1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}Γιατί να κατονομάσει εμένα για το Στέμμα; 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Ήμουν η πρωτότοκή του. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 Και τώρα που ανέβηκε στον θρόνο κοπέλα, 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 είναι η αναθεματισμένη η Τζέιν! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Απλώς θα αναγκαστώ να τη σκοτώσω μόνη μου. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Οι Ιθιανοί δεν θα επιβιώσουν άλλον χειμώνα 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 με τους νέους Βασιλικούς Φρουρούς. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Αφήστε τους ήσυχους, τραμπούκοι. 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Εγώ είμαι ο Άρτσερ. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 Ο κτηνώδης αρχηγός τους. Γιατί δεν τον σκότωσες ακόμη; 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Κάνω ό,τι μπορώ. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 Η διαθήκη. Την έκλεψες. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Τοποθέτησε το κουτί δίπλα στη βασίλισσα Τζέιν. 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Μπες, σε ταράζει η συζήτηση για τον Εδουάρδο; 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Χαίρομαι που είσαι εδώ. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Χρειάζομαι μια θεραπεία και θέλεις διαζύγιο. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 Ισχύει η συμφωνία μας; 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Δεν έχω παρατήσει ποτέ τίποτα στη ζωή μου. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Απόδειξέ το. 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Έδιωξαν τους ιπποκόμους των δυτικών στάβλων. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 Τι δουλειά έχει εκεί; 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - Η Τοφάνα. Αυτό σκότωσε τον Εδουάρδο. - Τον σκότωσαν μαζί. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Σκότωσες τον Εδουάρδο! Έχω αποδείξεις. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Αποποιήσου τον τίτλο ή πέθανε! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 Και τώρα, μια ανατροπή. Ο Εδουάρδος είναι ζωντανός. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Μια φορά κι έναν καιρό, ήταν ένας νεαρός βασιλιάς που τον δηλητηρίαζαν, 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 θεωρούνταν νεκρός... 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 μα στην πραγματικότητα δεν ήταν. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Πού βρίσκομαι; 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Εδουάρδε, γλυκέ μου. 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Γνωρίζει το πρόσωπό της. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Το έχει δει χίλιες φορές στο ομοίωμά της. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Αυτή η αρχαία καλόγρια είναι η επιβλητική Μαργαρίτα Μποφόρ. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Μα για τον Εδουάρδο, είναι απλώς... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Γιαγιάκα; 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Μα και βέβαια. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Σε διασώσαμε. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 Και μάλιστα οριακά. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 Η παλαβιάρα αδελφή σου θα σε σκότωνε. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Η Μαίρη με δηλητηρίαζε, θυμάμαι. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Για καλή σου τύχη, είχαμε το αντίδοτο. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Δεν υπάρχει, είπε η Τζέιν. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Οι Βεριτιανοί πάντα νομίζουν ότι τα ξέρουν όλα. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Μπερδεύτηκα. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Θυμάμαι να βρίσκομαι στο παλάτι μου, να κρύβομαι στο περβάζι 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 και κάτι με κοπάνησε στο κεφάλι. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Πάψε να κλαψουρίζεις. 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Είσαι ζωντανός. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Τούτη δω είναι εξαίρετη αναρριχήτρια. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Σε μετέφερε απ' τον πυργίσκο στην πλάτη της. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Πρέπει να γυρίσω στο παλάτι. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Θα γυρίσεις. Μα πρώτα, αναπαύσου. 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Είσαι απόλυτα ασφαλής εδώ με τη γιαγιάκα. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 Τα πάντα στο παλάτι κυλούν απόλυτα ομαλά. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 Τα πάντα στο παλάτι δεν κυλούν απόλυτα ομαλά. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 Η ΛΑΙΔΗ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 Βασικά, η Μαίρη στραγγάλισε την Τζέιν και την άφησε αναίσθητη 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 και πεταμένη στο γρασίδι σαν χθεσινά κακάκια σκύλου. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Μα η μόνη σκέψη της Τζέιν είναι... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Γκίλφορντ. 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Ρούπερτ, πού είναι ο Γκίλφορντ; 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 Είναι ασφαλής. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 Στο νότιο λιβάδι. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Υπήρχαν χαρτιά εδώ, γράμματα! Κωδικοποιημένα. Τα χρειάζομαι! Πού είναι; 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 Ήρθε η πριγκίπισσα Μαίρη. Πήρε τα πάντα. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Μεγαλειοτάτη; 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Θέλω να μιλήσουμε για τον άντρα σου. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Στο μεταξύ, σε έναν καταυλισμό Ιθιανών όχι και τόσο μακριά... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Οι Σκοτσέζοι θέλουν απάντηση μες στον μήνα. 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 Κι έστειλαν ένα χάγκις. 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Άρα, μιλούν σοβαρά. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Το σιχαίνομαι. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 Εγώ τρελαίνομαι. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Εγώ λέω να δεχτούμε τους όρους. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 Δεν συμφωνείς; 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Δεν είπα αυτό. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Μα κάποιοι λένε ότι αν συμμαχήσουμε με τη Σκοτία, 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 απλώς αντικαθιστούμε Βεριτιανό ηγεμόνα. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 "Κάποιοι"; Εσύ κι οι άλλοι νεαροί; 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 Η Σκοτσέζα βασίλισσα μας υπόσχεται πλήρη δικαιώματα αν συμπράξουμε. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Αρκεί να τους βοηθήσουμε να πάρουν τον θρόνο. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Απλό δεν είναι; 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Θα ξαναβρούμε τη ζωή μας. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 Και, ειλικρινά, δεν έχουμε άλλες επιλογές. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Φρουροί! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Για την Αγγλία και τη βασίλισσα Τζέιν! 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Φρουροί! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 "Βασίλισσα Τζέιν"; 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Πάρτε τα σπαθιά σας! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Καταστροφή. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Παρανοώ. Αυτή είναι έκφραση παράνοιας. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Απλό. Η Μαίρη σκότωσε τον Εδουάρδο κι επιχείρησε να σκοτώσει κι εμένα. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Δεν έχουμε αποδείξεις. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 Ο λαιμός μου! 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Ένας ελαφρύς μώλωπας; 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Ο Σίμουρ ισχυρίζεται ότι πέρασαν το βράδυ μαζί. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Αν την είχαν δει να διαπράττει την εν λόγω επίθεση, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 θα ήταν κάτι, μα ως έχει... 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 Όχι! Συγκάλεσε το συμβούλιο. 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Δεν είναι μαζί σου. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Πρέπει να μάθουν την αλήθεια. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 Τίνος αλήθεια; Η Μαίρη θα σε παρουσιάσει ως μια ανισόρροπη ψεύτρα 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 και θα το χρησιμοποιήσει ως πρόφαση για να σε εκθρονίσει. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Μην την υποτιμάς. 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Κάποια αδυναμία θα έχει. 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Μόνο μία. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 Είναι γυναίκα. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Κι εγώ είμαι. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Ναι, μα εσύ έχεις τον Γκίλφορντ. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Οι άντρες προσφέρουν ασφάλεια. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 Ξεκάθαρα, πρέπει να ορίσεις τον Γκίλφορντ βασιλιά σου το συντομότερο δυνατό, 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 κι έχω εδώ τα απαραίτητα έγγραφα. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Βασιλιά μου; 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Δεν χρειάζομαι βασιλιά. Ο Εδουάρδος επέλεξε εμένα. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Όχι, τον γιο σου επέλεξε. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Σε επέλεξε επειδή παντρεύτηκες τον Γκίλφορντ και... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Δεν είναι αλήθεια. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Ω, μα είναι. Ήμουν παρών. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 Μην το πάρεις προσωπικά. Δεν λέγεται "βασιλισσίλειο". 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Κι ένας βασιλιάς παγιώνει την αξίωσή σου στον θρόνο. 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 Κι είναι απόλυτα λογικό να στεφθείτε μαζί. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Όλοι τρελαίνονται για δύο σε ένα. 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Το ανακοινώνουμε στο συμπόσιο. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Συμπόσιο; Όχι συμπόσιο. 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Ναι, συμπόσιο. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Χρειάζομαι ένα σχέδιο. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 Κοίτα, η αριστοκρατία είναι ήδη καθ' οδόν. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Αν θες να προλάβεις τη Μαίρη και να τους πάρεις με το μέρος σου, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 ψυχαγώγησέ τους και παίξε σύμφωνα με τους γαμωκανόνες. 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Μεγαλειοτάτη, η μητέρα σας ζητά την παρουσία σας επειγόντως. 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Είμαι απασχολημένη, πες. 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Έξοχα. Επίσης, είναι μια αλλόκοτη Ιρλανδή στην πόρτα της κουζίνας. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Με ικέτευσε να σας δώσω αυτό. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Ανάθεμα τους αδύναμους αντίχειρές μου! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Αυτά σου κάνει η καστιλιάνικη ενδογαμία. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 Η Τζέιν έχει λαιμό δυνατό σαν βελανιδιά. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Τη νόμιζες νεκρή, αγάπη μου. Έβαλες τα δυνατά σου. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 Κι αν μιλήσει; 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Δεν έχει τεκμήρια. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Τζουτζούκο, ανησυχώ για την Μπες. Κρύβεται στο δωμάτιό της όλη μέρα. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Ίσως έχει τα ρούχα της. 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Όχι, κάτι σκαρώνει. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Έχε τον νου σου. Θα βρω αληθινό σύμμαχο. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Κάλεσε την άμαξά μου. Πρέπει να συγκεντρώσω στρατό. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 Σε κάθε γενιά, 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 γεννιέται ένας πολιτικός που θαρρεί ότι βγάζει βασιλιάδες. 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 Ή, εν προκειμένω, βασίλισσες. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Φέρε δω και χάσου. - Μάλιστα, Υψηλοτάτη. 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Να σας συστήσω τον λόρδο... - Νόρφοκ. 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Πρέπει να πάρω τον θρόνο. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Η Τζέιν Γκρέι απειλεί τον βεριτιανό τρόπο ζωής μας. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Δεν ξέρω. 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Δεν θέλω εμφύλιο. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Μάλιστα. Αφού δεν θες να βοηθήσεις, γιατί ήρθες; 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Ίσως από απλή νοσταλγία. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Με τον πατέρα σου παίζαμε καβαλίκα 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 σ' αυτόν τον κήπο. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Δεν είμαι ηλίθια. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Θέλω το κεφάλι της Τζέιν σε πάσσαλο και χρειάζομαι τον στρατό σου. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Έλα τώρα. 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Τι θες πραγματικά; 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Όταν γίνεις βασίλισσα, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 να γίνω λόρδος καγκελάριος. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 Η θέση είναι κατειλημμένη. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Ναι. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Από τον λόρδο Σίμουρ. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Ελεεινός άντρας. 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Η μητέρα του μου είχε πει ότι διαρκώς ζητούσε να τρώει ξυλιές. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Ελεεινό. 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Τότε, ξαπόστειλέ τον, αντικατάστησέ τον μ' εμένα 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 και θα στείλω 5.000 άντρες να πολεμήσουν για σένα. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Όσο για τη δύστυχη την Τζέιν... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Όλα αυτά θέλουν πλύσιμο. Εντάξει, ναι... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 Στ' αριστερά... Αριστερά για μένα! 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 Το άλλο αριστερά! Κρετίνοι. 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Γιατί είσαι μόνος; Η Τζέιν; 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Η Μεγαλειότατη λυπάται. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Αρνείται το αίτημά μου; 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 Πώς τολμάει; 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Κάρολε, πιάσε! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Πολύ καλή βολή, λαίδη! 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Βολή και πράσινα άλογα. 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Άλογο. - Τι είπες; 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Οι ιδιωματισμοί είναι για αφελείς. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Μητέρα, γιατί δεν βάζουμε το κρασί σ' εκείνη τη γωνία, 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 σ' ένα ήσυχο μέρος για συζήτηση; 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 Η αριστοκρατία θα γνωρίσει την Τζέιν ως βασίλισσα 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 και πάντα λες ότι οι συμμαχίες γίνονται με πολύ ποτό και ψιλοκουβέντα. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Τουλάχιστον με πρόσεχε μία από τις απογόνους μου. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Πάντα. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Μάργκαρετ, φτάνει! 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Έλαβα μια επιστολή από την κόμισσα του Σουίνφορντ, 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 που προθυμοποιήθηκε να σε δεχτεί. 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - Τυχερούλα μου εσύ. - Τι; 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Εκπαιδεύει γενιές ολόκληρες κοριτσιών, 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 οι οποίες γίνονται υπάκουες σύζυγοι κατώτερων Ευρωπαίων γαλαζοαίματων. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Θα με διώξεις; 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 Δεν της πέθανε ένα κορίτσι πέρυσι; 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Πάντα ήταν αρρωστιάρα. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 Δεν είσαι αφεντικό μου. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Θα ανακαλύψεις ότι είμαι. 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Μα πού είναι η αναθεματισμένη η αδελφή σας; 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Σουζάνα, πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Ω, θεοί, τι σου συνέβη; 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Διέταξες τους φρουρούς να μας επιτεθούν; - Τι; 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 Οι Βασιλικοί Φρουροί έκαναν έφοδο στο όνομα της βασίλισσας Τζέιν. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Ποτέ δεν θα έδινα τέτοια διαταγή. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Σε παρακαλώ! Πίστεψέ με. 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Θεέ μου, αιμορραγείς. 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Καλά είμαι. - Άσε με να το δω. 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Έφτιαξα αλοιφή για μώλωπες. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 Με άρνικα. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Κάτσε να σε φροντίσω. 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Τα χέρια σου είναι πάγος. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Μην κάνεις σαν μωρό. 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Ώστε βασίλισσα Τζέιν. 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Δεν το πίστευα. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Ούτε κι εγώ. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Λυπάμαι για τον Εδουάρδο. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Κι εγώ. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 Σοβαρά δεν σκέφτηκε άλλο άτομο να ορίσει διάδοχο; 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Πολύ αστείο. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Ξέρεις κάτι; Δεν σε ζηλεύω. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 Γίνεται χαμός εκεί έξω. 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 Και μόνο χειροτερεύει. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Δεν θα επαναληφθεί. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Πού πας; 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 Να κάνω τη δουλειά μου. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Μυλόρδοι. Μυλόρδοι! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Διαλύω τους Βασιλικούς Φρουρούς από αυτήν τη στιγμή. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Μα, Μεγαλειοτάτη... - Σιωπή! 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 Τελείωσαν. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 Και όποιος αψηφά τις διαταγές μου, θα απαγχονίζεται. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Καλημέρα. 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Μεγαλειοτάτη, αν μου επιτρέπετε, βιαστήκατε. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Πολύ. Το βασίλειο θέλει τάξη. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 Το βασίλειο θέλει αλλαγή. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 Και τι θα πείτε στον λαό όταν μας κατακλύσουν σατανικά κτήνη; 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Ότι δεν υπάρχει φόβος! 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 Τα γάντια από κατσίκα, βλαμμένη! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Η Τζέιν, ωστόσο, έχει πολλά να φοβάται. 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Ιδίως από τη Μαίρη. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Ευτυχώς, η Τζέιν ξέρει καλά να εναντιώνεται σε νταήδες. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Άλλωστε, έχει κάνει πολλή εξάσκηση με τη μητέρα της. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Μεγαλειοτάτη. 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 Απολαύσατε κανέναν ευχάριστο περίπατο πρόσφατα; 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 Βασικά, μόλις έκανα έναν περίπατο μέχρι τους συμβούλους μου. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 Κάνατε σύσκεψη... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Αιφνίδια σύσκεψη, πριγκίπισσα. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Για να διαλύσει τη Φρουρά. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Ορίστε; - Μη λες "ορίστε", αλλά "τι". 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 Μόνο οι Βασιλικοί Φρουροί μάς χωρίζουν 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - από την ιθιανή μάστιγα. - Όχι πια. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 Είναι παρανοϊκό. 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Οι Ιθιανοί είναι φαύλοι. 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Αηδιαστικά βδελύγματα της φύσης. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Ο σπόρος του Σατανά πρέπει να καταστραφεί. 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Να σαρωθεί σε μια εξαγνιστική πυρά! Όσο για σένα... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 Όχι! Έχετε τρυφερή καρδιά. 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 Και προοδευτικό νου. Τι άλλο θα κάνει η γενιά σας; 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Εγώ, πάντως, αδημονώ να μάθω. 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Γεια χαρούλα! 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Θεοί... 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Πραγματικά απεχθάνεται τους Ιθιανούς. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Ασφαλώς, χαζοπούλι. 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Σε ακούω. 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 Ο γερο-Ερρίκος πέταξε έξω την Αικατερίνη, μητέρα της Μαίρης, 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 και τον κοκαλιάρικο ισπανικό πισινό της, για την Άννα Μπολέιν. 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 Εκείνη αποδείχθηκε θηρίο, τόσο στο κρεβάτι όσο κι εκτός. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Γιατί ήταν κτήνος. - Κατάλαβα, Ντάντλεϊ. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Για τη Μαίρη, τα κτήνη δεν είναι μόνο διαβολικά. 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 Είναι η ρίζα όλης της δυστυχίας της. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 Μίσος. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 Η αδυναμία της είναι το μίσος. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Ντάντλεϊ, νομίζω πως ξέρω τι να κάνω. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Είναι μόνο η αρχή, Σουζάνα, σ' το υπόσχομαι. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Μακάρι να συμφωνήσει ο Άρτσερ. Είναι ζόρικος. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Τα Λατινικά που μου 'μαθες ήταν σκατά, αλλά... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 Εδώ λέει "Πώς να θεραπεύσετε το κτήνος"; 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 Έρευνα κάνω. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Έρευνα; 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Ξέρω ότι κάποιοι Ιθιανοί υποφέρουν με την πάθησή τους, 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 τόσο, που θα έκαναν οτιδήποτε για να απαλλαγούν από αυτή. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 Και τι έχεις βρει; 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Τίποτα. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Γιατί δεν υπάρχει. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Πώς το ξέρεις; 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Ο γιος της μαγείρισσας; 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 Το αγοράκι που το 'σκασε; 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Άκουσε για μια θεραπεία, κάποιο μέρος στο Λονδίνο, 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 όπου πληρώνεις για να σε χτυπάνε όσο είσαι Ιθιανός. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 Ο πόνος διδάσκει τον εγκέφαλο, την ψυχή ή ό,τι άλλο 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 να μην αλλάξει ποτέ ξανά. Δεν πέτυχε ποτέ. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Τελικά, τον σκότωσαν στο ξύλο. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Ξέρω ότι θες να βοηθήσεις κι είμαι ευγνώμων. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 Κι αν πετύχει το σχέδιό σου, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 θα αλλάξουν τα πάντα για μας. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Μα όλοι πρέπει να μάθουν ότι δεν υπάρχει θεραπεία. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 Και να μην αμφισβητήσετε ξανά το δικαίωμα να υπάρχουμε. 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Ναι. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Φυσικά. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Έχεις δίκιο. Λυπάμαι. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Ωραία. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Φρόντισε να το πάρει ο Άρτσερ. 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Μεγαλειοτάτη; 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Θεοί, η μητέρα μου! Απ' το παράθυρο! 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Μητέρα. Τι ευχάριστη έκπληξη. 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Τζέιν! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Τζέιν, προσπαθώ να σου μιλήσω όλη μέρα. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Δεν έχω χρόνο. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Και βέβαια έχεις. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Ο Γκίλφορντ είναι άλογο. 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Ωχ, γαμώτο. 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. Θα κανονίσω το διαζύγιο. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Πριν μια εβδομάδα, ήταν το μόνο που ήθελε η Τζέιν. Μα τώρα... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 Δεν θα το κάνεις. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Τζέιν. Δεν μπορείς να παραμείνεις παντρεμένη με έναν Ιθιανό. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Αν το γνώριζα, ποτέ δεν θα... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Με ανάγκαζες να τον πάρω; 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Τουλάχιστον έγινα βασίλισσα. 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 Προφανώς, το σχέδιό σας με τον Ντάντλεϊ. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 Δεν μετανιώνω. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Εσύ είσαι στον θρόνο κι εγώ στο παλάτι. 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Μα ποτέ δεν θα είμαστε ασφαλείς μ' αυτόν τον υποτιθέμενο άντρα πλάι σου. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Βάλε τέλος σ' αυτόν τον γάμο ή θα σε αναγκάσω εγώ να βάλεις. 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Είμαι η βασίλισσα. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Δεν έχεις καμία δύναμη να μ' αναγκάσεις να κάνω οτιδήποτε. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Ω, θεοί! Τον αγαπάς; 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Τον αγαπάς. 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Τζέιν! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 Τα δύο πιο εκνευριστικά πράγματα στον κόσμο. 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 Ο ήχος κάποιου να τρώει μήλο 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 κι όταν η μητέρα σου ίσως έχει δίκιο. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Γκίλφορντ. 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Γκίλφορντ. 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Ο Ρούπερτ μού τα είπε όλα. Έπαθες κάτι; Μίλησες στο συμβούλιο; 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Σκάσε και φίλα με. 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Είναι και κάτι άλλο. Τι είναι; Πες μου. 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Αργότερα, αλλά... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 Κι αν δεν ήθελα διαζύγιο; 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 Κι αν δεν ήθελες; 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Κωλοκορδόνια. - Συμφωνώ! 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Λες να μου αρέσει; 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Θεοί, το ελπίζω. 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 Προσπάθησα να ανακαλύψω πώς θα ήταν. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 Έψαξα στα βιβλία, μα αυτό... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 Σκοπεύεις να μιλάς σ' όλη τη διάρκεια; 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 Όχι. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Ίσως. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Εσύ σκοπεύεις να φοράς τις μπότες; 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 Όχι. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Περίμενε. - Τζέιν; 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Δεν ξέρω τι να κάνω. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Το μισώ να μην ξέρω κάτι. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Μπορώ να σου δείξω. Αν το θέλεις. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Το θέλω. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 Ήταν απροσδόκητα σθεναρό. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Σ' ευχαριστώ. Νομίζω. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 Η Μαίρη θα σε σκότωνε. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Έχω ένα σχέδιο γι' αυτή. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 Έγραψα στον Άρτσερ. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 Κάλεσα τους Ιθιανούς στο συμπόσιο. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Κάλεσες Ιθιανούς στο συμπόσιο για τη στέψη σου; 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Είσαι παλαβή. 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 Η αριστοκρατία θα εξοργιστεί. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Ιδίως η Μαίρη. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Είμαι αρκετά σίγουρη ότι θα μου επιτεθεί πάλι, 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 και τώρα θα υπάρχουν μάρτυρες. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Προδοσία; 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 Ριψοκίνδυνο. 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Μα ευφυές. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Να υποθέσω ότι δεν το έχεις πει στον πατέρα μου. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Όχι λεπτομερώς. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Γκίλφορντ; 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Ξέρεις ότι μου ζήτησε να σε ορίσω βασιλιά; 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 Αυτό ήθελε πάντα. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 Γι' αυτό με παντρεύτηκες; 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Όχι. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Θέλω μόνο τη θεραπεία μου. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Να ξαναγίνει δική μου η ζωή μου. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Η Τζέιν ξέρει ότι δεν υπάρχει θεραπεία για τον ιθιανισμό. 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 Άραγε θα έπρεπε να του το πει τώρα, 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 δηλητηριάζοντας ίσως αυτήν τη μακάρια αποκλιμάκωση; 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 Ή να περιμένει; 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Σίγουρα να περιμένει. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Γιαγιάκα, παίρνω έναν υπνάκο. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Σήκω! 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Ποιος είσαι εσύ; 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Κανένας σημαντικός. Σχετικά. Κινδυνεύεις. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 Κινδυνεύω; Η μονή τυγχάνει να ανήκει στη γιαγιά μου. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Είμαι απόλυτα ασφαλής. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 Γιατί σε κλειδαμπάρωσε; 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Δεν το έκανε. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - Το έκανε! - Θα ακούσεις τώρα, Μεγαλειότατε; 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Πώς ξέρεις ποιος είμαι; 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 Σε 30 δεύτερα, θα περάσουν να σε δουν οι καλόγριες. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Προσποιήσου κρίση, άρπαξε τα κλειδιά κι άσ' το σ' εμένα. 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 Γιατί να φοβηθώ μερικές καλόγριες; 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Θα με βάλουν να προσευχηθώ μέχρι θανάτου; 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 Βασικά, γιατί να σ' εμπιστευτώ; 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Μπορεί να σ' έστειλε η αδελφή μου να με σκοτώσεις. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Αν ήθελα να σε σκοτώσω, γλυκέ μου, θα ήσουν σκοτωμένος. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Τελευταία ευκαιρία. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 Όχι. Θα μείνω. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Έχω πολύ καλό ένστικτο για όλο αυτό. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Όπως θες. Με λένε Φιτς, παρεμπιπτόντως. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Πριγκίπισσα Μπες. 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Μάζεψε γρηγορότερα! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Πρέπει να σε πάω στη γιαγιάκα ως το σούρουπο. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Παραξενεύομαι ακόμη που η γιαγιάκα είναι καλόγρια. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 Τι ήθελε τον Εδουάρδο; 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Τέλος οι ερωτήσεις. 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Ας τελειώσουμε με το μάζεμα. Σβέλτα! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Να προειδοποιήσω την Τζέιν. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 Αυτό είναι το σωστό. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Άσ' της σημείωμα. 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 Είναι παράξενο και θαυμάσιο μαζί όταν, επιτέλους, 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 βλέπεις κάποιον όπως πραγματικά είναι. 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 Ψεγάδια και αρετές χαρίσματα και κατάρες, και συνειδητοποιείς 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 πως, ίσως, αυτά είναι που τον κάνουν τέλειο. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Αρκεί να το έβλεπε κι εκείνος. 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Γεια σου, πριγκίπισσα. 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Ένα σημείωμα. Προειδοποίηση για την Τζέιν. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Είσαι άτακτο κορίτσι. 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Ξέρω μια άλλη πριγκίπισσα που ίσως το θεωρήσει πράξη προδοσίας. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 Η Μαίρη δεν είναι βασίλισσα. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Μα θα γίνει. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 Και μέχρι τότε, δεν θέλω να της καταστρέψεις τις πιθανότητες. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Πήγαινέ μας στο Κένινγκχολ! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Ξεκίνα! 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Εδουάρδε. Ούτε που άγγιξες την πουτίγκα σου. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Δεν είμαι πολύ του πρωινού. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Ευχαριστώ πάρα πολύ για όλη τη φροντίδα, 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 αλλά λέω να φεύγω σύντομα. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Όχι ακόμη. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Πες μου. Όταν η αδελφή σου ερχόταν στον πυργίσκο να σε σκοτώσει, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 ένιωθες φόβο; 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Ναι. Προφανώς. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Θα είναι δύσκολο. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 Τι εννοείς; 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Μα τους Θεούς, είσαι ερπετό! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Χελώνα είμαι. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Είσαι Ιθιανή; 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 Το ίδιο κι εσύ. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Αδύνατον. Θα είχα μεταμορφωθεί στην εφηβεία. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 Όχι. Η ανάπτυξη των γαλαζοαίματων αντρών καθυστερεί πολύ. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Ο πατέρας σου δεν είχε καθόλου χνούδι στον ηβικό λοφίσκο μέχρι τα 25 του. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Εδουάρδε, είσαι ένας Ιθιανός 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 και θα γίνεις ο πρώτος Ιθιανός βασιλιάς. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Μα πώς θα προκαλέσεις την αλλαγή; 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Άλλο ένα μαγικό φίλτρο; 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Αυτό ήταν φάρμακο. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 Δεν υπάρχει μαγεία. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Ώρα, λοιπόν, να ξετρυπώσουμε το θηρίο από μέσα σου 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 και να σώσουμε το βασίλειο. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Πέθανε, Ιθιανέ, πέθανε! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 Η μικρή Γκρέι. Πόσο περιέργως βίαιο παιδί. 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Δοκίμασε με αληθινό ξίφος. 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Πάρε δω, δεσποινάριο. Δοκίμασε. 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Δεξιά λαβή. Κλασικό. Κομψό. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Μα η λαβή με δύο χέρια 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 δίνει μεγαλύτερη δύναμη στη μάχη. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Δοκίμασέ το! 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Πολύ καλά. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Η μητέρα σου θα ήταν υπερήφανη. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Χεσμένη την έχω τη μανούλα! 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Θαυμάσια. 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Έτσι ένιωθα περίπου κι εγώ για τη γριά μου. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Ξέρεις το καλύτερο με τις μανούλες; 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Κάποια στιγμή, όλες πεθαίνουν. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - Γαμώτο! - Γαμώτο! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Σίμουρ. 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Βλέπεις, Σταν, όταν στέφεις έναν βασιλιά, 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 θες κάτι που λέει 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "Δεν είμαι εδώ μόνο για τη δύναμη, αλλά βοηθάει". 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Μπαμπά, πρέπει να σου πω κάτι. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Ντάντλεϊ. - Αγάπη μου! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Λαίδη Φράνσις, τι ευχαρίστηση. 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Σας αρέσουν τα σχέδιά μου για το στέμμα του βασιλιά Γκίλφορντ... 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Θέλω να σου μιλήσω. Έξω. 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 Όχι, θέλω να μείνω. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Ναι, άφησέ τον να μείνει. 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Πρέπει να μάθει τις μεθόδους της αυλής, 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 κι υπάρχουν καλύτεροι δάσκαλοι από εμάς; 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Στάνλεϊ, κάτσε. 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Έχω κρασί ή περιστερόπιτα, αν θέλετε να βάλετε κάτι στο στόμα σας. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 Όχι, δεν θέλω να βάλω κάτι στο στόμα μου. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Μου είπες ότι η Τζέιν θα γινόταν βασίλισσα κι ότι ο Γκίλφορντ δεν θα ήταν πρόβλημα. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 Υπάρχει πρόβλημα; 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 Είναι άλογο. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 Ο Γκίλφορντ, άλογο; 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Έλεος! Τι στην ευχή θα σας έκανε 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 να πείτε κάτι τέτοιο; 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Μου το είπε ο Σταν. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Με ανάγκασε. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Ειλικρινά, πίστευες ότι δεν θα το μάθαινα; 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Περίμενα να το μάθεις, 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 αλλά ότι δεν θα μπορούσες να αντιδράσεις, 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 οπότε το θεώρησα ασήμαντο. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Αυτό θα το δούμε. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Τι μέρα κι αυτή! Έγινα φιλαράκι με τη μικρή Γκρέι, αν το πιστεύεις. 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 Και δεν θα πιστέψεις ποια κλείδωσα στο Κένινγκχολ. 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Νόρφοκ. 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Σίμουρ. Ό,τι έφευγα. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Θα σε δω στο συμπόσιο. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Οι άντρες μου θα είναι εδώ ως τα μεσάνυχτα. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 Αυτόν; 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Όλες οι φιλίες έχουν κάποιο τίμημα. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Όταν στεφθώ, θα γίνει λόρδος καγκελάριος. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Αυτή είναι η θέση μου. - Συγκεντρώσου! 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Με απολύεις; 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 Δεν θα πίστευες τι έκανα για σένα σήμερα. 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Μπορούμε να κουτουπωνόμαστε, αγάπη. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Μη μουτρώνεις, Σίμουρ. Ξέρεις ότι με εκνευρίζει τρομερά. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Και τώρα βγάλε τα μπαλάκια σου και πάρε θέση. 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Δεν το κάνω! 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Όχι μέχρι να με σεβαστείς επαγγελματικά. 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 Μετά, σφαλιαρίτσες στον ποπό. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Τότε, τελειώσαμε. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Ελπίζω να περάσεις καλά στο σάπιο πάρτι απόψε, μόνη! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Όλοι ξέρουν τις πεταλούδες στο στομάχι 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 που συνοδεύουν τον πρώτο χορό προς τιμήν κάποιου, 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 εκτός από σένα, φυσικά, χωρικέ. 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Γεια. 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Γεια. 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Είσαι πανέμορφη. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Διάλεξε ένα. 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Ευτυχώς, δεν θα κόψω κάποιο αφτί. 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Είναι υπέροχα. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Ήταν της μητέρας μου. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Γκίλφορντ, όχι. Αυτό... Πάει πολύ. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Προτού σε γνωρίσω, ήμουν απελπισμένος. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Έπινα. Τζόγαρα. Πάλευα. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Πήδαγα... τα πάντα στη ζωή μου. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Μα τώρα, για πρώτη φορά στη ζωή μου, έχω ελπίδα. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Μου έχεις δώσει ελπίδα, Τζέιν. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Τζέιν... 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Γκίλφορντ, πρέπει να σου πω κάτι. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Εδώ είστε. Τα πιτσουνάκια. 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Ελάτε! Το βασίλειό σας αναμένει. 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Έτοιμος; 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Ευχαριστώ που ήρθατε. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Γοητευμένος. 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Χαίρομαι που σας βλέπω. - Ευχαριστούμε πολύ. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Υπέροχο το συμπόσιο! 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - Χαίρομαι που σας βλέπω. - Πολύ χαίρομαι. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Δοκιμάστε το δελφίνι. Είναι μέτρια ψημένο. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Δεν σε κατάλαβα! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Δες εδώ ένα τερατάκι! 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Λοιπόν, σας αρέσει; Εμένα πολύ! Ελάτε, ποτάκι. 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 Και μετά, θα σας συστήσω στα σωστά άτομα. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Μεγαλειοτάτη, σας παρουσιάζω τον Δούκα του Νόρφοκ. 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Μεγαλειοτάτη. 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 Ο βασιλικός σύζυγος. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Όχι για πολύ. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 Και ο Λόρδος Σκρόουπ. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Σχεδόν του ανήκει η Δυτική Χώρα. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 Και τα Μίντλαντς. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Όλοι πάντα ξεχνούν τα Μίντλαντς. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Συζητούσαμε για τις αναταραχές στο Τσίπσαϊντ. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Όλο αναταραχές έχει το Τσίπσαϊντ. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Ίσως θα έπρεπε να τους μάθετε ανάγνωση. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Πολύ έξυπνο! 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Είπαν ότι έχετε χιούμορ, και έχετε. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Τζέιν. Οι αναταραχές οφείλονται σε εσένα. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Πριγκίπισσα Μαίρη. Χαρά μου που ήρθατε. 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 Τι άλλο, Μεγαλειοτάτη; 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Θα δίνουμε στα θηρία το πρωινό μας; 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Νόρφοκ, έλα. Θέλω ένα ποτό. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Μεγαλειοτάτη. Αφίχθησαν. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Τι γίνεται, ψιψίνα; 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Ορίστε. - Γεια σου, μητέρα. 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 Πού βρήκες αυτές τις ανοησίες; 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Δεν με βρίσκεις όμορφη; 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Είσαι χήρα, όχι κοκότα του Μπάνκσαϊντ. Βγάλ' τα. 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Πανούκλα στη μούρη της! 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Πανούκλα στη μούρη της. 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Παρακαλώ! Τα βλέμματα σ' εμένα. 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Κάντε ησυχία για μια ανακοίνωση από τη βασίλισσά σας. 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Καθώς το βλέμμα της πλανάται στα σημαντικότερα άτομα του βασιλείου 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 και στον άντρα που ίσως αγαπά, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 ξέρει γιατί το πεπρωμένο της την τοποθέτησε εδώ και τώρα. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Αγαπητέ λαέ... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Για να αλλάξει τον κόσμο. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Απόψε, καλώ τον καθένα σας να απορρίψει 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 τον διχασμό και το μίσος παλαιότερων γενιών. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Πρέπει και πάλι να ζήσουμε πλάι πλάι. 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 Ειρηνικά, ενωμένοι. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Ιθιανοί και Βεριτιανοί. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Να καταργηθούν οι Νόμοι Διαχωρισμού. 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Ως μήνυμα ενότητας, 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 έχω καλέσει μερικούς Ιθιανούς φίλους. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Χαίρομαι που είμαι εδώ. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Πριγκίπισσα Μαίρη, σκέφτηκα να κάνετε εσείς την πρόποση. 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Μια πρόποση; 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 Επιθυμείτε να μοιραστούμε το κρασί μας, την τροφή μας, 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 τον αέρα μας με αυτά τα βδελύγματα; 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Πώς τολμάς να μαγαρίζεις το παλάτι του πατέρα μου; 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Δεν είστε ευπρόσδεκτοι εδώ. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Κι όμως, είναι. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Εγώ τους προσκάλεσα. 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 Κι είμαι η βασίλισσά σου. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Βασίλισσα; 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Είσαι ένα λάθος. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Ένα ολέθριο σφάλμα, που ήρθες στην εξουσία λόγω ενός καταστροφικού παραστρατήματος, 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 όχι από θεϊκό δικαίωμα. 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 Το αίμα των θεών τρέχει στη δική μου καρδιά! 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Για να δούμε τι τρέχει στη δική σου όταν εγώ... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Όταν εσύ τι; 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Πες στη βασίλισσά σου τι θα κάνεις. 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Δεν υπάρχει φρίκη μεγαλύτερη 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 από το να κάνεις μια άσχημη σκηνή δημοσίως στην Αγγλία. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 Αυτά τα βλέπεις στο εξωτερικό. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 Και μια τέτοια επίδειξη από την ίδια τους την πριγκίπισσα; 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 Είναι κοινωνικός εμπρησμός. 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Για να μην αναφέρω πολιτική αυτοκτονία. 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Άρτσερ. 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Σ' ευχαριστώ που δέχτηκες την πρόσκλησή μου. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 Η κατάργηση του νόμου. 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 Ήταν αληθινή πρόταση 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 ή μας κάλεσες εδώ για κρέας στην παγίδα σου; 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 Μεγάλωσα αγνοώντας την ανισότητα σ' αυτό το βασίλειο. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Δεν καμαρώνω γι' αυτό, 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 μα δεν την έβλεπα, οπότε δεν τη σκεφτόμουν. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Μα είναι το μόνο που έχει σημασία. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Αν το κάνουμε αυτό, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 θα χρειαστεί συμφιλίωση ανάμεσα στους λαούς μας. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Χρόνος. Διαπραγματεύσεις. Σε στηρίζει η αριστοκρατία σου; 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Οι πιο υψηλά ιστάμενοι Βεριτιανοί θα μείνουν όλη τη βδομάδα. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Μείνε. Βοήθησέ με να τους πείσω να μας στηρίξουν. 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Δεν είμαι διπλωμάτης. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 Η νίκη δεν κατακτιέται μόνο στο πεδίο της μάχης. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Καρδιές και μυαλά; 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Ναι, κάτι τέτοιο. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Ναι! Πιες, πιες, πιες! 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 Όχι. Στάσου λίγο. 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Να σου πω, έχεις καθόλου ανανά; 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Ρόδι. Έχετε ρόδι; 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Τι σόι γλέντι δεν έχει ανανά; 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Τράβα βρες μου ανανά. Πήγαινε! 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 Θα μου λύσετε μια διαφωνία με τη σύζυγό μου; 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Έχετε ακούσει εσείς ποτέ για κάποια θεραπεία; 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Για το χανγκόβερ; - Το σεξ. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Πίτα με χέλι. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 Όχι, εννοώ θεραπεία για... τον ιθιανισμό. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Θεωρείς ότι θέλουμε θεραπεία; 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Ότι είμαστε άρρωστοι; Καταραμένοι; Νοσούντες; 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Σε δουλεύω, φίλε μου! 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Δεν χρειάζεται. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 Γιατί να θέλω θεραπεία; 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Ως κουκουβάγια, βλέπω στο σκοτάδι. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 Τι σκατά κάνεις εσύ; 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Σωστά. Ασφαλώς. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Γεια! 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Τον βλαμμένο. 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Μ' άρεσε. Ωραίο μαλλί. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Γεια! Χαίρομαι που σε βλέπω. 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Μεγαλειοτάτη. 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 Δεν σ' έχω ξαναδεί έτσι! Εννοείται! Κι εσύ το ίδιο. 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Γκίλφορντ. Πρέπει να μιλήσουμε. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Τζέιν, τι τρέχει; Τι συμβαίνει; 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Προσπάθησα να σου το πω χθες βράδυ και δεν το έκανα, και... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Ναι; 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Δεν υπάρχει θεραπεία. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Τι είπες τώρα; 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 Δεν υπάρχει θεραπεία για τον ιθινιασμό. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Δεν το ξέρεις. - Το ξέρω. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Κάνεις λάθος. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Σκέψου το λογικά. 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 Οι κάμπιες γίνονται πεταλούδες. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Οι γυρίνοι, βάτραχοι. Η μεταμορφική αλλαγή είναι κομμάτι της φύσης... 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Μην το κάνεις αυτό. - Γκίλφορντ, δεν χρειάζεσαι θεραπεία! 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Δεν μπορείς να αλλάξεις αυτό που είσαι κι ούτε θα 'πρεπε. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Ούτε για τον πατέρα σου ούτε για μένα. 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Ούτε για κανέναν. - Σταμάτα! 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 Το βασίλειο πρέπει ν' αλλάξει, όχι εσύ! 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 Διέλυσα τους Φρουρούς, θα καταργήσω τους νόμους, 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 θα γιατρέψω την Αγγλία! 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 Γάμα την Αγγλία! Γιάτρεψε εμένα! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Σ' εμπιστεύτηκα. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Γκίλφορντ, περίμενε. 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Γκίλφορντ, περίμενε, σε παρακαλώ! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Γκίλφορντ. 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 Κι έτσι επέζησα απ' την υδρωπικία. Και... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Πώς λένε εκείνον; 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Ποιον; Τον Γουίλιαμ; 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Δουλεύει για τον Νόρφοκ. Καλό παιδί, βασικά. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Σε παρακαλώ, μας συστήνεις; 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 Μπα. Η αγάπη πέθανε. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 Όχι. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Ωραίο το φόρεμά σας. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 Με έντυσε η αδελφή μου. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -"Με έντυσε η αδελφή μου"; - Ναι, κακή ατάκα. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Εσύ! - Φράνσις! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Όχι εσύ. Εσείς. Ώρα για ύπνο. Τέλος το συμπόσιο. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Θεέ, πόσο υπέροχη! 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Γιατί με ακολουθείς; 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Ήρεμα, φίλε. - Κοίτα... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Αν σε προσέβαλα νωρίτερα, ζητώ συγγνώμη. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Δεν με προσέβαλες. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Ήρθα μόνο να σου πω ότι έλεγα ψέματα. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Υπάρχει θεραπεία. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 Και ξέρω πού να τη βρω. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Γκίλφορντ; 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 Βάσανο η μεθεόρτια μελαγχολία. 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Τη μια στιγμή σε τιμούν εκατοντάδες, 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 και την επόμενη, τσακώνεσαι με τον σύζυγο, ρεύεσαι δελφίνι, 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 χωρίς νέο σχέδιο για να υπερισχύσεις της ψυχωτικής εξαδέρφης σου. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Πηγαίνετε. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Μεγαλειοτάτη. 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Μεγαλειοτάτη; 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Μη φρικάρεις. 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Ποια είσαι; - Η Πετούνια. Ο σκύλος του Εδουάρδου. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Φυσικά. 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Ξέρω ότι χρειάζεστε αποδείξεις για τη Μαίρη και τον Σίμουρ. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Μπορώ να βοηθήσω. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Πιάστε τους Ιθιανούς! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Πέθανε! Πάρε τούτη! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Γεια σου, δεσποινάριο. Το διασκεδάζεις; 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 Όχι. Η μανούλα με στέλνει να ζήσω με μια απαίσια μέγαιρα. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Λέει ότι χρειάζομαι πειθαρχία! 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Μπορεί να το διευθετήσει η βασίλισσα Τζέιν. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Είναι πολύ απασχολημένη. Ούτε που με δέχτηκε το πρωί. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Απασχολημένη; Και κάνει τι; 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 Η μανούλα είπε επίσης να μη μιλάω σε κανέναν ξένο για την Τζέιν. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Μα η μανούλα σου είναι μια απαίσια μέγαιρα, θυμάσαι; 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Που προσπαθεί να σε διώξει. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Ίσως την εμποδίσω εγώ. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Δεν κάθεσαι; 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Και πες μου όλα όσα σκαρώνουν. 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Η Τζέιν μιλάει με μια βοτανοθεραπεύτρια απ' την αγορά στο ποτάμι. 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Κάτι για δηλητήριο. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 Έχετε αγοράσει ποτέ δηλητήριο από μια ανθοπώλισσα σε αγορά 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 για να δολοφονήσετε τον βασιλιά και να τον αντικαταστήσει η ερωμένη σας; 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Αν βρεθείτε σε μια τέτοια δύσκολη θέση, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 απαλλαγείτε απ' όλα τα τεκμήρια, συμπεριλαμβανομένης της ανθοπώλισσας. 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Είναι αυτό που λένε "προσοχή στη λεπτομέρεια". 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Έχει παρουσιαστεί μια μάρτυρας που επιβεβαιώνει αδιαμφισβήτητα 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 την ταυτότητα των δολοφόνων του Εδουάρδου. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 Ο λόρδος Σίμουρ και η πριγκίπισσα Μαίρη. 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Συλλάβετέ τους! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Έφυγε. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου