qu'ils fabriquent.
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Jeanne parle à une herboriste sorcière
au marché de la rivière.
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Au sujet d'un poison.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
Avez-vous déjà acheté du poison
d'une fleuriste au marché
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
afin de tuer le roi et de le remplacer
par votre bien-aimée?
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Si vous vivez un jour
cette situation délicate,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
débarrassez-vous des preuves,
y compris de la fleuriste.
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Ça s'appelle le souci du détail.
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Une témoin s'est présentée
pour confirmer sans aucun doute
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
l'identité des assassins du roi Édouard.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
Lord Seymour et la princesse Marie!
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Arrêtez-les!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Elle a disparu.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Sous-titres : Christine Archambault
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Supervision de la création
David Nobert