1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}‫אין לי זכות על הכתר. מדוע אדוארד בחר בי?‬ 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}‫בפרקים הקודמים‬ 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}‫הייתי הבכורה של אבא.‬ 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 ‫כעת, סוף כל סוף אישה יושבת על כס המלכות,‬ 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 ‫וזאת ג'יין גריי הדפוקה!‬ 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 ‫פשוט איאלץ להרוג אותה בעצמי.‬ 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 ‫איתיאנים לא יכולים לשרוד חורף נוסף בטבע,‬ 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 ‫לא עם משמרות קינגסלנד החדשים.‬ 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 ‫אולי תניחו להם לנפשם, חבורת בריונים.‬ 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 ‫אני ארצ'ר.‬ 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 ‫המנהיג החייתי שלהם, ארצ'ר. מדוע לא הרגת אותו עדיין?‬ 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 ‫אני עושה הכול.‬ 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 ‫הצוואה של אדוארד. גנבת אותה.‬ 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 ‫רואה את הקופסה? הניחי אותה ליד המלכה ג'יין.‬ 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 ‫בס, האם דיבורים על אדוארד מטרידים אותך?‬ 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 ‫אני שמחה שאת כאן.‬ 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 ‫אני עדיין צריך תרופה ואת רוצה להתגרש,‬ 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 ‫האם העסקה שלנו תקפה?‬ 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 ‫מעולם לא ויתרתי על דבר במהלך חיי.‬ 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 ‫אם כך, תוכיחי.‬ 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 ‫הסייסים מהאורווה המערבית פוטרו.‬ 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 ‫מה יש לה לעשות שם?‬ 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 ‫- זה הרעל שהרג את אדוארד. - הם הרגו אותו יחד.‬ 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 ‫את הרגת את אדוארד. יש לי הוכחה.‬ 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 ‫תוותרי על הכס או תמותי!‬ 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 ‫ועכשיו, תפנית. אדוארד חי.‬ 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 ‫היה היה מלך צעיר שהורעל,‬ 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 ‫נחשב מת,‬ 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 ‫אבל למעשה, לא מת.‬ 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 ‫איפה אני?‬ 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 ‫אדוארד, מתוק שלי.‬ 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 ‫אדוארד מכיר את פניה.‬ 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 ‫הוא ראה את דיוקנה אלף פעמים.‬ 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 ‫הנזירה הקדמונית הזו היא מרגרט בופורט מטילת האימה.‬ 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 ‫אך עבור אדוארד היא פשוט...‬ 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 ‫סבתא?‬ 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 ‫כמובן.‬ 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 ‫הצלנו אותך.‬ 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 ‫וגם ממש ברגע האחרון.‬ 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 ‫אחותך המשוגעת עמדה להרוג אותך.‬ 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 ‫מרי הרעילה אותי, אני זוכר.‬ 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 ‫טוב, למזלך, הייתה לנו תרופה.‬ 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 ‫ג'יין אמרה שאין תרופה.‬ 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 ‫וריטיאנים חושבים תמיד שהם יודעים הכול.‬ 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 ‫אני מבולבל.‬ 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 ‫הדבר שזכור לי, הייתי בארמון, הסתתרתי על אדן החלון,‬ 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 ‫ואז משהו הכה אותי בראש.‬ 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 ‫תפסיק להתבכיין.‬ 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 ‫אתה בחיים.‬ 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 ‫היא מטפסת מצוינת.‬ 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 ‫היא נשאה אותך מהצריח על גבה.‬ 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 ‫אני חייב לחזור לארמון.‬ 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 ‫אתה תחזור. אבל קודם, תנוח.‬ 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 ‫אתה בטוח כאן מאוד עם סבתא.‬ 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 ‫הכול בארמון בסדר גמור.‬ 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 ‫הכול בארמון בכלל לא בסדר גמור.‬ 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 ‫המלכה ג'יין שלי‬ 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 ‫למעשה, מרי חנקה את ג'יין והשאירה אותה חסרת הכרה‬ 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 ‫וזרוקה על הדשא כמו קקי של כלבים מאתמול.‬ 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 ‫אבל המחשבה היחידה של ג'יין היא...‬ 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 ‫גילפורד.‬ 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 ‫רופרט, היכן גילפורד?‬ 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 ‫הוא בטוח.‬ 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 ‫הוא באחו הדרומי.‬ 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 ‫היו כאן מסמכים, מכתבים. מוצפנים. אני צריכה אותם. היכן הם?‬ 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 ‫הנסיכה מרי הגיעה. היא לקחה הכול.‬ 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 ‫הוד מלכותך?‬ 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 ‫אנחנו מוכרחות לדבר על בעלך.‬ 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 ‫בינתיים, במחנה איתיאני לא רחוק במיוחד...‬ 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 ‫הסקוטים אומרים שהם רוצים תשובה החודש.‬ 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 ‫והם שלחו האגיס.‬ 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 ‫אז אתם יודעים שהם רציניים.‬ 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 ‫אני שונאת האגיס.‬ 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 ‫אני אוהב האגיס.‬ 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 ‫אני חושב שצריך לקבל את התנאים.‬ 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 ‫לא מוצא חן בעינייך?‬ 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 ‫לא אמרתי את זה.‬ 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 ‫אבל ישנם אנשים שאומרים שאם נבוא בברית עם סקוטלנד,‬ 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 ‫נחליף שליט וריטי אחד באחר.‬ 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 ‫"ישנם אנשים"? כלומר את ושאר הצעירים?‬ 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 ‫המלכה הסקוטית מבטיחה לנו זכויות מלאות אם נילחם לצידם.‬ 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 ‫נצטרך לעזור להם לקחת את כס המלוכה האנגלי.‬ 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 ‫פשוט, לא?‬ 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 ‫נקבל את חיינו בחזרה.‬ 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 ‫ולמען האמת, אין לנו אפשרויות נוספות.‬ 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 ‫שומרים!‬ 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 ‫למען אנגליה והמלכה ג'יין!‬ 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 ‫שומרים!‬ 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 ‫המלכה ג'יין?‬ 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 ‫הרימו חרבותיכם!‬ 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 ‫זה אסון.‬ 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 ‫אני מתחרפן. זה הפרצוף המחורפן שלי.‬ 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 ‫זה אמור להיות פשוט. מרי הרגה את אדוארד וניסתה להרוג אותי.‬ 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 ‫כן, אין לנו שום הוכחה.‬ 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 ‫הגרון שלי.‬ 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 ‫חבלה שדהתה?‬ 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 ‫סימור טוען שהיא בילתה איתו את הלילה.‬ 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 ‫אם מישהו היה עד לביצוע ההתקפה הזו לכאורה,‬ 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 ‫היה לנו משהו, אך כרגע...‬ 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 ‫לא. תכנס את המועצה.‬ 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 ‫הם לא חברים שלך.‬ 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 ‫הם צריכים לדעת את האמת.‬ 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 ‫האמת של מי? מרי תציג אותך כשקרנית מופרעת‬ 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 ‫ותשתמש בכך כתואנה להדיח אותך.‬ 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 ‫אל תמעיטי בערכה.‬ 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 ‫חייבת להיות חולשה.‬ 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 ‫רק אחת.‬ 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 ‫היא אישה.‬ 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 ‫אני אישה.‬ 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 ‫כן, אבל לך יש את גילפורד.‬ 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 ‫גברים גורמים להרגשת ביטחון.‬ 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 ‫זה ברור, את חייבת להכריז על גילפורד כמלכך בהקדם האפשרי, לעזאזל.‬ 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 ‫והכנתי את הניירת הנדרשת.‬ 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 ‫מלכי?‬ 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 ‫אני לא צריכה מלך. אדוארד בחר בי.‬ 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 ‫לא, הוא בחר בבנך.‬ 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 ‫הוא נקב בך רק בגלל נישואיך לגילפורד ו...‬ 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 ‫זה לא נכון.‬ 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 ‫זה נכון. הייתי שם.‬ 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 ‫עכשיו, אל תיקחי את זה באופן אישי. כלומר, לא אומרים ממלכה מלשון מלכה, נכון?‬ 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 ‫ומלך מגבש את תביעתך לכס המלכות.‬ 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 ‫והגיוני מאוד להכתיר את שניכם יחד.‬ 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 ‫כולם אוהבים שניים במחיר אחד.‬ 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 ‫נוכל להכריז על כך במשתה.‬ 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 ‫משתה? לא. בלי משתה.‬ 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 ‫כן משתה.‬ 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 ‫אני צריכה לרקום תוכנית.‬ 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 ‫תראי, האצולה כבר בדרכה.‬ 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 ‫אם תרצי להביס את מרי, תדאגי שהאצולה תהיה לצידך,‬ 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 ‫תדאגי שהם יבלו בנעימים, ותשחקי לפי הכללים המחורבנים.‬ 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 ‫הוד מלכותך, אימך מבקשת את נוכחותך בדחיפות.‬ 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 ‫תגיד לה שאני עסוקה.‬ 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 ‫נפלא. כמו כן, ישנה בחורה אירית מוזרה בדלת המטבח.‬ 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 ‫התחננה בפניי שאתן לך את זה.‬ 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 ‫לעזאזל עם האגודלים החלשים האלה!‬ 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 ‫זו התוצאה של זיווג קסטיליאני בתוך המשפחה.‬ 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 ‫הצוואר של ג'יין חזק כמו עץ אלון.‬ 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 ‫חשבת שהיא מתה, אהובתי. ניסית כמיטב יכולתך.‬ 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 ‫ואם היא תספר למישהו?‬ 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 ‫אין לה שום ראיה.‬ 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 ‫מתוקון, אני מודאגת לגבי בס. היא הסתתרה בחדרה כל היום.‬ 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 ‫אולי יש לה מחזור.‬ 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 ‫היא זוממת משהו.‬ 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 ‫תשגיח על בס, אשיג בעל ברית אמיתי.‬ 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 ‫תזמין את הכרכרה שלי. אני צריכה לגייס צבא.‬ 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 ‫בכל דור,‬ 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 ‫נולד פוליטיקאי שמחשיב עצמו כמעין ממליך מלכים.‬ 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 ‫או במקרה הזה, ממליך מלכות.‬ 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 ‫- תן את זה ותתחפף. - כן, הוד מעלתך.‬ 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 ‫- הכירו את לורד... - נורפוק.‬ 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 ‫אני חייבת את כס המלוכה מייד.‬ 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 ‫ג'יין גריי רוצה להרוס את אורח חיינו הווריטני.‬ 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 ‫אני לא יודע.‬ 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 ‫אני לא רוצה מלחמת אזרחים.‬ 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 ‫בסדר. אם אתה לא מתכוון לעזור, אז למה אתה בכלל כאן?‬ 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 ‫אולי זו הייתה נוסטלגיה פשוטה.‬ 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 ‫אביך ואני נהגנו להשתעשע זה עם זה‬ 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 ‫בגן הזה ממש.‬ 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 ‫אני לא טיפשה.‬ 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 ‫אני רוצה את ראשה של ג'יין משופד על רומח, ואני זקוקה לצבא שלך.‬ 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 ‫בחייך.‬ 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 ‫מה אתה רוצה באמת?‬ 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 ‫כשתהיי מלכה,‬ 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 ‫להיות הלורד צ'נסלור שלך.‬ 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 ‫התפקיד הזה תפוס.‬ 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 ‫כן.‬ 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 ‫על ידי לורד סימור.‬ 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 ‫אדם מתועב.‬ 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 ‫אימא שלו סיפרה לי פעם שהוא ביקש תמיד שיפליקו לו בישבן.‬ 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 ‫מתועב.‬ 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 ‫אם כך תפטרי את סימור, תחליפי אותו בי,‬ 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 ‫ואשלח 5,000 אנשים שיילחמו עבורך.‬ 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 ‫ובאשר לג'יין היקרה והמסכנה...‬ 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 ‫צריך לכבס אותם, הכול. בסדר, כן...‬ 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 ‫לשמאל, שמאל, שמאל... השמאל שלי, השמאל שלי.‬ 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 ‫השמאל השני! סתומים.‬ 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 ‫למה אתה לבד? היכן ג'יין?‬ 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 ‫הוד מלכותה מוסרת את צערה.‬ 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 ‫היא מסרבת לי?‬ 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 ‫איך היא מעיזה?‬ 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 ‫צ'רלס, תפוס!‬ 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 ‫זריקה טובה ביותר, ליידי מרגרט.‬ 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 ‫מרגרט, לא לצהול כמו סוס.‬ 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 ‫- סוס. - מה אמרת?‬ 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 ‫מטבעות לשון מיועדים לשוטים.‬ 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 ‫אימא, למה שלא נניח את היין בפינה הזאת,‬ 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 ‫כדי שיהיה לאורחים מקום לדבר?‬ 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 ‫זו הפעם הראשונה שהאצולה תפגוש את ג'יין כמלכה,‬ 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 ‫ואת אומרת תמיד שהבריתות החזקות מכול נוצרות על כוס משקה ושיחת חולין.‬ 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 ‫טוב, לפחות אחת הצאצאיות שלי שמה לב.‬ 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 ‫תמיד.‬ 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 ‫מרגרט, זה מספיק.‬ 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 ‫קיבלתי מכתב הבוקר מהרוזנת מסווינפורד‬ 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 ‫שאמרה שהיא מוכנה לקחת אותך,‬ 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 ‫- בת מזל שכמותך. - מה?‬ 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 ‫היא מדריכה נערות במשך דורות‬ 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 ‫שהופכות להיות נשים צייתניות של בני מלוכה אירופים שוליים.‬ 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 ‫את שולחת אותי?‬ 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 ‫נכון שילדה מתה תחת השגחתה אשתקד?‬ 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 ‫היא תמיד הייתה חולנית.‬ 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 ‫את לא תחליטי עבורי.‬ 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 ‫אני חושבת שתגלי שכן.‬ 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 ‫עכשיו, איפה אחותך הארורה?‬ 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 ‫סוזנה, אני שמחה מאוד לראותך.‬ 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 ‫אלים שלי, מה קרה לך?‬ 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 ‫- האם הורית למשמר שלך לתקוף אותנו? - מה?‬ 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 ‫משמרות קינגסלנד הסתערו על המחנה שלנו הבוקר בשם המלכה ג'יין.‬ 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 ‫לעולם לא הייתי פוקדת עליהם את זה.‬ 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 ‫בבקשה. תאמיני לי.‬ 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 ‫אלים, את מדממת.‬ 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 ‫- לא, זה בסדר. - בואי, תני לבדוק.‬ 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 ‫הכנתי משחה נהדרת לחבלות.‬ 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 ‫עשויה מארניקה.‬ 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 ‫שבי, אטפל בך.‬ 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 ‫הידיים שלך קפואות בטירוף.‬ 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 ‫אל תהיי תינוקת.‬ 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 ‫אז, המלכה ג'יין.‬ 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 ‫לא יכולתי להאמין לזה.‬ 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 ‫גם אני.‬ 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 ‫מצטערת על אדוארד.‬ 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 ‫גם אני.‬ 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 ‫האם באמת לא היה אף אחד אחר שהוא יכול היה לבחור כיורש כס המלוכה?‬ 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 ‫זה מצחיק מאוד.‬ 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 ‫יודעת מה? אני לא מקנאת בך.‬ 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 ‫זה מופע אימים בחוץ,‬ 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 ‫וזה רק הולך ומחמיר.‬ 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 ‫זה לא יקרה שוב.‬ 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 ‫לאן את הולכת?‬ 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 ‫לעשות את העבודה שלי.‬ 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 ‫לורדים. לורדים!‬ 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 ‫אני מפרקת את משמרות קינגסלנד. החל מרגע זה.‬ 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 ‫- אבל הוד מלכותך... - שקט!‬ 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 ‫הם סיימו.‬ 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 ‫וכל מי שייתפס מפר את פקודותיי, ייתלה.‬ 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 ‫יום טוב.‬ 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 ‫הוד מלכותך, אם יורשה לי לומר, זה היה פזיז.‬ 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 ‫לחלוטין. הממלכה זקוקה לסדר.‬ 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 ‫לא, הממלכה זקוקה לשינוי.‬ 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 ‫ומה תגידי לאנשים כאשר נוצף בחיות שטניות?‬ 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 ‫אגיד שאין להם ממה לחשוש.‬ 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 ‫הכפפות מעור העיזים, מושתן!‬ 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 ‫עם זאת לג'יין יש סיבות רבות לחשוש.‬ 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 ‫במיוחד מפני מרי.‬ 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 ‫למרבה המזל, ג'יין טובה בעמידה בפני בריונים.‬ 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 ‫אחרי הכול, היא התאמנה על כך רבות עם אימה.‬ 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 ‫הוד מלכותך.‬ 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 ‫נהנית מסיור רגלי בשטח לאחרונה?‬ 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 ‫האמת היא שהרגע סיירתי כל הדרך עד לחברי המועצה שלי.‬ 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 ‫ערכת ישיבת מועצה...‬ 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 ‫ישיבה בהפתעה, נסיכה.‬ 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 ‫לפירוק משמרות קינגסלנד.‬ 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 ‫- סליחה? - אל תגידי "סליחה", תגידי "מה".‬ 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 ‫משמרות קינגסלנד הם הדבר היחיד החוצץ‬ 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 ‫- בינינו למגפה האיתיאנית. - לא עוד.‬ 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 ‫זה טירוף.‬ 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 ‫איתיאנים הם מתועבים.‬ 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 ‫סטיות מגעילות של הטבע.‬ 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 ‫מוכרחים להשמיד את צאצאי השטן.‬ 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 ‫לגרש אותם מאדמותינו לטיהור מוחלט. ובאשר לך...‬ 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 ‫לא, לא! יש לך לב רך‬ 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 ‫ומחשבה מתקדמת. מה הדבר הבא שהדור שלך יעשה?‬ 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 ‫אני, למשל, סקרן לגלות.‬ 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 ‫להתראות!‬ 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 ‫אלים אדירים...‬ 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 ‫היא באמת מתעבת איתיאנים.‬ 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 ‫כמובן, טיפשונת.‬ 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 ‫תמשיך...‬ 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 ‫המלך הנרי בעט באימה של מרי, קתרין,‬ 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 ‫בתחת הספרדי הגרום שלה לטובת אן בולין.‬ 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 ‫התברר שהיא הייתה חייתית, גם מחוץ למיטה.‬ 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 ‫- משום שהיא הייתה חיה. - הבנתי, דאדלי.‬ 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 ‫מרי חושבת שחיות הן לא רק רעות.‬ 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 ‫הן השורש לכל האומללות שלה.‬ 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 ‫שנאה.‬ 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 ‫החולשה שלה היא שנאה.‬ 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 ‫דאדלי, אני חושבת שאני יודעת מה לעשות.‬ 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 ‫ההזמנה היא רק ההתחלה, סוזנה, אני מבטיחה.‬ 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 ‫נקווה שארצ'ר יסכים. הוא קשוח.‬ 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 ‫הלטינית שלימדת אותי הייתה מחורבנת, אבל...‬ 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 ‫האם כתוב כאן, "כיצד לרפא את החיה"?‬ 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 ‫זה מחקר.‬ 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 ‫מחקר?‬ 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 ‫אני מכירה כמה איתיאנים שמתקשים במצב שלהם,‬ 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 ‫עד כדי כך שהם יעשו הכול כדי להיפטר ממנו.‬ 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 ‫אז מה גילית?‬ 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 ‫כלום.‬ 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 ‫כי זה לא קיים.‬ 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 ‫איך את יודעת?‬ 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 ‫את זוכרת את הבן של הטבחית?‬ 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 ‫הילד הקטן שברח?‬ 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 ‫הוא שמע על תרופה, מוסד בלונדון‬ 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 ‫שבו משלמים למישהו שיפגע בך כשאתה בדמות האיתיאנית.‬ 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 ‫והכאב מלמד את המוח, הנשמה שלך או מה שלא יהיה,‬ 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 ‫לא להשתנות שוב לעולם. זה מעולם לא הצליח.‬ 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 ‫בסופו של דבר, הם הכו אותו למוות.‬ 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 ‫תראי, אני יודעת שאת רוצה לעזור, ואני אסירת תודה.‬ 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 ‫ואם התוכנית שלך תעבוד,‬ 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 ‫היא תשנה הכול עבורנו.‬ 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 ‫אבל כולם צריכים לדעת שאין תרופה.‬ 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 ‫ואסור לך לעולם להטיל ספק שוב בזכותנו להתקיים.‬ 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 ‫כן.‬ 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 ‫כמובן.‬ 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 ‫את צודקת. סליחה.‬ 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 ‫טוב.‬ 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 ‫בבקשה, תביאי את זה לארצ'ר.‬ 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 ‫הוד מלכותך?‬ 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 ‫אלים אדירים, זו אימא שלי. לכי לחלון.‬ 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 ‫אימא. איזו הפתעה נעימה.‬ 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 ‫ג'יין!‬ 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 ‫ג'יין, אני מנסה לדבר איתך כל היום.‬ 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 ‫אין לי זמן לזה.‬ 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 ‫כן, יש לך.‬ 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 ‫גילפורד דאדלי הוא סוס!‬ 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 ‫זין.‬ 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 ‫ראיתי את זה במו עיניי. אני אארגן גירושין.‬ 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 ‫לפני שבוע, זה כל מה שג'יין רצתה. אבל עכשיו...‬ 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 ‫לא, לא תעשי זאת.‬ 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 ‫ג'יין... את לא יכולה להישאר נשואה לאיתיאני.‬ 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 ‫אילו ידעתי, מעולם לא הייתי...‬ 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 ‫מכריחה אותי להינשא לו?‬ 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 ‫לכל הפחות הפכתי למלכה.‬ 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 ‫מן הסתם זו הייתה התוכנית שלך עם דאדלי.‬ 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 ‫אני לא מתחרטת.‬ 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 ‫את על כס המלוכה, ואני בארמון.‬ 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 ‫אבל לעולם לא נהיה בטוחות כשה"איש" הזה לצידך.‬ 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 ‫את תסיימי את הנישואין האלו או שאכריח אותך לסיים אותם.‬ 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 ‫אני המלכה.‬ 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 ‫אין לך שום כוח להכריח אותי לעשות דבר.‬ 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 ‫אלים. את אוהבת אותו?‬ 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 ‫את אוהבת.‬ 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 ‫ג'יין!‬ 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 ‫שני הדברים המרגיזים ביותר בעולם,‬ 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 ‫צליל של מישהו אוכל תפוח‬ 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 ‫וכשאימא שלך אולי צודקת.‬ 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 ‫גילפורד.‬ 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 ‫גילפורד.‬ 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 ‫רופרט סיפר לי הכול. נפצעת? דיברת עם המועצה?‬ 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 ‫שתוק ונשק אותי.‬ 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 ‫יש משהו אחר. מה העניין? ספרי לי.‬ 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 ‫אחר כך, אבל...‬ 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 ‫מה אם... אני לא רוצה להתגרש?‬ 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 ‫מה אם את לא רוצה?‬ 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 ‫- שרוכים מזדיינים. - אני יודעת.‬ 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 ‫אתה חושב שאוהב את זה?‬ 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 ‫אני מקווה שכן.‬ 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 ‫ניסיתי לברר מה ההרגשה.‬ 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 ‫חיפשתי בספרים, אבל זה...‬ 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 ‫את מתכוונת לדבר כל הזמן?‬ 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 ‫לא.‬ 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 ‫אולי.‬ 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 ‫אתה מתכוון להשאיר את המגפיים?‬ 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 ‫לא. לא.‬ 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 ‫- רגע. - ג'יין?‬ 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 ‫אני שונאת ממש לא לדעת דברים.‬ 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 ‫אני יכול להראות לך. אם את רוצה.‬ 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 ‫אני רוצה.‬ 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 ‫זה היה נמרץ באופן מפתיע.‬ 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 ‫תודה... אני חושב.‬ 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 ‫מרי יכלה להרוג אותך.‬ 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 ‫טוב, יש לי תוכנית עבורה.‬ 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 ‫כתבתי לארצ'ר.‬ 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 ‫הזמנתי את האיתיאנים למשתה.‬ 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 ‫הזמנת איתיאנים למשתה ההכתרה שלך?‬ 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 ‫את מטורפת.‬ 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 ‫האצולה תרתח.‬ 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 ‫מרי יותר מכולם.‬ 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 ‫אני בטוחה למדי שהיא תתקוף אותי שוב,‬ 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 ‫והפעם, יהיו עדים.‬ 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 ‫בגידה?‬ 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 ‫זה מסוכן.‬ 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 ‫אבל זה גאוני.‬ 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 ‫אני מניח שלא סיפרת לאבא שלי על התוכנית.‬ 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 ‫לא בצורה מפורטת.‬ 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 ‫גילפורד?‬ 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 ‫ידעת שאבא שלך ביקש ממני להמליך אותך למלך?‬ 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 ‫זה כל מה שהוא אי פעם רצה.‬ 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 ‫זו הסיבה שהתחתנת איתי?‬ 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 ‫לא.‬ 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 ‫כל מה שאני רוצה זה תרופה.‬ 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 ‫אני רק רוצה לקבל את חיי בחזרה.‬ 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 ‫ג'יין יודעת שאין תרופה לאיתיאניסטיות.‬ 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 ‫האם היא צריכה לספר לגילפורד עכשיו‬ 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 ‫ואולי להרוס את האושר של הפורקן הזה?‬ 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 ‫או שכדאי שתמתין?‬ 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 ‫בהחלט להמתין.‬ 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 ‫סבתא, אני רק תופס תנומה.‬ 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 ‫קום!‬ 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 ‫מי אתה?‬ 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 ‫לא מישהו בעל חשיבות. משמעותית. אתה בסכנה.‬ 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 ‫סכנה? המנזר הזה במקרה שייך לסבתא שלי.‬ 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 ‫אני בטוח מאוד.‬ 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 ‫אז למה היא נעלה אותך?‬ 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 ‫היא לא.‬ 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 ‫- היא נעלה אותי! - מוכן להקשיב, הוד מלכותך?‬ 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 ‫איך אתה יודע מי אני?‬ 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 ‫תראה, בעוד 30 שניות נזירות יגיעו לבדוק אותך.‬ 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 ‫תזייף התקף, קח את המפתחות מהגדולה, תשאיר לי את השאר.‬ 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 ‫למה שאפחד מחבורת נזירות?‬ 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 ‫מה הן יעשו, יתפללו עד שאמות?‬ 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 ‫בכל אופן, למה שאבטח בך?‬ 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 ‫אתה יכול להיות מתנקש שאחותי הורתה לו להרוג אותי.‬ 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 ‫אילו הייתי רוצה להרוג אותך, חמודון, היית מת.‬ 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 ‫הזדמנות אחרונה.‬ 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 ‫לא. אני נשאר.‬ 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 ‫יש לי אינסטינקטים מצוינים לדברים מסוג זה.‬ 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 ‫כרצונך. קוראים לי פיץ, דרך אגב.‬ 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 ‫הנסיכה בס.‬ 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 ‫תארזי מהר יותר!‬ 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 ‫עלינו להביא אותך בשלום לסבתא עד הלילה.‬ 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 ‫אני עדיין חושבת שמוזר מאוד שסבתא היא נזירה.‬ 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 ‫אז מה היא רצתה מאדוארד?‬ 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 ‫מספיק עם השאלות.‬ 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 ‫בואי פשוט נסיים לארוז, קדימה! מהר!‬ 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 ‫אני חושבת להזהיר את ג'יין.‬ 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 ‫זה המעשה הנכון.‬ 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 ‫תשאירי לה מכתב.‬ 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 ‫זה דבר מוזר ונפלא, כאשר סוף כל סוף‬ 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 ‫רואים מישהו כפי שהוא באמת.‬ 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 ‫את הפגמים והמעלות שלהם, המתנות והקללות, ומבינים,‬ 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 ‫אולי, שזה מה שהופך אותם למושלמים.‬ 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 ‫אילו גם הם יכלו לראות זאת.‬ 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 ‫שלום, נסיכה.‬ 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 ‫מכתב אזהרה לג'יין.‬ 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 ‫את ילדה שובבה.‬ 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 ‫אני מכיר נסיכה נוספת שעלולה להחשיב זאת כמעשה בגידה.‬ 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 ‫מרי היא לא המלכה.‬ 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 ‫אבל היא תהיה.‬ 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 ‫ועד שהיום המאושר הזה יגיע, אני לא רוצה שתהרסי את סיכוייה.‬ 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 ‫קח אותנו לקנינגהול!‬ 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 ‫סע.‬ 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 ‫אדוארד. בקושי נגעת בעוגת הפירות המיובשים שלך.‬ 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 ‫אני לא טיפוס של ארוחות בוקר גדולות.‬ 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 ‫אבל תודה רבה על הטיפול החם והמסור,‬ 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 ‫אבל אני חושב שאוכל לעזוב בקרוב.‬ 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 ‫עדיין לא.‬ 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 ‫תגיד לי. כשאחותך הגיעה לצריח כדי להרוג אותך,‬ 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 ‫הרגשת פחד?‬ 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 ‫כן. כמובן.‬ 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 ‫זה יהיה אתגר.‬ 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 ‫על מה את מדברת?‬ 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 ‫אלים אדירים, את צב!‬ 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 ‫אני צב יבשה.‬ 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 ‫את איתיאנית?‬ 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 ‫גם אתה.‬ 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 ‫בלתי אפשרי. הייתי משתנה בגיל ההתבגרות.‬ 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 ‫לא. גברים מלכותיים ידועה לשמצה בהתפתחותם האיטית.‬ 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 ‫אביך לא הצמיח שום פלומה על ערוותו עד שהגיע לאמצע שנות ה-20 בחייו.‬ 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‫אדוארד, אתה איתיאני,‬ 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 ‫ואתה תהיה המלך האיתיאני הראשון.‬ 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 ‫אבל איך תעוררי את השינוי?‬ 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 ‫עוד שיקוי קסם?‬ 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 ‫זו הייתה תרופה.‬ 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 ‫אין קסמים.‬ 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 ‫הגיע הזמן להוציא את החיה שבפנים‬ 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 ‫ולהציל את הממלכה.‬ 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 ‫תמות, איתיאני! תמות!‬ 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 ‫גריי הקטנה. איזו ילדה אלימה ומעניינת.‬ 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 ‫עלייך לנסות חרב אמיתית.‬ 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 ‫הנה, חמודונת. תנסי.‬ 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 ‫אחיזה ביד ימין. טיפוסית. אלגנטית.‬ 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 ‫אבל אחיזה בשתי ידיים‬ 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 ‫מעניקה יותר כוח בקרב.‬ 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 ‫תנסי.‬ 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 ‫טוב מאוד.‬ 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 ‫אימא שלך הייתה גאה.‬ 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 ‫אימא שלי יכולה לקפוץ לי.‬ 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 ‫מקסימה.‬ 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 ‫אני מרגיש אותו דבר לגבי הזקנה שלי.‬ 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 ‫יודעת מה הדבר הטוב ביותר באימהות?‬ 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 ‫שבסופו של דבר, כולן מתות.‬ 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 ‫- לעזאזל! - לעזאזל!‬ 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 ‫סימור.‬ 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 ‫תבין, סטן, כשאתה ממליך מלך,‬ 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 ‫אתה רוצה משהו שאומר,‬ 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 ‫"אני לא כאן רק עבור הכוח, אבל זה עוזר".‬ 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 ‫אבא, אני חייב לספר לך משהו.‬ 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 ‫- דאדלי. - יקירתי!‬ 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 ‫ליידי פרנסס! איזה עונג.‬ 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 ‫האם את אוהבת את העיצובים שלי לכתר של המלך גילפורד...‬ 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 ‫אני צריכה לדבר איתך. צא.‬ 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 ‫לא, אני רוצה להישאר.‬ 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 ‫כן, תני לו להישאר.‬ 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 ‫חשוב שהוא ילמד את דרכי חצר המלוכה,‬ 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 ‫ומי ידריך אותו טוב יותר מאיתנו?‬ 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 ‫סטנלי, שב.‬ 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 ‫יש לי יין או פאי יונים, אם בא לך לנשנש.‬ 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 ‫לא, אני לא רוצה לנשנש.‬ 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 ‫אמרת לי שג'יין תהיה מלכה ושגילפורד לא יהווה בעיה.‬ 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 ‫יש בעיה?‬ 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 ‫הוא סוס.‬ 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 ‫גילפורד, סוס?‬ 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 ‫בחיי, כלומר, מה לכל הרוחות גרם לך‬ 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 ‫להגיד משהו כזה?‬ 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 ‫סטן סיפר לי.‬ 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 ‫היא הכריחה אותי.‬ 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 ‫אתה באמת חושב שלא הייתי מגלה?‬ 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 ‫חשבתי שתגלי,‬ 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 ‫אבל חשבתי שלא תוכלי לעשות דבר בעניין,‬ 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 ‫אז חשבתי שזה לא משנה.‬ 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 ‫נראה לגבי זה.‬ 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 ‫איזה יום. התיידדתי מאוד עם בת גריי הצעירה, מכל האנשים.‬ 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 ‫ותנחשי את מי כלאתי עכשיו בקנינגהול.‬ 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 ‫נורפוק.‬ 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 ‫סימור. בדיוק עמדתי לעזוב.‬ 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 ‫נתראה במשתה.‬ 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 ‫אנשיי יהיו בשערים עד חצות.‬ 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 ‫הוא?‬ 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 ‫לכל חברות יש מחיר.‬ 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 ‫כשאהיה מלכה, נורפוק יהיה לורד צ'נסלור שלי.‬ 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 ‫- זה התפקיד שלי. - תעמוד בקצב.‬ 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 ‫את מפטרת אותי?‬ 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 ‫את לא תאמיני מה עשיתי למענך היום.‬ 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 ‫נוכל עדיין להשתגל, יקירי.‬ 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 ‫אל תחמיץ פנים, סימור. אתה יודע שזה מכעיס אותי מאוד.‬ 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 ‫עכשיו, שלוף את הביצים שלך מהמכנסיים ותיעמד בתנוחה.‬ 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 ‫לא, לא אעשה זאת.‬ 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 ‫לא עד שתכבדי אותי מבחינה מקצועית.‬ 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 ‫ואז, תפליקי לי בישבן.‬ 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 ‫אם כך, סיימנו.‬ 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 ‫אני מקווה שתיהני במסיבה המסריחה הלילה, לבד!‬ 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 ‫כולם מכירים את הפרפרים בבטן‬ 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 ‫שמלווים אותך בנשף הראשון שנערך לכבודכם,‬ 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 ‫חוץ מכם, כמובן, פשוטי עם.‬ 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 ‫היי.‬ 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 ‫היי.‬ 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 ‫את יפהפייה.‬ 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 ‫תבחרי יד.‬ 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 ‫תודה לאלים, לא אצטרך לכרות אוזן.‬ 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 ‫הם מקסימים.‬ 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 ‫הם היו שייכים לאימא שלי.‬ 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 ‫גילפורד, לא. זה... זה יותר מדי.‬ 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 ‫לפני שפגשתי אותך, הייתי מיואש.‬ 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 ‫שתיתי. הימרתי. התקוטטתי.‬ 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 ‫דפקתי... כל דבר.‬ 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 ‫אבל עכשיו, לראשונה בחיי, יש לי תקווה.‬ 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 ‫הענקת לי תקווה, ג'יין.‬ 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 ‫ג'יין.‬ 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 ‫גילפורד, אני צריכה לספר לך משהו.‬ 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 ‫הנה אתם, זוג היונים.‬ 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 ‫קדימה. ממלכתכם מחכה.‬ 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 ‫מוכן?‬ 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 ‫תודה שבאתם.‬ 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 ‫מקסימה.‬ 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 ‫- נפלא לראותכם כאן. - לחיים. תודה רבה.‬ 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 ‫אני אוהב את זר הפרחים.‬ 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 ‫- נפלא לראותכם. - נפלא כל כך.‬ 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 ‫תטעמו מהדולפין. זו העונה. מדיום-רר.‬ 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 ‫לא זיהיתי אותך בכלל!‬ 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 ‫תסתכלי על עצמך, מפלצת קטנה!‬ 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 ‫אתם אוהבים את זה? אני אוהב את זה. קדימה, תשתו.‬ 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 ‫ואז אציג אתכם בפני כל האנשים הנכונים.‬ 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 ‫הוד מלכותך, הרשי לי בבקשה להציג את הדוכס מנורפוק.‬ 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 ‫הוד מלכותך.‬ 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 ‫בן הזוג.‬ 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 ‫לא לאורך זמן.‬ 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 ‫ולורד סקרופ.‬ 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 ‫בבעלותו רוב "הארץ המערבית".‬ 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 ‫ואזור המידלנדס.‬ 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 ‫כולם תמיד שוכחים את המידלנדס.‬ 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 ‫בדיוק דיברנו על ההתפרעויות שהתרחשו בצ'יפסייד.‬ 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 ‫תמיד יש התפרעויות בצ'יפסייד.‬ 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 ‫אולי במקום אנחנו צריכים ללמד אותם לקרוא.‬ 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 ‫תשובה יפה, תשובה יפה.‬ 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 ‫הם אמרו שאת מצחיקה, וזה נכון.‬ 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 ‫ג'יין, הם מתפרעים בגללך.‬ 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 ‫הנסיכה מרי. מוקסמים מכך שיכולת להצטרף אלינו.‬ 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 ‫מה הלאה, הוד מעלתך?‬ 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 ‫האם נאכיל את החיות בעזרת כף?‬ 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 ‫נורפוק, בוא. אני רוצה משקה.‬ 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 ‫הוד מלכותך. הם הגיעו.‬ 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 ‫מה נשמע, חתלתולה?‬ 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 ‫- בבקשה. - שלום, אימא.‬ 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 ‫מאיפה השגת את השטויות האלה?‬ 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 ‫את חושבת שאני לא יפה?‬ 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 ‫את אלמנה, לא זונה מבנקסייד. תורידי אותם.‬ 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 ‫שתחלה באבעבועות.‬ 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 ‫כן, שתחלה באבעבועות.‬ 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 ‫אנשים. אנשים! עיניים אליי, עיניים אליי.‬ 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 ‫רגע של דממה עבור הודעה ממלכתכם.‬ 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 ‫בעוד ג'יין מביטה אל עבר האנשים החשובים ביותר בממלכה,‬ 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 ‫והגבר שהיא ככל הנראה אוהבת,‬ 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 ‫היא יודעת מדוע הגורל שלה מיקם אותה כאן, ברגע הזה.‬ 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 ‫בני עמי האהובים...‬ 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 ‫...כדי לשנות את העולם.‬ 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 ‫הלילה אני מזמינה את כולכם לדחות‬ 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 ‫את הפילוג והשנאה של דורות קודמים.‬ 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 ‫אנו מוכרחים לחיות שוב זה לצד זה,‬ 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 ‫בשלווה, באחדות.‬ 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 ‫איתיאנים ווריטים.‬ 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 ‫עלינו לסיים את חוקי החלוקה.‬ 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 ‫כמסר של אחדות,‬ 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 ‫הזמנתי כמה חברים איתיאנים שיצטרפו אלינו.‬ 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 ‫נהדר להיות כאן.‬ 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 ‫הנסיכה מרי, חשבתי שאולי תרימי כוסית.‬ 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 ‫להרים כוסית?‬ 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 ‫את רוצה שנחלוק את היין שלנו, האוכל,‬ 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 ‫האוויר, עם התועבות האלה?‬ 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 ‫איך את מעזה לזהם את הארמון של אבי?‬ 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 ‫אתם לא רצויים כאן.‬ 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 ‫הם כן רצויים כאן.‬ 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 ‫אני הזמנתי אותם.‬ 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 ‫ואני המלכה שלך.‬ 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 ‫מלכה?‬ 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 ‫את טעות.‬ 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 ‫טעות זדונית שמחזיקה בכוח כתוצאה מצעד מוטעה והרסני,‬ 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 ‫לא מזכות אלוהית!‬ 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 ‫דם האלים זורם בליבי.‬ 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 ‫בואי נראה מה זורם בליבך כשאני...‬ 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 ‫כשאת מה?‬ 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 ‫תגידי למלכתך מה תעשי.‬ 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 ‫אין זוועה גדולה לאנגלים‬ 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 ‫שהיא מחרידה בצורה נוראית כל כך כמו הקמת שערורייה בציבור.‬ 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 ‫אלו דברים שרואים במדינות אחרות.‬ 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 ‫ותצוגה שכזו מהנסיכה המלכותית שלהם?‬ 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 ‫זו הצתה חברתית.‬ 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 ‫שלא לדבר על התאבדות פוליטית.‬ 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 ‫ארצ'ר.‬ 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 ‫תודה שקיבלת את ההזמנה שלי.‬ 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 ‫סיום חוקי החלוקה.‬ 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ‫האם זו הייתה הצעה אמיתית,‬ 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 ‫או שהוזמנו לכאן להיות הפיתיון במלכודת שלך?‬ 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 ‫תראה, האמת היא שגדלתי ללא מודעות לאי-צדק שקיים בממלכה הזו.‬ 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 ‫אני לא גאה לומר זאת,‬ 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 ‫אבל לא ראיתי זאת, לכן לא הצטרכתי לחשוב על כך.‬ 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 ‫אבל זה הדבר היחיד שחשוב.‬ 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 ‫אם נעשה זאת,‬ 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 ‫הדבר ידרוש התפייסות רצינית בין בני עמנו.‬ 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 ‫זמן. משא ומתן. האם האצולה נמצאת לצידך?‬ 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 ‫ארצ'ר, האצולה הווריטית הבכירה ביותר נמצאת כאן למשך השבוע.‬ 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 ‫תישאר, תעזור לי לשכנע אותם לתמוך בנו.‬ 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 ‫אני לא דיפלומט.‬ 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 ‫ניצחונות לא מתרחשים בשדה הקרב בלבד.‬ 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 ‫בליבם ובמוחם?‬ 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 ‫כן. משהו כזה.‬ 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 ‫כן! שתה, שתה, שתה...‬ 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 ‫לא, לא, לא. חכה, חכה.‬ 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 ‫תקשיב, יש לך אננס?‬ 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 ‫רימון. יש לך רימונים?‬ 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 ‫חתיכת מסיבה. אין לכם אננס?‬ 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 ‫לך ומצא לי אננס. קדימה.‬ 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 ‫האם תוכל ליישב עניין בין אשתי לביני?‬ 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 ‫האם שמעת פעם על תרופה?‬ 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 ‫- תרופה לחמרמורת? - סקס.‬ 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 ‫פאי צלופח.‬ 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 ‫לא, אני מתכוון תרופה ל... איתאניסטיות.‬ 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 ‫אתה חושב שצריכים תרופה?‬ 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 ‫כאילו אנחנו חולים? מקוללים? נגועים?‬ 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 ‫תראה, אני סתם צוחק עליך, חבר.‬ 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 ‫לא צריך תרופה.‬ 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 ‫למה שארצה תרופה?‬ 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 ‫אני ינשוף. אני יכולה לראות בחושך.‬ 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 ‫מה אתה יכול לעשות?‬ 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 ‫נכון, כמובן.‬ 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 ‫להתראות.‬ 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 ‫מטומטם.‬ 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 ‫חיבבתי אותו. אני אוהב את השיער שלו.‬ 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 ‫שלום. נפלא לראותך.‬ 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 ‫הוד מלכותך.‬ 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 ‫לא ראיתי אותך לבוש בסגנון הזה. בהחלט. גם אותך.‬ 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 ‫גילפורד. אנחנו צריכים לדבר.‬ 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 ‫ג'יין, מה קרה? מה העניין?‬ 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 ‫ניסיתי לומר לך אתמול בלילה, ולא אמרתי, ו...‬ 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 ‫כן?‬ 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 ‫אין תרופה.‬ 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 ‫מה אמרת?‬ 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 ‫לא קיימת תרופה איתיאנית.‬ 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 ‫- את לא יודעת זאת. - אני כן.‬ 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 ‫את טועה.‬ 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 ‫תראה, תשתמש בהיגיון.‬ 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 ‫זחלים הופכים לפרפרים.‬ 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 ‫ראשנים לצפרדעים. שינוי מטמורפי הוא חלק מהטבע.‬ 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 ‫- ג'יין, אנא אל תעשי זאת. - גילפורד, אתה לא צריך תרופה.‬ 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 ‫אתה לא יכול לשנות את מה שאתה, ואתה לא צריך.‬ 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 ‫לא עבורך אבא שלך. לא עבורי.‬ 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 ‫- עבור אף אחד. - ג'יין, תפסיקי.‬ 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 ‫הממלכה הזו צריכה להשתנות, לא אתה.‬ 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 ‫פירקתי את המשמר, אני יכולה לסיים את חוקי החלוקה,‬ 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 ‫אני אוכל לרפא את אנגליה.‬ 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 ‫לעזאזל עם אנגליה, תרפאי אותי!‬ 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 ‫בטחתי בך.‬ 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 ‫גילפורד, חכה.‬ 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 ‫גילפורד, חכה בבקשה.‬ 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 ‫גילפורד.‬ 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 ‫וככה שרדתי בצקת. ו...‬ 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 ‫מה השם של האיש הזה?‬ 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 ‫מי? ויליאם?‬ 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 ‫הוא עובד עבור נורפוק. בחור נחמד, למען האמת.‬ 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 ‫בבקשה. בבקשה תכיר בינינו.‬ 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 ‫לא. האהבה מתה.‬ 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 ‫לא.‬ 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 ‫אני אוהב את השמלה שלך.‬ 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 ‫אחותי הלבישה אותי.‬ 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 ‫- "אחותי הלבישה אותי"? - כן, זה היה רע.‬ 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 ‫- את! - פרנסס!‬ 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 ‫לא אתה. את, הגיע הזמן לישון. המשתה הסתיים.‬ 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 ‫אלוהים, היא נהדרת.‬ 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 ‫למה אתה עוקב אחריי?‬ 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 ‫- תירגע, חבר. - תראה...‬ 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 ‫אם פגעתי בך קודם לכן, אני מתנצל.‬ 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 ‫לא פגעת בי.‬ 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 ‫רק באתי לומר לך ששיקרתי.‬ 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 ‫יש תרופה לאיתאניסטיות.‬ 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 ‫אני יודע היכן להשיגה.‬ 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 ‫גילפורד?‬ 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 ‫דיכאון לאחר המסיבה הוא סבל.‬ 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 ‫רגע אחד, מאות מעלים אותך על נס,‬ 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 ‫ברגע אחר, רבה עם בעלך, מגהקת דולפין,‬ 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 ‫ללא תוכנית חדשה באופק להערים על הדודנית הפסיכוטית שלך.‬ 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 ‫אתם רשאים לעזוב.‬ 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 ‫הוד מלכותך.‬ 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 ‫הוד מלכותך?‬ 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 ‫אל תתפלצי.‬ 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 ‫- מי את? - פטוניה. הכלבה של אדוארד.‬ 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 ‫כמובן.‬ 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 ‫אני יודעת שאת צריכה ראיה כדי להאשים את מרי וסימור.‬ 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 ‫אני חושבת שאוכל לעזור.‬ 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 ‫תפסו את האיתיאנים!‬ 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 ‫תמות, תמות! קבל את זה!‬ 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 ‫שלום, חמודונת. נהנית?‬ 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 ‫לא. אימא שלי שולחת אותי לגור עם איזו זקנה מרושעת.‬ 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 ‫היא אומרת שאני צריכה "משמעת".‬ 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 ‫אני בטוח שהמלכה ג'יין תוכל לפתור את העניין.‬ 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 ‫היא עסוקה מדי. היא אפילו לא הסכימה לפגוש אותי הבוקר.‬ 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 ‫עסוקה? עסוקה במה?‬ 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 ‫אימא גם אומרת לא לדבר על ג'יין עם מישהו שהוא לא מהמשפחה.‬ 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 ‫אבל אימא שלך מכשפה זקנה ומרושעת, זוכרת?‬ 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 ‫שמנסה לגרש אותך מכאן.‬ 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 ‫אולי אוכל לעצור בעדה.‬ 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 ‫למה שלא תשבי?‬ 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 ‫ותספרי לי את כל מה שהם מתכננים.‬ 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 ‫ג'יין מדברת עם איזו מכשפה עשבונאית משוק הנהר.‬ 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 ‫משהו בנוגע לרעל.‬ 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 ‫האם קיבלת רעל מנערת פרחים משוק הנהר‬ 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 ‫במטרה לרצוח את המלך ולהחליף אותו במאהבת המטורפת שלך?‬ 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 ‫אם תמצא את עצמך במצב קשה שכזה,‬ 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 ‫תיפטר מכל הראיות, כולל נערת הפרחים.‬ 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 ‫זה נקרא להיות קפדן בפרטים.‬ 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 ‫עדת ראייה הגיעה לאשר מעבר לכל ספק‬ 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 ‫את זהות רוצחי המלך אדוארד.‬ 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 ‫לורד סימור והנסיכה מרי!‬ 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 ‫עצרו אותם!‬ 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 ‫היא נעלמה.‬ 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬