1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}Bukan hakku. Kenapa Edward menunjukku? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}SEBELUMNYA 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Aku anak sulung Ayah. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 Kini seorang wanita akhirnya naik takhta 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 dan ternyata Jane Grey sialan! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Aku harus membunuhnya sendiri. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Ethian tak bisa bertahan di musim dingin 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 dengan Pengawal Kingsland. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Jangan ganggu mereka, dasar gerombolan preman. 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Akulah Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 Si pemimpin kejam, Archer. Kenapa belum kau bunuh? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Kucoba sebisaku. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 Wasiat Edward. Kau mencurinya. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Lihat kotak itu? Taruh di sebelah Ratu Jane. 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Bess, apa membahas Edward membuatmu sedih? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Senang ada kau. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Aku butuh obat, kau mau cerai. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 Kesepakatannya masih? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Aku tak pernah menyerah soal apa pun. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Buktikan. 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Tukang kuda Istal Barat diberhentikan. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 Mau apa di Istal Barat? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - Racun yang membunuh Edward. - Mereka bunuh dia bersama. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Kau membunuh Edward. Aku punya bukti. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Turun takhta atau mati! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 Kini ada kejutan. Edward masih hidup. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Dahulu kala, ada seorang raja muda yang diracuni, 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 diduga mati, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 tetapi nyatanya tidak. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Di mana aku? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Edward, Sayangku. 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Edward tahu wajahnya. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Sering sekali melihat patungnya. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Biarawati tua ini adalah Margaret Beaufort yang tangguh. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Namun, bagi Edward, dia hanyalah... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Nenek? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Tentu saja. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Kami menyelamatkanmu. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 Bahkan juga tepat waktu. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 Kakakmu yang gila hendak membunuhmu. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Mary meracuniku, aku ingat. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Untungnya bagimu, kami punya penawarnya. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Kata Jane, tak ada penawar. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Verity selalu pikir mereka tahu semua. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Aku bingung. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Terakhir kuingat, aku di ambang jendela istana, 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 lalu sesuatu menghantam kepalaku. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Berhenti mengeluh. 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Kau masih hidup. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Yang ini pintar memanjat. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Kau dibopong di punggungnya. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Aku harus kembali. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Pasti. Namun, istirahat dahulu. 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Kau sangat aman di sini bersama Nenek. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 Semua di istana baik-baik saja. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 Semua di istana sama sekali tak baik-baik saja. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 RATU JANE-KU 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 Mary mencekik Jane, meninggalkannya tak sadar diri, 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 berbaring di rumput seperti kotoran anjing kemarin. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Namun, Jane hanya ingat... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford. 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, di mana Guildford? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 Dia aman. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 Di padang rumput selatan. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Ada kertas-kertas di sini, surat. Ada di mana? Disimpan di mana? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 Putri Mary datang, mengambil semuanya. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Baginda? 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Kita harus bicara soal suamimu. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Sementara itu, di kamp Ethian yang tak jauh... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Skotlandia menuntut jawaban bulan ini. 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 Mereka juga kirim haggis. 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Jadi, pasti mereka serius. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Aku benci haggis. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 Aku suka haggis. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Sebaiknya kita terima syaratnya. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 Apa, kau tak suka? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Aku tak bilang begitu. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Kata orang, jika kita beraliansi dengan Skotlandia, 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 kita hanya berpindah pemimpin Verity. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 "Kata orang"? Maksudmu, kau dan kawanan burung lainnya? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 Ratu Skotlandia menjanjikan hak penuh jika kita memihak mereka. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Hanya perlu bantu rebut takhta Inggris. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Sederhana, bukan? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Hidup normal kembali. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 Dan sejujurnya, kita tak punya pilihan lain. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Pengawal! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Demi Inggris dan Ratu Jane. 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Pengawal! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 Ratu Jane? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Ambil pedang kalian! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Ini bencana. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Aku panik. Ini wajahku yang panik. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Seharusnya sederhana. Mary membunuh Edward dan coba membunuhku. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Kita tak punya bukti. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 Leherku. 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Memar yang memudar? 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Seymour mengeklaim Mary bermalam bersamanya. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Jika seseorang melihat dia melakukan serangan ini, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 itu baru lebih kuat. 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 Tidak. Hubungi Dewan. 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Mereka bukan temanmu. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Mereka perlu tahu kebenarannya. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 Kebenaran siapa? Mary akan menggambarkanmu sebagai pembohong gila 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 dan memakainya sebagai alasan untuk menggulingkanmu. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Jangan remehkan dia. 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Pasti ada kelemahan. 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Hanya satu. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 Dia seorang wanita. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Aku pun wanita. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Ya, tetapi kau punya Guildford. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Pria membuat merasa aman. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 Sudah jelas, kau harus segera menunjuk Guildford sebagai Raja. 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 Aku sudah siapkan berkas yang diperlukan. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Rajaku? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Aku tak butuh raja. Edward memilihku. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Tidak, dia memilih putramu. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Dia menunjukmu karena hendak menikahi Guildford... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Itu tak benar. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Benar. Aku ada saat itu. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 Jangan tersinggung. Negara kita kerajaan, bukan keratuan. 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Seorang raja memperkuat klaimmu atas takhta. 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 Sangat masuk akal memahkotai kalian bersama. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Rakyat suka pasangan. 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Kita bisa umumkan di banket. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Banket? Tidak. Tak ada banket. 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Ada banket. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Aku perlu susun rencana. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 Kaum bangsawan sudah dalam perjalanan. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Jika kau mau mengalahkan Mary dan membuat kaum bangsawan memihakmu, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 jadilah tuan rumah yang baik dan ikutilah aturan. 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Baginda, ibumu minta bertemu, segera. 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Katakan aku sibuk. 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Baik. Juga, ada gadis Irlandia aneh di pintu dapur. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Dia memohon aku berikan ini kepadamu. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Dasar jempol lemah! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Akibat perkawinan sedarah Kastilia. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 Leher Jane sekuat pohon ek. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Pikirmu dia sudah mati, Sayang. Kau sudah berusaha. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 Kalau dia beberkan? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Dia tak punya bukti. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Aku khawatir soal Bess. Bersembunyi di kamarnya seharian. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Mungkin sedang haid. 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Dia menyusun rencana. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Awasi dia. Aku akan mencari sekutu nyata. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Panggilkan kereta kudaku. Aku harus kumpulkan pasukan. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 Dalam tiap generasi, 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 ada politikus yang ingin menjadi pengangkat raja. 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 Atau dalam hal ini, pengangkat ratu. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Berikan, enyahlah. - Ya, Yang Mulia. 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Perkenalkan, ini Lord... - Norfolk. 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Aku harus naik takhta. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Jane Grey akan mengancam cara hidup Verity kita. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Entahlah. 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Tak mau perang saudara. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Baik. Jika tak mau bantu, kenapa kau ada di sini? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Mungkin hanya nostalgia sederhana. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Dahulu, ayahmu dan aku biasa bermesraan 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 di sekitar taman ini. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Aku tidak bodoh. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Aku ingin Jane Grey mati dan aku butuh pasukanmu. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Ayolah. 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Kau mau apa? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Saat kau Ratu, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 aku menjadi Lord Kanselir-mu. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 Posisi itu sudah terisi. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Ya. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Oleh Lord Seymour. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Pria tercela. 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Ibunya pernah memberitahuku bahwa dia selalu minta dipukuli bokongnya. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Tercela. 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Pecat Seymour, gantikan dia denganku, 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 akan kukirim 5.000 orang untuk berperang untukmu. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Soal Jane yang malang... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Itu semua perlu dicuci. Baik, ya... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 Ke kiri... Kiriku. 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 Kiri satu lagi! Bodoh. 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Kenapa sendirian? Di mana Jane? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Baginda tak bisa datang. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Dia menolakku? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 Beraninya dia. 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, tangkap! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Lemparan bagus, Lady Margaret. 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Jangan main bagai kuda. 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Kuda. - Apa? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Idiom untuk orang bodoh. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Ibu, kenapa tak taruh anggur di pojokan ini 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 agar tamu punya tempat mengobrol? 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 Ini kali pertama bangsawan bertemu Jane sebagai ratu. 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 Kata Ibu, aliansi terkuat dibentuk selagi minum dan mengobrol ringan. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Setidaknya salah satu keturunanku mendengarkan ajaranku. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Selalu. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, cukup. 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Aku menerima surat pagi ini dari Countess Swinford, 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 katanya dia bersedia menampungmu. 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - Kau beruntung sekali. - Apa? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Dia bertahun-tahun mengajarkan gadis-gadis 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 yang kemudian menjadi istri patuh dari bangsawan kecil Eropa. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Ibu mengusirku? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 Bukankah salah satu muridnya mati? 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Dia memang sakit. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 Ibu bukan tuanku. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Ibu memang tuanmu. 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Di mana kakakmu itu? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Aku senang sekali melihatmu. 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Astaga, apa yang menimpamu? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Kau beri perintah menyerang kami? - Apa? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 Pengawal Kingsland menyerbu kamp kami atas nama Ratu Jane. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Aku tak pernah memerintahkan itu. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Kumohon. Percayalah kepadaku. 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Kau masih berdarah. 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Tak apa. - Ayo, biar kuperiksa. 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Kubuat salep untuk memar. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 Tanaman arnica. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Duduklah, biar kuobati. 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Tanganmu dingin sekali. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Jangan manja. 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Ratu Jane. 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Aku tak bisa percaya. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Aku juga. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Sedih soal Edward. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Aku juga. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 Tak ada orang lain yang bisa ditunjuk sebagai pewaris takhta? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Lucu sekali. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Kau tahu? Aku tak iri kepadamu. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 Negara ini kacau 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 dan makin buruk. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Tak akan terulang. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Kau mau ke mana? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 Melakukan pekerjaanku. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Para Lord-ku! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Kububarkan Pengawal Kingsland. Efektif segera. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Baginda... - Diam. 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 Mereka sudah selesai. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 Yang ketahuan melanggar perintahku akan digantung. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Selamat tinggal. 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Baginda, tindakanmu tadi gegabah. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Ya. Kerajaan butuh ketertiban. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 Kerajaan butuh perubahan. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 Nanti apa katamu kepada rakyat saat kita diserbu binatang kejam? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Bahwa tak perlu takut. 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 Sarung tangan kulit kambing! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Namun, Jane jelas perlu takut. 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Khususnya kepada Mary. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Untungnya, Jane pintar menghadapi perundung. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Bagaimanapun juga, dia banyak berlatih dengan ibunya. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Baginda, 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 kau menikmati jalan-jalan belakangan ini? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 Sebenarnya, aku baru berjalan-jalan ke anggota dewan. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 Kau mengadakan rapat... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Rapat mengejutkan, Putri. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Pengawal Kingsland bubar. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Maaf? - Jangan katakan "maaf," katakan "apa." 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 Hanya Pengawal Kingsland yang melindungi 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - kita dari wabah Ethian. - Tidak lagi. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 Ini gila. 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Kaum Ethian itu keji. 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Penyimpangan alam yang menjijikkan. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Bibit Setan harus dimusnahkan. 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Dilenyapkan dari tanah air dalam api penyucian. Kau... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 Tidak! Kau punya hati lembut 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 dan pikiran progresif. Apa prestasi generasimu nanti? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Aku penasaran untuk tahu. 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Sampai jumpa! 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Astaga... 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Dia sangat benci Ethian. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Tentu saja, Nak. 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Ceritakan... 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 Raja Henry mengusir ibu Mary, Catherine, 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 ke jalanan demi Anne Boleyn. 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 Ternyata wanita itu binatang, baik di dalam maupun di luar ranjang. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Karena dia binatang. - Aku paham, Dudley. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Bagi Mary, binatang bukan hanya jahat. 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 Mereka akar semua ketidakbahagiaannya. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 Kebencian. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 Kelemahannya adalah kebencian. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, kurasa aku tahu harus apa. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Ini baru awal, Susannah, aku janji. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Semoga Archer setuju. Dia kadang sulit. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Bahasa Latin yang kau ajarkan tak bagus... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 Apa ini, "Menyembuhkan binatang"? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 Itu riset. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Riset? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Aku tahu beberapa Ethian sangat kesulitan dengan kondisinya 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 sehingga rela melakukan apa pun demi menyingkirkannya. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 Jadi, apa temuanmu? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Tak ada. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Karena memang tak ada. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Bagaimana kau tahu? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Ingat putra juru masak? 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 Bocah kecil yang kabur? 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Dia dengar ada obat di lembaga di London. 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 Tempat kami membayar agar disiksa saat jadi Ethian. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 Deritanya mengajari otak, jiwa, atau apalah, 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 agar tak bertransformasi lagi. Tak pernah berhasil. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Akhirnya dia dipukuli sampai mati. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Aku tahu kau ingin membantu dan aku bersyukur. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 Jika rencanamu berhasil, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 itu akan mengubah segalanya bagi kami. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Semua orang harus tahu tak ada obatnya. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 Kau tak boleh lagi mempertanyakan hak kami untuk hidup. 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Ya. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Tentu saja. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Kau benar. Maaf. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Bagus. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Pastikan Archer menerima ini. 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Baginda? 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Astaga, ibuku. Keluar lewat jendela. 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Ibu. Ini kejutan menyenangkan. 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jane! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Jane, kucoba bicara denganmu seharian. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Aku tak punya waktu. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Pasti punya. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Guildford Dudley adalah kuda! 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Sial. 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Kulihat dengan mataku sendiri. Aku akan atur perceraian. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Sepekan lalu, Jane ingin bercerai melebihi apa pun. Namun, kini... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 Tidak, jangan. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane... Kau tak bisa tetap menikah dengan Ethian. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Andai tahu, aku tak akan pernah... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Memaksaku menikahinya? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Setidaknya aku jadi Ratu. 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 Jelas itulah rencana Ibu dengan Dudley. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 Aku tak menyesal. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Kau bertakhta dan aku di istana. 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Namun, kita tak akan pernah aman dengan pria itu di sisimu. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Akhiri pernikahan ini atau aku yang paksa akhiri. 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Aku adalah ratu. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Ibu tak berkuasa untuk memaksaku melakukan apa pun. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Astaga. Apa kau mencintainya? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Kau mencintainya. 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jane! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 Dua hal paling menjengkelkan di dunia adalah 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 bunyi orang makan apel 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 dan saat ibumu mungkin benar. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford. 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford. 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Rupert cerita. Kau terluka? Sudah bicara dengan Dewan? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Diam dan cium aku. 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Ada hal lain. Apa itu? Katakan. 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Nanti, tetapi... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 Bagaimana jika aku tak mau bercerai? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 Jika kau tak mau? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Tali sialan. - Aku tahu. 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Pikirmu aku akan suka? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Kuharap begitu. 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 Kucoba mencari tahu seperti apa. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 Kucari di buku, tetapi ini... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 Kau mau sambil bicara? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 Tidak. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Mungkin. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Kau mau tetap memakai sepatumu? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 Tidak. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Tunggu. - Jane? 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Aku tak tahu harus apa. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Aku benci tak tahu sesuatu. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Aku bisa tunjukkan. Jika kau mau. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Aku mau. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 Ternyata penuh semangat. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Terima kasih... kurasa. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 Mary bisa membunuhmu. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Aku buat rencana untuknya. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 Aku menyurati Archer. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 Aku mengundang kaum Ethian ke banket. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Kau mengundang Ethian ke banket penobatanmu? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Kau gila. 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 Kaum bangsawan bisa syok. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Apalagi Mary. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Aku yakin dia akan menyerangku lagi 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 dan kali ini akan ada saksi. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Pengkhianatan? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 Itu berisiko. 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Namun, genius. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Kuasumsi kau belum beri tahu ayahku soal ini. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Tidak secara terperinci. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford? 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Kau tahu ayahmu memintaku menjadikanmu Raja? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 Sudah lama dia ingin itu. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 Itu alasanmu menikah? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Bukan. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Aku hanya ingin kesembuhanku. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Hidupku menjadi milikku lagi. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jane tahu tak ada obat untuk Ethianisme. 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 Haruskah dia beri tahu sekarang 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 dan mungkin merusak momen memuaskan pascaseks ini? 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 Atau tunggu saja? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Tunggu saja. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Nenek, aku sedang tidur sebentar. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Bangun! 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Siapa kau? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Yang jelas tak berbahaya. Kurang lebih. Kau dalam bahaya. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 Bahaya? Biara ini milik nenekku. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Aku sangat aman. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 Kenapa dia mengurungmu? 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Itu tak benar. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - Dia mengurungku! - Siap mendengar, Baginda? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Kau tahu siapa aku? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 Dalam 30 detik, para biarawati akan memeriksamu. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Ambil kunci dari yang bertubuh besar, sisanya kutangani. 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 Untuk apa takut pada biarawati? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Mereka bisa apa, mendoakanku agar mati? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 Lagi pula, untuk apa aku memercayaimu? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Mungkin kau utusan kakakku, diperintahkan membunuhku. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Jika mau membunuhmu, Manis, pasti sudah kubunuh. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Peluang terakhir. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 Tidak. Aku tinggal. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Naluriku sangat bagus soal hal macam ini. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Terserah. Omong-omong, namaku Fitz. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Putri Bess. 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Ayo berkemas lebih cepat! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Kau harus kuantar ke Nenek sebelum malam. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Aku masih kaget Nenek seorang biarawati. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 Dia mau apa dengan Edward? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Cukup pertanyaannya. 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Ayo berkemas, lalu berangkat! Cepat! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Aku harus peringatkan Jane. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 Itu tindakan yang benar. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Tinggalkan pesan. 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 Rasanya aneh dan indah saat kita akhirnya 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 melihat jati diri seseorang. 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 Kekurangan dan kelebihan, hadiah dan kutukan, lalu sadar 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 bahwa mungkin itulah yang membuatnya sempurna. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Andai dia juga bisa melihatnya. 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Halo, Putri. 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Surat peringatan untuk Jane. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Kau memang gadis nakal. 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Aku kenal putri lain yang mungkin menganggap ini pengkhianatan. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 Mary bukan Ratu. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Nanti menjadi Ratu. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 Sampai itu terjadi, aku tak mau kau merusak peluangnya. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Antar kami ke Kenninghall! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Jalan. 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Edward, kau tak makan pudingmu. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Aku kurang suka sarapan. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Namun, terima kasih banyak atas perhatian Nenek. 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 Kurasa aku bisa segera pergi. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Belum. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Ceritakan. Saat kakakmu datang ke menara untuk membunuhmu, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 apa kau merasa takut? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Ya. Sudah jelas. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Ini pasti menantang. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 Apa maksud Nenek? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Astaga, Nenek kura-kura! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Aku kura-kura darat. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Nenek Ethian? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 Begitu juga kau. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Mustahil. Aku pasti sudah bertransformasi saat pubertas. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 Tidak. Pria kerajaan terkenal terlambat. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Ayahmu saja baru punya bulu kemaluan pada pertengahan usia 20-an. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Edward, kau kaum Ethian 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 dan akan menjadi raja Ethian pertama. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Namun, bagaimana memicu transformasinya? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Ramuan sihir lagi? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Itu adalah obat. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 Tak ada yang namanya sihir. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Jadi, saatnya memancing keluar si binatang di dalammu 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 dan menyelamatkan kerajaan. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Matilah, Ethian! Mati! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 Grey cilik. Sungguh anak yang kejam. 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Coba pakai pedang asli. 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Ini, Nak. Cobalah. 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Pakai tangan kanan. Klasik. Elegan. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Cengkeraman dua tangan 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 menghasilkan lebih banyak tenaga dalam kombat. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Silakan. 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Bagus sekali. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Ibumu pasti bangga. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Masa bodoh dengan ibuku. 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Menawan. 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Aku juga merasa sama soal ibuku yang sialan. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Kau tahu hal terbaik dari ibu? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Pada akhirnya, mereka semua mati. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - Berengsek! - Berengsek! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour. 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Stan, saat menobatkan seorang raja, 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 perlu unsur yang berpesan, 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "Aku di sini bukan untuk kuasa, tetapi kuasa membantu." 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Ayah, aku harus beri tahu sesuatu. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley. - Sayang! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances! Kejutan menyenangkan. 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Kau suka desainku untuk mahkota Raja Guildford... 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Aku perlu bicara denganmu. Keluar. 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 Tidak, aku ingin tinggal. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Ya, biar dia tinggal. 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Dia harus belajar pemerintahan 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 dan kita adalah guru yang terbaik. 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, duduk. 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Aku punya anggur atau pai merpati, jika ingin camilan. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 Tidak, aku tak ingin camilan. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Katamu Jane akan menjadi Ratu dan Guildford tak akan menjadi masalah. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 Apa ada masalah? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 Dia seekor kuda. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 Guildford, seekor kuda? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Astaga, apa yang mendorongmu 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 berkata hal macam itu? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Stan memberitahuku. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Dia memaksaku. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Kau sungguh berpikir aku tak akan tahu? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Mungkin akan tahu, 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 tetapi kau tak bisa berbuat apa pun. 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 Jadi, kupikir tak masalah. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Kita lihat saja. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Hari luar biasa. Kini aku berteman baik dengan Grey paling muda. 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 Tebak siapa yang kukurung di Kenninghall. 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk. 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour. Aku baru hendak pergi. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Jumpa di banket. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Pasukanku tiba di gerbang tengah malam. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 Dia? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Semua persahabatan ada harganya. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Saat aku Ratu, Norfolk Lord Kanselir-ku. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Itu pekerjaanku. - Pahamilah. 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Kau memecatku? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 Kau pasti kaget tahu tindakanku untukmu. 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Kita masih bisa bercinta, Sayang. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Jangan cemberut, Seymour. Kau tahu itu membuatku kesal. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Kini tanggalkan celanamu dan bersiaplah di posisimu. 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Tidak, tak akan. 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Hormati aku secara profesional. 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 Baru bisa pukul bokongku. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Kita selesai. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Semoga kau menikmati pesta busuk malam ini, sendirian! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Kita semua pasti tahu rasa gugup 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 pada pesta pertama yang diadakan untuk penghormatan kita, 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 kecuali kalian, tentunya, dasar jelata. 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Hai. 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Hai. 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Kau tampak cantik. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Pilih satu. 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Syukurlah, tak usah potong telingaku. 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Ini cantik. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Milik ibuku. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, jangan. Ini berlebihan. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Sebelum bertemu kau, aku putus asa. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Aku minum, berjudi, dan berkelahi. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Aku mengacaukan... semuanya. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Kini untuk kali pertama dalam hidupku, aku punya harapan. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Kau memberiku harapan, Jane. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane. 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Aku perlu beri tahu sesuatu. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Ini dia, para sejoli. 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Mari. Kerajaan kalian menunggu. 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Siap? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Terima kasih. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Memesona. 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Senang melihatmu di sini. - Bersulang. Terima kasih. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Aku suka banketnya. 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 Senang bertemu lagi. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Coba lumba-lumbanya. Setengah matang. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Aku pangling! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Lihat dirimu, Cilik! 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Apa kau suka? Aku suka. Mari minum. 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 Aku akan memperkenalkanmu ke semua orang yang tepat. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Baginda, perkenalkan, Duke Norfolk. 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Baginda. 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 Pangeran permaisuri. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Tak akan lama. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 Juga Lord Scrope. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Pemilik mayoritas West Country. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 Juga Midlands. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Semua orang selalu lupa Midlands. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Kami baru membahas kerusuhan di Cheapside. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Selalu ada kerusuhan di Cheapside. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Mungkin harus ajarkan membaca saja. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Balasan bagus. 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Mereka bilang kau lucu, dan memang benar. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, kerusuhan itu karena kau. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Putri Mary. Terima kasih telah bergabung. 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 Apa berikutnya, Baginda? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Beri sarapan kita kepada binatang? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, mari. Aku ingin minum. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Baginda. Mereka telah tiba. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Apa kabar, Kucing? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Ini. - Halo, Ibu. 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 Dari mana dapat semua itu? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Menurutmu aku tak cantik? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Kau seorang janda, bukan pelacur Bankside. Lepaskan. 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Terkutuklah dia. 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Ya, terkutuk dia. 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Hadirin! Minta perhatiannya. 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Harap hening sejenak untuk pengumuman dari Ratu. 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Saat Jane memandang tokoh-tokoh terpenting di kerajaan 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 dan pria yang mungkin dia cintai, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 dia tahu kenapa takdirnya menempatkannya di sini sekarang. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Orang-orang terkasih... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Untuk mengubah dunia. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Malam ini, kuundang kalian menolak 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 perpecahan dan kebencian generasi lalu. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Kita harus kembali hidup berdampingan, 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 dengan damai, dalam kesatuan. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Kaum Ethian dan Verity. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Kita harus mencabut UU Pemisahan. 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Sebagai pesan persatuan, 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 kuundang teman-teman Ethian untuk bergabung. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Senang bisa hadir. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Putri Mary, mungkin bisa pimpin kita bersulang? 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Bersulang? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 Kau ingin kami berbagi anggur, makanan, 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 dan udara dengan kekejian ini? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Beraninya kalian cemari istana ayahku. 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Kalian tak diterima. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Mereka diterima. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Aku yang undang. 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 Dan aku ratumu. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Ratu? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Kau adalah kesalahan. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Kesalahan besar yang memegang kuasa akibat langkah yang membawa malapetaka, 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 bukan hak ilahi! 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 Darah para dewa mengalir di jantungku. 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Mari kita lihat jantungmu saat aku... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Saat kau apa? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Katakan niatmu kepada ratumu. 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Tak ada horor lebih memalukan 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 bagi orang Inggris selain membuat keributan di depan umum. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 Hal begini ada di luar negeri. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 Namun, keributan macam ini dilakukan oleh putri kerajaan? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 Bunuh diri secara sosial. 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Belum lagi, bunuh diri secara politik. 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer. 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Terima kasih telah menerima undanganku. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 Mencabut UU Pemisahan. 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 Apa itu proposal sungguhan 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 apa kami hanya diundang untuk menjadi umpan pancinganmu? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 Aku tumbuh tanpa menyadari ketidaksetaraan di kerajaan. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Aku tak bangga atas itu, 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 tetapi aku tak lihat, sehingga tak perlu pikirkan. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Namun, hanya itulah yang penting. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Jika melakukan ini, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 butuh rekonsiliasi serius antara rakyat kita. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Waktu. Perundingan. Apa kaum bangsawan berpihak kepadamu? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Bangsawan Verity pangkat tertinggi di sini selama sepekan. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Tinggallah dan bantu aku membujuk mereka mendukung kita. 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Aku bukan diplomat. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 Kemenangan tak semata-mata diraih di medan perang. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Hati dan pikiran? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Kurang lebih begitu. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Ya! Ayo minum... 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 Tidak, tunggu. 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Kau punya nanas? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Delima. Ada delima? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Pesta apa yang tak menyajikan nanas? 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Carikan aku nanas. Pergilah. 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 Bisa selesaikan pokok diskusi antara aku dan istriku? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Pernah dengar soal adanya obat? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Obat pengar? - Seks. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Pai belut. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 Bukan, maksudku obat untuk Ethianisme. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Pikirmu kami butuh? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Seolah kami sakit? Dikutuk? Berpenyakit? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Aku hanya bercanda, Kawan. 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Tak perlu obat. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 Untuk apa mau obat? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Aku burung hantu. Jeli dalam gelap. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 Kau bisa apa? 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Benar, tentu saja. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Sampai jumpa. 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Bajingan. 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Aku suka dia. Suka rambutnya. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Senang berjumpa. 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Baginda. 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 Aku tak pernah melihat gaya busanamu. Tentu. Kau juga. 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford, kita perlu bicara. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Jane, ada apa? Apa masalahnya? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Kucoba beri tahu semalam, tetapi tak kulakukan dan... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Ya? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Tak ada obatnya. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Apa katamu? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 Obat Ethian tak ada. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Kau tak tahu itu. - Aku tahu. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Kau salah. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Terapkan logika. 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 Ulat menjadi kupu-kupu. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Kecebong menjadi katak. Metamorfosis adalah bagian dari alam... 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, jangan begini. - Guildford, kau tak butuh obat. 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Kau tak bisa mengubah dirimu dan memang tak perlu. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Bukan demi ayahmu. Bukan demi aku. 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Atau siapa pun. - Jane, hentikan. 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 Kerajaan yang perlu diubah, bukan kau. 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 Pengawal kububarkan. UU Pemisahan bisa kuakhiri, 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 Inggris pun bisa kusembuhkan. 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 Masa bodoh, sembuhkan aku! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Aku memercayaimu. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, tunggu. 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Guildford, tolong tunggu! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford. 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 Begitulah caranya aku selamat dari edema. Dan... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Siapa nama pria itu? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Siapa? William? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Dia bekerja untuk Norfolk. Pria baik. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Tolong perkenalkan kami. 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 Tidak. Cinta sudah mati. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 Tidak. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Aku suka gaunmu. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 Adikku mendandaniku. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -"Adikku mendandaniku"? - Ya, itu buruk. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Kau! - Frances! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Bukan. Kau, waktunya tidur. Banket sudah selesai. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Astaga, dia luar biasa. 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Kenapa membuntutiku? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Tenang. - Dengar... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Jika tadi aku menyinggungmu, maaf. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Tak menyinggungku. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Aku hanya datang untuk bilang aku berbohong. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Ada obat Ethian. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 Aku tahu tempatnya. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford? 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 Sedih pascapesta menyiksa. 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Awalnya dirayakan oleh ratusan orang, 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 lalu bertengkar dengan suami, serdawa lumba-lumba, 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 tanpa rencana untuk mengalahkan sepupumu. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Silakan pergi. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Baginda. 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Baginda? 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Jangan panik. 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Siapa? - Petunia. Anjing Edward. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Tentu saja. 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Aku tahu kau butuh bukti kejahatan Mary dan Seymour. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Kurasa aku bisa bantu. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Tangkap Ethian! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Mati! Rasakan itu! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Halo, Nak. Kau bergembira? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 Tidak. Ibuku akan mengirimku untuk tinggal bersama wanita tua jahat. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Katanya aku butuh "disiplin." 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Aku yakin Ratu Jane bisa mengatasinya. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Dia terlalu sibuk. Bahkan tak menemuiku pagi ini. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Sibuk melakukan apa? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 Ibu juga melarang membicarakan Jane kepada siapa pun di luar keluarga. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Namun, ibumu wanita tua jahat, ingat? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Yang mencoba mengusirmu. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Mungkin bisa kucegah. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Silakan duduk. 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Ceritakan semua yang mereka lakukan. 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Jane sedang bicara kepada dukun herbal dari pasar sungai. 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Tentang racun. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 Pernah beli racun dari tukang jual bunga pasar sungai 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 untuk membunuh Raja dan menggantikannya dengan kekasihmu? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Jika kau mendapati dirimu dalam situasi begitu, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 hancurkan semua buktinya, termasuk si tukang jual bunga. 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Ini namanya fokus pada detail. 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Seorang saksi telah muncul untuk mengonfirmasi 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 identitas para pembunuh Raja Edward. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 Lord Seymour dan Putri Mary! 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Tangkap mereka! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Dia pergi. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti