1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}Γιατί να κατονομάσει εμένα για το Στέμμα;
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Ήμουν η πρωτότοκή του.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
Και τώρα που ανέβηκε στον θρόνο κοπέλα,
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
είναι η αναθεματισμένη η Τζέιν!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Απλώς θα αναγκαστώ να τη σκοτώσω μόνη μου.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Οι Ιθιανοί δεν θα επιβιώσουν άλλον χειμώνα
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
με τους νέους Βασιλικούς Φρουρούς.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Αφήστε τους ήσυχους, τραμπούκοι.
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Εγώ είμαι ο Άρτσερ.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
Ο κτηνώδης αρχηγός τους.
Γιατί δεν τον σκότωσες ακόμη;
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Κάνω ό,τι μπορώ.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
Η διαθήκη. Την έκλεψες.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Τοποθέτησε το κουτί
δίπλα στη βασίλισσα Τζέιν.
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Μπες, σε ταράζει η συζήτηση
για τον Εδουάρδο;
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Χαίρομαι που είσαι εδώ.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Χρειάζομαι μια θεραπεία
και θέλεις διαζύγιο.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
Ισχύει η συμφωνία μας;
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Δεν έχω παρατήσει ποτέ τίποτα στη ζωή μου.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Απόδειξέ το.
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Έδιωξαν τους ιπποκόμους
των δυτικών στάβλων.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
Τι δουλειά έχει εκεί;
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- Η Τοφάνα. Αυτό σκότωσε τον Εδουάρδο.
- Τον σκότωσαν μαζί.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Σκότωσες τον Εδουάρδο! Έχω αποδείξεις.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Αποποιήσου τον τίτλο ή πέθανε!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
Και τώρα, μια ανατροπή.
Ο Εδουάρδος είναι ζωντανός.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Μια φορά κι έναν καιρό, ήταν
ένας νεαρός βασιλιάς που τον δηλητηρίαζαν,
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
θεωρούνταν νεκρός...
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
μα στην πραγματικότητα δεν ήταν.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Πού βρίσκομαι;
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Εδουάρδε, γλυκέ μου.
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Γνωρίζει το πρόσωπό της.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Το έχει δει χίλιες φορές στο ομοίωμά της.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Αυτή η αρχαία καλόγρια
είναι η επιβλητική Μαργαρίτα Μποφόρ.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Μα για τον Εδουάρδο, είναι απλώς...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Γιαγιάκα;
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Μα και βέβαια.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Σε διασώσαμε.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
Και μάλιστα οριακά.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
Η παλαβιάρα αδελφή σου θα σε σκότωνε.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Η Μαίρη με δηλητηρίαζε, θυμάμαι.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Για καλή σου τύχη, είχαμε το αντίδοτο.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Δεν υπάρχει, είπε η Τζέιν.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Οι Βεριτιανοί πάντα νομίζουν
ότι τα ξέρουν όλα.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Μπερδεύτηκα.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Θυμάμαι να βρίσκομαι στο παλάτι μου,
να κρύβομαι στο περβάζι
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
και κάτι με κοπάνησε στο κεφάλι.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Πάψε να κλαψουρίζεις.
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Είσαι ζωντανός.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Τούτη δω είναι εξαίρετη αναρριχήτρια.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Σε μετέφερε απ' τον πυργίσκο
στην πλάτη της.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Πρέπει να γυρίσω στο παλάτι.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Θα γυρίσεις. Μα πρώτα, αναπαύσου.
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Είσαι απόλυτα ασφαλής εδώ με τη γιαγιάκα.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
Τα πάντα στο παλάτι κυλούν απόλυτα ομαλά.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
Τα πάντα στο παλάτι
δεν κυλούν απόλυτα ομαλά.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
Η ΛΑΙΔΗ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
Βασικά, η Μαίρη στραγγάλισε την Τζέιν
και την άφησε αναίσθητη
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
και πεταμένη στο γρασίδι
σαν χθεσινά κακάκια σκύλου.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Μα η μόνη σκέψη της Τζέιν είναι...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Γκίλφορντ.
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Ρούπερτ, πού είναι ο Γκίλφορντ;
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
Είναι ασφαλής.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
Στο νότιο λιβάδι.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Υπήρχαν χαρτιά εδώ, γράμματα!
Κωδικοποιημένα. Τα χρειάζομαι! Πού είναι;
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
Ήρθε η πριγκίπισσα Μαίρη. Πήρε τα πάντα.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Μεγαλειοτάτη;
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Θέλω να μιλήσουμε για τον άντρα σου.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Στο μεταξύ, σε έναν καταυλισμό Ιθιανών
όχι και τόσο μακριά...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Οι Σκοτσέζοι θέλουν απάντηση
μες στον μήνα.
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
Κι έστειλαν ένα χάγκις.
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Άρα, μιλούν σοβαρά.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Το σιχαίνομαι.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
Εγώ τρελαίνομαι.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Εγώ λέω να δεχτούμε τους όρους.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
Δεν συμφωνείς;
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Δεν είπα αυτό.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Μα κάποιοι λένε ότι
αν συμμαχήσουμε με τη Σκοτία,
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
απλώς αντικαθιστούμε Βεριτιανό ηγεμόνα.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
"Κάποιοι"; Εσύ κι οι άλλοι νεαροί;
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
Η Σκοτσέζα βασίλισσα μας υπόσχεται
πλήρη δικαιώματα αν συμπράξουμε.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Αρκεί να τους βοηθήσουμε
να πάρουν τον θρόνο.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Απλό δεν είναι;
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Θα ξαναβρούμε τη ζωή μας.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
Και, ειλικρινά, δεν έχουμε άλλες επιλογές.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Φρουροί!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Για την Αγγλία και τη βασίλισσα Τζέιν!
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Φρουροί!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
"Βασίλισσα Τζέιν";
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Πάρτε τα σπαθιά σας!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Καταστροφή.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Παρανοώ. Αυτή είναι έκφραση παράνοιας.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Απλό. Η Μαίρη σκότωσε τον Εδουάρδο
κι επιχείρησε να σκοτώσει κι εμένα.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Δεν έχουμε αποδείξεις.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
Ο λαιμός μου!
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Ένας ελαφρύς μώλωπας;
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Ο Σίμουρ ισχυρίζεται
ότι πέρασαν το βράδυ μαζί.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Αν την είχαν δει
να διαπράττει την εν λόγω επίθεση,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
θα ήταν κάτι, μα ως έχει...
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
Όχι! Συγκάλεσε το συμβούλιο.
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Δεν είναι μαζί σου.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Πρέπει να μάθουν την αλήθεια.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
Τίνος αλήθεια; Η Μαίρη
θα σε παρουσιάσει ως μια ανισόρροπη ψεύτρα
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
και θα το χρησιμοποιήσει ως πρόφαση
για να σε εκθρονίσει.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Μην την υποτιμάς.
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Κάποια αδυναμία θα έχει.
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Μόνο μία.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
Είναι γυναίκα.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Κι εγώ είμαι.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Ναι, μα εσύ έχεις τον Γκίλφορντ.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Οι άντρες προσφέρουν ασφάλεια.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
Ξεκάθαρα, πρέπει να ορίσεις τον Γκίλφορντ
βασιλιά σου το συντομότερο δυνατό,
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
κι έχω εδώ τα απαραίτητα έγγραφα.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
Βασιλιά μου;
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Δεν χρειάζομαι βασιλιά.
Ο Εδουάρδος επέλεξε εμένα.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Όχι, τον γιο σου επέλεξε.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Σε επέλεξε επειδή
παντρεύτηκες τον Γκίλφορντ και...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Δεν είναι αλήθεια.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Ω, μα είναι. Ήμουν παρών.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
Μην το πάρεις προσωπικά.
Δεν λέγεται "βασιλισσίλειο".
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Κι ένας βασιλιάς παγιώνει
την αξίωσή σου στον θρόνο.
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
Κι είναι απόλυτα λογικό να στεφθείτε μαζί.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Όλοι τρελαίνονται για δύο σε ένα.
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Το ανακοινώνουμε στο συμπόσιο.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Συμπόσιο; Όχι συμπόσιο.
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Ναι, συμπόσιο.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Χρειάζομαι ένα σχέδιο.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
Κοίτα, η αριστοκρατία είναι ήδη καθ' οδόν.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Αν θες να προλάβεις τη Μαίρη
και να τους πάρεις με το μέρος σου,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
ψυχαγώγησέ τους
και παίξε σύμφωνα με τους γαμωκανόνες.
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Μεγαλειοτάτη, η μητέρα σας
ζητά την παρουσία σας επειγόντως.
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Είμαι απασχολημένη, πες.
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Έξοχα. Επίσης, είναι μια αλλόκοτη Ιρλανδή
στην πόρτα της κουζίνας.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Με ικέτευσε να σας δώσω αυτό.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Ανάθεμα τους αδύναμους αντίχειρές μου!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Αυτά σου κάνει η καστιλιάνικη ενδογαμία.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
Η Τζέιν έχει λαιμό δυνατό σαν βελανιδιά.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Τη νόμιζες νεκρή, αγάπη μου.
Έβαλες τα δυνατά σου.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
Κι αν μιλήσει;
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Δεν έχει τεκμήρια.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Τζουτζούκο, ανησυχώ για την Μπες.
Κρύβεται στο δωμάτιό της όλη μέρα.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Ίσως έχει τα ρούχα της.
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Όχι, κάτι σκαρώνει.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Έχε τον νου σου. Θα βρω αληθινό σύμμαχο.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Κάλεσε την άμαξά μου.
Πρέπει να συγκεντρώσω στρατό.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
Σε κάθε γενιά,
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
γεννιέται ένας πολιτικός
που θαρρεί ότι βγάζει βασιλιάδες.
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
Ή, εν προκειμένω, βασίλισσες.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Φέρε δω και χάσου.
- Μάλιστα, Υψηλοτάτη.
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Να σας συστήσω τον λόρδο...
- Νόρφοκ.
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Πρέπει να πάρω τον θρόνο.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Η Τζέιν Γκρέι απειλεί
τον βεριτιανό τρόπο ζωής μας.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Δεν ξέρω.
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Δεν θέλω εμφύλιο.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Μάλιστα. Αφού δεν θες
να βοηθήσεις, γιατί ήρθες;
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Ίσως από απλή νοσταλγία.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Με τον πατέρα σου παίζαμε καβαλίκα
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
σ' αυτόν τον κήπο.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Δεν είμαι ηλίθια.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Θέλω το κεφάλι της Τζέιν σε πάσσαλο
και χρειάζομαι τον στρατό σου.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Έλα τώρα.
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Τι θες πραγματικά;
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Όταν γίνεις βασίλισσα,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
να γίνω λόρδος καγκελάριος.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
Η θέση είναι κατειλημμένη.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Ναι.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Από τον λόρδο Σίμουρ.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Ελεεινός άντρας.
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Η μητέρα του μου είχε πει
ότι διαρκώς ζητούσε να τρώει ξυλιές.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Ελεεινό.
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Τότε, ξαπόστειλέ τον,
αντικατάστησέ τον μ' εμένα
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
και θα στείλω 5.000 άντρες
να πολεμήσουν για σένα.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Όσο για τη δύστυχη την Τζέιν...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Όλα αυτά θέλουν πλύσιμο. Εντάξει, ναι...
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
Στ' αριστερά... Αριστερά για μένα!
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
Το άλλο αριστερά! Κρετίνοι.
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Γιατί είσαι μόνος; Η Τζέιν;
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Η Μεγαλειότατη λυπάται.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Αρνείται το αίτημά μου;
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
Πώς τολμάει;
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Κάρολε, πιάσε!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Πολύ καλή βολή, λαίδη!
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Βολή και πράσινα άλογα.
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Άλογο.
- Τι είπες;
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Οι ιδιωματισμοί είναι για αφελείς.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Μητέρα, γιατί δεν βάζουμε
το κρασί σ' εκείνη τη γωνία,
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
σ' ένα ήσυχο μέρος για συζήτηση;
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
Η αριστοκρατία θα γνωρίσει
την Τζέιν ως βασίλισσα
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
και πάντα λες ότι οι συμμαχίες γίνονται
με πολύ ποτό και ψιλοκουβέντα.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Τουλάχιστον με πρόσεχε
μία από τις απογόνους μου.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Πάντα.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Μάργκαρετ, φτάνει!
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Έλαβα μια επιστολή
από την κόμισσα του Σουίνφορντ,
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
που προθυμοποιήθηκε να σε δεχτεί.
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- Τυχερούλα μου εσύ.
- Τι;
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Εκπαιδεύει γενιές ολόκληρες κοριτσιών,
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
οι οποίες γίνονται υπάκουες σύζυγοι
κατώτερων Ευρωπαίων γαλαζοαίματων.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Θα με διώξεις;
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
Δεν της πέθανε ένα κορίτσι πέρυσι;
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Πάντα ήταν αρρωστιάρα.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
Δεν είσαι αφεντικό μου.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Θα ανακαλύψεις ότι είμαι.
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Μα πού είναι
η αναθεματισμένη η αδελφή σας;
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Σουζάνα, πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Ω, θεοί, τι σου συνέβη;
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Διέταξες τους φρουρούς να μας επιτεθούν;
- Τι;
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
Οι Βασιλικοί Φρουροί έκαναν έφοδο
στο όνομα της βασίλισσας Τζέιν.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Ποτέ δεν θα έδινα τέτοια διαταγή.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Σε παρακαλώ! Πίστεψέ με.
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Θεέ μου, αιμορραγείς.
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Καλά είμαι.
- Άσε με να το δω.
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Έφτιαξα αλοιφή για μώλωπες.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
Με άρνικα.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Κάτσε να σε φροντίσω.
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Τα χέρια σου είναι πάγος.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Μην κάνεις σαν μωρό.
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Ώστε βασίλισσα Τζέιν.
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Δεν το πίστευα.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Ούτε κι εγώ.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Λυπάμαι για τον Εδουάρδο.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Κι εγώ.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
Σοβαρά δεν σκέφτηκε άλλο άτομο
να ορίσει διάδοχο;
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Πολύ αστείο.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Ξέρεις κάτι; Δεν σε ζηλεύω.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
Γίνεται χαμός εκεί έξω.
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
Και μόνο χειροτερεύει.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Δεν θα επαναληφθεί.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Πού πας;
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
Να κάνω τη δουλειά μου.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Μυλόρδοι. Μυλόρδοι!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Διαλύω τους Βασιλικούς Φρουρούς
από αυτήν τη στιγμή.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Μα, Μεγαλειοτάτη...
- Σιωπή!
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
Τελείωσαν.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
Και όποιος αψηφά τις διαταγές μου,
θα απαγχονίζεται.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Καλημέρα.
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Μεγαλειοτάτη,
αν μου επιτρέπετε, βιαστήκατε.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Πολύ. Το βασίλειο θέλει τάξη.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
Το βασίλειο θέλει αλλαγή.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
Και τι θα πείτε στον λαό
όταν μας κατακλύσουν σατανικά κτήνη;
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Ότι δεν υπάρχει φόβος!
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
Τα γάντια από κατσίκα, βλαμμένη!
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Η Τζέιν, ωστόσο, έχει πολλά να φοβάται.
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Ιδίως από τη Μαίρη.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Ευτυχώς, η Τζέιν ξέρει καλά
να εναντιώνεται σε νταήδες.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Άλλωστε, έχει κάνει πολλή εξάσκηση
με τη μητέρα της.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Μεγαλειοτάτη.
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
Απολαύσατε κανέναν
ευχάριστο περίπατο πρόσφατα;
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
Βασικά, μόλις έκανα έναν περίπατο
μέχρι τους συμβούλους μου.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
Κάνατε σύσκεψη...
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Αιφνίδια σύσκεψη, πριγκίπισσα.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Για να διαλύσει τη Φρουρά.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Ορίστε;
- Μη λες "ορίστε", αλλά "τι".
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
Μόνο οι Βασιλικοί Φρουροί μάς χωρίζουν
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- από την ιθιανή μάστιγα.
- Όχι πια.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
Είναι παρανοϊκό.
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Οι Ιθιανοί είναι φαύλοι.
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Αηδιαστικά βδελύγματα της φύσης.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
Ο σπόρος του Σατανά πρέπει να καταστραφεί.
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Να σαρωθεί σε μια εξαγνιστική πυρά!
Όσο για σένα...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
Όχι! Έχετε τρυφερή καρδιά.
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
Και προοδευτικό νου.
Τι άλλο θα κάνει η γενιά σας;
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Εγώ, πάντως, αδημονώ να μάθω.
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Γεια χαρούλα!
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Θεοί...
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Πραγματικά απεχθάνεται τους Ιθιανούς.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Ασφαλώς, χαζοπούλι.
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Σε ακούω.
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
Ο γερο-Ερρίκος πέταξε έξω
την Αικατερίνη, μητέρα της Μαίρης,
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
και τον κοκαλιάρικο ισπανικό πισινό της,
για την Άννα Μπολέιν.
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
Εκείνη αποδείχθηκε θηρίο,
τόσο στο κρεβάτι όσο κι εκτός.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Γιατί ήταν κτήνος.
- Κατάλαβα, Ντάντλεϊ.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Για τη Μαίρη,
τα κτήνη δεν είναι μόνο διαβολικά.
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
Είναι η ρίζα όλης της δυστυχίας της.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
Μίσος.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
Η αδυναμία της είναι το μίσος.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Ντάντλεϊ, νομίζω πως ξέρω τι να κάνω.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Είναι μόνο η αρχή, Σουζάνα,
σ' το υπόσχομαι.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Μακάρι να συμφωνήσει ο Άρτσερ.
Είναι ζόρικος.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Τα Λατινικά που μου 'μαθες
ήταν σκατά, αλλά...
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
Εδώ λέει "Πώς να θεραπεύσετε το κτήνος";
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
Έρευνα κάνω.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Έρευνα;
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Ξέρω ότι κάποιοι Ιθιανοί
υποφέρουν με την πάθησή τους,
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
τόσο, που θα έκαναν οτιδήποτε
για να απαλλαγούν από αυτή.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
Και τι έχεις βρει;
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Τίποτα.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Γιατί δεν υπάρχει.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Πώς το ξέρεις;
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Ο γιος της μαγείρισσας;
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
Το αγοράκι που το 'σκασε;
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Άκουσε για μια θεραπεία,
κάποιο μέρος στο Λονδίνο,
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
όπου πληρώνεις
για να σε χτυπάνε όσο είσαι Ιθιανός.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
Ο πόνος διδάσκει τον εγκέφαλο,
την ψυχή ή ό,τι άλλο
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
να μην αλλάξει ποτέ ξανά. Δεν πέτυχε ποτέ.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Τελικά, τον σκότωσαν στο ξύλο.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Ξέρω ότι θες να βοηθήσεις
κι είμαι ευγνώμων.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
Κι αν πετύχει το σχέδιό σου,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
θα αλλάξουν τα πάντα για μας.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Μα όλοι πρέπει να μάθουν
ότι δεν υπάρχει θεραπεία.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
Και να μην αμφισβητήσετε ξανά
το δικαίωμα να υπάρχουμε.
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Ναι.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Φυσικά.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Έχεις δίκιο. Λυπάμαι.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Ωραία.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Φρόντισε να το πάρει ο Άρτσερ.
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Μεγαλειοτάτη;
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Θεοί, η μητέρα μου! Απ' το παράθυρο!
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Μητέρα. Τι ευχάριστη έκπληξη.
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Τζέιν!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Τζέιν, προσπαθώ να σου μιλήσω όλη μέρα.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Δεν έχω χρόνο.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Και βέβαια έχεις.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Ο Γκίλφορντ είναι άλογο.
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Ωχ, γαμώτο.
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
Θα κανονίσω το διαζύγιο.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Πριν μια εβδομάδα,
ήταν το μόνο που ήθελε η Τζέιν. Μα τώρα...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
Δεν θα το κάνεις.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Τζέιν. Δεν μπορείς να παραμείνεις
παντρεμένη με έναν Ιθιανό.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Αν το γνώριζα, ποτέ δεν θα...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Με ανάγκαζες να τον πάρω;
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Τουλάχιστον έγινα βασίλισσα.
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
Προφανώς, το σχέδιό σας με τον Ντάντλεϊ.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
Δεν μετανιώνω.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Εσύ είσαι στον θρόνο κι εγώ στο παλάτι.
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Μα ποτέ δεν θα είμαστε ασφαλείς
μ' αυτόν τον υποτιθέμενο άντρα πλάι σου.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Βάλε τέλος σ' αυτόν τον γάμο
ή θα σε αναγκάσω εγώ να βάλεις.
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Είμαι η βασίλισσα.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Δεν έχεις καμία δύναμη
να μ' αναγκάσεις να κάνω οτιδήποτε.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Ω, θεοί! Τον αγαπάς;
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Τον αγαπάς.
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Τζέιν!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
Τα δύο πιο εκνευριστικά πράγματα
στον κόσμο.
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
Ο ήχος κάποιου να τρώει μήλο
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
κι όταν η μητέρα σου ίσως έχει δίκιο.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Γκίλφορντ.
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Γκίλφορντ.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Ο Ρούπερτ μού τα είπε όλα.
Έπαθες κάτι; Μίλησες στο συμβούλιο;
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Σκάσε και φίλα με.
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Είναι και κάτι άλλο. Τι είναι; Πες μου.
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Αργότερα, αλλά...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
Κι αν δεν ήθελα διαζύγιο;
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
Κι αν δεν ήθελες;
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Κωλοκορδόνια.
- Συμφωνώ!
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Λες να μου αρέσει;
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Θεοί, το ελπίζω.
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
Προσπάθησα να ανακαλύψω πώς θα ήταν.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
Έψαξα στα βιβλία, μα αυτό...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
Σκοπεύεις να μιλάς σ' όλη τη διάρκεια;
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
Όχι.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Ίσως.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Εσύ σκοπεύεις να φοράς τις μπότες;
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
Όχι.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Περίμενε.
- Τζέιν;
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Δεν ξέρω τι να κάνω.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Το μισώ να μην ξέρω κάτι.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Μπορώ να σου δείξω. Αν το θέλεις.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Το θέλω.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
Ήταν απροσδόκητα σθεναρό.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Σ' ευχαριστώ. Νομίζω.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
Η Μαίρη θα σε σκότωνε.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Έχω ένα σχέδιο γι' αυτή.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
Έγραψα στον Άρτσερ.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
Κάλεσα τους Ιθιανούς στο συμπόσιο.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Κάλεσες Ιθιανούς
στο συμπόσιο για τη στέψη σου;
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Είσαι παλαβή.
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
Η αριστοκρατία θα εξοργιστεί.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Ιδίως η Μαίρη.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Είμαι αρκετά σίγουρη
ότι θα μου επιτεθεί πάλι,
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
και τώρα θα υπάρχουν μάρτυρες.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Προδοσία;
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
Ριψοκίνδυνο.
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Μα ευφυές.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Να υποθέσω
ότι δεν το έχεις πει στον πατέρα μου.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Όχι λεπτομερώς.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Γκίλφορντ;
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Ξέρεις ότι μου ζήτησε να σε ορίσω βασιλιά;
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
Αυτό ήθελε πάντα.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
Γι' αυτό με παντρεύτηκες;
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Όχι.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Θέλω μόνο τη θεραπεία μου.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Να ξαναγίνει δική μου η ζωή μου.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Η Τζέιν ξέρει ότι
δεν υπάρχει θεραπεία για τον ιθιανισμό.
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
Άραγε θα έπρεπε να του το πει τώρα,
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
δηλητηριάζοντας ίσως
αυτήν τη μακάρια αποκλιμάκωση;
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
Ή να περιμένει;
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Σίγουρα να περιμένει.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Γιαγιάκα, παίρνω έναν υπνάκο.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Σήκω!
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Ποιος είσαι εσύ;
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Κανένας σημαντικός. Σχετικά. Κινδυνεύεις.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
Κινδυνεύω; Η μονή τυγχάνει
να ανήκει στη γιαγιά μου.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Είμαι απόλυτα ασφαλής.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
Γιατί σε κλειδαμπάρωσε;
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Δεν το έκανε.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- Το έκανε!
- Θα ακούσεις τώρα, Μεγαλειότατε;
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Πώς ξέρεις ποιος είμαι;
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
Σε 30 δεύτερα, θα περάσουν
να σε δουν οι καλόγριες.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Προσποιήσου κρίση,
άρπαξε τα κλειδιά κι άσ' το σ' εμένα.
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
Γιατί να φοβηθώ μερικές καλόγριες;
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Θα με βάλουν να προσευχηθώ μέχρι θανάτου;
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
Βασικά, γιατί να σ' εμπιστευτώ;
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Μπορεί να σ' έστειλε η αδελφή μου
να με σκοτώσεις.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Αν ήθελα να σε σκοτώσω, γλυκέ μου,
θα ήσουν σκοτωμένος.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Τελευταία ευκαιρία.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
Όχι. Θα μείνω.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Έχω πολύ καλό ένστικτο για όλο αυτό.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Όπως θες. Με λένε Φιτς, παρεμπιπτόντως.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Πριγκίπισσα Μπες.
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Μάζεψε γρηγορότερα!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Πρέπει να σε πάω στη γιαγιάκα
ως το σούρουπο.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Παραξενεύομαι ακόμη
που η γιαγιάκα είναι καλόγρια.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
Τι ήθελε τον Εδουάρδο;
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Τέλος οι ερωτήσεις.
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Ας τελειώσουμε με το μάζεμα. Σβέλτα!
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Να προειδοποιήσω την Τζέιν.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
Αυτό είναι το σωστό.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Άσ' της σημείωμα.
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
Είναι παράξενο και θαυμάσιο μαζί
όταν, επιτέλους,
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
βλέπεις κάποιον όπως πραγματικά είναι.
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
Ψεγάδια και αρετές
χαρίσματα και κατάρες, και συνειδητοποιείς
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
πως, ίσως,
αυτά είναι που τον κάνουν τέλειο.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Αρκεί να το έβλεπε κι εκείνος.
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Γεια σου, πριγκίπισσα.
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Ένα σημείωμα. Προειδοποίηση για την Τζέιν.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Είσαι άτακτο κορίτσι.
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Ξέρω μια άλλη πριγκίπισσα
που ίσως το θεωρήσει πράξη προδοσίας.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
Η Μαίρη δεν είναι βασίλισσα.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Μα θα γίνει.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
Και μέχρι τότε, δεν θέλω
να της καταστρέψεις τις πιθανότητες.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Πήγαινέ μας στο Κένινγκχολ!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Ξεκίνα!
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Εδουάρδε. Ούτε που άγγιξες
την πουτίγκα σου.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Δεν είμαι πολύ του πρωινού.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Ευχαριστώ πάρα πολύ για όλη τη φροντίδα,
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
αλλά λέω να φεύγω σύντομα.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Όχι ακόμη.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Πες μου. Όταν η αδελφή σου
ερχόταν στον πυργίσκο να σε σκοτώσει,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
ένιωθες φόβο;
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Ναι. Προφανώς.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Θα είναι δύσκολο.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
Τι εννοείς;
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Μα τους Θεούς, είσαι ερπετό!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Χελώνα είμαι.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Είσαι Ιθιανή;
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
Το ίδιο κι εσύ.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Αδύνατον. Θα είχα μεταμορφωθεί
στην εφηβεία.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
Όχι. Η ανάπτυξη των γαλαζοαίματων αντρών
καθυστερεί πολύ.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Ο πατέρας σου δεν είχε καθόλου χνούδι
στον ηβικό λοφίσκο μέχρι τα 25 του.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Εδουάρδε, είσαι ένας Ιθιανός
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
και θα γίνεις ο πρώτος Ιθιανός βασιλιάς.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Μα πώς θα προκαλέσεις την αλλαγή;
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Άλλο ένα μαγικό φίλτρο;
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Αυτό ήταν φάρμακο.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
Δεν υπάρχει μαγεία.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Ώρα, λοιπόν,
να ξετρυπώσουμε το θηρίο από μέσα σου
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
και να σώσουμε το βασίλειο.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Πέθανε, Ιθιανέ, πέθανε!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
Η μικρή Γκρέι. Πόσο περιέργως βίαιο παιδί.
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Δοκίμασε με αληθινό ξίφος.
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Πάρε δω, δεσποινάριο. Δοκίμασε.
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Δεξιά λαβή. Κλασικό. Κομψό.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Μα η λαβή με δύο χέρια
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
δίνει μεγαλύτερη δύναμη στη μάχη.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Δοκίμασέ το!
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Πολύ καλά.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Η μητέρα σου θα ήταν υπερήφανη.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Χεσμένη την έχω τη μανούλα!
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Θαυμάσια.
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Έτσι ένιωθα περίπου κι εγώ
για τη γριά μου.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Ξέρεις το καλύτερο με τις μανούλες;
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Κάποια στιγμή, όλες πεθαίνουν.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- Γαμώτο!
- Γαμώτο!
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Σίμουρ.
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Βλέπεις, Σταν, όταν στέφεις έναν βασιλιά,
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
θες κάτι που λέει
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"Δεν είμαι εδώ μόνο για τη δύναμη,
αλλά βοηθάει".
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Μπαμπά, πρέπει να σου πω κάτι.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Ντάντλεϊ.
- Αγάπη μου!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Λαίδη Φράνσις, τι ευχαρίστηση.
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Σας αρέσουν τα σχέδιά μου
για το στέμμα του βασιλιά Γκίλφορντ...
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Θέλω να σου μιλήσω. Έξω.
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
Όχι, θέλω να μείνω.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Ναι, άφησέ τον να μείνει.
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Πρέπει να μάθει τις μεθόδους της αυλής,
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
κι υπάρχουν καλύτεροι δάσκαλοι από εμάς;
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Στάνλεϊ, κάτσε.
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Έχω κρασί ή περιστερόπιτα,
αν θέλετε να βάλετε κάτι στο στόμα σας.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
Όχι, δεν θέλω να βάλω κάτι στο στόμα μου.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Μου είπες ότι η Τζέιν θα γινόταν βασίλισσα
κι ότι ο Γκίλφορντ δεν θα ήταν πρόβλημα.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
Υπάρχει πρόβλημα;
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
Είναι άλογο.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
Ο Γκίλφορντ, άλογο;
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Έλεος! Τι στην ευχή θα σας έκανε
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
να πείτε κάτι τέτοιο;
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Μου το είπε ο Σταν.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Με ανάγκασε.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Ειλικρινά, πίστευες ότι δεν θα το μάθαινα;
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Περίμενα να το μάθεις,
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
αλλά ότι δεν θα μπορούσες να αντιδράσεις,
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
οπότε το θεώρησα ασήμαντο.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Αυτό θα το δούμε.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Τι μέρα κι αυτή! Έγινα φιλαράκι
με τη μικρή Γκρέι, αν το πιστεύεις.
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
Και δεν θα πιστέψεις
ποια κλείδωσα στο Κένινγκχολ.
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Νόρφοκ.
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Σίμουρ. Ό,τι έφευγα.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Θα σε δω στο συμπόσιο.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Οι άντρες μου θα είναι εδώ
ως τα μεσάνυχτα.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
Αυτόν;
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Όλες οι φιλίες έχουν κάποιο τίμημα.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Όταν στεφθώ, θα γίνει λόρδος καγκελάριος.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Αυτή είναι η θέση μου.
- Συγκεντρώσου!
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Με απολύεις;
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
Δεν θα πίστευες τι έκανα για σένα σήμερα.
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Μπορούμε να κουτουπωνόμαστε, αγάπη.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Μη μουτρώνεις, Σίμουρ.
Ξέρεις ότι με εκνευρίζει τρομερά.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Και τώρα βγάλε τα μπαλάκια σου
και πάρε θέση.
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Δεν το κάνω!
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Όχι μέχρι να με σεβαστείς επαγγελματικά.
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
Μετά, σφαλιαρίτσες στον ποπό.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Τότε, τελειώσαμε.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Ελπίζω να περάσεις καλά
στο σάπιο πάρτι απόψε, μόνη!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Όλοι ξέρουν τις πεταλούδες στο στομάχι
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
που συνοδεύουν τον πρώτο χορό
προς τιμήν κάποιου,
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
εκτός από σένα, φυσικά, χωρικέ.
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Γεια.
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Γεια.
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Είσαι πανέμορφη.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Διάλεξε ένα.
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Ευτυχώς, δεν θα κόψω κάποιο αφτί.
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Είναι υπέροχα.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Ήταν της μητέρας μου.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Γκίλφορντ, όχι. Αυτό... Πάει πολύ.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Προτού σε γνωρίσω, ήμουν απελπισμένος.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Έπινα. Τζόγαρα. Πάλευα.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Πήδαγα... τα πάντα στη ζωή μου.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Μα τώρα, για πρώτη φορά στη ζωή μου,
έχω ελπίδα.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Μου έχεις δώσει ελπίδα, Τζέιν.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Τζέιν...
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Γκίλφορντ, πρέπει να σου πω κάτι.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Εδώ είστε. Τα πιτσουνάκια.
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Ελάτε! Το βασίλειό σας αναμένει.
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Έτοιμος;
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Ευχαριστώ που ήρθατε.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Γοητευμένος.
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Χαίρομαι που σας βλέπω.
- Ευχαριστούμε πολύ.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Υπέροχο το συμπόσιο!
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- Χαίρομαι που σας βλέπω.
- Πολύ χαίρομαι.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Δοκιμάστε το δελφίνι. Είναι μέτρια ψημένο.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Δεν σε κατάλαβα!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Δες εδώ ένα τερατάκι!
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Λοιπόν, σας αρέσει;
Εμένα πολύ! Ελάτε, ποτάκι.
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
Και μετά, θα σας συστήσω στα σωστά άτομα.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Μεγαλειοτάτη, σας παρουσιάζω
τον Δούκα του Νόρφοκ.
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Μεγαλειοτάτη.
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
Ο βασιλικός σύζυγος.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Όχι για πολύ.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
Και ο Λόρδος Σκρόουπ.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Σχεδόν του ανήκει η Δυτική Χώρα.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
Και τα Μίντλαντς.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Όλοι πάντα ξεχνούν τα Μίντλαντς.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Συζητούσαμε
για τις αναταραχές στο Τσίπσαϊντ.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Όλο αναταραχές έχει το Τσίπσαϊντ.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Ίσως θα έπρεπε να τους μάθετε ανάγνωση.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Πολύ έξυπνο!
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Είπαν ότι έχετε χιούμορ, και έχετε.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Τζέιν. Οι αναταραχές οφείλονται σε εσένα.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Πριγκίπισσα Μαίρη. Χαρά μου που ήρθατε.
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
Τι άλλο, Μεγαλειοτάτη;
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Θα δίνουμε στα θηρία το πρωινό μας;
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Νόρφοκ, έλα. Θέλω ένα ποτό.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Μεγαλειοτάτη. Αφίχθησαν.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Τι γίνεται, ψιψίνα;
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Ορίστε.
- Γεια σου, μητέρα.
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
Πού βρήκες αυτές τις ανοησίες;
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Δεν με βρίσκεις όμορφη;
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Είσαι χήρα, όχι κοκότα
του Μπάνκσαϊντ. Βγάλ' τα.
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Πανούκλα στη μούρη της!
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Πανούκλα στη μούρη της.
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Παρακαλώ! Τα βλέμματα σ' εμένα.
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Κάντε ησυχία για μια ανακοίνωση
από τη βασίλισσά σας.
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Καθώς το βλέμμα της πλανάται
στα σημαντικότερα άτομα του βασιλείου
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
και στον άντρα που ίσως αγαπά,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
ξέρει γιατί το πεπρωμένο της
την τοποθέτησε εδώ και τώρα.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Αγαπητέ λαέ...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Για να αλλάξει τον κόσμο.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Απόψε, καλώ τον καθένα σας να απορρίψει
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
τον διχασμό και το μίσος
παλαιότερων γενιών.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Πρέπει και πάλι να ζήσουμε πλάι πλάι.
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
Ειρηνικά, ενωμένοι.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Ιθιανοί και Βεριτιανοί.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Να καταργηθούν οι Νόμοι Διαχωρισμού.
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Ως μήνυμα ενότητας,
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
έχω καλέσει μερικούς Ιθιανούς φίλους.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Χαίρομαι που είμαι εδώ.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Πριγκίπισσα Μαίρη,
σκέφτηκα να κάνετε εσείς την πρόποση.
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Μια πρόποση;
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
Επιθυμείτε να μοιραστούμε
το κρασί μας, την τροφή μας,
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
τον αέρα μας με αυτά τα βδελύγματα;
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Πώς τολμάς να μαγαρίζεις
το παλάτι του πατέρα μου;
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Δεν είστε ευπρόσδεκτοι εδώ.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Κι όμως, είναι.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Εγώ τους προσκάλεσα.
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
Κι είμαι η βασίλισσά σου.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Βασίλισσα;
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Είσαι ένα λάθος.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Ένα ολέθριο σφάλμα, που ήρθες στην εξουσία
λόγω ενός καταστροφικού παραστρατήματος,
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
όχι από θεϊκό δικαίωμα.
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
Το αίμα των θεών
τρέχει στη δική μου καρδιά!
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Για να δούμε
τι τρέχει στη δική σου όταν εγώ...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Όταν εσύ τι;
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Πες στη βασίλισσά σου τι θα κάνεις.
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Δεν υπάρχει φρίκη μεγαλύτερη
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
από το να κάνεις
μια άσχημη σκηνή δημοσίως στην Αγγλία.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
Αυτά τα βλέπεις στο εξωτερικό.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
Και μια τέτοια επίδειξη
από την ίδια τους την πριγκίπισσα;
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
Είναι κοινωνικός εμπρησμός.
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Για να μην αναφέρω πολιτική αυτοκτονία.
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Άρτσερ.
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Σ' ευχαριστώ που δέχτηκες
την πρόσκλησή μου.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
Η κατάργηση του νόμου.
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
Ήταν αληθινή πρόταση
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
ή μας κάλεσες εδώ
για κρέας στην παγίδα σου;
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
Μεγάλωσα αγνοώντας την ανισότητα
σ' αυτό το βασίλειο.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Δεν καμαρώνω γι' αυτό,
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
μα δεν την έβλεπα,
οπότε δεν τη σκεφτόμουν.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Μα είναι το μόνο που έχει σημασία.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Αν το κάνουμε αυτό,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
θα χρειαστεί συμφιλίωση
ανάμεσα στους λαούς μας.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Χρόνος. Διαπραγματεύσεις.
Σε στηρίζει η αριστοκρατία σου;
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Οι πιο υψηλά ιστάμενοι Βεριτιανοί
θα μείνουν όλη τη βδομάδα.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Μείνε. Βοήθησέ με
να τους πείσω να μας στηρίξουν.
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Δεν είμαι διπλωμάτης.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
Η νίκη δεν κατακτιέται μόνο
στο πεδίο της μάχης.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Καρδιές και μυαλά;
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Ναι, κάτι τέτοιο.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Ναι! Πιες, πιες, πιες!
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
Όχι. Στάσου λίγο.
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Να σου πω, έχεις καθόλου ανανά;
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Ρόδι. Έχετε ρόδι;
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Τι σόι γλέντι δεν έχει ανανά;
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Τράβα βρες μου ανανά. Πήγαινε!
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
Θα μου λύσετε μια διαφωνία
με τη σύζυγό μου;
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Έχετε ακούσει εσείς ποτέ
για κάποια θεραπεία;
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Για το χανγκόβερ;
- Το σεξ.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Πίτα με χέλι.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
Όχι, εννοώ θεραπεία για... τον ιθιανισμό.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Θεωρείς ότι θέλουμε θεραπεία;
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Ότι είμαστε άρρωστοι;
Καταραμένοι; Νοσούντες;
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Σε δουλεύω, φίλε μου!
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Δεν χρειάζεται.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
Γιατί να θέλω θεραπεία;
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Ως κουκουβάγια, βλέπω στο σκοτάδι.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
Τι σκατά κάνεις εσύ;
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Σωστά. Ασφαλώς.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Γεια!
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Τον βλαμμένο.
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Μ' άρεσε. Ωραίο μαλλί.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Γεια! Χαίρομαι που σε βλέπω.
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Μεγαλειοτάτη.
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
Δεν σ' έχω ξαναδεί έτσι!
Εννοείται! Κι εσύ το ίδιο.
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Γκίλφορντ. Πρέπει να μιλήσουμε.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Τζέιν, τι τρέχει; Τι συμβαίνει;
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Προσπάθησα να σου το πω χθες βράδυ
και δεν το έκανα, και...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Ναι;
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Δεν υπάρχει θεραπεία.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Τι είπες τώρα;
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
Δεν υπάρχει θεραπεία για τον ιθινιασμό.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Δεν το ξέρεις.
- Το ξέρω.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Κάνεις λάθος.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Σκέψου το λογικά.
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
Οι κάμπιες γίνονται πεταλούδες.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Οι γυρίνοι, βάτραχοι. Η μεταμορφική αλλαγή
είναι κομμάτι της φύσης...
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Μην το κάνεις αυτό.
- Γκίλφορντ, δεν χρειάζεσαι θεραπεία!
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Δεν μπορείς να αλλάξεις αυτό που είσαι
κι ούτε θα 'πρεπε.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Ούτε για τον πατέρα σου ούτε για μένα.
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Ούτε για κανέναν.
- Σταμάτα!
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
Το βασίλειο πρέπει ν' αλλάξει, όχι εσύ!
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
Διέλυσα τους Φρουρούς,
θα καταργήσω τους νόμους,
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
θα γιατρέψω την Αγγλία!
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
Γάμα την Αγγλία! Γιάτρεψε εμένα!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Σ' εμπιστεύτηκα.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Γκίλφορντ, περίμενε.
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Γκίλφορντ, περίμενε, σε παρακαλώ!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Γκίλφορντ.
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
Κι έτσι επέζησα απ' την υδρωπικία. Και...
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Πώς λένε εκείνον;
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Ποιον; Τον Γουίλιαμ;
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Δουλεύει για τον Νόρφοκ.
Καλό παιδί, βασικά.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Σε παρακαλώ, μας συστήνεις;
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
Μπα. Η αγάπη πέθανε.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
Όχι.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Ωραίο το φόρεμά σας.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
Με έντυσε η αδελφή μου.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
-"Με έντυσε η αδελφή μου";
- Ναι, κακή ατάκα.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Εσύ!
- Φράνσις!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Όχι εσύ. Εσείς. Ώρα για ύπνο.
Τέλος το συμπόσιο.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Θεέ, πόσο υπέροχη!
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Γιατί με ακολουθείς;
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Ήρεμα, φίλε.
- Κοίτα...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Αν σε προσέβαλα νωρίτερα, ζητώ συγγνώμη.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Δεν με προσέβαλες.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Ήρθα μόνο να σου πω ότι έλεγα ψέματα.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Υπάρχει θεραπεία.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
Και ξέρω πού να τη βρω.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Γκίλφορντ;
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
Βάσανο η μεθεόρτια μελαγχολία.
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Τη μια στιγμή σε τιμούν εκατοντάδες,
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
και την επόμενη,
τσακώνεσαι με τον σύζυγο, ρεύεσαι δελφίνι,
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
χωρίς νέο σχέδιο για να υπερισχύσεις
της ψυχωτικής εξαδέρφης σου.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Πηγαίνετε.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Μεγαλειοτάτη.
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Μεγαλειοτάτη;
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Μη φρικάρεις.
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Ποια είσαι;
- Η Πετούνια. Ο σκύλος του Εδουάρδου.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Φυσικά.
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Ξέρω ότι χρειάζεστε αποδείξεις
για τη Μαίρη και τον Σίμουρ.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Μπορώ να βοηθήσω.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Πιάστε τους Ιθιανούς!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Πέθανε! Πάρε τούτη!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Γεια σου, δεσποινάριο. Το διασκεδάζεις;
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
Όχι. Η μανούλα με στέλνει να ζήσω
με μια απαίσια μέγαιρα.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Λέει ότι χρειάζομαι πειθαρχία!
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Μπορεί να το διευθετήσει
η βασίλισσα Τζέιν.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Είναι πολύ απασχολημένη.
Ούτε που με δέχτηκε το πρωί.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Απασχολημένη; Και κάνει τι;
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
Η μανούλα είπε επίσης να μη μιλάω
σε κανέναν ξένο για την Τζέιν.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Μα η μανούλα σου είναι
μια απαίσια μέγαιρα, θυμάσαι;
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Που προσπαθεί να σε διώξει.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Ίσως την εμποδίσω εγώ.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Δεν κάθεσαι;
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Και πες μου όλα όσα σκαρώνουν.
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Η Τζέιν μιλάει με μια βοτανοθεραπεύτρια
απ' την αγορά στο ποτάμι.
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Κάτι για δηλητήριο.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
Έχετε αγοράσει ποτέ δηλητήριο
από μια ανθοπώλισσα σε αγορά
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
για να δολοφονήσετε τον βασιλιά
και να τον αντικαταστήσει η ερωμένη σας;
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Αν βρεθείτε σε μια τέτοια δύσκολη θέση,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
απαλλαγείτε απ' όλα τα τεκμήρια,
συμπεριλαμβανομένης της ανθοπώλισσας.
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Είναι αυτό που λένε
"προσοχή στη λεπτομέρεια".
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Έχει παρουσιαστεί μια μάρτυρας
που επιβεβαιώνει αδιαμφισβήτητα
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
την ταυτότητα των δολοφόνων του Εδουάρδου.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
Ο λόρδος Σίμουρ και η πριγκίπισσα Μαίρη.
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Συλλάβετέ τους!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Έφυγε.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Επιμέλεια
Ντέση Βερβενιώτου