1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}Bukan hakku. Kenapa Edward menunjukku?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}SEBELUMNYA
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Aku anak sulung Ayah.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
Kini seorang wanita akhirnya naik takhta
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
dan ternyata Jane Grey sialan!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Aku harus membunuhnya sendiri.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Ethian tak bisa bertahan di musim dingin
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
dengan Pengawal Kingsland.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Jangan ganggu mereka,
dasar gerombolan preman.
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Akulah Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
Si pemimpin kejam, Archer.
Kenapa belum kau bunuh?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Kucoba sebisaku.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
Wasiat Edward. Kau mencurinya.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Lihat kotak itu?
Taruh di sebelah Ratu Jane.
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Bess, apa membahas Edward membuatmu sedih?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Senang ada kau.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Aku butuh obat, kau mau cerai.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
Kesepakatannya masih?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Aku tak pernah menyerah soal apa pun.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Buktikan.
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Tukang kuda Istal Barat diberhentikan.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
Mau apa di Istal Barat?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- Racun yang membunuh Edward.
- Mereka bunuh dia bersama.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Kau membunuh Edward. Aku punya bukti.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Turun takhta atau mati!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
Kini ada kejutan. Edward masih hidup.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Dahulu kala,
ada seorang raja muda yang diracuni,
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
diduga mati,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
tetapi nyatanya tidak.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Di mana aku?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Edward, Sayangku.
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Edward tahu wajahnya.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Sering sekali melihat patungnya.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Biarawati tua ini
adalah Margaret Beaufort yang tangguh.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Namun, bagi Edward, dia hanyalah...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Nenek?
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Tentu saja.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Kami menyelamatkanmu.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
Bahkan juga tepat waktu.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
Kakakmu yang gila hendak membunuhmu.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Mary meracuniku, aku ingat.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Untungnya bagimu, kami punya penawarnya.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Kata Jane, tak ada penawar.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Verity selalu pikir mereka tahu semua.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Aku bingung.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Terakhir kuingat,
aku di ambang jendela istana,
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
lalu sesuatu menghantam kepalaku.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Berhenti mengeluh.
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Kau masih hidup.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Yang ini pintar memanjat.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Kau dibopong di punggungnya.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Aku harus kembali.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Pasti. Namun, istirahat dahulu.
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Kau sangat aman di sini bersama Nenek.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
Semua di istana baik-baik saja.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
Semua di istana
sama sekali tak baik-baik saja.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
RATU JANE-KU
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
Mary mencekik Jane,
meninggalkannya tak sadar diri,
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
berbaring di rumput
seperti kotoran anjing kemarin.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Namun, Jane hanya ingat...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford.
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, di mana Guildford?
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
Dia aman.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
Di padang rumput selatan.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Ada kertas-kertas di sini, surat.
Ada di mana? Disimpan di mana?
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
Putri Mary datang, mengambil semuanya.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Baginda?
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Kita harus bicara soal suamimu.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Sementara itu,
di kamp Ethian yang tak jauh...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Skotlandia menuntut jawaban bulan ini.
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
Mereka juga kirim haggis.
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Jadi, pasti mereka serius.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Aku benci haggis.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
Aku suka haggis.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Sebaiknya kita terima syaratnya.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
Apa, kau tak suka?
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Aku tak bilang begitu.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Kata orang,
jika kita beraliansi dengan Skotlandia,
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
kita hanya berpindah pemimpin Verity.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
"Kata orang"? Maksudmu,
kau dan kawanan burung lainnya?
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
Ratu Skotlandia menjanjikan hak penuh
jika kita memihak mereka.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Hanya perlu bantu rebut takhta Inggris.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Sederhana, bukan?
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Hidup normal kembali.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
Dan sejujurnya,
kita tak punya pilihan lain.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Pengawal!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Demi Inggris dan Ratu Jane.
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Pengawal!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
Ratu Jane?
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Ambil pedang kalian!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Ini bencana.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Aku panik. Ini wajahku yang panik.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Seharusnya sederhana.
Mary membunuh Edward dan coba membunuhku.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Kita tak punya bukti.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
Leherku.
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Memar yang memudar?
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Seymour mengeklaim
Mary bermalam bersamanya.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Jika seseorang melihat
dia melakukan serangan ini,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
itu baru lebih kuat.
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
Tidak. Hubungi Dewan.
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Mereka bukan temanmu.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Mereka perlu tahu kebenarannya.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
Kebenaran siapa? Mary akan menggambarkanmu
sebagai pembohong gila
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
dan memakainya sebagai alasan
untuk menggulingkanmu.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Jangan remehkan dia.
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Pasti ada kelemahan.
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Hanya satu.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
Dia seorang wanita.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Aku pun wanita.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Ya, tetapi kau punya Guildford.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Pria membuat merasa aman.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
Sudah jelas, kau harus
segera menunjuk Guildford sebagai Raja.
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
Aku sudah siapkan berkas yang diperlukan.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
Rajaku?
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Aku tak butuh raja. Edward memilihku.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Tidak, dia memilih putramu.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Dia menunjukmu
karena hendak menikahi Guildford...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Itu tak benar.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Benar. Aku ada saat itu.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
Jangan tersinggung.
Negara kita kerajaan, bukan keratuan.
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Seorang raja
memperkuat klaimmu atas takhta.
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
Sangat masuk akal
memahkotai kalian bersama.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Rakyat suka pasangan.
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Kita bisa umumkan di banket.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Banket? Tidak. Tak ada banket.
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Ada banket.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Aku perlu susun rencana.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
Kaum bangsawan sudah dalam perjalanan.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Jika kau mau mengalahkan Mary
dan membuat kaum bangsawan memihakmu,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
jadilah tuan rumah yang baik
dan ikutilah aturan.
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Baginda, ibumu minta bertemu, segera.
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Katakan aku sibuk.
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Baik. Juga, ada gadis Irlandia aneh
di pintu dapur.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Dia memohon aku berikan ini kepadamu.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Dasar jempol lemah!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Akibat perkawinan sedarah Kastilia.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
Leher Jane sekuat pohon ek.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Pikirmu dia sudah mati, Sayang.
Kau sudah berusaha.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
Kalau dia beberkan?
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Dia tak punya bukti.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Aku khawatir soal Bess.
Bersembunyi di kamarnya seharian.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Mungkin sedang haid.
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Dia menyusun rencana.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Awasi dia. Aku akan mencari sekutu nyata.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Panggilkan kereta kudaku.
Aku harus kumpulkan pasukan.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
Dalam tiap generasi,
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
ada politikus yang ingin
menjadi pengangkat raja.
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
Atau dalam hal ini, pengangkat ratu.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Berikan, enyahlah.
- Ya, Yang Mulia.
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Perkenalkan, ini Lord...
- Norfolk.
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Aku harus naik takhta.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Jane Grey akan mengancam
cara hidup Verity kita.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Entahlah.
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Tak mau perang saudara.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Baik. Jika tak mau bantu,
kenapa kau ada di sini?
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Mungkin hanya nostalgia sederhana.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Dahulu, ayahmu dan aku biasa bermesraan
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
di sekitar taman ini.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Aku tidak bodoh.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Aku ingin Jane Grey mati
dan aku butuh pasukanmu.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Ayolah.
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Kau mau apa?
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Saat kau Ratu,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
aku menjadi Lord Kanselir-mu.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
Posisi itu sudah terisi.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Ya.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Oleh Lord Seymour.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Pria tercela.
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Ibunya pernah memberitahuku
bahwa dia selalu minta dipukuli bokongnya.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Tercela.
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Pecat Seymour, gantikan dia denganku,
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
akan kukirim 5.000 orang
untuk berperang untukmu.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Soal Jane yang malang...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Itu semua perlu dicuci. Baik, ya...
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
Ke kiri... Kiriku.
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
Kiri satu lagi! Bodoh.
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Kenapa sendirian? Di mana Jane?
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Baginda tak bisa datang.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Dia menolakku?
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
Beraninya dia.
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, tangkap!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Lemparan bagus, Lady Margaret.
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Jangan main bagai kuda.
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Kuda.
- Apa?
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Idiom untuk orang bodoh.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Ibu, kenapa tak taruh anggur
di pojokan ini
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
agar tamu punya tempat mengobrol?
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
Ini kali pertama
bangsawan bertemu Jane sebagai ratu.
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
Kata Ibu, aliansi terkuat dibentuk
selagi minum dan mengobrol ringan.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Setidaknya salah satu keturunanku
mendengarkan ajaranku.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Selalu.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, cukup.
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Aku menerima surat pagi ini
dari Countess Swinford,
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
katanya dia bersedia menampungmu.
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- Kau beruntung sekali.
- Apa?
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Dia bertahun-tahun mengajarkan gadis-gadis
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
yang kemudian menjadi istri patuh
dari bangsawan kecil Eropa.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Ibu mengusirku?
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
Bukankah salah satu muridnya mati?
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Dia memang sakit.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
Ibu bukan tuanku.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Ibu memang tuanmu.
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Di mana kakakmu itu?
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Aku senang sekali melihatmu.
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Astaga, apa yang menimpamu?
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Kau beri perintah menyerang kami?
- Apa?
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
Pengawal Kingsland menyerbu kamp kami
atas nama Ratu Jane.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Aku tak pernah memerintahkan itu.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Kumohon. Percayalah kepadaku.
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Kau masih berdarah.
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Tak apa.
- Ayo, biar kuperiksa.
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Kubuat salep untuk memar.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
Tanaman arnica.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Duduklah, biar kuobati.
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Tanganmu dingin sekali.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Jangan manja.
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Ratu Jane.
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Aku tak bisa percaya.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Aku juga.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Sedih soal Edward.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Aku juga.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
Tak ada orang lain
yang bisa ditunjuk sebagai pewaris takhta?
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Lucu sekali.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Kau tahu? Aku tak iri kepadamu.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
Negara ini kacau
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
dan makin buruk.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Tak akan terulang.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Kau mau ke mana?
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
Melakukan pekerjaanku.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Para Lord-ku!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Kububarkan Pengawal Kingsland.
Efektif segera.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Baginda...
- Diam.
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
Mereka sudah selesai.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
Yang ketahuan melanggar perintahku
akan digantung.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Selamat tinggal.
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Baginda, tindakanmu tadi gegabah.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Ya. Kerajaan butuh ketertiban.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
Kerajaan butuh perubahan.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
Nanti apa katamu kepada rakyat
saat kita diserbu binatang kejam?
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Bahwa tak perlu takut.
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
Sarung tangan kulit kambing!
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Namun, Jane jelas perlu takut.
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Khususnya kepada Mary.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Untungnya, Jane pintar
menghadapi perundung.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Bagaimanapun juga,
dia banyak berlatih dengan ibunya.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Baginda,
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
kau menikmati jalan-jalan belakangan ini?
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
Sebenarnya, aku baru berjalan-jalan
ke anggota dewan.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
Kau mengadakan rapat...
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Rapat mengejutkan, Putri.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Pengawal Kingsland bubar.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Maaf?
- Jangan katakan "maaf," katakan "apa."
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
Hanya Pengawal Kingsland yang melindungi
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- kita dari wabah Ethian.
- Tidak lagi.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
Ini gila.
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Kaum Ethian itu keji.
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Penyimpangan alam yang menjijikkan.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
Bibit Setan harus dimusnahkan.
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Dilenyapkan dari tanah air
dalam api penyucian. Kau...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
Tidak! Kau punya hati lembut
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
dan pikiran progresif.
Apa prestasi generasimu nanti?
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Aku penasaran untuk tahu.
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Sampai jumpa!
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Astaga...
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Dia sangat benci Ethian.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Tentu saja, Nak.
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Ceritakan...
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
Raja Henry mengusir ibu Mary, Catherine,
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
ke jalanan demi Anne Boleyn.
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
Ternyata wanita itu binatang,
baik di dalam maupun di luar ranjang.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Karena dia binatang.
- Aku paham, Dudley.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Bagi Mary, binatang bukan hanya jahat.
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
Mereka akar semua ketidakbahagiaannya.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
Kebencian.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
Kelemahannya adalah kebencian.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, kurasa aku tahu harus apa.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Ini baru awal, Susannah, aku janji.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Semoga Archer setuju. Dia kadang sulit.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Bahasa Latin yang kau ajarkan tak bagus...
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
Apa ini, "Menyembuhkan binatang"?
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
Itu riset.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Riset?
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Aku tahu beberapa Ethian
sangat kesulitan dengan kondisinya
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
sehingga rela melakukan apa pun
demi menyingkirkannya.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
Jadi, apa temuanmu?
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Tak ada.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Karena memang tak ada.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Bagaimana kau tahu?
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Ingat putra juru masak?
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
Bocah kecil yang kabur?
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Dia dengar ada obat di lembaga di London.
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
Tempat kami membayar
agar disiksa saat jadi Ethian.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
Deritanya mengajari otak,
jiwa, atau apalah,
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
agar tak bertransformasi lagi.
Tak pernah berhasil.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Akhirnya dia dipukuli sampai mati.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Aku tahu kau ingin membantu
dan aku bersyukur.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
Jika rencanamu berhasil,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
itu akan mengubah segalanya bagi kami.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Semua orang harus tahu tak ada obatnya.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
Kau tak boleh lagi
mempertanyakan hak kami untuk hidup.
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Ya.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Tentu saja.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Kau benar. Maaf.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Bagus.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Pastikan Archer menerima ini.
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Baginda?
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Astaga, ibuku. Keluar lewat jendela.
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Ibu. Ini kejutan menyenangkan.
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jane!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Jane, kucoba bicara denganmu seharian.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Aku tak punya waktu.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Pasti punya.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Guildford Dudley adalah kuda!
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Sial.
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Kulihat dengan mataku sendiri.
Aku akan atur perceraian.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Sepekan lalu, Jane ingin bercerai
melebihi apa pun. Namun, kini...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
Tidak, jangan.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane... Kau tak bisa
tetap menikah dengan Ethian.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Andai tahu, aku tak akan pernah...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Memaksaku menikahinya?
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Setidaknya aku jadi Ratu.
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
Jelas itulah rencana Ibu dengan Dudley.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
Aku tak menyesal.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Kau bertakhta dan aku di istana.
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Namun, kita tak akan pernah aman
dengan pria itu di sisimu.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Akhiri pernikahan ini
atau aku yang paksa akhiri.
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Aku adalah ratu.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Ibu tak berkuasa
untuk memaksaku melakukan apa pun.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Astaga. Apa kau mencintainya?
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Kau mencintainya.
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jane!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
Dua hal paling menjengkelkan
di dunia adalah
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
bunyi orang makan apel
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
dan saat ibumu mungkin benar.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford.
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Rupert cerita. Kau terluka?
Sudah bicara dengan Dewan?
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Diam dan cium aku.
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Ada hal lain. Apa itu? Katakan.
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Nanti, tetapi...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
Bagaimana jika aku tak mau bercerai?
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
Jika kau tak mau?
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Tali sialan.
- Aku tahu.
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Pikirmu aku akan suka?
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Kuharap begitu.
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
Kucoba mencari tahu seperti apa.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
Kucari di buku, tetapi ini...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
Kau mau sambil bicara?
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
Tidak.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Mungkin.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Kau mau tetap memakai sepatumu?
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
Tidak.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Tunggu.
- Jane?
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Aku tak tahu harus apa.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Aku benci tak tahu sesuatu.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Aku bisa tunjukkan. Jika kau mau.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Aku mau.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
Ternyata penuh semangat.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Terima kasih... kurasa.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
Mary bisa membunuhmu.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Aku buat rencana untuknya.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
Aku menyurati Archer.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
Aku mengundang kaum Ethian ke banket.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Kau mengundang Ethian
ke banket penobatanmu?
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Kau gila.
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
Kaum bangsawan bisa syok.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Apalagi Mary.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Aku yakin dia akan menyerangku lagi
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
dan kali ini akan ada saksi.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Pengkhianatan?
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
Itu berisiko.
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Namun, genius.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Kuasumsi kau belum beri tahu ayahku
soal ini.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Tidak secara terperinci.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford?
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Kau tahu ayahmu memintaku
menjadikanmu Raja?
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
Sudah lama dia ingin itu.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
Itu alasanmu menikah?
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Bukan.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Aku hanya ingin kesembuhanku.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Hidupku menjadi milikku lagi.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jane tahu tak ada obat untuk Ethianisme.
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
Haruskah dia beri tahu sekarang
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
dan mungkin merusak
momen memuaskan pascaseks ini?
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
Atau tunggu saja?
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Tunggu saja.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Nenek, aku sedang tidur sebentar.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Bangun!
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Siapa kau?
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Yang jelas tak berbahaya.
Kurang lebih. Kau dalam bahaya.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
Bahaya? Biara ini milik nenekku.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Aku sangat aman.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
Kenapa dia mengurungmu?
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Itu tak benar.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- Dia mengurungku!
- Siap mendengar, Baginda?
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Kau tahu siapa aku?
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
Dalam 30 detik,
para biarawati akan memeriksamu.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Ambil kunci dari yang bertubuh besar,
sisanya kutangani.
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
Untuk apa takut pada biarawati?
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Mereka bisa apa, mendoakanku agar mati?
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
Lagi pula, untuk apa aku memercayaimu?
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Mungkin kau utusan kakakku,
diperintahkan membunuhku.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Jika mau membunuhmu, Manis,
pasti sudah kubunuh.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Peluang terakhir.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
Tidak. Aku tinggal.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Naluriku sangat bagus soal hal macam ini.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Terserah. Omong-omong, namaku Fitz.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Putri Bess.
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Ayo berkemas lebih cepat!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Kau harus kuantar ke Nenek sebelum malam.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Aku masih kaget Nenek seorang biarawati.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
Dia mau apa dengan Edward?
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Cukup pertanyaannya.
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Ayo berkemas, lalu berangkat! Cepat!
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Aku harus peringatkan Jane.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
Itu tindakan yang benar.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Tinggalkan pesan.
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
Rasanya aneh dan indah saat kita akhirnya
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
melihat jati diri seseorang.
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
Kekurangan dan kelebihan,
hadiah dan kutukan, lalu sadar
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
bahwa mungkin itulah
yang membuatnya sempurna.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Andai dia juga bisa melihatnya.
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Halo, Putri.
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Surat peringatan untuk Jane.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Kau memang gadis nakal.
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Aku kenal putri lain
yang mungkin menganggap ini pengkhianatan.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
Mary bukan Ratu.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Nanti menjadi Ratu.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
Sampai itu terjadi,
aku tak mau kau merusak peluangnya.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Antar kami ke Kenninghall!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Jalan.
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Edward, kau tak makan pudingmu.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Aku kurang suka sarapan.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Namun, terima kasih banyak
atas perhatian Nenek.
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
Kurasa aku bisa segera pergi.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Belum.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Ceritakan. Saat kakakmu datang
ke menara untuk membunuhmu,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
apa kau merasa takut?
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Ya. Sudah jelas.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Ini pasti menantang.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
Apa maksud Nenek?
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Astaga, Nenek kura-kura!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Aku kura-kura darat.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Nenek Ethian?
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
Begitu juga kau.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Mustahil. Aku pasti sudah
bertransformasi saat pubertas.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
Tidak. Pria kerajaan terkenal terlambat.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Ayahmu saja baru punya bulu kemaluan
pada pertengahan usia 20-an.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Edward, kau kaum Ethian
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
dan akan menjadi raja Ethian pertama.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Namun, bagaimana memicu transformasinya?
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Ramuan sihir lagi?
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Itu adalah obat.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
Tak ada yang namanya sihir.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Jadi, saatnya memancing keluar
si binatang di dalammu
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
dan menyelamatkan kerajaan.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Matilah, Ethian! Mati!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
Grey cilik. Sungguh anak yang kejam.
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Coba pakai pedang asli.
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Ini, Nak. Cobalah.
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Pakai tangan kanan. Klasik. Elegan.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Cengkeraman dua tangan
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
menghasilkan lebih banyak tenaga
dalam kombat.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Silakan.
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Bagus sekali.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Ibumu pasti bangga.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Masa bodoh dengan ibuku.
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Menawan.
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Aku juga merasa sama
soal ibuku yang sialan.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Kau tahu hal terbaik dari ibu?
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Pada akhirnya, mereka semua mati.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- Berengsek!
- Berengsek!
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour.
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Stan, saat menobatkan seorang raja,
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
perlu unsur yang berpesan,
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"Aku di sini bukan untuk kuasa,
tetapi kuasa membantu."
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Ayah, aku harus beri tahu sesuatu.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley.
- Sayang!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances! Kejutan menyenangkan.
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Kau suka desainku
untuk mahkota Raja Guildford...
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Aku perlu bicara denganmu. Keluar.
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
Tidak, aku ingin tinggal.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Ya, biar dia tinggal.
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Dia harus belajar pemerintahan
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
dan kita adalah guru yang terbaik.
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, duduk.
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Aku punya anggur atau pai merpati,
jika ingin camilan.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
Tidak, aku tak ingin camilan.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Katamu Jane akan menjadi Ratu
dan Guildford tak akan menjadi masalah.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
Apa ada masalah?
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
Dia seekor kuda.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
Guildford, seekor kuda?
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Astaga, apa yang mendorongmu
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
berkata hal macam itu?
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Stan memberitahuku.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Dia memaksaku.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Kau sungguh berpikir aku tak akan tahu?
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Mungkin akan tahu,
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
tetapi kau tak bisa berbuat apa pun.
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
Jadi, kupikir tak masalah.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Kita lihat saja.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Hari luar biasa. Kini aku berteman baik
dengan Grey paling muda.
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
Tebak siapa yang kukurung di Kenninghall.
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk.
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour. Aku baru hendak pergi.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Jumpa di banket.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Pasukanku tiba di gerbang tengah malam.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
Dia?
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Semua persahabatan ada harganya.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Saat aku Ratu, Norfolk Lord Kanselir-ku.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Itu pekerjaanku.
- Pahamilah.
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Kau memecatku?
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
Kau pasti kaget tahu tindakanku untukmu.
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Kita masih bisa bercinta, Sayang.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Jangan cemberut, Seymour.
Kau tahu itu membuatku kesal.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Kini tanggalkan celanamu
dan bersiaplah di posisimu.
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Tidak, tak akan.
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Hormati aku secara profesional.
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
Baru bisa pukul bokongku.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Kita selesai.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Semoga kau menikmati
pesta busuk malam ini, sendirian!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Kita semua pasti tahu rasa gugup
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
pada pesta pertama
yang diadakan untuk penghormatan kita,
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
kecuali kalian, tentunya, dasar jelata.
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Hai.
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Hai.
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Kau tampak cantik.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Pilih satu.
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Syukurlah, tak usah potong telingaku.
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Ini cantik.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Milik ibuku.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, jangan. Ini berlebihan.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Sebelum bertemu kau, aku putus asa.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Aku minum, berjudi, dan berkelahi.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Aku mengacaukan... semuanya.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Kini untuk kali pertama dalam hidupku,
aku punya harapan.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Kau memberiku harapan, Jane.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane.
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Aku perlu beri tahu sesuatu.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Ini dia, para sejoli.
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Mari. Kerajaan kalian menunggu.
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Siap?
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Terima kasih.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Memesona.
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Senang melihatmu di sini.
- Bersulang. Terima kasih.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Aku suka banketnya.
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
Senang bertemu lagi.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Coba lumba-lumbanya. Setengah matang.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Aku pangling!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Lihat dirimu, Cilik!
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Apa kau suka? Aku suka. Mari minum.
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
Aku akan memperkenalkanmu
ke semua orang yang tepat.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Baginda, perkenalkan, Duke Norfolk.
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Baginda.
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
Pangeran permaisuri.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Tak akan lama.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
Juga Lord Scrope.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Pemilik mayoritas West Country.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
Juga Midlands.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Semua orang selalu lupa Midlands.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Kami baru membahas kerusuhan di Cheapside.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Selalu ada kerusuhan di Cheapside.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Mungkin harus ajarkan membaca saja.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Balasan bagus.
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Mereka bilang kau lucu, dan memang benar.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, kerusuhan itu karena kau.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Putri Mary. Terima kasih telah bergabung.
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
Apa berikutnya, Baginda?
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Beri sarapan kita kepada binatang?
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, mari. Aku ingin minum.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Baginda. Mereka telah tiba.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Apa kabar, Kucing?
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Ini.
- Halo, Ibu.
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
Dari mana dapat semua itu?
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Menurutmu aku tak cantik?
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Kau seorang janda,
bukan pelacur Bankside. Lepaskan.
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Terkutuklah dia.
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Ya, terkutuk dia.
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Hadirin! Minta perhatiannya.
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Harap hening sejenak
untuk pengumuman dari Ratu.
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Saat Jane memandang
tokoh-tokoh terpenting di kerajaan
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
dan pria yang mungkin dia cintai,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
dia tahu kenapa takdirnya
menempatkannya di sini sekarang.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Orang-orang terkasih...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Untuk mengubah dunia.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Malam ini, kuundang kalian menolak
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
perpecahan dan kebencian generasi lalu.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Kita harus kembali hidup berdampingan,
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
dengan damai, dalam kesatuan.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Kaum Ethian dan Verity.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Kita harus mencabut UU Pemisahan.
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Sebagai pesan persatuan,
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
kuundang teman-teman Ethian
untuk bergabung.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Senang bisa hadir.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Putri Mary,
mungkin bisa pimpin kita bersulang?
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Bersulang?
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
Kau ingin kami berbagi anggur, makanan,
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
dan udara dengan kekejian ini?
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Beraninya kalian cemari istana ayahku.
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Kalian tak diterima.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Mereka diterima.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Aku yang undang.
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
Dan aku ratumu.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Ratu?
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Kau adalah kesalahan.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Kesalahan besar yang memegang kuasa
akibat langkah yang membawa malapetaka,
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
bukan hak ilahi!
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
Darah para dewa mengalir di jantungku.
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Mari kita lihat jantungmu saat aku...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Saat kau apa?
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Katakan niatmu kepada ratumu.
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Tak ada horor lebih memalukan
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
bagi orang Inggris
selain membuat keributan di depan umum.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
Hal begini ada di luar negeri.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
Namun, keributan macam ini
dilakukan oleh putri kerajaan?
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
Bunuh diri secara sosial.
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Belum lagi, bunuh diri secara politik.
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer.
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Terima kasih telah menerima undanganku.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
Mencabut UU Pemisahan.
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
Apa itu proposal sungguhan
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
apa kami hanya diundang
untuk menjadi umpan pancinganmu?
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
Aku tumbuh tanpa menyadari
ketidaksetaraan di kerajaan.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Aku tak bangga atas itu,
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
tetapi aku tak lihat,
sehingga tak perlu pikirkan.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Namun, hanya itulah yang penting.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Jika melakukan ini,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
butuh rekonsiliasi serius
antara rakyat kita.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Waktu. Perundingan.
Apa kaum bangsawan berpihak kepadamu?
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Bangsawan Verity pangkat tertinggi
di sini selama sepekan.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Tinggallah dan bantu aku
membujuk mereka mendukung kita.
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Aku bukan diplomat.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
Kemenangan tak semata-mata diraih
di medan perang.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Hati dan pikiran?
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Kurang lebih begitu.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Ya! Ayo minum...
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
Tidak, tunggu.
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Kau punya nanas?
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Delima. Ada delima?
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Pesta apa yang tak menyajikan nanas?
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Carikan aku nanas. Pergilah.
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
Bisa selesaikan pokok diskusi
antara aku dan istriku?
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Pernah dengar soal adanya obat?
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Obat pengar?
- Seks.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Pai belut.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
Bukan, maksudku obat untuk Ethianisme.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Pikirmu kami butuh?
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Seolah kami sakit? Dikutuk? Berpenyakit?
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Aku hanya bercanda, Kawan.
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Tak perlu obat.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
Untuk apa mau obat?
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Aku burung hantu. Jeli dalam gelap.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
Kau bisa apa?
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Benar, tentu saja.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Sampai jumpa.
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Bajingan.
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Aku suka dia. Suka rambutnya.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Senang berjumpa.
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Baginda.
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
Aku tak pernah melihat gaya busanamu.
Tentu. Kau juga.
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford, kita perlu bicara.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Jane, ada apa? Apa masalahnya?
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Kucoba beri tahu semalam,
tetapi tak kulakukan dan...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Ya?
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Tak ada obatnya.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Apa katamu?
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
Obat Ethian tak ada.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Kau tak tahu itu.
- Aku tahu.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Kau salah.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Terapkan logika.
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
Ulat menjadi kupu-kupu.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Kecebong menjadi katak.
Metamorfosis adalah bagian dari alam...
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, jangan begini.
- Guildford, kau tak butuh obat.
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Kau tak bisa mengubah dirimu
dan memang tak perlu.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Bukan demi ayahmu. Bukan demi aku.
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Atau siapa pun.
- Jane, hentikan.
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
Kerajaan yang perlu diubah, bukan kau.
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
Pengawal kububarkan.
UU Pemisahan bisa kuakhiri,
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
Inggris pun bisa kusembuhkan.
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
Masa bodoh, sembuhkan aku!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Aku memercayaimu.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, tunggu.
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Guildford, tolong tunggu!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford.
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
Begitulah caranya
aku selamat dari edema. Dan...
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Siapa nama pria itu?
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Siapa? William?
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Dia bekerja untuk Norfolk. Pria baik.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Tolong perkenalkan kami.
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
Tidak. Cinta sudah mati.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
Tidak.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Aku suka gaunmu.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
Adikku mendandaniku.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
-"Adikku mendandaniku"?
- Ya, itu buruk.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Kau!
- Frances!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Bukan. Kau, waktunya tidur.
Banket sudah selesai.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Astaga, dia luar biasa.
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Kenapa membuntutiku?
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Tenang.
- Dengar...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Jika tadi aku menyinggungmu, maaf.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Tak menyinggungku.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Aku hanya datang
untuk bilang aku berbohong.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Ada obat Ethian.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
Aku tahu tempatnya.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford?
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
Sedih pascapesta menyiksa.
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Awalnya dirayakan oleh ratusan orang,
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
lalu bertengkar dengan suami,
serdawa lumba-lumba,
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
tanpa rencana untuk mengalahkan sepupumu.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Silakan pergi.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Baginda.
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Baginda?
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Jangan panik.
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Siapa?
- Petunia. Anjing Edward.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Tentu saja.
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Aku tahu kau butuh
bukti kejahatan Mary dan Seymour.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Kurasa aku bisa bantu.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Tangkap Ethian!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Mati! Rasakan itu!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Halo, Nak. Kau bergembira?
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
Tidak. Ibuku akan mengirimku
untuk tinggal bersama wanita tua jahat.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Katanya aku butuh "disiplin."
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Aku yakin Ratu Jane bisa mengatasinya.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Dia terlalu sibuk.
Bahkan tak menemuiku pagi ini.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Sibuk melakukan apa?
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
Ibu juga melarang membicarakan Jane
kepada siapa pun di luar keluarga.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Namun, ibumu wanita tua jahat, ingat?
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Yang mencoba mengusirmu.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Mungkin bisa kucegah.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Silakan duduk.
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Ceritakan semua yang mereka lakukan.
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Jane sedang bicara
kepada dukun herbal dari pasar sungai.
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Tentang racun.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
Pernah beli racun
dari tukang jual bunga pasar sungai
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
untuk membunuh Raja
dan menggantikannya dengan kekasihmu?
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Jika kau mendapati dirimu
dalam situasi begitu,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
hancurkan semua buktinya,
termasuk si tukang jual bunga.
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Ini namanya fokus pada detail.
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Seorang saksi telah muncul
untuk mengonfirmasi
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
identitas para pembunuh Raja Edward.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
Lord Seymour dan Putri Mary!
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Tangkap mereka!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Dia pergi.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti