1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}Perché Edward mi ha nominata erede?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Sono la primogenita.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
E ora che finalmente c'è una donna,
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
è quella cazzo di Jane Grey!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Dovrò semplicemente ucciderla io stessa.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Gli Etiani non supereranno l'inverno.
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
Non con le Guardie.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Perché non li lasciate stare,
branco di delinquenti?
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Sono io Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
Quell'Archer.
Perché non l'avete ancora ucciso?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Faccio il possibile.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
Il testamento. L'hai rubato.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Metti la scatola accanto alla regina Jane.
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Bess, parlare di Edward ti turba?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Lieta di avervi.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Io voglio una cura e tu il divorzio.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
Vale ancora?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Non mi sono mai arresa in vita mia.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Dimostralo.
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Ha allontanato gli stallieri.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
Perché?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- È il veleno che ha ucciso Edward.
- L'hanno ucciso insieme.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Hai ucciso Edward. Ne ho le prove.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Abdica o muori!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
E ora, un colpo di scena. Edward è vivo.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
C'era una volta, un giovane re
che era stato avvelenato,
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
ritenuto morto,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
ma che in realtà non lo era.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Dove mi trovo?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Edward, piccolo mio.
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Edward la conosce.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Ha visto il suo ritratto
migliaia di volte.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Questa anziana suora
è la formidabile Margaret Beaufort.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Ma, per Edward, è semplicemente...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Nonna?
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Certo che sono io.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Ti abbiamo salvato.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
E per il rotto della cuffia.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
Quella pazza di tua sorella
voleva ucciderti.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Mi stava avvelenando. Ricordo.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Sì. Beh, per tua fortuna,
abbiamo l'antidoto.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Jane ha detto che non c'è.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
I Veritiani credono di saper tutto.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Sono confuso.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Ricordo che ero
sul davanzale della finestra
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
e ho ricevuto una botta in testa.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Smettila di lamentarti.
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Sei vivo.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Questa qui
è un'arrampicatrice eccezionale.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Ti ha portato fuori dalla torretta
sulle spalle.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Devo tornare a palazzo.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Lo farai. Ora riposa.
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Sarai al sicuro qui con la tua nonna.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
A palazzo è tutto sotto controllo.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
A palazzo non è tutto sotto controllo.
57
00:02:32,918 --> 00:02:36,501
Mary ha strozzato Jane
facendole perdere i sensi,
58
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
lasciandola sull'erba
come la pupù vecchia di un cane.
59
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Ma l'unico pensiero di Jane è...
60
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford.
61
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, dov'è Guildford?
62
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
È al sicuro.
63
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
È nel pascolo sud.
64
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Qui c'erano delle lettere.
In codice. Mi servono. Dove sono?
65
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
È venuta la principessa Mary.
Ha portato via tutto.
66
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Vostra Maestà?
67
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Dobbiamo parlare di vostro marito.
68
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Intanto, in un accampamento Etiano
non molto lontano...
69
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Gli scozzesi vogliono una risposta.
70
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
E hanno mandato un haggis.
71
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Per cui fanno sul serio.
72
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Odio l'haggis.
73
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
Io lo adoro.
74
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Dovremmo accettare i termini.
75
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
Non ti stanno bene?
76
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Non ho detto questo.
77
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Ma alcuni dicono
che se ci alleiamo con gli scozzesi,
78
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
avremo comunque una sovrana Veritiana.
79
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
"Alcuni"? Intendi tu
e gli altri giovani volatili?
80
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
La regina scozzese ci promette libertà
se combattiamo per lei.
81
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Dobbiamo aiutarla
a conquistare l'Inghilterra.
82
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Semplice, no?
83
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Torneremo a vivere.
84
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
E, onestamente, non abbiamo altra scelta.
85
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Guardie!
86
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Per l'Inghilterra e la regina Jane.
87
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Guardie!
88
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
La regina Jane?
89
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Prendete le spade!
90
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
È un disastro.
91
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Sono completamente terrorizzato.
92
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
È semplice. Mary ha ucciso Edward
e ha quasi ucciso me.
93
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Non abbiamo prove.
94
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
Il collo.
95
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Un pallido livido.
96
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Seymour afferma che erano insieme.
97
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Se qualcuno l'avesse vista
commettere l'aggressione,
98
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
magari...
99
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
No. Convocate il Consiglio.
100
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Non sono certo amici.
101
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Devono sapere la verità.
102
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
La verità di chi?
Mary vi dipingerà come una folle bugiarda
103
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
e lo userà come pretesto per deporvi.
104
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Non sottovalutatela.
105
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Avrà una debolezza.
106
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Sì, una.
107
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
È una donna.
108
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Anch'io.
109
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Sì, ma avete Guildford.
110
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Gli uomini rassicurano.
111
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
È chiaro, dovete proclamare Guildford re
alla velocità della luce.
112
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
Ho giustappunto il documento che serve.
113
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
Come mio re?
114
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Non mi serve un re. Edward ha scelto me.
115
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Ha scelto vostro figlio.
116
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Vi ha scelta
solo perché sposavate Guildford e...
117
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Non è vero.
118
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Oh, sì. Io c'ero.
119
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
Non prendetela sul personale.
D'altronde si chiama regno, non "regigno".
120
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
E un re rafforza
la vostra posizione sul trono.
121
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
E risulta molto pratico
incoronarvi insieme.
122
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Due al prezzo di uno, magnifico.
123
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Lo annunceremo al banchetto.
124
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Al banchetto? No. Nessun banchetto.
125
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Sì, banchetto.
126
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Mi serve un piano.
127
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
L'aristocrazia è già in viaggio.
128
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Se volete battere Mary,
dovrete avere i nobili dalla vostra,
129
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
fateli divertire un po'
e giocate secondo le fottute regole.
130
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Maestà, vostra madre richiede
urgentemente la vostra presenza.
131
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Dille che ho da fare.
132
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Bene. E c'è una strana fanciulla irlandese
alla porta della cucina.
133
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Mi ha implorato di darvi questa.
134
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Maledetti pollici deboli!
135
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Colpa del sangue castigliano.
136
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
Il collo di Jane è forte come una quercia.
137
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Pensavate fosse morta.
Avete fatto quel che potevate.
138
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
E se mi denunciasse?
139
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Non ne ha le prove.
140
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Mi preoccupa Bess.
Si nasconde nella sua stanza da stamani.
141
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Forse ha le sue cose.
142
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Sta tramando qualcosa.
143
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Controllatela. Mi serve un alleato vero.
144
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Fate preparare la carrozza.
Ho un esercito da riunire.
145
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
In ogni generazione,
146
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
c'è un politico a cui piace immaginarsi
come un incoronatore di re.
147
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
O, in questo caso, di regine.
148
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Dai a me e smamma.
- Sì, Altezza.
149
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Come Lord...
- Norfolk.
150
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Devo prendermi quel trono.
151
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Jane Grey mette a rischio
la purezza veritiana.
152
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Non lo so.
153
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Eviterei la guerra civile.
154
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Bene. Se non volete aiutarmi,
perché siete qui?
155
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Forse per semplice nostalgia.
156
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Io e vostro padre
giocavamo ad acchiapparella proprio qui,
157
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
in questo giardino.
158
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Non sono una stupida.
159
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Voglio la testa di Jane Grey
e mi serve il vostro esercito.
160
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Su, ditemi.
161
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Cos'è che volete?
162
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Una volta regina,
163
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
sarò il vostro Cancelliere.
164
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
La posizione è occupata.
165
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Sì.
166
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Da Lord Seymour.
167
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Uomo spregevole.
168
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Sua madre una volta mi disse
che chiedeva sempre di essere sculacciato.
169
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Spregevole.
170
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Destituite Seymour, sostituitelo con me
171
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
e io manderò 5.000 uomini
a combattere per voi.
172
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Quanto alla cara, povera Jane...
173
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Questi panni vanno lavati. Tutti.
174
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
A sinistra, sinistra. La mia sinistra.
175
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
L'altra sinistra! Imbecilli.
176
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Perché sei solo? Dov'è Jane?
177
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Sua Maestà si scusa.
178
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Mi sta rifiutando?
179
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
Come osa?
180
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, prendi!
181
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Gran bel tiro, Lady Margaret.
182
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Sembri una cavalla pazza.
183
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Cavalla.
- Come dite?
184
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
I modi di dire sono per i plebei.
185
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Madre, perché non mettiamo il vino lì,
186
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
dove si può conversare?
187
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
L'aristocrazia vedrà Jane regina
per la prima volta
188
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
e voi dite sempre che le alleanze
si fanno bevendo e chiacchierando.
189
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Almeno una delle mie figlie
è stata attenta.
190
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Sempre.
191
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, basta.
192
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Stamani ho ricevuto una lettera
dalla contessa di Swinford.
193
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
Sarebbe felice di accoglierti,
194
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- piccola fortunella.
- Cosa?
195
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Educa le ragazze da generazioni,
196
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
ragazze che diventano docili mogli
della nobiltà minore europea.
197
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Mi mandate via?
198
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
L'anno scorso non ne morì una?
199
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Era di salute cagionevole.
200
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
Non decidete per me.
201
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Lo vedremo.
202
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Ora, dov'è quel tormento
di vostra sorella?
203
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Susannah, che bello vederti.
204
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Mio Dio, cos'è accaduto?
205
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Hai ordinato un attacco?
- Cosa?
206
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
Le Guardie ci hanno attaccato
in nome della regina Jane.
207
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Non gliel'ordinerei mai.
208
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Ti prego. Credimi.
209
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Sanguini ancora.
210
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Sto bene.
- Su, fammi vedere.
211
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Ho un unguento per i lividi.
212
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
È arnica.
213
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Siediti. Fatti medicare.
214
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Che mani gelide, cazzo.
215
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Non fare la bambina.
216
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Allora, regina Jane.
217
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Non potevo crederci.
218
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Neanch'io.
219
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
So di Edward.
220
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Già.
221
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
Davvero non c'era nessun altro
a cui lasciare il trono?
222
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
È molto buffo.
223
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Sai, non ti invidio.
224
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
Là fuori è una bolgia
225
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
e non fa che peggiorare.
226
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Non succederà più.
227
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Dove vai?
228
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
A fare il mio lavoro.
229
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Signori. Signori!
230
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Sciolgo le Guardie con effetto immediato.
231
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Ma Maestà...
- Silenzio!
232
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
Sono congedate.
233
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
Chi tenterà di eludere i miei ordini
sarà impiccato.
234
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Buona giornata.
235
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Maestà, parrebbe alquanto affrettato.
236
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Sì. Al regno serve ordine.
237
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
No, serve un cambiamento.
238
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
E cosa direte al popolo
quando saremo invasi dalle bestie?
239
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Che non ha niente da temere.
240
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
I guanti di pelle di capra!
241
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Jane, invece, ha molto da temere.
242
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Soprattutto con Mary.
243
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Per fortuna, Jane sa cavarsela
contro i prepotenti.
244
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Dopotutto, si è esercitata molto
con sua madre.
245
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Vostra Maestà.
246
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
Ultimamente vi dilettate a passeggiare?
247
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
In realtà, sono andata
dritta dai miei consiglieri.
248
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
C'era una riunione?
249
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Non programmata, Principessa.
250
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Per sciogliere le Guardie.
251
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Prego?
- Non dite "prego", dite "cosa".
252
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
Le Guardie di Kingsland ci proteggono
253
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- dalla piaga etiana.
- Non più.
254
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
È pura follia.
255
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Gli Etiani sono infidi.
256
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Disgustose aberrazioni della natura.
257
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
La progenie di Satana
dev'essere annientata.
258
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Spazzata via con un fuoco purificatore.
Quanto a voi...
259
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
No! Voi avete un cuore tenero
260
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
e una mente aperta.
Cos'altro farà la vostra generazione?
261
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Fremo dalla voglia di scoprirlo.
262
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Saluti.
263
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Santo Dio...
264
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Detesta gli Etiani con tutta l'anima.
265
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Ma è ovvio, sciocchina.
266
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Continuate.
267
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
Re Enrico ha mandato
il culo spagnolo di Caterina,
268
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
la madre di Mary, a farsi fottere
per sposare Anna Bolena.
269
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
E lei si è rivelata un animale,
sia fuori che sotto le lenzuola.
270
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Perché era Etiana.
- Ho capito, Dudley.
271
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Per Mary, le bestie non sono solo il male.
272
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
Sono la causa della sua infelicità.
273
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
L'odio.
274
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
Il suo punto debole è l'odio.
275
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, forse so cosa fare.
276
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
È solo l'inizio, Susannah. Promesso.
277
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Non è detto che Archer accetti.
278
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Mi hai insegnato un latino di merda, ma...
279
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
Non dice: "Come curare la bestia"?
280
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
È solo una ricerca.
281
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Ricerca?
282
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
So che alcuni Etiani soffrono
per la propria condizione,
283
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
tanto da fare qualsiasi cosa
per liberarsene.
284
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
Cos'hai scoperto?
285
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Niente.
286
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Perché non c'è una cura.
287
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Tu come lo sai?
288
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Il figlio della cuoca?
289
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
Il ragazzino che scappò?
290
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Aveva sentito di una cura,
un'istituto a Londra
291
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
dove paghi perché ti picchino
quando muti forma.
292
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
Il dolore insegna al cervello o all'anima
293
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
a non mutare più. Non ha mai funzionato.
294
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Lo picchiarono a morte.
295
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
So che vuoi aiutarci, e te ne sono grata.
296
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
E se il piano funzionerà,
297
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
per noi cambierà tutto.
298
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Tutti dovrebbero sapere
che non esiste una cura.
299
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
E che anche noi
abbiamo il diritto di vivere.
300
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Sì.
301
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Naturalmente.
302
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Hai ragione. Scusa.
303
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Bene.
304
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Falla recapitare ad Archer.
305
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Maestà?
306
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Mia madre. Va' alla finestra.
307
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Madre. Che piacevole sorpresa.
308
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jane!
309
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
È tutto il giorno che cerco di parlarvi.
310
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Non ho tempo.
311
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Sì che lo avete.
312
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Guildford è un cavallo.
313
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Merda.
314
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
L'ho visto coi miei occhi.
Ordinerò il divorzio.
315
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Una settimana fa, Jane lo desiderava
più di ogni altra cosa. Ma ora...
316
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
No, non lo farete.
317
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane. Non potete restare sposata
con un Etiano.
318
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Se avessi saputo, non vi avrei mai...
319
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Costretta a sposarlo?
320
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Ora sono regina.
321
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
Il piano originale ordito con Dudley.
322
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
Non me ne pento.
323
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Voi siete sul trono, io a palazzo.
324
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Ma non saremo mai al sicuro
con quella sottospecie d'uomo accanto.
325
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Mettete fine al matrimonio
o vi costringerò a farlo io.
326
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Sono la Regina.
327
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Non potete costringermi a fare nulla.
328
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Santi numi. Lo amate?
329
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Lo amate.
330
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jane!
331
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
Le due cose più fastidiose al mondo,
332
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
il rumore di qualcuno che mangia una mela
333
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
e quando tua madre potrebbe aver ragione.
334
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford.
335
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford.
336
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Rupert me l'ha detto.
Sei ferita? Hai parlato al Consiglio?
337
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Sta' zitto e baciami.
338
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
C'è dell'altro. Cos'è? Dimmelo.
339
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Più tardi, ma...
340
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
E se io non volessi il divorzio?
341
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
Cos'accadrebbe?
342
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Maledetti lacci.
- Già.
343
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Dici che mi piacerà?
344
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Lo spero tanto.
345
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
Ho fatto un po' di ricerche.
346
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
Letto dei libri, ma...
347
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
Intendi parlare tutto il tempo?
348
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
No.
349
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Forse.
350
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Intendi stare con gli stivali?
351
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
No.
352
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Aspetta.
- Jane?
353
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Non so cosa fare.
354
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Detesto profondamente non sapere.
355
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Posso mostrartelo. Se vuoi che lo faccia.
356
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Lo voglio.
357
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
È stato sorprendentemente vigoroso.
358
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Grazie. Credo.
359
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
Mary poteva ucciderti.
360
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Beh, ho un piano.
361
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
Ho scritto ad Archer.
362
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
Ho invitato gli Etiani al banchetto.
363
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Hai invitato gli Etiani
al banchetto di incoronazione?
364
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Sei folle.
365
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
I nobili daranno di matto.
366
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Mary più di tutti.
367
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Sono certa che mi attaccherà di nuovo,
368
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
ma stavolta qualcuno vedrà.
369
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Tradimento?
370
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
È rischioso.
371
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Ma geniale.
372
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Immagino tu non l'abbia detto a mio padre.
373
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Non nel dettaglio.
374
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford?
375
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Sapevi che tuo padre
mi ha chiesto di farti re?
376
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
Era il suo scopo.
377
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
Anche il tuo?
378
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
No.
379
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Io volevo solo una cura.
380
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Riprendermi la mia vita.
381
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jane sa che non esiste
una cura per l'Etianismo.
382
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
Ma dovrebbe dirlo a Guildford
383
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
e rovinare questa beata detumescenza?
384
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
O meglio aspettare?
385
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Sì, aspettare.
386
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Nonna, sto facendo un pisolino.
387
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
In piedi!
388
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Tu chi sei?
389
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Nessuno di importante. Più o meno.
Siete in pericolo.
390
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
Come? Questo convento
appartiene a mia nonna.
391
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Sono al sicuro.
392
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
Ma vi chiude dentro.
393
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Non è vero.
394
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- È vero.
- Mi ascoltate, Maestà?
395
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Come sai chi sono?
396
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
Tra 30 secondi, entreranno delle suore.
397
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Piagnucolate un po',
prendete le chiavi e lasciatemi fare.
398
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
Dovrei temere delle suore?
399
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Cosa potrebbero farmi? Pregarmi a morte?
400
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
A ogni modo, perché dovrei fidarmi di te?
401
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Potresti essere un sicario di mia sorella.
402
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Se volessi farvi del male, dolcezza,
l'avrei già fatto.
403
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Allora?
404
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
No. Resto.
405
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Ho un buon istinto su queste cose.
406
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Allora, prego. Mi chiamo Fitz, comunque.
407
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Principessa Bess.
408
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Fate in fretta.
409
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Devo portarvi da nonna prima che sia buio.
410
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Trovo così strano che sia una suora.
411
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
E cosa voleva da Edward?
412
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Basta domande.
413
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Finiamo di fare i bagagli. Sbrighiamoci.
414
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Dovrei avvertire Jane.
415
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
È la cosa giusta da fare.
416
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Scrivetele.
417
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
È strano e meraviglioso quando,
finalmente,
418
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
vedi qualcuno per quello che realmente è.
419
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
Pregi e difetti, doni e maledizioni,
e ti rendi conto
420
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
che forse è questo che lo rende speciale.
421
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Se solo quel qualcuno lo capisse.
422
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Salve, Principessa.
423
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Un biglietto, in cui avvertite Jane.
424
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Siete una ragazzaccia.
425
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Conosco un'altra principessa
che potrebbe considerarlo tradimento.
426
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
Mary non è la regina.
427
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Ma lo sarà.
428
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
E fino a quel lieto giorno,
non voglio bastoni tra le ruote.
429
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Portateci a Kenninghall!
430
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Parti.
431
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Edward.
Non hai neanche toccato il tuo pudding.
432
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Non impazzisco per la colazione.
433
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
E grazie infinite
per le tue premurose cure,
434
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
ma direi che sono pronto ad andare.
435
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Non ancora.
436
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Dimmi. Quando tua sorella stava venendo
alla torretta a ucciderti,
437
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
eri spaventato?
438
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Sì. Naturalmente.
439
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Sarà una bella sfida.
440
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
In che senso?
441
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Dio, sei una tartaruga!
442
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Una testuggine.
443
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Sei un'Etiana?
444
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
Anche tu.
445
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Impossibile.
Sarei mutato con la pubertà.
446
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
No. I reali sono notoriamente in ritardo.
447
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Perché, secondo te, a tuo padre
non è spuntato un pelo sino ai 25 anni?
448
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Edward, tu sei un Etiano,
449
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
e sarai il primo re etiano.
450
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Ma come stimolerai il mutamento?
451
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Con un'altra pozione magica?
452
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Era medicina.
453
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
La magia non esiste.
454
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Bene, è ora di far uscire
la bestia che è in te
455
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
e salvare il regno.
456
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Muori, Etiano! Muori!
457
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
La piccola delle Grey.
Ma che bambina piacevolmente violenta.
458
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Prova con una spada vera.
459
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Ecco, piccola. Prova.
460
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Presa con la mano destra.
Classico. Elegante.
461
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Ma la presa a due mani
462
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
conferisce più potenza
durante il combattimento.
463
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Prova.
464
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Molto brava.
465
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Tua madre ne sarebbe fiera.
466
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Me ne infischio di mia madre.
467
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Affascinante.
468
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Dicevo lo stesso della mia vecchia.
469
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Sai qual è la cosa bella delle mamme?
470
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
Che, alla fine, muoiono tutte.
471
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- Cazzo.
- Cazzo.
472
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour.
473
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Vedi, Stan, quando devi incoronare un re
474
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
vuoi qualcosa che dica:
475
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"Non sono qui solo per il potere,
ma aiuta."
476
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Papà, devo dirvi una cosa.
477
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley.
- Cara!
478
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances! Ma che piacere.
479
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Vi aggradano i miei disegni
per la corona di re Guildford...
480
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Devo parlare con voi. Uscite.
481
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
No, voglio restare.
482
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Sì. Che resti.
483
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Imparerà le maniere di corte,
484
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
e quali migliori tutori di noi due?
485
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, siediti.
486
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Ho qui del vino e pasticcio di piccione,
se vi va uno spuntino.
487
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
No, non mi va uno spuntino.
488
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Dicevate che Jane sarebbe stata regina
e che Guildford non era un problema.
489
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
E lo è?
490
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
È un cavallo.
491
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
Guildford un cavallo?
492
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Caspiterina. Cosa mai vi spinge
493
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
a dire una cosa simile?
494
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Me l'ha detto Stan.
495
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Mi ha costretto.
496
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Credete davvero che non l'avrei scoperto?
497
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Immaginavo lo scopriste,
498
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
ma, non potendo voi fare nulla,
499
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
ho pensato non importasse.
500
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Questo lo vedremo.
501
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Che giornata. Ho stretto amicizia
con la minore delle Grey.
502
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
E non crederete
chi ho rinchiuso a Kenninghall.
503
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk.
504
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour. Stavo andando via.
505
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Sarò al banchetto.
506
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Saremo ai cancelli per mezzanotte.
507
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
Lui?
508
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Le amicizie hanno un prezzo.
509
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Da regina, nominerò Norfolk Cancelliere.
510
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Dovevo esserlo io.
- State al passo.
511
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Mi state sostituendo?
512
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
Non sapete cosa ho fatto per voi oggi.
513
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Possiamo ancora divertirci, caro.
514
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Non mettete il broncio.
Mi irrita terribilmente.
515
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Tirate fuori le palle
e assumete la posizione.
516
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Mi rifiuto.
517
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Dovete prima rispettare il mio lavoro.
518
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
Poi mi frusterete le natiche.
519
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Abbiamo chiuso.
520
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Spero vi divertirete stasera,
a quel banchetto stantio, da sola!
521
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Tutti conoscono le farfalle nello stomaco
522
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
che accompagnano il primo ballo
tenuto in proprio onore,
523
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
a parte voi plebei, naturalmente.
524
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Ciao.
525
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Ciao.
526
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Sei bellissima.
527
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Scegli.
528
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Non dovrò tagliarmi un orecchio.
529
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Sono stupendi.
530
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Erano di mia madre.
531
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, no. Non posso accettare.
532
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Prima di incontrarti, ero disperato.
533
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Bevevo. Giocavo d'azzardo. Combattevo.
534
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Ho fottuto... tutta la mia vita.
535
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Ma ora, per la prima volta in vita mia,
ho speranza.
536
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Me l'hai data tu, Jane.
537
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane.
538
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, devo dirti una cosa.
539
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Eccoli qui, i piccioncini.
540
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Andiamo. Il regno vi attende.
541
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Pronto?
542
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Benvenuti.
543
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Incantato.
544
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Che piacere vedervi.
- Salve. Grazie infinite.
545
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Adorabile bouquet.
546
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- È un piacere rivedervi.
- È un grande piacere.
547
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Provate il delfino. Cottura media.
548
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Non ti riconosco!
549
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
E guardati, mostriciattolo!
550
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Ebbene, vi piace? Io lo adoro.
Forza, un bicchiere.
551
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
E poi vi presenterò la gente che conta.
552
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Maestà, permettetemi di presentarvi
il duca di Norfolk.
553
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Vostra Maestà.
554
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
Il consorte.
555
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Non per molto.
556
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
E Lord Scrope.
557
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Possiede l'ovest del Paese.
558
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
E le Midlands.
559
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Le dimenticano sempre.
560
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Parlavamo delle sommosse
che stanno agitando Cheapside.
561
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Ci sono sempre sommosse a Cheapside.
562
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Magari dovremmo insegnar loro a leggere.
563
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Bella questa.
564
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Mi avevano detto che eravate spiritosa.
565
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, le sommosse ci sono a causa vostra.
566
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Principessa Mary.
Sono deliziata dalla vostra presenza.
567
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
Cosa farete dopo?
568
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Imboccherete le bestie?
569
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, venite. Voglio bere.
570
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Maestà. Sono arrivati.
571
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Come state, gattina?
572
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Ecco a te.
- Salve, madre.
573
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
Come ti sei conciata?
574
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Non mi trovate gradevole?
575
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Togli tutto. Sei una vedova,
non una meretrice di Bankside.
576
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Che sia maledetta.
577
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Sì, che sia maledetta.
578
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Signori. Signori! Occhi su di me.
579
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Siete pregati di fare silenzio.
La Regina ha un annuncio.
580
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Mentre Jane ha di fronte
le persone più influenti del regno
581
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
e l'uomo che forse ama,
582
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
capisce perché il destino
l'ha messa proprio lì in quel momento.
583
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Mio amato popolo...
584
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Per cambiare il mondo.
585
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Stasera, invito ciascuno di voi
586
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
a rifiutare l'odio
delle generazioni passate.
587
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Dobbiamo tornare a vivere fianco a fianco,
588
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
in pace e unione.
589
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Etiani e Veritiani.
590
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Aboliamo la Ripartizione.
591
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Come messaggio di unione,
592
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
ho invitato al banchetto
degli amici Etiani.
593
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
È bello essere qui.
594
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Principessa Mary,
pensavo a voi per il brindisi.
595
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Un brindisi?
596
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
Voi vorreste che condividessimo
il nostro vino, cibo
597
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
e aria con questi abomini?
598
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Come osate inquinare
il palazzo di mio padre?
599
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Non siete benvenuti.
600
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Lo sono.
601
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Li ho invitati io.
602
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
E sono la Regina.
603
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
La Regina?
604
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Voi siete uno sbaglio.
605
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Un pernicioso errore che detiene il potere
per un disastroso passo falso
606
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
e non per diritto divino!
607
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
Il sangue degli dei scorre nelle mie vene.
608
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Vedremo quale scorre
nelle vostre quando io...
609
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Quando cosa?
610
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Su, Mary. Dimmi cosa farai.
611
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Per gli inglesi non esiste
612
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
orrore più mortificante
di una brutta scenata in pubblico.
613
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
Certe cose si fanno all'estero.
614
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
E un tale atteggiamento
dalla loro principessa?
615
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
È un suicidio sociale.
616
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Ma soprattutto politico.
617
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer.
618
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Grazie per aver accettato il mio invito.
619
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
Abolire la Ripartizione...
620
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
Era una proposta vera
621
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
o siamo stati invitati come esca
per la vostra trappola?
622
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
La verità è che sono cresciuta ignara
delle iniquità del regno.
623
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Non ne vado fiera,
624
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
ma non le vedevo, quindi non ci pensavo.
625
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Ma è l'unica cosa che conta.
626
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Se lo facciamo,
627
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
non sarà facile riconciliarsi
col nostro popolo.
628
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Ci vorrà tempo, negoziazione.
L'aristocrazia è dalla vostra?
629
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Tutta l'alta aristocrazia veritiana
starà qui una settimana.
630
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Resta, aiutami a convincerla a sostenerci.
631
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Non sono un politico.
632
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
Beh, non si vince solo
sul campo di battaglia.
633
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Con cuore e mente?
634
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Sì. Più o meno.
635
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Sì! Bevi! Bevi! Bevi...
636
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
No. Aspetta.
637
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Senti, non c'è dell'ananas?
638
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Melagrana. Avete le melagrane?
639
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Che razza di festa è senz'ananas?
640
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Vai a trovarmi un ananas. Forza.
641
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
C'è un punto
su cui io e mia moglie discutiamo.
642
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Avete mai sentito parlare di una cura?
643
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Sbornia?
- Sesso.
644
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Pasticcio d'anguilla.
645
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
No, intendo una cura per l'Etianismo.
646
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Dovremmo curarci?
647
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Come se fossimo infetti?
Maledetti? Malati?
648
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Ti sto prendendo per il culo.
649
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Non ci serve.
650
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
Perché dovrei curarmi?
651
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Sono un gufo, vedo al buio.
652
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
Tu che cazzo sai fare?
653
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Giusto. Certo.
654
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Ciao.
655
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Cazzone.
656
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Mi piace. Ha dei bei capelli.
657
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Salve. Benvenuti.
658
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Maestà.
659
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
Non vi avevo mai visto così.
Senza dubbio. Anche voi.
660
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford. Dobbiamo parlare.
661
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Jane, che succede?
662
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Ho cercato di dirtelo ieri notte
e non l'ho fatto...
663
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Continua.
664
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Non c'è una cura.
665
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Cos'hai detto?
666
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
La cura per l'Etianismo non esiste.
667
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Questo non lo sai.
- Sì.
668
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Ti sbagli.
669
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Usa la logica.
670
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
I bruchi diventano farfalle.
671
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
I girini, rane.
La metamorfosi fa parte della natura...
672
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, non farmi questo.
- Non ti serve una cura.
673
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Non puoi cambiare ciò che sei,
e non dovresti.
674
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Né per tuo padre né per me.
675
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Né per nessuno.
- Smettila.
676
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
È il regno a dover cambiare, non tu.
677
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
Ho abolito le Guardie e la Ripartizione.
678
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
Potrei guarire l'Inghilterra.
679
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
Fanculo, guarisci me!
680
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Mi fidavo di te.
681
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, aspetta.
682
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Ti prego, aspetta!
683
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford.
684
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
Ed è così
che sono sopravvissuto all'idropsia...
685
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Lui come si chiama?
686
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Chi? William?
687
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Lavora per Norfolk.
Bel ragazzo, lo riconosco.
688
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Vi prego. Presentateci.
689
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
No. L'amore è morto.
690
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
No.
691
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Abito stupendo.
692
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
Merito di mia sorella.
693
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
-"Merito di mia sorella"?
- Già, brutta uscita.
694
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Voi!
- Frances!
695
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Non voi. Voi, è ora di andare a letto.
Il banchetto è terminato.
696
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Quanto è magnifica.
697
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Perché mi segui?
698
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Piano, amico.
- Ehi...
699
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Se prima ti ho offeso, mi scuso.
700
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Non mi hai offeso.
701
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Sono venuto a dirti che ho mentito.
702
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Una cura esiste.
703
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
E so dove trovarla.
704
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford?
705
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
Dopo la festa, l'agonia.
706
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Un minuto prima sei celebrata da tutti,
707
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
quello dopo litighi con tuo marito
e rutti delfino,
708
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
senza piani in vista
per smascherare tua cugina pazza.
709
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Potete andare.
710
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Vostra Maestà.
711
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Vostra Maestà?
712
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Non vi allarmate.
713
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Tu chi sei?
- Petunia. Ia cagnolina di Edward.
714
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Ma certo.
715
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
So che vi servono prove
per inchiodare Mary e Seymour.
716
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Forse posso aiutarvi.
717
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Prendete gli Etiani!
718
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Muori! Prendi questo!
719
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Ciao, piccola. Ti diverti?
720
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
No. Mia madre mi manda a vivere
da una lurida vecchiaccia.
721
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Dice che mi serve "disciplina".
722
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Sono certo che la Regina farà qualcosa.
723
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
È troppo impegnata.
Stamattina non la vedrò neanche.
724
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Impegnata? A far cosa?
725
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
La mamma dice di non parlare di Jane
al di fuori della famiglia.
726
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Ma la tua mamma
è una donnaccia cattiva, ricordi?
727
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Che cerca di mandarti via.
728
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Forse posso fermarla.
729
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Su, siediti.
730
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Dimmi tutto quello che stanno combinando.
731
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Jane sta parlando con una specie
di strega erborista del mercato.
732
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
A proposito di un veleno.
733
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
Mai acquistato del veleno da una fioraia
734
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
per uccidere un re
e sostituirlo con la tua amante?
735
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Beh, se senti
di corrispondere a quel profilo,
736
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
liberati di tutte le prove,
fioraia compresa.
737
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Vuol dire fare attenzione ai dettagli.
738
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Una testimone si è fatta avanti
per confermare, oltre ogni dubbio,
739
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
l'identità degli assassini di Edward.
740
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
Lord Seymour e la principessa Mary.
741
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Arrestateli!
742
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
È fuggita.
743
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
744
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Supervisore creativo
Rosetta Fortezza