1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}Non son a herdeira. Por que me nomeou? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Fun a primoxénita. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 E por fin hai unha muller no trono 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 e é o carallo da Jane Grey! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Pois tereina que matar. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Os etiáns non sobrevivirán ó inverno 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 coa nova Garda do Reino. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Deixádeos en paz, cuadrilla de matóns. 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Eu son Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 O líder, Archer, por que non está xa morto? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Fago o que podo. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 A vontade. Roubáchela ti. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Ves esa caixa? Pona onda a raíña Jane. 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Bel, falar de Eduardo estache afectando? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Alégrome por ti. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Eu quero a cura e ti o divorcio. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 O trato segue en pé? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Nunca me rendín por nada na vida. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Demóstrao. 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Botaron os mozos das cortes do oeste. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 Que hai alí? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - É o veleno que matou a Eduardo. - Matárono xuntos. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Mataches a Eduardo. Teño probas. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Abdica ou morre! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 E agora, un xiro: Eduardo está vivo. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Había unha vez un novo rei que fora envelenado 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 e dérano por morto, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 mais resulta que non o estaba. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Onde estou? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Eduardo, meu meniño. 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Eduardo recoñece a cara. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Viuna miles de veces na efixie dela. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Esta vella monxa é a formidable Margarida Beaufort. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Mais para Eduardo, é simplemente... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Avoa? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Abofé. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Rescatámoste. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 E polos pelos. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 A tola de túa irmá íate matar. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 María envelenoume, lémbroo. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Tiveches sorte, tiñamos o antídoto. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Jane dixo que non había. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Os veritiáns pensan que o saben todo. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Estou confundido. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Só lembro estar no palacio, agochado na soleira, 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 e logo sentín un golpe na cabeza. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Deixa de queixarte. 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Estás vivo. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Esta échenos unha escaladora magnífica. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Levoute da torre nas costas. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Debo volver ó palacio. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Volverás. Pero antes, descansa. 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Estás a salvo aquí coa avoíña. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 Todo vai estupendamente no palacio. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 Non todo vai estupendamente no palacio. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 A RAÍÑA JANE 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 De feito, María esganou a Jane e deixouna inconsciente 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 e tirada na herba coma a merda de can do día anterior. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Pero Jane só pensa en... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford. 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, onde está Guildford? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 Está ben. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 Está no prado do sur. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Había unhas cartas aquí. En código. Precísoas. Onde están? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 Veu a princesa María. Levouno todo. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Maxestade? 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Temos que falar do teu home. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Entrementres, nun campamento etián non moi lonxe... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Os escoceses queren unha resposta. 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 E mandaron haggis. 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Daquela van en serio. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Odio o haggis. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 A min encántame. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Debemos aceptar os termos. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 Que? Non che gusta? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Eu non dixen tal. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Mais hai quen di que se nos aliamos con Escocia, 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 só cambiamos un veritián por outro. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 "Hai quen di"? Refíreste a ti e os outros voadores? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 A raíña escocesa garántenos dereitos se loitamos con ela. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Só lle hai que axudar a tomar o trono. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Doado, non si? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Volveremos vivir. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 E, a verdade, non temos outras opcións. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Gardas! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Por Inglaterra e pola raíña Jane. 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Gardas! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 Raíña Jane? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Collede as espadas! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Isto é un desastre. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Pánico. Esta cara é de pánico. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Éche simple. María matou a Eduardo e quíxome matar a min. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Non temos probas. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 O meu pescozo. 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Un pequeno negrón? 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Seymour di que pasou a noite con el. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Se houbese unha testemuña do presunto ataque, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 teriamos algo. 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 Non. Convoca o consello. 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Non son amigos. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Pois teñen que saber a verdade. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 Que verdade? María poravos de mentireira trastornada 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 e usarao como pretexto para vos derrocar. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Non a subestimedes. 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Terá debilidades. 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Ten unha soa. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 É muller. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Eu son muller. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Xa, pero tedes a Guildford. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Os homes dan seguranza. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 Está claro, tedes que facer de Guildford o voso rei o antes posible 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 e eu xa teño aquí o papelame necesario. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 O meu rei? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Non preciso rei ningún. Eduardo elixiume. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Non, elixiu o voso fillo. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Nomeouvos porque casabades con Guildford e... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Non é verdade. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 É tal. Eu estaba alí. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 Non o tomedes a peito. Non estamos nun "raíño", non si? 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Un rei afianza o voso dereito ao trono. 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 E ten moito sentido coroarvos xuntos. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Quen non quere un dous por un? 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Podémolo contar no banquete. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Un banquete? Non. Un banquete, non. 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Un banquete, si. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Preciso un plan. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 A nobreza xa está en camiño. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Se queredes gañarlle a María, ponde a nobreza da vosa parte, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 ofrecédelles unha velada agradable e xogade conforme as condenadas regras. 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Maxestade, a vosa nai solicita a vosa presenza con urxencia. 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Estou ocupada. 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Excelente. Tamén hai unha estraña rapaza irlandesa na porta da cociña. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Rogoume que vos dese isto. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Merda de polgares débiles! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Cousas da endogamia castelá. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 O pescozo de Jane é coma un carballo. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Pensaches que morrera, meu amor. Déchelo todo. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 E se o conta? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Non ten probas. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Papaia, preocúpame Bel. Leva agochada no cuarto todo o día. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Estará neses días. 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Algo argalla. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Vixía a Bel. Eu vou por un aliado. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Pídeme a carruaxe. Teño un exército que montar. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 En tódalas xeracións 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 hai un político que busca o poder na sombra. 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 Neste caso, aliándose cunha potencial raíña. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Trae e lisca. - Si, alteza. 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Este é lord... - Norfolk. 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Debo subir ao trono. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Jane Grey atenta contra a sociedade veritiá. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Non che sei. 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Non quero unha guerra. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Xa. Pois se non vas axudar, que fas aquí? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Se cadra vin por nostalxia. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Teu pai e eu xogabamos aos médicos 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 neste xardín. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Non son parva. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Quero a cabeza de Jane Grey e preciso o teu exército. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Veña. 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Que queres? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Cando reines, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 quero ser lord chanceler. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 O posto está collido. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Xa. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Por lord Seymour. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Home desprezable. 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Súa nai contoume que sempre lle pedía que lle dese uns azoutes. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Desprezable. 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Despide a Seymour, ponme no seu lugar, 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 e enviarei 5000 homes a loitar por ti. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Canto á pobre Jane... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Hai que lavar iso todo. Vale. 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 Á esquerda... A miña esquerda. 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 A outra esquerda! Necios. 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Por que vés só? E Jane? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 A súa maxestade laméntao. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Estame a rexeitar? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 Como se atreve? 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, colle! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Bo tiro, lady Margaret. 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Pareces un cabalo. 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Cabalo. - Como? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Os símiles son de cimpróns. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Madre, ¿por que non pomos o viño nesa esquina 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 para que os invitados falen? 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 A nobreza vai coñecer a Jane como raíña, 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 e sempre dis que as alianzas se crean con bebida e parola. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Polo menos, alguén da miña proxenie pon atención. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Sempre. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, abonda. 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Hoxe recibín unha carta da condesa de Swinford. 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 Di que está disposta a te recibir. 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - Que sorte tes. - Que? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Ten instruído xeracións de rapazas 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 que acaban por se converteren en mulleres obedientes da nobreza europea. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Mándasme fóra? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 Non lle morrera unha rapaza? 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Estaba xa enferma. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 Ti non me mandas. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Xa verás como si. 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Onde está a condenada de vosa irmá? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Susannah, que ben verte. 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Deus, que che pasou? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Ordenaches que nos atacasen? - Que? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 A Garda do Reino asaltou o noso campamento no teu nome. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Eu nunca ordenaría tal. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Por favor, creme. 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Deus, aínda sangra. 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Tanto ten. - Déixamo ver. 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Téñoche unha untura. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 É árnica. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Senta, a ver. 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Tes as mans conxeladas. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Non sexas mexericas. 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Daquela, raíña Jane. 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Non o podía crer. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Nin eu. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Sinto o de Eduardo. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Eu tamén. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 En serio non tiña a ninguén máis para lle deixar o trono? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Que graciosa. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Sabes o que? Non te envexo. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 Todo é un desastre, 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 e só vai a peor. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Non volverá pasar. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Onde vas? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 Traballar, hostia. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Señorías. Señorías! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Disolvede a Garda do Reino. Inmediatamente. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Maxestade... - Silencio. 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 Acabouse. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 E colgarei a quen colla desobedecendo as miñas ordes. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Bo día. 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Maxestade, iso foi algo precipitado. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Si, o reino precisa orde. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 Non, precisa cambio. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 E que lle diredes á xente cando nos invadan as bestas? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Non hai nada que temer. 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 As luvas de cabra, papón! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Jane, porén, ten moito que temer. 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Especialmente a María. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Por sorte, a Jane dánselle ben os abusóns. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 No fin de contas, ten anos de adestramento con súa nai. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Maxestade. 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 Algunha deambulación que destacar ultimamente? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 Pois acabo de deambular onda os meus conselleiros. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 Reunístesvos... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Foi imprevisto, princesa. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Disolveu a Garda do Reino. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Desculpa? - Non digas "desculpa", di "que". 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 A Garda do Reino protéxenos 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - da peste etiá. - Pois xa non. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 É unha insensatez. 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Os etiáns son viles. 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Aberracións noxentas da natureza. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Debemos destruír a semente de Satanás, 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 erradicala das nosas terras con lume, e vós... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 Non! Vós tedes un bo corazón 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 e unha mente progresista. Que vai ser o seguinte? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Eu estou desexando descubrilo. 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Abur. 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Mi madriña. 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Si que despreza os etiáns. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Por suposto, pámpana. 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Sigue. 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 O rei Henrique cambiou a nai de María, Catarina, 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 co seu osudo cu español, por Ana Bolena. 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 Seica lle saíu animal, dentro e fóra da cama. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Era unha besta. - Xa, Dudley. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Para María, as bestas non só son malas. 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 Són a raíz de tódolos seus males. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 Odio. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 A súa debilidade é o odio. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, coido que xa sei o que facer. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Isto é o comezo, Susannah, xúrocho. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 A ver se Archer acepta. Éche testán. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Ensináchesme un latín de merda, pero... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 Aquí di: "Como curar a besta"? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 Estou investigando. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Investigando? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Seica algúns etiáns sofren coa súa condición, 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 tanto que farían calquera cousa para se desfaceren dela. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 E que atopaches? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Nada. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Porque non existe. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Como o sabes? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Sabes o fillo da cociñeira? 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 O cativo que fuxiu? 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Oíu falar dunha cura, un centro en Londres 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 onde pagas para que te manquen na forma etiá. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 A dor ensínalle ao cerebro, ou á alma, non sei, 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 a non volver cambiar. Nunca funcionou. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Acabárono matando a paus. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Sei que queres axudar e agradézocho. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 E se este plan funciona, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 todo cambiará para nós. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Pero todos deberían saber que non hai cura. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 Non volvas cuestionar o noso dereito a existir. 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Xa. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Abofé. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Tes razón. Síntoo. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Ben. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Por favor, dálla a Archer. 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Maxestade? 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Deus, é miña nai. Á fiestra. 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Madre, que sorpresa tan agradable. 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jane! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Jane, lévote buscando todo o día. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Non teño tempo. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Tes, si. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Guildford Dudley é un cabalo. 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Ai, carallo. 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Vino cos meus propios ollos. Arranxarei o divorcio. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Hai unha semana, era o que Jane quería, pero agora... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 Non farás tal. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane, non podes estar casada cun etián. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 De sabelo, eu nunca... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 ...me farías casar? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Polo menos son raíña, 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 o que abofé queriades ti e Dudley. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 Non o lamento. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Ti estás no trono e eu estou no palacio. 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Pero nunca estaremos a salvo con ese "home" ao teu carón. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Acaba con este matrimonio ou acábocho eu. 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Son a raíña. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Non tes poder para me obrigares a facer nada. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Vállame Deus. Quérelo? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Quérelo. 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jane! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 As dúas cousas máis irritantes do mundo son 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 o ruído de alguén comendo unha mazá 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 e cando túa nai pode que teña razón. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford. 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford. 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Rupert countoume. Estás ben? Falaches co consello? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Cala e bícame. 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Pasa algo máis. Que foi? Cóntame. 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Despois, pero... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 E se non quero o divorcio? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 E se non? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Putos cordóns. - Xa. 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Gustarame? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Iso espero. 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 Intentei buscar como sería. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 Mirei nos libros, mais... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 Vas falar todo o tempo? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 Non. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Talvez. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Vas deixar postas as botas? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 Non. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Agarda. - Jane? 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Non sei o que facer. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Odio non saber cousas. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Eu pódoche ensinar, se queres. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Quero. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 Iso foi sorprendentemente vigoroso. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Grazas... Supoño. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 María púidote matar. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Teño un plan para ela. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 Escribinlle a Archer. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 Convidei os etiáns ao banquete. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Convidaches etiáns ao teu banquete de coroación? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Estás tola. 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 A nobreza botará lume. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 María sobre todo. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Estou segura de que me volverá atacar. 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 E haberá testemuñas. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Traizón? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 É arriscado. 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Pero é brillante. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Supoño que non llo contaches a meu pai. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Non polo miúdo. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford... 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Sabes que teu pai me pediu que te fixese rei? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 É o que quixo sempre. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 Casaches por iso? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Non. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Eu só quero a miña cura. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Só quero recuperar a miña vida. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jane sabe que o etianismo non ten cura. 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 ¿Pero cóntallo a Guildford xa 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 a risco de estragar esta ditosa detumescencia? 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 Ou mellor agarda? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Mellor agarda. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Avoa, estou a durmir. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Arriba. 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Ti quen es? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Iso non importa... moito. Estás en perigo. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 En perigo? Este convento pertence á miña avoa. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Estou a salvo. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 E por que fechou? 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Non fechou. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - Fechou! - Ides escoitar, maxestade? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Como sabes quen son? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 En 30 segundos, as monxas vante vir ver. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Finxe un ataque, colle as chaves e déixame o resto. 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 Por que lles ía ter medo? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Que van facer? Matarme a rezos? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 E por que me ía fiar de ti? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Pode que te mandase miña irmá para me matares. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Se te quixese matar, guapiño, estarías morto. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Por última vez. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 Non, quedo. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Teño boa intuición para estas cousas. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Como queiras. Chámome Fitz, por certo. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Princesa Bel. 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Apurade! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Debemos estar onda a avoa ao solpor. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Aínda me custa crer que a avoa sexa monxa. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 Que lle quería a Eduardo? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Cantas preguntas. 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Acabemos de facer a bagaxe. Veña, bulide. 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Debería avisar a Jane. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 É o correcto. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Cunha nota. 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 Éche estraño e marabilloso cando á fin 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 ves a alguén como realmente é, 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 con fraquezas e virtudes, dons e maldicións, e te decatas de que, 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 se cadra, iso é o que o fai perfecto. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Oxalá el o puidese ver tamén. 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Ola, princesa. 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Unha nota avisando a Jane. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Que nena tan mala. 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Sei doutra princesa que o consideraría un acto de traizón. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 María non é a raíña. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Mais hao ser. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 E ata que chegue ese bo día, non quero que o arruinedes. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Levádenos a Kenninghall! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Vamos. 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Edward, apenas tocaches o pudin. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Non che son moito de almorzar. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Moitas grazas por tódolos coidados, 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 mais penso que xa podo ir marchando. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Aínda non. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Dime, cando túa irmá te ía matar na torre, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 tiveches medo? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Obviamente si. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Isto vai ser complicado. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 De que falas? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Deus, es un sapoconcho! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Son unha tartaruga. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Es etiá? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 E ti tamén. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Imposible. Cambiaría na puberdade. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 Non. Os homes da realeza adoitan atrasarse. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 A teu pai non lle saíu a peluxe pubiana ata ben entrado nos 20. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Eduardo, es etián. 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 E has ser o primeiro rei etián. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Pero como provocarás o cambio? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Outra apócema máxica? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Era unha menciña. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 A maxia non existe. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 É hora de sacares a besta que levas dentro 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 e salvares o reino. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Morre, etián! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 A pequena Grey, que cativa tan interesantemente violenta. 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Proba cunha real. 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Toma, moneca. Proba. 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Unha suxeición destra, básica, elegante. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Pero coas dúas mans, 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 tes máis poder no combate. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Proba. 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Moi ben. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Túa nai estaría orgullosa. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Mamá pode ir rañala. 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Adorable. 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Eu penso o mesmo da miña vella sarxenta. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Sabes o mellor das nais? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Que chega un día en que morren. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - Hostia. - Hostia. 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour. 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Ves, Stan? Na coroación dun rei, 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 buscas algo que diga: 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "Non estou aquí polo poder, pero axuda." 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Papá, téñoche que contar algo. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley. - Querida! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances, que honra. 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Gústanche os meus deseños para a coroa do rei Guildford? 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Quero falar contigo. Marcha. 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 Non, quero quedar. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Si, déixao quedar. 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Ten que aprender a estar na corte, 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 e que mellores titores ca nós? 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, senta. 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Veña, teño viño ou pastel de pichón, se che apetece un petisco. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 Non me apetece petisco ningún. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Dixéchesme que Jane sería raíña e que Guildford non daría problemas. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 Hai algún problema? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 É un cabalo. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 Guildford? Un cabalo? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Que graciosa. ¿En que raio te basas 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 para dicires tal? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Díxomo Stan. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Obrigoume. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Pensaches que non o ía saber? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Pensei que o saberías, 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 pero que non poderías facer nada, 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 daquela tanto ten. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Xa veremos. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Vaia día. Fíxenme amigo da Grey máis nova, quen o ía dicir? 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 E adiviña a quen encerrei en Kenninghall. 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk. 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour, eu xa marchaba. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Deica o banquete. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Os meus homes virán á medianoite. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 El? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 As amizades teñen un prezo. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Cando reine, Norfolk será o chanceler. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Ese son eu. - Actualízate. 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Estasme despedindo? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 Non sabes o que fixen por ti hoxe. 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Pero podemos rebuldar, querido. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Non torzas o bico, Seymour. Sabes que me pon furiosa. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Veña, saca as bólas e ponte en posición. 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Non. 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Primeiro respéctame no profesional 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 e logo azóutasme no cuíño. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Pois rematamos. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Que o pases ben esta noite nesa festa rancia, soa! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Todo o mundo coñece as bolboretas no estómago 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 que veñen co primeiro banquete celebrado no honor dun, 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 agás ti, campesiño, ti que vas saber. 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Ola. 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Ola. 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Estás fermosa. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Escolle unha. 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Ben, non teño que cortar unha. 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Son preciosos. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Eran de miña nai. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, non. É demasiado. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Antes de ti, estaba desesperado. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Bebía, apostaba, pelexaba. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Fodía... todo. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Pero agora, por primeira vez na miña vida, teño esperanza. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Déchesme esperanza, Jane. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane... 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, temos que falar. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Velaí estades, ruliños. 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Veña, o voso reino agárdavos. 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Preparado? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Grazas por vir. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Encantado. 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Que ben que viñeses. - Moitas grazas. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Encántame o ramo. 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - Alégrome de verte. - E eu. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Probade o golfiño. É o tempo. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Non te recoñecía! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Mira para ti, trasniño. 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Que? Non vos encanta? A min si. Veña, a beber. 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 E logo presentareivos as persoas adecuadas. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Maxestade, preséntovos o duque de Norfolk. 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Maxestade. 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 O consorte. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Non por moito. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 E lord Scrope. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 O suroeste é case todo del. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 E as Terras Medias. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Todo o mundo as esquece. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Estabamos a falar das protestas que hai en Cheapside. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Sempre están a protestar en Cheapside. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Talvez habíalles que aprender a ler. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Ben xogado. 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Xa dicían que eras simpática e así é. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, protestan por vós. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Princesa María, alégrome de que puideses vir. 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 Que será o seguinte? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Dámoslles o almorzo ás bestas? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, ven, quero un trago. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Maxestade, xa chegaron. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Como estás, gatiña? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Toma. - Ola, madre. 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 De onde sacaches todo iso? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Non estou guapa? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Es unha viúva, non unha pendanga. Quítao. 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Que lle dean. 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Si, que lle dean. 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Xente! Atendédeme. 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Rógovos silencio. A raíña ten algo que anunciar. 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Jane está diante das persoas máis importantes do reino 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 e do home que pode que ame, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 e sabe por que o destino a trouxo a este momento e a este lugar. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Meu querido pobo... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Para cambiar o mundo. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Esta noite convídovos a rexeitar 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 a división e o odio das xeracións pasadas. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Debemos volver convivir 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 pacificamente, en unidade. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Etiáns e veritiáns. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Aboliremos as leis da división. 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Como mensaxe de unidade, 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 convidei uns amigos etiáns a unírense a nós. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Un pracer. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Princesa María, gustaríache propor un brinde? 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Un brinde? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 ¿Queredes que compartamos o noso viño, a nosa comida 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 e o noso aire con estas abominacións? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Como ousades lixar o palacio de meu pai? 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Non sodes benvidos. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Son benvidos. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Convideinos eu. 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 E son a raíña. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Raíña? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Es un erro. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Un erro pernicioso con poder por culpa dun desastroso traspé, 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 non por dereito divino. 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 O sangue de Deus corre polo meu corazón. 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 A ver o que corre polo teu cando... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Cando que? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Dille á raíña que vas facer. 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Nada arrepía os ingleses 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 dun xeito tan mortificador coma montar unha escena en público. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 É algo que ves cando viaxas. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 E unha exhibición así pola parte da súa propia princesa? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 É un incendio social. 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Por non dicir un suicidio político. 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer. 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Grazas por me aceptares o convite. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 O de abolir a división... 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ¿era unha proposta real 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 ou convidástesnos como carnada para unha trampa? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 O certo é que medrei sen ser consciente da desigualdade. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Non estou orgullosa. 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 Non a vía e non tiña que pensar nela. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Mais é o único que importa. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 De facermos isto, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 fará falla unha reconciliación seria da xente. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Tempo, negociación... A nobreza está a favor? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 A máis alta nobreza veritiá pasará aquí a semana. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Queda, axúdame a convencelos para que nos apoien. 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Non son diplomático. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 A vitoria non só se gaña no campo de batalla. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Corazón e cabeza? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Algo así. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Si! Bebe, bebe... 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 Non. Agarda. 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Oe, non tedes piña? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Granadas. Tedes granadas? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Vaia festa. Non hai piña? 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Vaime buscar piña, veña. 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 Podédesme axudar cun debate que teño coa muller? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Algunha vez oístes falar dunha cura? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Para a resaca? - Sexo. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Pastel de anguía. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 Non, unha cura para o etianismo. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Acaso a precisamos? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Pensas que estamos enfermos? Malditos? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Estoume moneando de ti, meu. 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Non a precisamos. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 Para que a quero? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Son un bufo. Vexo na escuridade. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 E ti que cona fas? 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Xa, abofé. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Adeus. 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Pailán. 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Caeume ben. Gústame o seu pelo. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Ola! Como estás? 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Maxestade. 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 Non che vira ese estilo... Abofé, ti tamén. 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford, temos que falar. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Jane, que foi? Que pasa? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Intenteicho contar onte e non o fixen e... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Si? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Non hai cura. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Como dixeches? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 A cura etiá non existe. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Non o sabes. - Sei. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Engánaste. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Aplica a lóxica. 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 As eirugas vólvense bolboretas. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Os cágados, ras. A metamorfose é parte da natureza... 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, non sigas. - Guildford, non precisas cura. 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Non podes cambiar o que es e non tes por que. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Nin por teu pai nin por min. 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Por ninguén. - Jane, para. 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 É o reino o que debe cambiar, non ti. 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 Disolvín a Garda, podo acabar coa división. 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 Podo curar Inglaterra. 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 Que lle dean, cúrame a min! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Confiei en ti. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, agarda. 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Guildford, por favor, agarda! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford. 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 E así foi como sobrevivín á hidropisía e... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Quen é ese home? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Quen? William? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Traballa para Norfolk. Éche bo tipo. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Por favor, preséntanos. 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 Non. O amor está morto. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 Non. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Gústame o vestido. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 Vestiume miña irmá. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 - "Vestiume miña irmá"? - Xa, que mal. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Ti! - Frances! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Ti non. Ti, hora de durmir. Rematou o banquete. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Deus, é grandiosa. 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Por que me segues? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Acouga, meu. - Mira... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Se te ofendín antes, pídoche perdón. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Non me ofendín. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Vinche dicir que che mentín. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Hai unha cura etiá. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 E sei onde atopala. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford? 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 Os baixóns tralas festas sonche unha agonía. 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Pasas de que te homenaxeen centos de persoas 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 a rifar co teu home e eructar golfiño 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 sen plan ningún á vista para acabar coa túa curmá psicótica. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Retirádevos. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Maxestade. 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Maxestade? 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Non temades. 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Quen es? - Petunia, a cadela de Eduardo. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Xaora que si. 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Precisades probas para acusar a María e Seymour. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Eu podo axudar. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Collede os etiáns! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Morre! Toma esa! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Ola, moneca. Divírteste? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 Non. Mamá vaime mandar vivir cunha vella lurpia. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Di que preciso "disciplina". 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Seguro que a raíña Jane o pode evitar. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Está moi ocupada. Non me quere ver esta mañá. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Ocupada? Facendo o que? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 Mamá tamén di que non fale de Jane con persoas alleas á familia. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Pero mamá é unha vella pesada, lembras? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 E quérete mandar fóra. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Igual a podo parar. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Por que non sentas? 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Cóntamo todo. A que andan? 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Pois Jane vai falar cunha herborista do mercado do río. 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Algo dun veleno. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 ¿Nunca lle colliches veleno á florista do mercado 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 para matar o rei e pór a túa amante no sitio? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Pois se te atopas nun apuro así, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 desfaite de tódalas probas, incluída a florista. 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Cómpre ser meticuloso. 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Unha testemuña compareceu e confirmou categoricamente 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 a identidade dos asasinos do rei Eduardo. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 Lord Seymour e a princesa María. 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Detédeos! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Non está. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Subtítulos: Lucía Doval 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Supervisora creativa: Paula Maneiro