1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}Non son a herdeira. Por que me nomeou?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Fun a primoxénita.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
E por fin hai unha muller no trono
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
e é o carallo da Jane Grey!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Pois tereina que matar.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Os etiáns non sobrevivirán ó inverno
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
coa nova Garda do Reino.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Deixádeos en paz, cuadrilla de matóns.
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Eu son Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
O líder, Archer,
por que non está xa morto?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Fago o que podo.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
A vontade. Roubáchela ti.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Ves esa caixa? Pona onda a raíña Jane.
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Bel, falar de Eduardo estache afectando?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Alégrome por ti.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Eu quero a cura e ti o divorcio.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
O trato segue en pé?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Nunca me rendín por nada na vida.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Demóstrao.
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Botaron os mozos das cortes do oeste.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
Que hai alí?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- É o veleno que matou a Eduardo.
- Matárono xuntos.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Mataches a Eduardo. Teño probas.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Abdica ou morre!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
E agora, un xiro: Eduardo está vivo.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Había unha vez un novo rei
que fora envelenado
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
e dérano por morto,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
mais resulta que non o estaba.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Onde estou?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Eduardo, meu meniño.
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Eduardo recoñece a cara.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Viuna miles de veces na efixie dela.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Esta vella monxa
é a formidable Margarida Beaufort.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Mais para Eduardo, é simplemente...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Avoa?
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Abofé.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Rescatámoste.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
E polos pelos.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
A tola de túa irmá íate matar.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
María envelenoume, lémbroo.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Tiveches sorte, tiñamos o antídoto.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Jane dixo que non había.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Os veritiáns pensan que o saben todo.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Estou confundido.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Só lembro estar no palacio,
agochado na soleira,
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
e logo sentín un golpe na cabeza.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Deixa de queixarte.
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Estás vivo.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Esta échenos unha escaladora magnífica.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Levoute da torre nas costas.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Debo volver ó palacio.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Volverás. Pero antes, descansa.
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Estás a salvo aquí coa avoíña.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
Todo vai estupendamente no palacio.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
Non todo vai estupendamente no palacio.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
A RAÍÑA JANE
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
De feito, María esganou a Jane
e deixouna inconsciente
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
e tirada na herba
coma a merda de can do día anterior.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Pero Jane só pensa en...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford.
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, onde está Guildford?
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
Está ben.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
Está no prado do sur.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Había unhas cartas aquí. En código.
Precísoas. Onde están?
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
Veu a princesa María. Levouno todo.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Maxestade?
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Temos que falar do teu home.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Entrementres, nun campamento etián
non moi lonxe...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Os escoceses queren unha resposta.
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
E mandaron haggis.
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Daquela van en serio.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Odio o haggis.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
A min encántame.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Debemos aceptar os termos.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
Que? Non che gusta?
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Eu non dixen tal.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Mais hai quen di
que se nos aliamos con Escocia,
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
só cambiamos un veritián por outro.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
"Hai quen di"?
Refíreste a ti e os outros voadores?
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
A raíña escocesa garántenos dereitos
se loitamos con ela.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Só lle hai que axudar a tomar o trono.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Doado, non si?
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Volveremos vivir.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
E, a verdade, non temos outras opcións.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Gardas!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Por Inglaterra e pola raíña Jane.
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Gardas!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
Raíña Jane?
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Collede as espadas!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Isto é un desastre.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Pánico. Esta cara é de pánico.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Éche simple. María matou a Eduardo
e quíxome matar a min.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Non temos probas.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
O meu pescozo.
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Un pequeno negrón?
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Seymour di que pasou a noite con el.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Se houbese unha testemuña
do presunto ataque,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
teriamos algo.
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
Non. Convoca o consello.
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Non son amigos.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Pois teñen que saber a verdade.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
Que verdade?
María poravos de mentireira trastornada
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
e usarao como pretexto para vos derrocar.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Non a subestimedes.
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Terá debilidades.
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Ten unha soa.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
É muller.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Eu son muller.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Xa, pero tedes a Guildford.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Os homes dan seguranza.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
Está claro, tedes que facer de Guildford
o voso rei o antes posible
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
e eu xa teño aquí o papelame necesario.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
O meu rei?
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Non preciso rei ningún. Eduardo elixiume.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Non, elixiu o voso fillo.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Nomeouvos
porque casabades con Guildford e...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Non é verdade.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
É tal. Eu estaba alí.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
Non o tomedes a peito.
Non estamos nun "raíño", non si?
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Un rei afianza o voso dereito ao trono.
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
E ten moito sentido coroarvos xuntos.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Quen non quere un dous por un?
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Podémolo contar no banquete.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Un banquete? Non. Un banquete, non.
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Un banquete, si.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Preciso un plan.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
A nobreza xa está en camiño.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Se queredes gañarlle a María,
ponde a nobreza da vosa parte,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
ofrecédelles unha velada agradable
e xogade conforme as condenadas regras.
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Maxestade, a vosa nai
solicita a vosa presenza con urxencia.
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Estou ocupada.
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Excelente. Tamén hai unha estraña
rapaza irlandesa na porta da cociña.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Rogoume que vos dese isto.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Merda de polgares débiles!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Cousas da endogamia castelá.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
O pescozo de Jane é coma un carballo.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Pensaches que morrera, meu amor.
Déchelo todo.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
E se o conta?
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Non ten probas.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Papaia, preocúpame Bel.
Leva agochada no cuarto todo o día.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Estará neses días.
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Algo argalla.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Vixía a Bel. Eu vou por un aliado.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Pídeme a carruaxe.
Teño un exército que montar.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
En tódalas xeracións
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
hai un político
que busca o poder na sombra.
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
Neste caso,
aliándose cunha potencial raíña.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Trae e lisca.
- Si, alteza.
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Este é lord...
- Norfolk.
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Debo subir ao trono.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Jane Grey atenta
contra a sociedade veritiá.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Non che sei.
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Non quero unha guerra.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Xa. Pois se non vas axudar, que fas aquí?
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Se cadra vin por nostalxia.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Teu pai e eu xogabamos aos médicos
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
neste xardín.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Non son parva.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Quero a cabeza de Jane Grey
e preciso o teu exército.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Veña.
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Que queres?
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Cando reines,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
quero ser lord chanceler.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
O posto está collido.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Xa.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Por lord Seymour.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Home desprezable.
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Súa nai contoume que sempre lle pedía
que lle dese uns azoutes.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Desprezable.
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Despide a Seymour, ponme no seu lugar,
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
e enviarei 5000 homes a loitar por ti.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Canto á pobre Jane...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Hai que lavar iso todo. Vale.
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
Á esquerda... A miña esquerda.
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
A outra esquerda! Necios.
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Por que vés só? E Jane?
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
A súa maxestade laméntao.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Estame a rexeitar?
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
Como se atreve?
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, colle!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Bo tiro, lady Margaret.
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Pareces un cabalo.
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Cabalo.
- Como?
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Os símiles son de cimpróns.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Madre, ¿por que non pomos
o viño nesa esquina
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
para que os invitados falen?
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
A nobreza vai coñecer a Jane como raíña,
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
e sempre dis que as alianzas
se crean con bebida e parola.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Polo menos,
alguén da miña proxenie pon atención.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Sempre.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, abonda.
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Hoxe recibín
unha carta da condesa de Swinford.
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
Di que está disposta a te recibir.
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- Que sorte tes.
- Que?
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Ten instruído xeracións de rapazas
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
que acaban por se converteren
en mulleres obedientes da nobreza europea.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Mándasme fóra?
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
Non lle morrera unha rapaza?
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Estaba xa enferma.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
Ti non me mandas.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Xa verás como si.
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Onde está a condenada de vosa irmá?
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Susannah, que ben verte.
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Deus, que che pasou?
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Ordenaches que nos atacasen?
- Que?
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
A Garda do Reino
asaltou o noso campamento no teu nome.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Eu nunca ordenaría tal.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Por favor, creme.
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Deus, aínda sangra.
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Tanto ten.
- Déixamo ver.
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Téñoche unha untura.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
É árnica.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Senta, a ver.
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Tes as mans conxeladas.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Non sexas mexericas.
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Daquela, raíña Jane.
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Non o podía crer.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Nin eu.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Sinto o de Eduardo.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Eu tamén.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
En serio non tiña
a ninguén máis para lle deixar o trono?
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Que graciosa.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Sabes o que? Non te envexo.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
Todo é un desastre,
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
e só vai a peor.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Non volverá pasar.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Onde vas?
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
Traballar, hostia.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Señorías. Señorías!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Disolvede a Garda do Reino.
Inmediatamente.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Maxestade...
- Silencio.
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
Acabouse.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
E colgarei a quen colla
desobedecendo as miñas ordes.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Bo día.
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Maxestade, iso foi algo precipitado.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Si, o reino precisa orde.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
Non, precisa cambio.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
E que lle diredes á xente
cando nos invadan as bestas?
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Non hai nada que temer.
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
As luvas de cabra, papón!
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Jane, porén, ten moito que temer.
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Especialmente a María.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Por sorte, a Jane dánselle ben os abusóns.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
No fin de contas,
ten anos de adestramento con súa nai.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Maxestade.
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
Algunha deambulación
que destacar ultimamente?
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
Pois acabo de deambular
onda os meus conselleiros.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
Reunístesvos...
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Foi imprevisto, princesa.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Disolveu a Garda do Reino.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Desculpa?
- Non digas "desculpa", di "que".
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
A Garda do Reino protéxenos
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- da peste etiá.
- Pois xa non.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
É unha insensatez.
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Os etiáns son viles.
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Aberracións noxentas da natureza.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
Debemos destruír a semente de Satanás,
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
erradicala das nosas terras
con lume, e vós...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
Non! Vós tedes un bo corazón
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
e unha mente progresista.
Que vai ser o seguinte?
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Eu estou desexando descubrilo.
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Abur.
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Mi madriña.
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Si que despreza os etiáns.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Por suposto, pámpana.
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Sigue.
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
O rei Henrique
cambiou a nai de María, Catarina,
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
co seu osudo cu español, por Ana Bolena.
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
Seica lle saíu animal,
dentro e fóra da cama.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Era unha besta.
- Xa, Dudley.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Para María, as bestas non só son malas.
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
Són a raíz de tódolos seus males.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
Odio.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
A súa debilidade é o odio.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, coido que xa sei o que facer.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Isto é o comezo, Susannah, xúrocho.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
A ver se Archer acepta. Éche testán.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Ensináchesme un latín de merda, pero...
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
Aquí di: "Como curar a besta"?
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
Estou investigando.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Investigando?
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Seica algúns etiáns
sofren coa súa condición,
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
tanto que farían calquera cousa
para se desfaceren dela.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
E que atopaches?
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Nada.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Porque non existe.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Como o sabes?
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Sabes o fillo da cociñeira?
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
O cativo que fuxiu?
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Oíu falar dunha cura, un centro en Londres
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
onde pagas
para que te manquen na forma etiá.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
A dor ensínalle ao cerebro,
ou á alma, non sei,
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
a non volver cambiar. Nunca funcionou.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Acabárono matando a paus.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Sei que queres axudar e agradézocho.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
E se este plan funciona,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
todo cambiará para nós.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Pero todos deberían saber
que non hai cura.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
Non volvas cuestionar
o noso dereito a existir.
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Xa.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Abofé.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Tes razón. Síntoo.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Ben.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Por favor, dálla a Archer.
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Maxestade?
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Deus, é miña nai. Á fiestra.
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Madre, que sorpresa tan agradable.
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jane!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Jane, lévote buscando todo o día.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Non teño tempo.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Tes, si.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Guildford Dudley é un cabalo.
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Ai, carallo.
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Vino cos meus propios ollos.
Arranxarei o divorcio.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Hai unha semana,
era o que Jane quería, pero agora...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
Non farás tal.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane, non podes estar casada cun etián.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
De sabelo, eu nunca...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
...me farías casar?
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Polo menos son raíña,
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
o que abofé queriades ti e Dudley.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
Non o lamento.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Ti estás no trono e eu estou no palacio.
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Pero nunca estaremos a salvo
con ese "home" ao teu carón.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Acaba con este matrimonio ou acábocho eu.
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Son a raíña.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Non tes poder
para me obrigares a facer nada.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Vállame Deus. Quérelo?
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Quérelo.
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jane!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
As dúas cousas
máis irritantes do mundo son
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
o ruído de alguén comendo unha mazá
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
e cando túa nai pode que teña razón.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford.
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Rupert countoume. Estás ben?
Falaches co consello?
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Cala e bícame.
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Pasa algo máis. Que foi? Cóntame.
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Despois, pero...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
E se non quero o divorcio?
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
E se non?
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Putos cordóns.
- Xa.
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Gustarame?
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Iso espero.
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
Intentei buscar como sería.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
Mirei nos libros, mais...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
Vas falar todo o tempo?
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
Non.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Talvez.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Vas deixar postas as botas?
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
Non.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Agarda.
- Jane?
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Non sei o que facer.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Odio non saber cousas.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Eu pódoche ensinar, se queres.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Quero.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
Iso foi sorprendentemente vigoroso.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Grazas... Supoño.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
María púidote matar.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Teño un plan para ela.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
Escribinlle a Archer.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
Convidei os etiáns ao banquete.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Convidaches etiáns
ao teu banquete de coroación?
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Estás tola.
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
A nobreza botará lume.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
María sobre todo.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Estou segura de que me volverá atacar.
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
E haberá testemuñas.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Traizón?
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
É arriscado.
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Pero é brillante.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Supoño que non llo contaches a meu pai.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Non polo miúdo.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford...
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Sabes que teu pai
me pediu que te fixese rei?
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
É o que quixo sempre.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
Casaches por iso?
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Non.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Eu só quero a miña cura.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Só quero recuperar a miña vida.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jane sabe que o etianismo non ten cura.
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
¿Pero cóntallo a Guildford xa
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
a risco de estragar
esta ditosa detumescencia?
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
Ou mellor agarda?
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Mellor agarda.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Avoa, estou a durmir.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Arriba.
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Ti quen es?
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Iso non importa... moito. Estás en perigo.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
En perigo?
Este convento pertence á miña avoa.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Estou a salvo.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
E por que fechou?
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Non fechou.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- Fechou!
- Ides escoitar, maxestade?
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Como sabes quen son?
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
En 30 segundos, as monxas vante vir ver.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Finxe un ataque,
colle as chaves e déixame o resto.
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
Por que lles ía ter medo?
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Que van facer? Matarme a rezos?
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
E por que me ía fiar de ti?
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Pode que te mandase
miña irmá para me matares.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Se te quixese matar, guapiño,
estarías morto.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Por última vez.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
Non, quedo.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Teño boa intuición para estas cousas.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Como queiras. Chámome Fitz, por certo.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Princesa Bel.
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Apurade!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Debemos estar onda a avoa ao solpor.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Aínda me custa crer que a avoa sexa monxa.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
Que lle quería a Eduardo?
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Cantas preguntas.
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Acabemos de facer a bagaxe. Veña, bulide.
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Debería avisar a Jane.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
É o correcto.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Cunha nota.
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
Éche estraño e marabilloso cando á fin
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
ves a alguén como realmente é,
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
con fraquezas e virtudes,
dons e maldicións, e te decatas de que,
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
se cadra, iso é o que o fai perfecto.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Oxalá el o puidese ver tamén.
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Ola, princesa.
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Unha nota avisando a Jane.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Que nena tan mala.
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Sei doutra princesa
que o consideraría un acto de traizón.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
María non é a raíña.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Mais hao ser.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
E ata que chegue ese bo día,
non quero que o arruinedes.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Levádenos a Kenninghall!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Vamos.
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Edward, apenas tocaches o pudin.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Non che son moito de almorzar.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Moitas grazas por tódolos coidados,
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
mais penso que xa podo ir marchando.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Aínda non.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Dime, cando túa irmá te ía matar na torre,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
tiveches medo?
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Obviamente si.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Isto vai ser complicado.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
De que falas?
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Deus, es un sapoconcho!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Son unha tartaruga.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Es etiá?
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
E ti tamén.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Imposible. Cambiaría na puberdade.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
Non. Os homes da realeza
adoitan atrasarse.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
A teu pai non lle saíu a peluxe pubiana
ata ben entrado nos 20.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Eduardo, es etián.
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
E has ser o primeiro rei etián.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Pero como provocarás o cambio?
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Outra apócema máxica?
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Era unha menciña.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
A maxia non existe.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
É hora de sacares a besta que levas dentro
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
e salvares o reino.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Morre, etián!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
A pequena Grey,
que cativa tan interesantemente violenta.
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Proba cunha real.
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Toma, moneca. Proba.
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Unha suxeición destra, básica, elegante.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Pero coas dúas mans,
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
tes máis poder no combate.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Proba.
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Moi ben.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Túa nai estaría orgullosa.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Mamá pode ir rañala.
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Adorable.
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Eu penso o mesmo da miña vella sarxenta.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Sabes o mellor das nais?
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Que chega un día en que morren.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- Hostia.
- Hostia.
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour.
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Ves, Stan? Na coroación dun rei,
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
buscas algo que diga:
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"Non estou aquí polo poder, pero axuda."
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Papá, téñoche que contar algo.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley.
- Querida!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances, que honra.
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Gústanche os meus deseños
para a coroa do rei Guildford?
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Quero falar contigo. Marcha.
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
Non, quero quedar.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Si, déixao quedar.
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Ten que aprender a estar na corte,
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
e que mellores titores ca nós?
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, senta.
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Veña, teño viño ou pastel de pichón,
se che apetece un petisco.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
Non me apetece petisco ningún.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Dixéchesme que Jane sería raíña
e que Guildford non daría problemas.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
Hai algún problema?
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
É un cabalo.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
Guildford? Un cabalo?
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Que graciosa. ¿En que raio te basas
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
para dicires tal?
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Díxomo Stan.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Obrigoume.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Pensaches que non o ía saber?
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Pensei que o saberías,
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
pero que non poderías facer nada,
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
daquela tanto ten.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Xa veremos.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Vaia día. Fíxenme amigo
da Grey máis nova, quen o ía dicir?
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
E adiviña a quen encerrei en Kenninghall.
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk.
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour, eu xa marchaba.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Deica o banquete.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Os meus homes virán á medianoite.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
El?
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
As amizades teñen un prezo.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Cando reine, Norfolk será o chanceler.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Ese son eu.
- Actualízate.
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Estasme despedindo?
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
Non sabes o que fixen por ti hoxe.
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Pero podemos rebuldar, querido.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Non torzas o bico, Seymour.
Sabes que me pon furiosa.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Veña, saca as bólas e ponte en posición.
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Non.
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Primeiro respéctame no profesional
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
e logo azóutasme no cuíño.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Pois rematamos.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Que o pases ben esta noite
nesa festa rancia, soa!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Todo o mundo coñece
as bolboretas no estómago
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
que veñen co primeiro banquete
celebrado no honor dun,
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
agás ti, campesiño, ti que vas saber.
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Ola.
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Ola.
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Estás fermosa.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Escolle unha.
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Ben, non teño que cortar unha.
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Son preciosos.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Eran de miña nai.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, non. É demasiado.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Antes de ti, estaba desesperado.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Bebía, apostaba, pelexaba.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Fodía... todo.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Pero agora, por primeira vez na miña vida,
teño esperanza.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Déchesme esperanza, Jane.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane...
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, temos que falar.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Velaí estades, ruliños.
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Veña, o voso reino agárdavos.
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Preparado?
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Grazas por vir.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Encantado.
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Que ben que viñeses.
- Moitas grazas.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Encántame o ramo.
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- Alégrome de verte.
- E eu.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Probade o golfiño. É o tempo.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Non te recoñecía!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Mira para ti, trasniño.
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Que? Non vos encanta? A min si.
Veña, a beber.
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
E logo presentareivos
as persoas adecuadas.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Maxestade, preséntovos o duque de Norfolk.
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Maxestade.
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
O consorte.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Non por moito.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
E lord Scrope.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
O suroeste é case todo del.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
E as Terras Medias.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Todo o mundo as esquece.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Estabamos a falar
das protestas que hai en Cheapside.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Sempre están a protestar en Cheapside.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Talvez habíalles que aprender a ler.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Ben xogado.
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Xa dicían que eras simpática e así é.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, protestan por vós.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Princesa María,
alégrome de que puideses vir.
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
Que será o seguinte?
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Dámoslles o almorzo ás bestas?
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, ven, quero un trago.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Maxestade, xa chegaron.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Como estás, gatiña?
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Toma.
- Ola, madre.
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
De onde sacaches todo iso?
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Non estou guapa?
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Es unha viúva, non unha pendanga. Quítao.
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Que lle dean.
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Si, que lle dean.
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Xente! Atendédeme.
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Rógovos silencio.
A raíña ten algo que anunciar.
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Jane está diante das persoas
máis importantes do reino
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
e do home que pode que ame,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
e sabe por que o destino a trouxo
a este momento e a este lugar.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Meu querido pobo...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Para cambiar o mundo.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Esta noite convídovos a rexeitar
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
a división e o odio das xeracións pasadas.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Debemos volver convivir
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
pacificamente, en unidade.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Etiáns e veritiáns.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Aboliremos as leis da división.
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Como mensaxe de unidade,
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
convidei uns amigos etiáns
a unírense a nós.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Un pracer.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Princesa María,
gustaríache propor un brinde?
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Un brinde?
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
¿Queredes que compartamos
o noso viño, a nosa comida
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
e o noso aire con estas abominacións?
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Como ousades lixar o palacio de meu pai?
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Non sodes benvidos.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Son benvidos.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Convideinos eu.
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
E son a raíña.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Raíña?
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Es un erro.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Un erro pernicioso
con poder por culpa dun desastroso traspé,
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
non por dereito divino.
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
O sangue de Deus corre polo meu corazón.
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
A ver o que corre polo teu cando...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Cando que?
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Dille á raíña que vas facer.
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Nada arrepía os ingleses
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
dun xeito tan mortificador
coma montar unha escena en público.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
É algo que ves cando viaxas.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
E unha exhibición así
pola parte da súa propia princesa?
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
É un incendio social.
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Por non dicir un suicidio político.
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer.
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Grazas por me aceptares o convite.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
O de abolir a división...
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
¿era unha proposta real
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
ou convidástesnos
como carnada para unha trampa?
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
O certo é que medrei
sen ser consciente da desigualdade.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Non estou orgullosa.
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
Non a vía e non tiña que pensar nela.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Mais é o único que importa.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
De facermos isto,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
fará falla
unha reconciliación seria da xente.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Tempo, negociación...
A nobreza está a favor?
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
A máis alta nobreza veritiá
pasará aquí a semana.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Queda, axúdame
a convencelos para que nos apoien.
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Non son diplomático.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
A vitoria non só se gaña
no campo de batalla.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Corazón e cabeza?
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Algo así.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Si! Bebe, bebe...
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
Non. Agarda.
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Oe, non tedes piña?
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Granadas. Tedes granadas?
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Vaia festa. Non hai piña?
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Vaime buscar piña, veña.
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
Podédesme axudar
cun debate que teño coa muller?
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Algunha vez oístes falar dunha cura?
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Para a resaca?
- Sexo.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Pastel de anguía.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
Non, unha cura para o etianismo.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Acaso a precisamos?
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Pensas que estamos enfermos? Malditos?
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Estoume moneando de ti, meu.
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Non a precisamos.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
Para que a quero?
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Son un bufo. Vexo na escuridade.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
E ti que cona fas?
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Xa, abofé.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Adeus.
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Pailán.
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Caeume ben. Gústame o seu pelo.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Ola! Como estás?
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Maxestade.
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
Non che vira ese estilo...
Abofé, ti tamén.
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford, temos que falar.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Jane, que foi? Que pasa?
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Intenteicho contar onte e non o fixen e...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Si?
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Non hai cura.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Como dixeches?
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
A cura etiá non existe.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Non o sabes.
- Sei.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Engánaste.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Aplica a lóxica.
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
As eirugas vólvense bolboretas.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Os cágados, ras.
A metamorfose é parte da natureza...
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, non sigas.
- Guildford, non precisas cura.
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Non podes cambiar o que es
e non tes por que.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Nin por teu pai nin por min.
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Por ninguén.
- Jane, para.
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
É o reino o que debe cambiar, non ti.
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
Disolvín a Garda,
podo acabar coa división.
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
Podo curar Inglaterra.
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
Que lle dean, cúrame a min!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Confiei en ti.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, agarda.
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Guildford, por favor, agarda!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford.
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
E así foi
como sobrevivín á hidropisía e...
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Quen é ese home?
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Quen? William?
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Traballa para Norfolk. Éche bo tipo.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Por favor, preséntanos.
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
Non. O amor está morto.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
Non.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Gústame o vestido.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
Vestiume miña irmá.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
- "Vestiume miña irmá"?
- Xa, que mal.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Ti!
- Frances!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Ti non. Ti, hora de durmir.
Rematou o banquete.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Deus, é grandiosa.
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Por que me segues?
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Acouga, meu.
- Mira...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Se te ofendín antes, pídoche perdón.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Non me ofendín.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Vinche dicir que che mentín.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Hai unha cura etiá.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
E sei onde atopala.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford?
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
Os baixóns tralas festas
sonche unha agonía.
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Pasas de que te homenaxeen
centos de persoas
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
a rifar co teu home e eructar golfiño
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
sen plan ningún á vista
para acabar coa túa curmá psicótica.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Retirádevos.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Maxestade.
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Maxestade?
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Non temades.
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Quen es?
- Petunia, a cadela de Eduardo.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Xaora que si.
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Precisades probas
para acusar a María e Seymour.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Eu podo axudar.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Collede os etiáns!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Morre! Toma esa!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Ola, moneca. Divírteste?
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
Non. Mamá vaime mandar vivir
cunha vella lurpia.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Di que preciso "disciplina".
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Seguro que a raíña Jane o pode evitar.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Está moi ocupada.
Non me quere ver esta mañá.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Ocupada? Facendo o que?
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
Mamá tamén di que non fale de Jane
con persoas alleas á familia.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Pero mamá é unha vella pesada, lembras?
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
E quérete mandar fóra.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Igual a podo parar.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Por que non sentas?
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Cóntamo todo. A que andan?
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Pois Jane vai falar
cunha herborista do mercado do río.
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Algo dun veleno.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
¿Nunca lle colliches veleno
á florista do mercado
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
para matar o rei
e pór a túa amante no sitio?
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Pois se te atopas nun apuro así,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
desfaite de tódalas probas,
incluída a florista.
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Cómpre ser meticuloso.
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Unha testemuña compareceu
e confirmou categoricamente
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
a identidade dos asasinos do rei Eduardo.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
Lord Seymour e a princesa María.
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Detédeos!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Non está.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Subtítulos: Lucía Doval
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Supervisora creativa: Paula Maneiro