1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}A korona nem engem illet. Miért nekem adná Eduárd? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN... 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Én vagyok az elsőszülött. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 Most végre egy nő ül a trónon, 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 de az a nyomorult Jane Grey! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Saját kezűleg kell megölnöm. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Az ethiánok nem élnek túl még egy telet. 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 ha a kingslandi őrök itt vannak. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Hagyjátok békén őket, gazemberek! 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Én vagyok Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 Miért nem öletted még meg a fenevadak vezetőjét? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Igyekszem. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 Eduárd végakaratát te loptad el. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Látod azt a dobozt? Tedd Jane királynő mellé! 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Bess, felzaklat, ha Eduárdról beszélünk? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Örülök neked. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Nekem gyógyír kell, te válni akarsz. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 Áll még a megállapodásunk? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Sosem adtam fel semmit az életemben. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Bizonyítsd be! 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 A nyugati istállóból elbocsátották a lovászokat. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 Mit csinál az istállóban? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - Ez a méreg ölte meg Eduárdot. - Együtt ölték meg. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Megölted Eduárdot. Itt a bizonyíték. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Mondj le a trónról, vagy halj meg! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 Itt jön a csavar! Eduárd életben van. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Élt egyszer egy fiatal király, akit megmérgeztek, 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 és azt hitték, hogy meghalt, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 pedig igazából nem. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Hol vagyok? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Eduárd, kedvesem! 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Eduárd ismeri ezt az arcot. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Ezerszer látta a portréját. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Ez az idős apáca a félelmetes Margaret Beaufort. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 De Eduárdnak egyszerűen csak... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Nagymama! 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Ki más? 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Megmentettünk téged. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 Az utolsó percben. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 Az őrült nővéred meg akart ölni. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Mária megmérgezett, emlékszem. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Nos, szerencsédre volt nálunk ellenszer. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Jane szerint nem létezik. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Az igazak azt hiszik, hogy mindent tudnak. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Nem értem. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 A palotában voltam, elrejtőztem az ablakpárkánynál, 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 és valami fejbe kólintott. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Ne nyafogj! 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Életben vagy. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 A nővér kiválóan mászik. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 A hátán hozott ki a toronyból. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Vissza kell mennem. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Igen, de előbb pihenj! 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Biztonságban vagy a nagymamáddal. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 A palotában minden rendben van. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 A palotában nincs minden rendben. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 JANE KIRÁLYNŐ 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 Sőt, Mária a fojtogatás után úgy hagyta ott Jane-t ájultan 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 a fűben, mint eb a tegnapi kaksiját. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 De Jane csak egyvalakire gondolt... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford! 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, hol van Guildford? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 Biztonságban van. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 A déli réten. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Papírok és levelek voltak itt. Hol vannak? Hová tette őket? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 Mária hercegnő mindent elvitt. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Felség! 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Beszélnünk kell a férjedről. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Ezenközben egy ethián táborban nem is olyan messze... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 A skótok választ várnak egy hónapon belül. 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 És egy hurkát is küldtek. 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Komolyan gondolják. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Utálom a hurkát. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 Én odavagyok érte. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 El kell fogadnunk a feltételeket. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 Mi az, nem tetszik? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Nem, ezt nem mondtam. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 De néhányan úgy vélik, ha szövetséget kötünk Skóciával, 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 csak egy másik uralkodót kapunk a nyakunkba. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 „Néhányan”? Úgy érted, te és a többi fiatal? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 A skót királynő teljes körű jogokat ígért, ha mellettük harcolunk. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Csak segítenünk kell, hogy átvegyék a trónt. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Egyszerű, nem? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Visszakapjuk az életünket. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 És őszintén szólva nincs más lehetőségünk. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Katonák! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Angliáért és Jane királynőért! 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Őrség! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 Jane királynő? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Kardot elő! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Ez katasztrófa. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Összeomlok. Ilyen, amikor összeomlok. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Egyszerű. Mária megölte Eduárdot, és engem is meg akart ölni. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Erre nincs bizonyítékunk. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 A nyakam. 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Egy halványodó zúzódás? 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Seymour azt állítja, Máriával volt az éjjel. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Ha valaki látta volna az állítólagos támadást, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 az jelentene valamit. 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 Nem. Hívja össze a Tanácsot! 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Ők nem a barátai. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 De tudniuk kell az igazságot. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 Kinek az igazságát? Mária egy hazug, elkeseredett nőnek fogja beállítani, 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 és ürügyként használja majd, hogy eltávolítsa önt. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Ne becsülje alá! 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Biztos van gyenge pontja. 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Csak egy. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 Az, hogy nő. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Én is nő vagyok. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 De magának ott van Guildford. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 A férfiak biztonságot jelentenek. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 Guilfordot nevezze meg a királyának, méghozzá kurva gyorsan, 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 én előkészítettem szükséges iratokat. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Királyomnak? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Nincs szükségem királyra. Eduárd engem választott. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Nem, a fiát választotta. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Azért ön az utódja, mert hozzáment Guildfordhoz... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Ez nem igaz. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 De. Ott voltam. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 Ne vegye a szívére! Nem királynőségben élünk, ugye? 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Egy király megerősíti a trónhoz való jogát. 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 Együtt koronázzák meg mindkettőjüket. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Egyet fizet, kettőt kap. 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Az estélyen bejelenthetjük. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Az esélyen? Nem. Nincs semmilyen esély. 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 De, az estélyen. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Ki kell találnom valamit. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 A nemesség már úton van. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Ha le akarja győzni Máriát, állítsa maga mellé a nemeseket, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 szórakoztassa őket, és tartsa be az átkozott szabályokat! 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Felség, az édesanyja kéreti! 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Nem érek rá. 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Remek. És van egy furcsa, ír leány a konyha ajtajánál. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Könyörgött, hogy adjam ezt oda. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Ezek az átkozott gyenge ujjak! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Ez a kasztíliai beltenyészet. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 Jane nyaka olyan szívós, akár a tölgy. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Azt hitted, hogy meghalt. Te mindent megtettél. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 És ha kiderül? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Nincs bizonyítéka. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Mókuskám, aggódom Bess miatt. Ki sem jött a szobájából egész nap. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Talán havi baja van. 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Tervez valamit. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Tartsd szemmel! Szerzek egy igazi szövetségest. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Álljon elő a hintóm! Hadsereget kell toboroznom. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 Minden nemzedéknek 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 van egy politikusa, aki királycsinálónak tartja magát. 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 Vagy ez esetben, királynőcsinálónak. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Add ide, és kotródj innen! - Igenis, fenség! 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Az úr Lord... - Norfolk. 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 El kell foglalnom a trónt. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Jane Grey veszélyezteti az igazak életét. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Nem is tudom. 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Nem akarok polgárháborút. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Jól van. Ha nem segít, akkor miért van itt egyáltalán? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Talán csak a nosztalgia miatt. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Az apjával gyakran játszottunk kicsi a rakást 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 ebben a kertben. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Nem vagyok ostoba. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Jane fejét egy karón akarom látni, és ehhez a hadserege kell. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Árulja el! 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Mit akar valójában? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Amint királynő lesz, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 a lordkancellárja akarok lenni. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 Az a szék már foglalt. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Igen. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Lord Seymouré. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Alávaló gazember! 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Az anyjától tudom, hogy Seymour mindig arra vágyott, hogy elfenekeljék. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Milyen alávaló! 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Akkor küldje el Seymourt, és ültessen a helyére! 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 Akkor küldök 5000 embert, hogy harcoljanak magáért. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Ami pedig szegény Jane-t illeti... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Azt mind ki kell mosni. Igen... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 Balra, nekem balra... 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 A másik balra! Agyalágyultak! 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Egyedül jött? Hol van Jane? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Őfelsége sajnálja. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Nem beszél velem? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 Hogy merészeli! 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, kapd el! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Remek dobás, Lady Margaret! 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Margaret, ne trappolj itt! 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - A ló! - Tessék? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Ezt az egyszerű emberek nem értik. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Anyám, odatehetnénk azt a bort abba a sarokba, 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 és a vendégek tudnának beszélgetni. 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 Most először találkoznak Jane-nel királynőként, 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 és azt mondod, hogy a legerősebb szövetségek italozás mellett köttetnek. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Legalább az egyik utódom figyel rám. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Mindig. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, elég volt! 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Ma reggel kaptam egy levelet Swinford grófnőjétől. 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 Azt mondta, hajlandó befogadni, 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - te szerencsés gyermek. - Tessék? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Generációk óta nevel lányokat, 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 akik az európai nemesek alázatos feleségei lesznek. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Elküldesz? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 Nála halt meg az egyik lány tavaly. 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Betegecske volt. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 Nem parancsolsz nekem. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Majd meglátod. 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Hol van az az istenverte testvéred? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Susannah, örülök, hogy látlak. 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Istenekre, mi történt veled? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Te küldted ránk a katonákat? - Hogyan? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 Lerohanták a táborunkat a kingslandi őrök Jane királynő nevében. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Sosem parancsolnám ezt nekik. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Kérlek! Higgy nekem! 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Még mindig vérzel. 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Semmi baj. - Hadd nézzem meg! 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Van gyógyírem a zúzódásra. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 Árnika. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Ülj le! Hadd lássalak el! 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 A kezed jéghideg. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Ne nyavalyogj! 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Tehát Jane királynő. 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Nem hittem el. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Én sem. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Sajnálom Eduárdot. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Én is. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 Tényleg nem volt más, aki a trónon követhette volna? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Remek tréfa. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Tudod, nem irigyellek. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 Nagyon szar a helyzet, 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 és egyre rosszabb lesz. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Nem fordul elő újra. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Hová mész? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 A kurva dolgomra. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Uraim! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Feloszlatom a kingslandi őrséget. Azonnal hatállyal. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - De felség... - Csendet! 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 Nekik befellegzett. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 És azt, aki megszegi a parancsomat, felakasztják. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Szép napot! 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Felség, ez meglehetősen hirtelen döntés volt. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Rendnek kell lennie. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 Változásra van szükség. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 És mit mond a népnek, mikor elárasztanak minket a sátáni fenevadak? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Hogy nincs mitől félniük. 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 A francos nyavalya törje ki! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Jane-nek azonban van mitől tartania. 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Legfőképpen Máriától. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Szerencsére Jane ügyesen szembe tud szállni a zsarnokokkal. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Az édesanyján sokat gyakorolt. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Felség! 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 Milyen szórakozásban volt része mostanában? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 Csak a tanácsadóimmal voltam. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 Tanácsülést tartott... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Váratlanul, hercegnő. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Feloszlatta a kingslandi őrséget. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Tessék? - Nem „tessék”, hanem „mi”. 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 A kingslandi őrség az egyetlen, 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - ami megvéd az ethián pestistől. - Már nem. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 Ez őrültség! 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Az ethiánok aljas lények. 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 A természet undorító aberrációi. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 El kell pusztítani a sátán ivadékait. 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Tisztítótűzzel elsöpörni mindet. Ami pedig téged illet... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 Magának vajból van a szíve, 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 és okos. Mit tesznek majd a kortársai? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Alig várom, hogy lássam! 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Minden jót! 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Drága istenek... 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Tényleg megveti az ethiánokat. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Hát persze, ostoba leány! 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Halljam! 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 Henrik király Mária spanyol édesanyját, Katalint 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 kiebrudalta innen Boleyn Annáért. 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 Kiderült, hogy egy vadmacska volt. És nem csak az ágyban. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Egy fenevad volt. - Értem, Dudley. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Mária számára ők nem csak gonoszak. 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 A boldogtalanságának gyökerét jelentik. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 Gyűlölet. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 Mária gyengesége a gyűlölet. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, azt hiszem, tudom, mit tegyek. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Ez csak a kezdet, Susannah. Megígérem. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Reméljük, Archer egyetért. Csökönyös tud lenni. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Nem sok maradt meg a latinból, amit tanítottál, de... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 „Hogyan gyógyítsuk meg a fenevadat”? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 Ez egy kutatás. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Kutatás? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Tudom, hogy vannak olyan ethiánok, akik annyira szenvednek, 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 hogy bármit megtennének, hogy megszabaduljanak ettől. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 Mire jutottál? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Semmire. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Mert nem létezik. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Honnan tudod? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Emlékszel a szakács fiára? 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 A fiúra, aki elmenekült. 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Hallott egy gyógymódról Londonban, 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 megvernek, amikor ethián alakot öltesz. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 A fájdalom megtanítja az agyadat, vagy a lelkedet arra, 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 hogy soha többé ne változz át. De ez sosem vált be. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Végül agyonverték a fiút. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Nézd! Tudom, hogy segíteni akarsz, és hálás vagyok. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 És ha ez a terved beválik, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 mindent megváltoztat számunkra. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 De mindenkinek tudnia kell, hogy nincs gyógymód. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 És nem szabad megkérdőjelezni az élethez való jogunkat. 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Igen. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Persze. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Igazad van. Sajnálom. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Helyes. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Add oda Archernek a levelet! 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Felség! 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Itt az anyám! Menj az ablakhoz! 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Anyám! Milyen kellemes meglepetés! 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jane! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Jane, egész nap próbáltam veled beszélni. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Erre nincs időm. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 De van. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Guildford Dudley egy ló! 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Basszus! 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 A saját szememmel láttam. Elintézem a válást. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Egy héttel ezelőtt Jane semmi mást nem akart jobban ennél. De most... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 Nem, nem fogod. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane, nem lehetsz egy ethián felesége. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Ha tudtam volna, sosem... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Kényszerítettél volna? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Legalább királynő lettem. 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 Amit nyilvánvalóan Dudley-val terveltetek ki. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 Semmit sem bánok. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Te ülsz a trónon, és én bekerültem a palotába. 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 De sosem leszünk biztonságban azzal az úgynevezett emberrel melletted. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Véget vetsz ennek a házasságnak, vagy én kényszerítelek rá! 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Én vagyok a királynő. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Nem kényszeríthetsz semmire. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Az istenekre! Szereted? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Szereted. 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jane! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 A két legirritálóbb dolog a világon 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 az almaevés hangja, 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 és egy anya, akinek igaza van. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford! 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford! 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Rupert mindent elmondott. Megsérültél? Beszéltél a Tanáccsal? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Hallgass, és csókolj meg! 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Van még valami. Mi az? Mondd! 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Később, de... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 Mi van, ha nem akarok elválni? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 Ha nem akarsz? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Kurva csipkék! - Igen. 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Szerinted élvezni fogom? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Remélem. 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 Megpróbáltam kideríteni, milyen. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 Utánaolvastam, de ez... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 Beszélni akarsz egész végig? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 Nem. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Talán. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Rajtad marad a csizma? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 Nem. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Várj! - Jane! 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Nem tudom, mit tegyek. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Nem szeretem, ha nem tudok valamit. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Meg tudom mutatni. Ha akarod. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Akarom. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 Ez meglepően erőteljes volt. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Köszönöm... Azt hiszem. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 Mária megölhetett volna. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Van egy tervem. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 Írtam Archernek. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 Meghívtam az ethiánokat az estélyre. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Meghívtad az ethiánokat a koronázási estélyre? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Te megőrültél! 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 A nemesség tajtékzani fog. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Legfőképpen Mária. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Biztos vagyok benne, hogy újra rám támad, 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 de ezúttal lesznek szemtanúk. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Felségárulás? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 Kockázatos. 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 De zseniális terv. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Gondolom, nem mondtad el apámnak. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Részletekbe menően nem. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford! 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Apád megkért, hogy tegyelek meg királynak, tudtad? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 Mindig is erre vágyott. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 Ezért vettél el? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Nem. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 A gyógyírt akarom. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Élni akarom a saját életem. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jane tudja, hogy nincs gyógymód az ethiánizmusra. 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 De most mondja el Guildfordnak, 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 és keserítse meg ezt a boldogító pihegést? 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 Vagy várjon? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Várni fog. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Nagymama, csak szundítok. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Keljen fel! 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Ki vagy te? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Nem fontos. Veszélyben van. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 Veszélyben? Ez a kolostor a nagyanyámé. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Biztonságos. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 Akkor miért zárták be? 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Nem zártak be. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - Bezárt engem! - Meghallgat, felség? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Honnan tudod, ki vagyok? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 Fél perc múlva a nővérek bejönnek önhöz. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Színleljen rohamot, szerezze meg a kulcsot, a többit bízza rám! 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 Miért félnék az apácáktól? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Mit csinálnak velem? Halálba imádkoznak? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 Különben is, miért bízzak benned? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Lehet, hogy egy bérgyilkos vagy, és a nővérem küldött. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Ha meg akartam volna ölni, pofikám, már megtettem volna. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Utolsó esély. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 Nem. Maradok. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Nagyon jók a megérzéseim az ilyen dolgokban. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Ahogy gondolja. Amúgy a nevem Fitz. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Bess hercegnő! 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Csomagoljon gyorsabban! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Estére a nagymamához kell vinnem. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Még mindig furcsállom, hogy a nagyanyám apáca lett. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 És mit akart Eduárdtól? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Elég a kérdésekből! 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Pakoljunk, és menjünk! Szaporán! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Figyelmeztetnem kéne Jane-t. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 Úgy a helyes. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Üzenjen neki! 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 Furcsa és csodálatos dolog, amikor végre 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 olyannak látunk valakit, amilyen. 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 A hibáikkal, erényeikkel, tehetségükkel és az átkaikkal együtt, 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 és rájövünk, hogy talán ettől különlegesek. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Bárcsak ők is látnák! 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Jó reggelt, hercegnő! 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Egy üzenet, figyelmeztetés Jane-nek. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Csintalan kislány! 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Ismerek egy másik hercegnőt, aki ezt árulásnak veheti. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 Mária nem királynő. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 De az lesz. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 És amíg el nem jön e boldog nap, nem akarom, hogy elrontsa az esélyeit. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Vigyél minket Kenninghallba! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Menj! 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Eduárd! Alig nyúltál a pudinghoz. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Nem szoktam reggelizni. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Nagyon köszönöm a kedvességed, de tudod, 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 hamarosan elmegyek. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Még nem. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Mondd csak! Amikor a nővéred odament a toronyba, hogy megöljön, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 megijedtél? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Persze, természetesen. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Akkor ez nehéz ügy lesz. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 Miről beszélsz? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Egek, te teknőc vagy! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Teknős vagyok. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Ethián vagy? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 És te is. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Lehetetlen. Akkor már kamaszként átváltoztam volna. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 Nem. A királyi sarjak köztudottan későn érnek. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Atyádnak csak a húszas éveiben kezdett serkenni a fanszőre. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Eduárd, te ethián vagy, 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 és te leszel az első ethián király. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 De hogyan fogod kiváltani az átváltozást? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Újabb varázslatos bájitallal? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Az orvoslás volt. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 Varázslat nem létezik. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Ideje előcsalogatni a fenevadat, 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 és megmenteni a királyságot. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Pusztulj, ethián! Fordulj fel! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 A kis Grey! Érdekes, hogy milyen erőszakos gyermek. 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Használj igazi kardot! 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Tessék, kicsikém! 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Jobbkezes markolat. Alapvető fontosságú. Elegáns. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 De a kétkezes markolat 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 még nagyobb erőt ad a harcban. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Rajta! 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Nagyon jó. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Édesanyád büszke lenne rád. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Anyám bekaphatja. 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Bájos. 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Én is ugyanezt éreztem az enyém iránt. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Tudod, mi a legjobb az anyákban? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Végül mind meghalnak. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - A fenébe! - A fenébe! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour! 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Tudod, Stan, egy koronázáson 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 az öltözéked sugallja azt, 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 hogy nem a hatalom érdekel, de azért nem árt, ha van. 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Apám, el kell mondanom valamit. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley! - Drágám! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances! Micsoda öröm! 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Tetszik Guildford király koronája... 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Beszélnünk kell. Kifelé! 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 Nem, maradni akarok. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Igen, hadd maradjon! 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Fontos, hogy megtanulja az udvari módit, 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 és nincs jobb tanár kettőnknél. 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, ülj le! 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Van bor vagy galambpite, ha szeretne majszolni valamit. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 Nem szeretnék majszolni. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Azt mondta, Jane lesz a királynő, és Guildford nem jelent problémát. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 Van valami probléma? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 Guliford egy ló. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 Guildford egy ló? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Atyaég! Ugyan hogy az ördögbe 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 jut ilyesmi az eszébe? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Stan elmondta. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Kényszerített rá. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Tényleg azt hitte, hogy nem jövök rá? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Gondoltam, hogy rájön, 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 de azt hittem, nem tehet semmit, 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 ezért gondoltam, nem számít. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Majd meglátjuk. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Micsoda nap! Összebarátkoztam a legifjabb Greyjel. 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 És nem fogod elhinni, kit zárattam be a Kenninghallba! 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk! 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour! Éppen indulni készültem. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Találkozunk este. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Az embereim éjfélre a kapuknál lesznek. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 Ő? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Minden barátságnak ára van. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Ha királynő leszek, Norfolk lesz a lordkancellár. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Az én leszek. - Zárkózz fel! 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Elküldesz engem? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 El sem hinnéd, mit tettem ma érted. 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Attól még meghághatsz. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Ne duzzogj, Seymour! Tudod, hogy az rettenetesen bosszant. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Most pedig elő a golyóiddal, és vedd fel a pozíciót! 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Nem. 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Addig nem, míg el nem ismered a munkámat. 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 És utána elpáholhatsz. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Akkor vége. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Kellemes időtöltést az átkozott estélyen ma este, egyedül! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Mindenki tudja, micsoda izgalom az, 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 amikor az első bált tartják a tiszteletére, 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 kivéve önöket, persze, a pórnépet. 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Jó estét! 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Jó estét! 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Gyönyörű vagy. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Válassz! 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Jó, hogy nem kell levágnom a fülemet. 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Csodás. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Anyámé volt. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, nem. Ez... túlzás. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Előtted reményvesztett voltam. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Ittam. Hazardíroztam. Verekedtem. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 És mindent... elkúrtam. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 De most, életemben először reménykedem. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Reményt adtál nekem, Jane. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane! 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, mondanom kell valamit. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Itt van a turbékoló gerlepár! 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Gyertek! Vár titeket a királyság! 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Készen állsz? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Köszönöm, hogy eljött. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Remek! 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Örülök, hogy látom. - Egészségére! Köszönöm szépen. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Gyönyörű a csokor. 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - Örülök, hogy látom. - Nagyon örülök. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Kóstolja meg a delfint! Friss. Közepesen átsütve. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Rád sem ismertem! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Nézzenek oda, kis szörnyeteg! 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Nos, tetszik? Nekem nagyon, jöjjön, igyon! 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 Utána bemutatom a megfelelő embereknek. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Felség, kérem, engedje meg hogy bemutassam Norfolk hercegét! 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Felség! 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 A királyi hitves. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Már nem sokáig. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 És Lord Scrope. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Övé a nyugati országrész nagy része. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 És a közepe. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Mindenki elfelejti a közepét. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Éppen a cheapside-i zavargásokról beszéltünk. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Cheapside-ban mindig lázonganak. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Talán meg kéne tanítanunk olvasni őket. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Szép volt! 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Említették, hogy ön vicces, és valóban az. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, miattad lázadnak. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Mária hercegnő! Milyen csodás, hogy csatlakozott hozzánk! 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 Mi lesz ezután, felség? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Kanállal etetjük a vadakat? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, jöjjön! Innék valamit. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Felség! Megérkeztek. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Jól van, kedveském? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Tessék! - Jó estét, anyám! 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 Honnan szerezted ezt a gúnyát? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Hát nem szép? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Özvegy vagy, nem örömlány. Vedd le! 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Verje ki a ragya! 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Igen, verje ki a ragya! 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Tisztelt egybegyűltek! Figyeljenek rám! 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Csendet kérek, a királynő bejelentést tesz! 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Ahogy Jane ránézett a királyság legfontosabb embereire, 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 és a férfira, akit talán már szeret, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 tudta, hogy a sors miért akarta, hogy itt legyen. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Szeretett népem... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Hogy megváltoztassa a világot. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Arra kérem önöket, hogy vessék el 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 a múltban született megosztottságot és gyűlöletet. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Újra egymás mellett kell élnünk 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 békében, egységben. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Ethiánok és igazak. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Vessünk véget a körzetetsítő törvénynek! 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Az egység jeléül 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 meghívtam néhány ethián barátot ma este. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Nagyon jó itt lenni. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Mária hercegnő, nem mondana tósztot? 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Tósztot? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 Azt szeretnéd, ha megosztanánk a borunkat, az ételünket, 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 és egy levegőt szívnánk, ezekkel az utálatos lényekkel? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Hogy mered beszennyezni apám palotáját? 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Nem látunk itt szívesen. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Szívesen látjuk őket. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Az én vendégeim. 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 És a királynőd vagyok. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Királynő? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Te egy tévedés vagy. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Egy katasztrofális tévedés miatt birtoklod a hatalmat, 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 nem isteni jogon! 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 Az istenek vére bennem csörgedezik. 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Lássuk, mi csörgedezik a tiédben, amikor... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Amikor? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Mondd el a királynődnek, mit tennél! 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Az angolok számára nincs iszonyatosabb, 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 mint egy megalázó jelenet a nyilvánosság előtt. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 Ilyet csak külhonban látni. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 Ráadásul a saját hercegnőjük rendez jelenetet? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 Társasági öngyilkosság. 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Nem is beszélve a politikai öngyilkosságról. 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer! 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Köszönöm, hogy elfogadtad a meghívást. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 Véget vet a körzetesítő törvénynek. 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 Ez valódi javaslat volt, 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 vagy csak csalinak használt minket? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 Nem tudtam, hogy mekkora egyenlőtlenség uralkodik a királyságban. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Nem vagyok erre büszke, 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 de nem tudtam, így nem kellett gondolkodnom rajta. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 De ez az egyetlen dolog, ami számít. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Ha ezt megtesszük, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 komoly megbékélésre lesz szükség a népeink között. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Időre, tárgyalásra. A nemesség támogatja ebben? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Archer, a legmagasabb rangú emberek egy hétig itt lesznek. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Maradj, és segíts meggyőzni őket, hogy támogassanak minket! 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Nem vagyok diplomata. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 A győzelem nem csak a csatatéren érhető el. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Hanem szívekben és fejekben? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Igen. Valahogy úgy. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Húzd le! 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 Ne! Várj! 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Van ananász? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Gránátalma. Van gránátalma? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Miféle estély az, ahol nincs ananász? 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Keress nekem ananászt! Menj! 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 Segítenének eldönteni egy vitát köztem és a feleségem közt? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Hallottak már a gyógymódról? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Másnaposság ellen? - Szex. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Angolna pite. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 Nem, az ethiánizmus gyógyítására gondolok. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Úgy véli, szükség van rá? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Talán betegek lennénk? Elátkozottak? A kórtól meggyötörtek? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Csak tréfálok! 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Nincs szükség rá. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 Miért akarnék gyógymódot? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Bagoly vagyok. Látok a sötétben. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 Maga mégis mit tud? 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Igen, persze. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Minden jót! 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Barom! 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Tetszik. Jó a haja. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Örülök, hogy látom! 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Felség! 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 Nem láttam még ebben a ruhában. Így van. Önnek is! 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford! Beszélnünk kell. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Jane, mi a baj? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Tegnap este megpróbáltam elmondani, de nem tettem, és... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Igen? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Nincs gyógymód. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Mit mondtál? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 Nem lehet gyógyítani az ethiánizmust. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Ezt nem tudhatod. - De tudom. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Tévedsz. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Gondolkodj logikusan! 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 A hernyók lepkékké válnak. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Az ebihalakból békák lesznek. Az átváltozás a természet része... 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, ne tedd ezt! - Guildford, nincs szükséged gyógyírre. 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Nem változtathatod meg azt, aki vagy, és nem is kell. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Sem apádért, sem értem. 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Senkiért. - Kérlek, segíts! 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 A királyságnak kell megváltoztatnia. 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 Feloszlattam az őrséget, a körzetesítő törvénynek vége, 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 meg tudnám gyógyítani Angliát. 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 Pokolba Angliával! Engem gyógyíts meg! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Bíztam benned. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, várj! 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Guildford, kérlek várj! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford! 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 És így éltem túl a vízkórt. És... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Ki az a férfi? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Ki? William? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Norfolknak dolgozik. Kedves fickó. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Kérlek, mutass be minket! 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 Nem. A szerelem halott. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 Nem. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Csinos a ruhája. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 A húgom öltöztetett fel. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -„A húgom öltöztetett fel.” - Ez rossz volt. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Te! - Frances! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Nem te. Nektek lefekvés van. Az estélynek vége. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Istenem, csodálatos nő! 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Miért követ engem? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Nyugalom! - Nézze... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Ha megsértettem volna az imént, elnézést kérek. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Nem sértett meg. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Csak azért jöttem, hogy elmondjam, hazudtam. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Létezik egy gyógymód. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 És tudom, hol találja. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford! 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 Az estély után gyötrő a szomorúság. 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Az egyik percben még százak ünneplik, 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 a másikban már a férjükkel vitáznak, felböfögik a delfint, 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 és nincs semmi új tervük a láthatáron, hogyan győzzék le eszeveszett kuzinjukat. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Távozhattok. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Felség! 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Felség! 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Ne ijedjen meg! 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 Petunia. Eduárd kutyája. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Hát persze! 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Tudom, bizonyíték kell, hogy megvádolja Máriát és Seymourt. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Tudok segíteni. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Kapjátok el az ethiánokat! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Pusztulj! Ezt kapd ki! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Kicsikém! Jól mulatsz? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 Nem. Az anyám elküld egy vénasszonyhoz. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Azt mondja, fegyelemre van szükségem. 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Jane királynő biztosan meg tudja oldani. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Nincs ideje erre. Ma reggel még nem is találkozunk. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Nincs ideje? Mit csinál? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 Anyám szerint nem szabad beszélni Jane-ről a családon kívül senki mással. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 De édesanyád csak egy csúnya némber, nem emlékszel? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 El akar küldeni téged. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Talán megállíthatom. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Foglalj helyet! 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Mondj el mindent, mire készülnek! 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Jane egy vajákos gyógynövényárussal beszél. 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Valami méregről. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 Szereztek már mérget egy virágárus lánytól azért, 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 hogy megmérgezzék a királyt és a saját szeretőjüket ültessék a helyébe? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Nos, ha egy ilyen nehéz helyzetben találják magukat, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 szabaduljanak meg minden bizonyítéktól, és a virágáruslánytól is! 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Ezt nevezik alaposságnak. 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Előállt egy tanú, aki minden kétséget kizáróan megerősíti 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 Eduárd király gyilkosainak kilétét. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 Lord Seymour és Mária hercegnő! 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Tartóztassák le őket! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Eltűnt. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 A feliratot fordította: Usztics Anna 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Kreatív supervisor Kwaysser Erika