1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}A korona nem engem illet.
Miért nekem adná Eduárd?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN...
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Én vagyok az elsőszülött.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
Most végre egy nő ül a trónon,
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
de az a nyomorult Jane Grey!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Saját kezűleg kell megölnöm.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Az ethiánok nem élnek túl még egy telet.
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
ha a kingslandi őrök itt vannak.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Hagyjátok békén őket, gazemberek!
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Én vagyok Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
Miért nem öletted még
meg a fenevadak vezetőjét?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Igyekszem.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
Eduárd végakaratát te loptad el.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Látod azt a dobozt?
Tedd Jane királynő mellé!
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Bess, felzaklat, ha Eduárdról beszélünk?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Örülök neked.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Nekem gyógyír kell, te válni akarsz.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
Áll még a megállapodásunk?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Sosem adtam fel semmit az életemben.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Bizonyítsd be!
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
A nyugati istállóból
elbocsátották a lovászokat.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
Mit csinál az istállóban?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- Ez a méreg ölte meg Eduárdot.
- Együtt ölték meg.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Megölted Eduárdot. Itt a bizonyíték.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Mondj le a trónról, vagy halj meg!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
Itt jön a csavar! Eduárd életben van.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Élt egyszer egy fiatal király,
akit megmérgeztek,
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
és azt hitték, hogy meghalt,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
pedig igazából nem.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Hol vagyok?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Eduárd, kedvesem!
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Eduárd ismeri ezt az arcot.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Ezerszer látta a portréját.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Ez az idős apáca
a félelmetes Margaret Beaufort.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
De Eduárdnak egyszerűen csak...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Nagymama!
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Ki más?
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Megmentettünk téged.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
Az utolsó percben.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
Az őrült nővéred meg akart ölni.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Mária megmérgezett, emlékszem.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Nos, szerencsédre volt nálunk ellenszer.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Jane szerint nem létezik.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Az igazak azt hiszik, hogy mindent tudnak.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Nem értem.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
A palotában voltam,
elrejtőztem az ablakpárkánynál,
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
és valami fejbe kólintott.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Ne nyafogj!
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Életben vagy.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
A nővér kiválóan mászik.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
A hátán hozott ki a toronyból.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Vissza kell mennem.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Igen, de előbb pihenj!
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Biztonságban vagy a nagymamáddal.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
A palotában minden rendben van.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
A palotában nincs minden rendben.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
JANE KIRÁLYNŐ
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
Sőt, Mária a fojtogatás után
úgy hagyta ott Jane-t ájultan
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
a fűben, mint eb a tegnapi kaksiját.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
De Jane csak egyvalakire gondolt...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford!
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, hol van Guildford?
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
Biztonságban van.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
A déli réten.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Papírok és levelek voltak itt.
Hol vannak? Hová tette őket?
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
Mária hercegnő mindent elvitt.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Felség!
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Beszélnünk kell a férjedről.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Ezenközben egy ethián táborban
nem is olyan messze...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
A skótok választ várnak egy hónapon belül.
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
És egy hurkát is küldtek.
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Komolyan gondolják.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Utálom a hurkát.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
Én odavagyok érte.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
El kell fogadnunk a feltételeket.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
Mi az, nem tetszik?
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Nem, ezt nem mondtam.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
De néhányan úgy vélik,
ha szövetséget kötünk Skóciával,
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
csak egy másik
uralkodót kapunk a nyakunkba.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
„Néhányan”?
Úgy érted, te és a többi fiatal?
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
A skót királynő teljes körű jogokat
ígért, ha mellettük harcolunk.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Csak segítenünk kell,
hogy átvegyék a trónt.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Egyszerű, nem?
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Visszakapjuk az életünket.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
És őszintén szólva nincs más lehetőségünk.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Katonák!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Angliáért és Jane királynőért!
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Őrség!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
Jane királynő?
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Kardot elő!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Ez katasztrófa.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Összeomlok. Ilyen, amikor összeomlok.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Egyszerű. Mária megölte Eduárdot,
és engem is meg akart ölni.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Erre nincs bizonyítékunk.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
A nyakam.
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Egy halványodó zúzódás?
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Seymour azt állítja,
Máriával volt az éjjel.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Ha valaki látta volna
az állítólagos támadást,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
az jelentene valamit.
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
Nem. Hívja össze a Tanácsot!
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Ők nem a barátai.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
De tudniuk kell az igazságot.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
Kinek az igazságát? Mária egy hazug,
elkeseredett nőnek fogja beállítani,
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
és ürügyként használja majd,
hogy eltávolítsa önt.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Ne becsülje alá!
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Biztos van gyenge pontja.
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Csak egy.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
Az, hogy nő.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Én is nő vagyok.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
De magának ott van Guildford.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
A férfiak biztonságot jelentenek.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
Guilfordot nevezze meg a királyának,
méghozzá kurva gyorsan,
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
én előkészítettem szükséges iratokat.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
Királyomnak?
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Nincs szükségem királyra.
Eduárd engem választott.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Nem, a fiát választotta.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Azért ön az utódja,
mert hozzáment Guildfordhoz...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Ez nem igaz.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
De. Ott voltam.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
Ne vegye a szívére!
Nem királynőségben élünk, ugye?
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Egy király megerősíti
a trónhoz való jogát.
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
Együtt koronázzák meg mindkettőjüket.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Egyet fizet, kettőt kap.
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Az estélyen bejelenthetjük.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Az esélyen? Nem. Nincs semmilyen esély.
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
De, az estélyen.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Ki kell találnom valamit.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
A nemesség már úton van.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Ha le akarja győzni Máriát,
állítsa maga mellé a nemeseket,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
szórakoztassa őket,
és tartsa be az átkozott szabályokat!
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Felség, az édesanyja kéreti!
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Nem érek rá.
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Remek. És van egy furcsa,
ír leány a konyha ajtajánál.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Könyörgött, hogy adjam ezt oda.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Ezek az átkozott gyenge ujjak!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Ez a kasztíliai beltenyészet.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
Jane nyaka olyan szívós, akár a tölgy.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Azt hitted, hogy meghalt.
Te mindent megtettél.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
És ha kiderül?
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Nincs bizonyítéka.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Mókuskám, aggódom Bess miatt.
Ki sem jött a szobájából egész nap.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Talán havi baja van.
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Tervez valamit.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Tartsd szemmel!
Szerzek egy igazi szövetségest.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Álljon elő a hintóm!
Hadsereget kell toboroznom.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
Minden nemzedéknek
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
van egy politikusa,
aki királycsinálónak tartja magát.
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
Vagy ez esetben, királynőcsinálónak.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Add ide, és kotródj innen!
- Igenis, fenség!
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Az úr Lord...
- Norfolk.
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
El kell foglalnom a trónt.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Jane Grey veszélyezteti az igazak életét.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Nem is tudom.
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Nem akarok polgárháborút.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Jól van. Ha nem segít,
akkor miért van itt egyáltalán?
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Talán csak a nosztalgia miatt.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Az apjával gyakran játszottunk
kicsi a rakást
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
ebben a kertben.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Nem vagyok ostoba.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Jane fejét egy karón akarom látni,
és ehhez a hadserege kell.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Árulja el!
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Mit akar valójában?
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Amint királynő lesz,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
a lordkancellárja akarok lenni.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
Az a szék már foglalt.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Igen.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Lord Seymouré.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Alávaló gazember!
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Az anyjától tudom, hogy Seymour
mindig arra vágyott, hogy elfenekeljék.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Milyen alávaló!
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Akkor küldje el Seymourt,
és ültessen a helyére!
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
Akkor küldök 5000 embert,
hogy harcoljanak magáért.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Ami pedig szegény Jane-t illeti...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Azt mind ki kell mosni. Igen...
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
Balra, nekem balra...
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
A másik balra! Agyalágyultak!
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Egyedül jött? Hol van Jane?
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Őfelsége sajnálja.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Nem beszél velem?
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
Hogy merészeli!
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, kapd el!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Remek dobás, Lady Margaret!
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Margaret, ne trappolj itt!
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- A ló!
- Tessék?
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Ezt az egyszerű emberek nem értik.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Anyám, odatehetnénk azt a bort
abba a sarokba,
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
és a vendégek tudnának beszélgetni.
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
Most először találkoznak
Jane-nel királynőként,
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
és azt mondod, hogy a legerősebb
szövetségek italozás mellett köttetnek.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Legalább az egyik utódom figyel rám.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Mindig.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, elég volt!
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Ma reggel kaptam egy levelet
Swinford grófnőjétől.
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
Azt mondta, hajlandó befogadni,
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- te szerencsés gyermek.
- Tessék?
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Generációk óta nevel lányokat,
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
akik az európai nemesek
alázatos feleségei lesznek.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Elküldesz?
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
Nála halt meg az egyik lány tavaly.
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Betegecske volt.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
Nem parancsolsz nekem.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Majd meglátod.
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Hol van az az istenverte testvéred?
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Susannah, örülök, hogy látlak.
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Istenekre, mi történt veled?
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Te küldted ránk a katonákat?
- Hogyan?
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
Lerohanták a táborunkat a kingslandi őrök
Jane királynő nevében.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Sosem parancsolnám ezt nekik.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Kérlek! Higgy nekem!
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Még mindig vérzel.
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Semmi baj.
- Hadd nézzem meg!
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Van gyógyírem a zúzódásra.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
Árnika.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Ülj le! Hadd lássalak el!
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
A kezed jéghideg.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Ne nyavalyogj!
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Tehát Jane királynő.
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Nem hittem el.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Én sem.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Sajnálom Eduárdot.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Én is.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
Tényleg nem volt más,
aki a trónon követhette volna?
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Remek tréfa.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Tudod, nem irigyellek.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
Nagyon szar a helyzet,
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
és egyre rosszabb lesz.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Nem fordul elő újra.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Hová mész?
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
A kurva dolgomra.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Uraim!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Feloszlatom a kingslandi őrséget.
Azonnal hatállyal.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- De felség...
- Csendet!
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
Nekik befellegzett.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
És azt, aki megszegi a parancsomat,
felakasztják.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Szép napot!
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Felség, ez meglehetősen
hirtelen döntés volt.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Rendnek kell lennie.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
Változásra van szükség.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
És mit mond a népnek, mikor
elárasztanak minket a sátáni fenevadak?
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Hogy nincs mitől félniük.
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
A francos nyavalya törje ki!
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Jane-nek azonban van mitől tartania.
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Legfőképpen Máriától.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Szerencsére Jane ügyesen
szembe tud szállni a zsarnokokkal.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Az édesanyján sokat gyakorolt.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Felség!
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
Milyen szórakozásban
volt része mostanában?
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
Csak a tanácsadóimmal voltam.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
Tanácsülést tartott...
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Váratlanul, hercegnő.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Feloszlatta a kingslandi őrséget.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Tessék?
- Nem „tessék”, hanem „mi”.
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
A kingslandi őrség az egyetlen,
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- ami megvéd az ethián pestistől.
- Már nem.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
Ez őrültség!
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Az ethiánok aljas lények.
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
A természet undorító aberrációi.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
El kell pusztítani a sátán ivadékait.
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Tisztítótűzzel elsöpörni mindet.
Ami pedig téged illet...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
Magának vajból van a szíve,
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
és okos. Mit tesznek majd a kortársai?
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Alig várom, hogy lássam!
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Minden jót!
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Drága istenek...
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Tényleg megveti az ethiánokat.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Hát persze, ostoba leány!
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Halljam!
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
Henrik király
Mária spanyol édesanyját, Katalint
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
kiebrudalta innen Boleyn Annáért.
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
Kiderült, hogy egy vadmacska volt.
És nem csak az ágyban.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Egy fenevad volt.
- Értem, Dudley.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Mária számára ők nem csak gonoszak.
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
A boldogtalanságának gyökerét jelentik.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
Gyűlölet.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
Mária gyengesége a gyűlölet.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, azt hiszem, tudom, mit tegyek.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Ez csak a kezdet, Susannah. Megígérem.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Reméljük, Archer egyetért.
Csökönyös tud lenni.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Nem sok maradt meg a latinból,
amit tanítottál, de...
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
„Hogyan gyógyítsuk meg a fenevadat”?
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
Ez egy kutatás.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Kutatás?
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Tudom, hogy vannak olyan ethiánok,
akik annyira szenvednek,
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
hogy bármit megtennének,
hogy megszabaduljanak ettől.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
Mire jutottál?
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Semmire.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Mert nem létezik.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Honnan tudod?
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Emlékszel a szakács fiára?
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
A fiúra, aki elmenekült.
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Hallott egy gyógymódról Londonban,
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
megvernek, amikor ethián alakot öltesz.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
A fájdalom megtanítja az agyadat,
vagy a lelkedet arra,
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
hogy soha többé ne változz át.
De ez sosem vált be.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Végül agyonverték a fiút.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Nézd! Tudom, hogy segíteni akarsz,
és hálás vagyok.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
És ha ez a terved beválik,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
mindent megváltoztat számunkra.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
De mindenkinek tudnia kell,
hogy nincs gyógymód.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
És nem szabad megkérdőjelezni
az élethez való jogunkat.
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Igen.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Persze.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Igazad van. Sajnálom.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Helyes.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Add oda Archernek a levelet!
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Felség!
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Itt az anyám! Menj az ablakhoz!
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Anyám! Milyen kellemes meglepetés!
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jane!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Jane, egész nap próbáltam veled beszélni.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Erre nincs időm.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
De van.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Guildford Dudley egy ló!
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Basszus!
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
A saját szememmel láttam.
Elintézem a válást.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Egy héttel ezelőtt Jane semmi mást
nem akart jobban ennél. De most...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
Nem, nem fogod.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane, nem lehetsz egy ethián felesége.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Ha tudtam volna, sosem...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Kényszerítettél volna?
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Legalább királynő lettem.
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
Amit nyilvánvalóan
Dudley-val terveltetek ki.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
Semmit sem bánok.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Te ülsz a trónon,
és én bekerültem a palotába.
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
De sosem leszünk biztonságban
azzal az úgynevezett emberrel melletted.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Véget vetsz ennek a házasságnak,
vagy én kényszerítelek rá!
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Én vagyok a királynő.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Nem kényszeríthetsz semmire.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Az istenekre! Szereted?
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Szereted.
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jane!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
A két legirritálóbb dolog a világon
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
az almaevés hangja,
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
és egy anya, akinek igaza van.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford!
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford!
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Rupert mindent elmondott.
Megsérültél? Beszéltél a Tanáccsal?
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Hallgass, és csókolj meg!
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Van még valami. Mi az? Mondd!
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Később, de...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
Mi van, ha nem akarok elválni?
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
Ha nem akarsz?
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Kurva csipkék!
- Igen.
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Szerinted élvezni fogom?
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Remélem.
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
Megpróbáltam kideríteni, milyen.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
Utánaolvastam, de ez...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
Beszélni akarsz egész végig?
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
Nem.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Talán.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Rajtad marad a csizma?
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
Nem.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Várj!
- Jane!
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Nem tudom, mit tegyek.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Nem szeretem, ha nem tudok valamit.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Meg tudom mutatni. Ha akarod.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Akarom.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
Ez meglepően erőteljes volt.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Köszönöm... Azt hiszem.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
Mária megölhetett volna.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Van egy tervem.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
Írtam Archernek.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
Meghívtam az ethiánokat az estélyre.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Meghívtad az ethiánokat
a koronázási estélyre?
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Te megőrültél!
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
A nemesség tajtékzani fog.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Legfőképpen Mária.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Biztos vagyok benne, hogy újra rám támad,
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
de ezúttal lesznek szemtanúk.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Felségárulás?
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
Kockázatos.
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
De zseniális terv.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Gondolom, nem mondtad el apámnak.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Részletekbe menően nem.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford!
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Apád megkért,
hogy tegyelek meg királynak, tudtad?
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
Mindig is erre vágyott.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
Ezért vettél el?
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Nem.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
A gyógyírt akarom.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Élni akarom a saját életem.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jane tudja, hogy nincs gyógymód
az ethiánizmusra.
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
De most mondja el Guildfordnak,
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
és keserítse meg ezt a boldogító pihegést?
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
Vagy várjon?
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Várni fog.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Nagymama, csak szundítok.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Keljen fel!
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Ki vagy te?
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Nem fontos. Veszélyben van.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
Veszélyben? Ez a kolostor a nagyanyámé.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Biztonságos.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
Akkor miért zárták be?
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Nem zártak be.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- Bezárt engem!
- Meghallgat, felség?
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Honnan tudod, ki vagyok?
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
Fél perc múlva a nővérek bejönnek önhöz.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Színleljen rohamot, szerezze meg
a kulcsot, a többit bízza rám!
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
Miért félnék az apácáktól?
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Mit csinálnak velem? Halálba imádkoznak?
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
Különben is, miért bízzak benned?
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Lehet, hogy egy bérgyilkos vagy,
és a nővérem küldött.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Ha meg akartam volna ölni, pofikám,
már megtettem volna.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Utolsó esély.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
Nem. Maradok.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Nagyon jók a megérzéseim
az ilyen dolgokban.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Ahogy gondolja. Amúgy a nevem Fitz.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Bess hercegnő!
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Csomagoljon gyorsabban!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Estére a nagymamához kell vinnem.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Még mindig furcsállom,
hogy a nagyanyám apáca lett.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
És mit akart Eduárdtól?
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Elég a kérdésekből!
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Pakoljunk, és menjünk! Szaporán!
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Figyelmeztetnem kéne Jane-t.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
Úgy a helyes.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Üzenjen neki!
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
Furcsa és csodálatos dolog, amikor végre
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
olyannak látunk valakit, amilyen.
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
A hibáikkal, erényeikkel,
tehetségükkel és az átkaikkal együtt,
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
és rájövünk,
hogy talán ettől különlegesek.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Bárcsak ők is látnák!
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Jó reggelt, hercegnő!
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Egy üzenet, figyelmeztetés Jane-nek.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Csintalan kislány!
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Ismerek egy másik hercegnőt,
aki ezt árulásnak veheti.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
Mária nem királynő.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
De az lesz.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
És amíg el nem jön e boldog nap,
nem akarom, hogy elrontsa az esélyeit.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Vigyél minket Kenninghallba!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Menj!
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Eduárd! Alig nyúltál a pudinghoz.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Nem szoktam reggelizni.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Nagyon köszönöm a kedvességed, de tudod,
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
hamarosan elmegyek.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Még nem.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Mondd csak! Amikor a nővéred odament
a toronyba, hogy megöljön,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
megijedtél?
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Persze, természetesen.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Akkor ez nehéz ügy lesz.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
Miről beszélsz?
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Egek, te teknőc vagy!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Teknős vagyok.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Ethián vagy?
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
És te is.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Lehetetlen. Akkor már
kamaszként átváltoztam volna.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
Nem. A királyi sarjak
köztudottan későn érnek.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Atyádnak csak a húszas éveiben
kezdett serkenni a fanszőre.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Eduárd, te ethián vagy,
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
és te leszel az első ethián király.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
De hogyan fogod kiváltani az átváltozást?
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Újabb varázslatos bájitallal?
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Az orvoslás volt.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
Varázslat nem létezik.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Ideje előcsalogatni a fenevadat,
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
és megmenteni a királyságot.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Pusztulj, ethián! Fordulj fel!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
A kis Grey! Érdekes,
hogy milyen erőszakos gyermek.
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Használj igazi kardot!
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Tessék, kicsikém!
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Jobbkezes markolat.
Alapvető fontosságú. Elegáns.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
De a kétkezes markolat
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
még nagyobb erőt ad a harcban.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Rajta!
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Nagyon jó.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Édesanyád büszke lenne rád.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Anyám bekaphatja.
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Bájos.
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Én is ugyanezt éreztem az enyém iránt.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Tudod, mi a legjobb az anyákban?
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Végül mind meghalnak.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- A fenébe!
- A fenébe!
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour!
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Tudod, Stan, egy koronázáson
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
az öltözéked sugallja azt,
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
hogy nem a hatalom érdekel,
de azért nem árt, ha van.
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Apám, el kell mondanom valamit.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley!
- Drágám!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances! Micsoda öröm!
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Tetszik Guildford király koronája...
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Beszélnünk kell. Kifelé!
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
Nem, maradni akarok.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Igen, hadd maradjon!
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Fontos, hogy megtanulja az udvari módit,
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
és nincs jobb tanár kettőnknél.
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, ülj le!
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Van bor vagy galambpite,
ha szeretne majszolni valamit.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
Nem szeretnék majszolni.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Azt mondta, Jane lesz a királynő,
és Guildford nem jelent problémát.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
Van valami probléma?
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
Guliford egy ló.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
Guildford egy ló?
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Atyaég! Ugyan hogy az ördögbe
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
jut ilyesmi az eszébe?
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Stan elmondta.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Kényszerített rá.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Tényleg azt hitte, hogy nem jövök rá?
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Gondoltam, hogy rájön,
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
de azt hittem, nem tehet semmit,
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
ezért gondoltam, nem számít.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Majd meglátjuk.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Micsoda nap!
Összebarátkoztam a legifjabb Greyjel.
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
És nem fogod elhinni,
kit zárattam be a Kenninghallba!
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk!
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour! Éppen indulni készültem.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Találkozunk este.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Az embereim éjfélre a kapuknál lesznek.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
Ő?
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Minden barátságnak ára van.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Ha királynő leszek,
Norfolk lesz a lordkancellár.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Az én leszek.
- Zárkózz fel!
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Elküldesz engem?
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
El sem hinnéd, mit tettem ma érted.
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Attól még meghághatsz.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Ne duzzogj, Seymour!
Tudod, hogy az rettenetesen bosszant.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Most pedig elő a golyóiddal,
és vedd fel a pozíciót!
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Nem.
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Addig nem, míg el nem ismered a munkámat.
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
És utána elpáholhatsz.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Akkor vége.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Kellemes időtöltést
az átkozott estélyen ma este, egyedül!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Mindenki tudja, micsoda izgalom az,
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
amikor az első bált tartják
a tiszteletére,
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
kivéve önöket, persze, a pórnépet.
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Jó estét!
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Jó estét!
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Gyönyörű vagy.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Válassz!
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Jó, hogy nem kell levágnom a fülemet.
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Csodás.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Anyámé volt.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, nem. Ez... túlzás.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Előtted reményvesztett voltam.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Ittam. Hazardíroztam. Verekedtem.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
És mindent... elkúrtam.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
De most, életemben először reménykedem.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Reményt adtál nekem, Jane.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane!
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, mondanom kell valamit.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Itt van a turbékoló gerlepár!
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Gyertek! Vár titeket a királyság!
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Készen állsz?
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Köszönöm, hogy eljött.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Remek!
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Örülök, hogy látom.
- Egészségére! Köszönöm szépen.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Gyönyörű a csokor.
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- Örülök, hogy látom.
- Nagyon örülök.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Kóstolja meg a delfint!
Friss. Közepesen átsütve.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Rád sem ismertem!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Nézzenek oda, kis szörnyeteg!
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Nos, tetszik? Nekem nagyon, jöjjön, igyon!
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
Utána bemutatom a megfelelő embereknek.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Felség, kérem, engedje meg
hogy bemutassam Norfolk hercegét!
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Felség!
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
A királyi hitves.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Már nem sokáig.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
És Lord Scrope.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Övé a nyugati országrész nagy része.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
És a közepe.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Mindenki elfelejti a közepét.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Éppen a cheapside-i
zavargásokról beszéltünk.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Cheapside-ban mindig lázonganak.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Talán meg kéne tanítanunk olvasni őket.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Szép volt!
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Említették, hogy ön vicces, és valóban az.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, miattad lázadnak.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Mária hercegnő!
Milyen csodás, hogy csatlakozott hozzánk!
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
Mi lesz ezután, felség?
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Kanállal etetjük a vadakat?
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, jöjjön! Innék valamit.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Felség! Megérkeztek.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Jól van, kedveském?
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Tessék!
- Jó estét, anyám!
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
Honnan szerezted ezt a gúnyát?
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Hát nem szép?
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Özvegy vagy, nem örömlány. Vedd le!
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Verje ki a ragya!
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Igen, verje ki a ragya!
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Tisztelt egybegyűltek! Figyeljenek rám!
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Csendet kérek,
a királynő bejelentést tesz!
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Ahogy Jane ránézett
a királyság legfontosabb embereire,
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
és a férfira, akit talán már szeret,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
tudta, hogy a sors miért akarta,
hogy itt legyen.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Szeretett népem...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Hogy megváltoztassa a világot.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Arra kérem önöket, hogy vessék el
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
a múltban született
megosztottságot és gyűlöletet.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Újra egymás mellett kell élnünk
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
békében, egységben.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Ethiánok és igazak.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Vessünk véget a körzetetsítő törvénynek!
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Az egység jeléül
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
meghívtam néhány ethián barátot ma este.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Nagyon jó itt lenni.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Mária hercegnő, nem mondana tósztot?
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Tósztot?
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
Azt szeretnéd,
ha megosztanánk a borunkat, az ételünket,
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
és egy levegőt szívnánk,
ezekkel az utálatos lényekkel?
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Hogy mered beszennyezni apám palotáját?
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Nem látunk itt szívesen.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Szívesen látjuk őket.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Az én vendégeim.
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
És a királynőd vagyok.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Királynő?
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Te egy tévedés vagy.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Egy katasztrofális tévedés miatt
birtoklod a hatalmat,
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
nem isteni jogon!
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
Az istenek vére bennem csörgedezik.
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Lássuk, mi csörgedezik
a tiédben, amikor...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Amikor?
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Mondd el a királynődnek, mit tennél!
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Az angolok számára nincs iszonyatosabb,
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
mint egy megalázó jelenet
a nyilvánosság előtt.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
Ilyet csak külhonban látni.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
Ráadásul a saját hercegnőjük
rendez jelenetet?
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
Társasági öngyilkosság.
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Nem is beszélve
a politikai öngyilkosságról.
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer!
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Köszönöm, hogy elfogadtad a meghívást.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
Véget vet a körzetesítő törvénynek.
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
Ez valódi javaslat volt,
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
vagy csak csalinak használt minket?
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
Nem tudtam, hogy mekkora egyenlőtlenség
uralkodik a királyságban.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Nem vagyok erre büszke,
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
de nem tudtam,
így nem kellett gondolkodnom rajta.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
De ez az egyetlen dolog, ami számít.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Ha ezt megtesszük,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
komoly megbékélésre lesz szükség
a népeink között.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Időre, tárgyalásra.
A nemesség támogatja ebben?
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Archer, a legmagasabb rangú emberek
egy hétig itt lesznek.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Maradj, és segíts meggyőzni őket,
hogy támogassanak minket!
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Nem vagyok diplomata.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
A győzelem nem csak
a csatatéren érhető el.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Hanem szívekben és fejekben?
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Igen. Valahogy úgy.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Húzd le!
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
Ne! Várj!
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Van ananász?
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Gránátalma. Van gránátalma?
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Miféle estély az, ahol nincs ananász?
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Keress nekem ananászt! Menj!
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
Segítenének eldönteni egy vitát
köztem és a feleségem közt?
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Hallottak már a gyógymódról?
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Másnaposság ellen?
- Szex.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Angolna pite.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
Nem, az ethiánizmus gyógyítására gondolok.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Úgy véli, szükség van rá?
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Talán betegek lennénk?
Elátkozottak? A kórtól meggyötörtek?
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Csak tréfálok!
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Nincs szükség rá.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
Miért akarnék gyógymódot?
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Bagoly vagyok. Látok a sötétben.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
Maga mégis mit tud?
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Igen, persze.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Minden jót!
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Barom!
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Tetszik. Jó a haja.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Örülök, hogy látom!
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Felség!
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
Nem láttam még ebben a ruhában. Így van.
Önnek is!
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford! Beszélnünk kell.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Jane, mi a baj?
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Tegnap este megpróbáltam elmondani,
de nem tettem, és...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Igen?
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Nincs gyógymód.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Mit mondtál?
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
Nem lehet gyógyítani az ethiánizmust.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Ezt nem tudhatod.
- De tudom.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Tévedsz.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Gondolkodj logikusan!
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
A hernyók lepkékké válnak.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Az ebihalakból békák lesznek.
Az átváltozás a természet része...
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, ne tedd ezt!
- Guildford, nincs szükséged gyógyírre.
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Nem változtathatod meg azt, aki vagy,
és nem is kell.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Sem apádért, sem értem.
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Senkiért.
- Kérlek, segíts!
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
A királyságnak kell megváltoztatnia.
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
Feloszlattam az őrséget,
a körzetesítő törvénynek vége,
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
meg tudnám gyógyítani Angliát.
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
Pokolba Angliával! Engem gyógyíts meg!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Bíztam benned.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, várj!
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Guildford, kérlek várj!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford!
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
És így éltem túl a vízkórt. És...
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Ki az a férfi?
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Ki? William?
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Norfolknak dolgozik. Kedves fickó.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Kérlek, mutass be minket!
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
Nem. A szerelem halott.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
Nem.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Csinos a ruhája.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
A húgom öltöztetett fel.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
-„A húgom öltöztetett fel.”
- Ez rossz volt.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Te!
- Frances!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Nem te. Nektek lefekvés van.
Az estélynek vége.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Istenem, csodálatos nő!
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Miért követ engem?
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Nyugalom!
- Nézze...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Ha megsértettem volna az imént,
elnézést kérek.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Nem sértett meg.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Csak azért jöttem,
hogy elmondjam, hazudtam.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Létezik egy gyógymód.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
És tudom, hol találja.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford!
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
Az estély után gyötrő a szomorúság.
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Az egyik percben még százak ünneplik,
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
a másikban már a férjükkel vitáznak,
felböfögik a delfint,
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
és nincs semmi új tervük a láthatáron,
hogyan győzzék le eszeveszett kuzinjukat.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Távozhattok.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Felség!
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Felség!
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Ne ijedjen meg!
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
Petunia. Eduárd kutyája.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Hát persze!
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Tudom, bizonyíték kell,
hogy megvádolja Máriát és Seymourt.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Tudok segíteni.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Kapjátok el az ethiánokat!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Pusztulj! Ezt kapd ki!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Kicsikém! Jól mulatsz?
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
Nem. Az anyám elküld egy vénasszonyhoz.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Azt mondja, fegyelemre van szükségem.
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Jane királynő biztosan meg tudja oldani.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Nincs ideje erre.
Ma reggel még nem is találkozunk.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Nincs ideje? Mit csinál?
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
Anyám szerint nem szabad beszélni
Jane-ről a családon kívül senki mással.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
De édesanyád csak egy csúnya némber,
nem emlékszel?
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
El akar küldeni téged.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Talán megállíthatom.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Foglalj helyet!
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Mondj el mindent, mire készülnek!
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Jane egy vajákos
gyógynövényárussal beszél.
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Valami méregről.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
Szereztek már mérget
egy virágárus lánytól azért,
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
hogy megmérgezzék a királyt és
a saját szeretőjüket ültessék a helyébe?
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Nos, ha egy ilyen nehéz helyzetben
találják magukat,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
szabaduljanak meg minden bizonyítéktól,
és a virágáruslánytól is!
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Ezt nevezik alaposságnak.
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Előállt egy tanú,
aki minden kétséget kizáróan megerősíti
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
Eduárd király gyilkosainak kilétét.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
Lord Seymour és Mária hercegnő!
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Tartóztassák le őket!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Eltűnt.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
A feliratot fordította: Usztics Anna
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika