1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}Perché Edward mi ha nominata erede? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Sono la primogenita. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 E ora che finalmente c'è una donna, 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 è quella cazzo di Jane Grey! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Dovrò semplicemente ucciderla io stessa. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Gli Etiani non supereranno l'inverno. 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 Non con le Guardie. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Perché non li lasciate stare, branco di delinquenti? 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Sono io Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 Quell'Archer. Perché non l'avete ancora ucciso? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Faccio il possibile. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 Il testamento. L'hai rubato. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Metti la scatola accanto alla regina Jane. 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Bess, parlare di Edward ti turba? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Lieta di avervi. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Io voglio una cura e tu il divorzio. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 Vale ancora? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Non mi sono mai arresa in vita mia. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Dimostralo. 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Ha allontanato gli stallieri. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 Perché? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - È il veleno che ha ucciso Edward. - L'hanno ucciso insieme. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Hai ucciso Edward. Ne ho le prove. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Abdica o muori! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 E ora, un colpo di scena. Edward è vivo. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 C'era una volta, un giovane re che era stato avvelenato, 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 ritenuto morto, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 ma che in realtà non lo era. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Dove mi trovo? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Edward, piccolo mio. 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Edward la conosce. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Ha visto il suo ritratto migliaia di volte. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Questa anziana suora è la formidabile Margaret Beaufort. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Ma, per Edward, è semplicemente... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Nonna? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Certo che sono io. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Ti abbiamo salvato. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 E per il rotto della cuffia. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 Quella pazza di tua sorella voleva ucciderti. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Mi stava avvelenando. Ricordo. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Sì. Beh, per tua fortuna, abbiamo l'antidoto. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Jane ha detto che non c'è. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 I Veritiani credono di saper tutto. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Sono confuso. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Ricordo che ero sul davanzale della finestra 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 e ho ricevuto una botta in testa. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Smettila di lamentarti. 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Sei vivo. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Questa qui è un'arrampicatrice eccezionale. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Ti ha portato fuori dalla torretta sulle spalle. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Devo tornare a palazzo. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Lo farai. Ora riposa. 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Sarai al sicuro qui con la tua nonna. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 A palazzo è tutto sotto controllo. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 A palazzo non è tutto sotto controllo. 57 00:02:32,918 --> 00:02:36,501 Mary ha strozzato Jane facendole perdere i sensi, 58 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 lasciandola sull'erba come la pupù vecchia di un cane. 59 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Ma l'unico pensiero di Jane è... 60 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford. 61 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, dov'è Guildford? 62 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 È al sicuro. 63 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 È nel pascolo sud. 64 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Qui c'erano delle lettere. In codice. Mi servono. Dove sono? 65 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 È venuta la principessa Mary. Ha portato via tutto. 66 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Vostra Maestà? 67 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Dobbiamo parlare di vostro marito. 68 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Intanto, in un accampamento Etiano non molto lontano... 69 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Gli scozzesi vogliono una risposta. 70 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 E hanno mandato un haggis. 71 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Per cui fanno sul serio. 72 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Odio l'haggis. 73 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 Io lo adoro. 74 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Dovremmo accettare i termini. 75 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 Non ti stanno bene? 76 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Non ho detto questo. 77 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Ma alcuni dicono che se ci alleiamo con gli scozzesi, 78 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 avremo comunque una sovrana Veritiana. 79 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 "Alcuni"? Intendi tu e gli altri giovani volatili? 80 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 La regina scozzese ci promette libertà se combattiamo per lei. 81 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Dobbiamo aiutarla a conquistare l'Inghilterra. 82 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Semplice, no? 83 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Torneremo a vivere. 84 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 E, onestamente, non abbiamo altra scelta. 85 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Guardie! 86 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Per l'Inghilterra e la regina Jane. 87 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Guardie! 88 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 La regina Jane? 89 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Prendete le spade! 90 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 È un disastro. 91 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Sono completamente terrorizzato. 92 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 È semplice. Mary ha ucciso Edward e ha quasi ucciso me. 93 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Non abbiamo prove. 94 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 Il collo. 95 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Un pallido livido. 96 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Seymour afferma che erano insieme. 97 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Se qualcuno l'avesse vista commettere l'aggressione, 98 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 magari... 99 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 No. Convocate il Consiglio. 100 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Non sono certo amici. 101 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Devono sapere la verità. 102 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 La verità di chi? Mary vi dipingerà come una folle bugiarda 103 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 e lo userà come pretesto per deporvi. 104 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Non sottovalutatela. 105 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Avrà una debolezza. 106 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Sì, una. 107 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 È una donna. 108 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Anch'io. 109 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Sì, ma avete Guildford. 110 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Gli uomini rassicurano. 111 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 È chiaro, dovete proclamare Guildford re alla velocità della luce. 112 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 Ho giustappunto il documento che serve. 113 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Come mio re? 114 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Non mi serve un re. Edward ha scelto me. 115 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Ha scelto vostro figlio. 116 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Vi ha scelta solo perché sposavate Guildford e... 117 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Non è vero. 118 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Oh, sì. Io c'ero. 119 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 Non prendetela sul personale. D'altronde si chiama regno, non "regigno". 120 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 E un re rafforza la vostra posizione sul trono. 121 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 E risulta molto pratico incoronarvi insieme. 122 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Due al prezzo di uno, magnifico. 123 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Lo annunceremo al banchetto. 124 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Al banchetto? No. Nessun banchetto. 125 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Sì, banchetto. 126 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Mi serve un piano. 127 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 L'aristocrazia è già in viaggio. 128 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Se volete battere Mary, dovrete avere i nobili dalla vostra, 129 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 fateli divertire un po' e giocate secondo le fottute regole. 130 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Maestà, vostra madre richiede urgentemente la vostra presenza. 131 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Dille che ho da fare. 132 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Bene. E c'è una strana fanciulla irlandese alla porta della cucina. 133 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Mi ha implorato di darvi questa. 134 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Maledetti pollici deboli! 135 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Colpa del sangue castigliano. 136 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 Il collo di Jane è forte come una quercia. 137 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Pensavate fosse morta. Avete fatto quel che potevate. 138 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 E se mi denunciasse? 139 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Non ne ha le prove. 140 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Mi preoccupa Bess. Si nasconde nella sua stanza da stamani. 141 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Forse ha le sue cose. 142 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Sta tramando qualcosa. 143 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Controllatela. Mi serve un alleato vero. 144 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Fate preparare la carrozza. Ho un esercito da riunire. 145 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 In ogni generazione, 146 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 c'è un politico a cui piace immaginarsi come un incoronatore di re. 147 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 O, in questo caso, di regine. 148 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Dai a me e smamma. - Sì, Altezza. 149 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Come Lord... - Norfolk. 150 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Devo prendermi quel trono. 151 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Jane Grey mette a rischio la purezza veritiana. 152 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Non lo so. 153 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Eviterei la guerra civile. 154 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Bene. Se non volete aiutarmi, perché siete qui? 155 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Forse per semplice nostalgia. 156 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Io e vostro padre giocavamo ad acchiapparella proprio qui, 157 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 in questo giardino. 158 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Non sono una stupida. 159 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Voglio la testa di Jane Grey e mi serve il vostro esercito. 160 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Su, ditemi. 161 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Cos'è che volete? 162 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Una volta regina, 163 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 sarò il vostro Cancelliere. 164 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 La posizione è occupata. 165 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Sì. 166 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Da Lord Seymour. 167 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Uomo spregevole. 168 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Sua madre una volta mi disse che chiedeva sempre di essere sculacciato. 169 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Spregevole. 170 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Destituite Seymour, sostituitelo con me 171 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 e io manderò 5.000 uomini a combattere per voi. 172 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Quanto alla cara, povera Jane... 173 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Questi panni vanno lavati. Tutti. 174 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 A sinistra, sinistra. La mia sinistra. 175 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 L'altra sinistra! Imbecilli. 176 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Perché sei solo? Dov'è Jane? 177 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Sua Maestà si scusa. 178 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Mi sta rifiutando? 179 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 Come osa? 180 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, prendi! 181 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Gran bel tiro, Lady Margaret. 182 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Sembri una cavalla pazza. 183 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Cavalla. - Come dite? 184 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 I modi di dire sono per i plebei. 185 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Madre, perché non mettiamo il vino lì, 186 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 dove si può conversare? 187 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 L'aristocrazia vedrà Jane regina per la prima volta 188 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 e voi dite sempre che le alleanze si fanno bevendo e chiacchierando. 189 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Almeno una delle mie figlie è stata attenta. 190 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Sempre. 191 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, basta. 192 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Stamani ho ricevuto una lettera dalla contessa di Swinford. 193 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 Sarebbe felice di accoglierti, 194 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - piccola fortunella. - Cosa? 195 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Educa le ragazze da generazioni, 196 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 ragazze che diventano docili mogli della nobiltà minore europea. 197 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Mi mandate via? 198 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 L'anno scorso non ne morì una? 199 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Era di salute cagionevole. 200 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 Non decidete per me. 201 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Lo vedremo. 202 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Ora, dov'è quel tormento di vostra sorella? 203 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Susannah, che bello vederti. 204 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Mio Dio, cos'è accaduto? 205 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Hai ordinato un attacco? - Cosa? 206 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 Le Guardie ci hanno attaccato in nome della regina Jane. 207 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Non gliel'ordinerei mai. 208 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Ti prego. Credimi. 209 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Sanguini ancora. 210 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Sto bene. - Su, fammi vedere. 211 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Ho un unguento per i lividi. 212 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 È arnica. 213 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Siediti. Fatti medicare. 214 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Che mani gelide, cazzo. 215 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Non fare la bambina. 216 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Allora, regina Jane. 217 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Non potevo crederci. 218 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Neanch'io. 219 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 So di Edward. 220 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Già. 221 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 Davvero non c'era nessun altro a cui lasciare il trono? 222 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 È molto buffo. 223 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Sai, non ti invidio. 224 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 Là fuori è una bolgia 225 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 e non fa che peggiorare. 226 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Non succederà più. 227 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Dove vai? 228 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 A fare il mio lavoro. 229 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Signori. Signori! 230 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Sciolgo le Guardie con effetto immediato. 231 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Ma Maestà... - Silenzio! 232 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 Sono congedate. 233 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 Chi tenterà di eludere i miei ordini sarà impiccato. 234 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Buona giornata. 235 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Maestà, parrebbe alquanto affrettato. 236 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Sì. Al regno serve ordine. 237 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 No, serve un cambiamento. 238 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 E cosa direte al popolo quando saremo invasi dalle bestie? 239 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Che non ha niente da temere. 240 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 I guanti di pelle di capra! 241 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Jane, invece, ha molto da temere. 242 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Soprattutto con Mary. 243 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Per fortuna, Jane sa cavarsela contro i prepotenti. 244 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Dopotutto, si è esercitata molto con sua madre. 245 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Vostra Maestà. 246 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 Ultimamente vi dilettate a passeggiare? 247 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 In realtà, sono andata dritta dai miei consiglieri. 248 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 C'era una riunione? 249 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Non programmata, Principessa. 250 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Per sciogliere le Guardie. 251 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Prego? - Non dite "prego", dite "cosa". 252 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 Le Guardie di Kingsland ci proteggono 253 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - dalla piaga etiana. - Non più. 254 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 È pura follia. 255 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Gli Etiani sono infidi. 256 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Disgustose aberrazioni della natura. 257 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 La progenie di Satana dev'essere annientata. 258 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Spazzata via con un fuoco purificatore. Quanto a voi... 259 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 No! Voi avete un cuore tenero 260 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 e una mente aperta. Cos'altro farà la vostra generazione? 261 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Fremo dalla voglia di scoprirlo. 262 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Saluti. 263 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Santo Dio... 264 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Detesta gli Etiani con tutta l'anima. 265 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Ma è ovvio, sciocchina. 266 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Continuate. 267 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 Re Enrico ha mandato il culo spagnolo di Caterina, 268 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 la madre di Mary, a farsi fottere per sposare Anna Bolena. 269 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 E lei si è rivelata un animale, sia fuori che sotto le lenzuola. 270 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Perché era Etiana. - Ho capito, Dudley. 271 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Per Mary, le bestie non sono solo il male. 272 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 Sono la causa della sua infelicità. 273 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 L'odio. 274 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 Il suo punto debole è l'odio. 275 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, forse so cosa fare. 276 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 È solo l'inizio, Susannah. Promesso. 277 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Non è detto che Archer accetti. 278 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Mi hai insegnato un latino di merda, ma... 279 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 Non dice: "Come curare la bestia"? 280 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 È solo una ricerca. 281 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Ricerca? 282 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 So che alcuni Etiani soffrono per la propria condizione, 283 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 tanto da fare qualsiasi cosa per liberarsene. 284 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 Cos'hai scoperto? 285 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Niente. 286 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Perché non c'è una cura. 287 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Tu come lo sai? 288 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Il figlio della cuoca? 289 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 Il ragazzino che scappò? 290 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Aveva sentito di una cura, un'istituto a Londra 291 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 dove paghi perché ti picchino quando muti forma. 292 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 Il dolore insegna al cervello o all'anima 293 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 a non mutare più. Non ha mai funzionato. 294 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Lo picchiarono a morte. 295 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 So che vuoi aiutarci, e te ne sono grata. 296 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 E se il piano funzionerà, 297 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 per noi cambierà tutto. 298 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Tutti dovrebbero sapere che non esiste una cura. 299 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 E che anche noi abbiamo il diritto di vivere. 300 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Sì. 301 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Naturalmente. 302 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Hai ragione. Scusa. 303 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Bene. 304 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Falla recapitare ad Archer. 305 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Maestà? 306 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Mia madre. Va' alla finestra. 307 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Madre. Che piacevole sorpresa. 308 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jane! 309 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 È tutto il giorno che cerco di parlarvi. 310 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Non ho tempo. 311 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Sì che lo avete. 312 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Guildford è un cavallo. 313 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Merda. 314 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 L'ho visto coi miei occhi. Ordinerò il divorzio. 315 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Una settimana fa, Jane lo desiderava più di ogni altra cosa. Ma ora... 316 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 No, non lo farete. 317 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane. Non potete restare sposata con un Etiano. 318 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Se avessi saputo, non vi avrei mai... 319 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Costretta a sposarlo? 320 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Ora sono regina. 321 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 Il piano originale ordito con Dudley. 322 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 Non me ne pento. 323 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Voi siete sul trono, io a palazzo. 324 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Ma non saremo mai al sicuro con quella sottospecie d'uomo accanto. 325 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Mettete fine al matrimonio o vi costringerò a farlo io. 326 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Sono la Regina. 327 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Non potete costringermi a fare nulla. 328 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Santi numi. Lo amate? 329 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Lo amate. 330 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jane! 331 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 Le due cose più fastidiose al mondo, 332 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 il rumore di qualcuno che mangia una mela 333 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 e quando tua madre potrebbe aver ragione. 334 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford. 335 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford. 336 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Rupert me l'ha detto. Sei ferita? Hai parlato al Consiglio? 337 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Sta' zitto e baciami. 338 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 C'è dell'altro. Cos'è? Dimmelo. 339 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Più tardi, ma... 340 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 E se io non volessi il divorzio? 341 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 Cos'accadrebbe? 342 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Maledetti lacci. - Già. 343 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Dici che mi piacerà? 344 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Lo spero tanto. 345 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 Ho fatto un po' di ricerche. 346 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 Letto dei libri, ma... 347 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 Intendi parlare tutto il tempo? 348 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 No. 349 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Forse. 350 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Intendi stare con gli stivali? 351 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 No. 352 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Aspetta. - Jane? 353 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Non so cosa fare. 354 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Detesto profondamente non sapere. 355 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Posso mostrartelo. Se vuoi che lo faccia. 356 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Lo voglio. 357 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 È stato sorprendentemente vigoroso. 358 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Grazie. Credo. 359 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 Mary poteva ucciderti. 360 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Beh, ho un piano. 361 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 Ho scritto ad Archer. 362 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 Ho invitato gli Etiani al banchetto. 363 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Hai invitato gli Etiani al banchetto di incoronazione? 364 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Sei folle. 365 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 I nobili daranno di matto. 366 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Mary più di tutti. 367 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Sono certa che mi attaccherà di nuovo, 368 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 ma stavolta qualcuno vedrà. 369 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Tradimento? 370 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 È rischioso. 371 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Ma geniale. 372 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Immagino tu non l'abbia detto a mio padre. 373 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Non nel dettaglio. 374 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford? 375 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Sapevi che tuo padre mi ha chiesto di farti re? 376 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 Era il suo scopo. 377 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 Anche il tuo? 378 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 No. 379 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Io volevo solo una cura. 380 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Riprendermi la mia vita. 381 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jane sa che non esiste una cura per l'Etianismo. 382 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 Ma dovrebbe dirlo a Guildford 383 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 e rovinare questa beata detumescenza? 384 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 O meglio aspettare? 385 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Sì, aspettare. 386 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Nonna, sto facendo un pisolino. 387 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 In piedi! 388 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Tu chi sei? 389 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Nessuno di importante. Più o meno. Siete in pericolo. 390 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 Come? Questo convento appartiene a mia nonna. 391 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Sono al sicuro. 392 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 Ma vi chiude dentro. 393 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Non è vero. 394 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - È vero. - Mi ascoltate, Maestà? 395 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Come sai chi sono? 396 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 Tra 30 secondi, entreranno delle suore. 397 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Piagnucolate un po', prendete le chiavi e lasciatemi fare. 398 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 Dovrei temere delle suore? 399 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Cosa potrebbero farmi? Pregarmi a morte? 400 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 A ogni modo, perché dovrei fidarmi di te? 401 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Potresti essere un sicario di mia sorella. 402 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Se volessi farvi del male, dolcezza, l'avrei già fatto. 403 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Allora? 404 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 No. Resto. 405 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Ho un buon istinto su queste cose. 406 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Allora, prego. Mi chiamo Fitz, comunque. 407 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Principessa Bess. 408 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Fate in fretta. 409 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Devo portarvi da nonna prima che sia buio. 410 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Trovo così strano che sia una suora. 411 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 E cosa voleva da Edward? 412 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Basta domande. 413 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Finiamo di fare i bagagli. Sbrighiamoci. 414 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Dovrei avvertire Jane. 415 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 È la cosa giusta da fare. 416 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Scrivetele. 417 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 È strano e meraviglioso quando, finalmente, 418 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 vedi qualcuno per quello che realmente è. 419 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 Pregi e difetti, doni e maledizioni, e ti rendi conto 420 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 che forse è questo che lo rende speciale. 421 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Se solo quel qualcuno lo capisse. 422 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Salve, Principessa. 423 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Un biglietto, in cui avvertite Jane. 424 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Siete una ragazzaccia. 425 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Conosco un'altra principessa che potrebbe considerarlo tradimento. 426 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 Mary non è la regina. 427 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Ma lo sarà. 428 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 E fino a quel lieto giorno, non voglio bastoni tra le ruote. 429 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Portateci a Kenninghall! 430 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Parti. 431 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Edward. Non hai neanche toccato il tuo pudding. 432 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Non impazzisco per la colazione. 433 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 E grazie infinite per le tue premurose cure, 434 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 ma direi che sono pronto ad andare. 435 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Non ancora. 436 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Dimmi. Quando tua sorella stava venendo alla torretta a ucciderti, 437 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 eri spaventato? 438 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Sì. Naturalmente. 439 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Sarà una bella sfida. 440 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 In che senso? 441 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Dio, sei una tartaruga! 442 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Una testuggine. 443 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Sei un'Etiana? 444 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 Anche tu. 445 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Impossibile. Sarei mutato con la pubertà. 446 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 No. I reali sono notoriamente in ritardo. 447 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Perché, secondo te, a tuo padre non è spuntato un pelo sino ai 25 anni? 448 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Edward, tu sei un Etiano, 449 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 e sarai il primo re etiano. 450 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Ma come stimolerai il mutamento? 451 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Con un'altra pozione magica? 452 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Era medicina. 453 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 La magia non esiste. 454 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Bene, è ora di far uscire la bestia che è in te 455 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 e salvare il regno. 456 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Muori, Etiano! Muori! 457 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 La piccola delle Grey. Ma che bambina piacevolmente violenta. 458 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Prova con una spada vera. 459 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Ecco, piccola. Prova. 460 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Presa con la mano destra. Classico. Elegante. 461 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Ma la presa a due mani 462 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 conferisce più potenza durante il combattimento. 463 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Prova. 464 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Molto brava. 465 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Tua madre ne sarebbe fiera. 466 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Me ne infischio di mia madre. 467 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Affascinante. 468 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Dicevo lo stesso della mia vecchia. 469 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Sai qual è la cosa bella delle mamme? 470 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 Che, alla fine, muoiono tutte. 471 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - Cazzo. - Cazzo. 472 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour. 473 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Vedi, Stan, quando devi incoronare un re 474 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 vuoi qualcosa che dica: 475 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "Non sono qui solo per il potere, ma aiuta." 476 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Papà, devo dirvi una cosa. 477 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley. - Cara! 478 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances! Ma che piacere. 479 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Vi aggradano i miei disegni per la corona di re Guildford... 480 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Devo parlare con voi. Uscite. 481 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 No, voglio restare. 482 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Sì. Che resti. 483 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Imparerà le maniere di corte, 484 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 e quali migliori tutori di noi due? 485 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, siediti. 486 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Ho qui del vino e pasticcio di piccione, se vi va uno spuntino. 487 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 No, non mi va uno spuntino. 488 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Dicevate che Jane sarebbe stata regina e che Guildford non era un problema. 489 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 E lo è? 490 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 È un cavallo. 491 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 Guildford un cavallo? 492 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Caspiterina. Cosa mai vi spinge 493 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 a dire una cosa simile? 494 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Me l'ha detto Stan. 495 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Mi ha costretto. 496 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Credete davvero che non l'avrei scoperto? 497 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Immaginavo lo scopriste, 498 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 ma, non potendo voi fare nulla, 499 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 ho pensato non importasse. 500 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Questo lo vedremo. 501 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Che giornata. Ho stretto amicizia con la minore delle Grey. 502 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 E non crederete chi ho rinchiuso a Kenninghall. 503 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk. 504 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour. Stavo andando via. 505 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Sarò al banchetto. 506 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Saremo ai cancelli per mezzanotte. 507 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 Lui? 508 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Le amicizie hanno un prezzo. 509 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Da regina, nominerò Norfolk Cancelliere. 510 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Dovevo esserlo io. - State al passo. 511 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Mi state sostituendo? 512 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 Non sapete cosa ho fatto per voi oggi. 513 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Possiamo ancora divertirci, caro. 514 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Non mettete il broncio. Mi irrita terribilmente. 515 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Tirate fuori le palle e assumete la posizione. 516 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Mi rifiuto. 517 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Dovete prima rispettare il mio lavoro. 518 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 Poi mi frusterete le natiche. 519 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Abbiamo chiuso. 520 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Spero vi divertirete stasera, a quel banchetto stantio, da sola! 521 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Tutti conoscono le farfalle nello stomaco 522 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 che accompagnano il primo ballo tenuto in proprio onore, 523 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 a parte voi plebei, naturalmente. 524 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Ciao. 525 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Ciao. 526 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Sei bellissima. 527 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Scegli. 528 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Non dovrò tagliarmi un orecchio. 529 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Sono stupendi. 530 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Erano di mia madre. 531 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, no. Non posso accettare. 532 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Prima di incontrarti, ero disperato. 533 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Bevevo. Giocavo d'azzardo. Combattevo. 534 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Ho fottuto... tutta la mia vita. 535 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Ma ora, per la prima volta in vita mia, ho speranza. 536 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Me l'hai data tu, Jane. 537 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane. 538 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, devo dirti una cosa. 539 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Eccoli qui, i piccioncini. 540 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Andiamo. Il regno vi attende. 541 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Pronto? 542 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Benvenuti. 543 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Incantato. 544 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Che piacere vedervi. - Salve. Grazie infinite. 545 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Adorabile bouquet. 546 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - È un piacere rivedervi. - È un grande piacere. 547 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Provate il delfino. Cottura media. 548 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Non ti riconosco! 549 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 E guardati, mostriciattolo! 550 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Ebbene, vi piace? Io lo adoro. Forza, un bicchiere. 551 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 E poi vi presenterò la gente che conta. 552 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Maestà, permettetemi di presentarvi il duca di Norfolk. 553 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Vostra Maestà. 554 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 Il consorte. 555 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Non per molto. 556 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 E Lord Scrope. 557 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Possiede l'ovest del Paese. 558 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 E le Midlands. 559 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Le dimenticano sempre. 560 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Parlavamo delle sommosse che stanno agitando Cheapside. 561 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Ci sono sempre sommosse a Cheapside. 562 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Magari dovremmo insegnar loro a leggere. 563 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Bella questa. 564 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Mi avevano detto che eravate spiritosa. 565 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, le sommosse ci sono a causa vostra. 566 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Principessa Mary. Sono deliziata dalla vostra presenza. 567 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 Cosa farete dopo? 568 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Imboccherete le bestie? 569 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, venite. Voglio bere. 570 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Maestà. Sono arrivati. 571 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Come state, gattina? 572 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Ecco a te. - Salve, madre. 573 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 Come ti sei conciata? 574 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Non mi trovate gradevole? 575 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Togli tutto. Sei una vedova, non una meretrice di Bankside. 576 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Che sia maledetta. 577 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Sì, che sia maledetta. 578 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Signori. Signori! Occhi su di me. 579 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Siete pregati di fare silenzio. La Regina ha un annuncio. 580 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Mentre Jane ha di fronte le persone più influenti del regno 581 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 e l'uomo che forse ama, 582 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 capisce perché il destino l'ha messa proprio lì in quel momento. 583 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Mio amato popolo... 584 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Per cambiare il mondo. 585 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Stasera, invito ciascuno di voi 586 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 a rifiutare l'odio delle generazioni passate. 587 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Dobbiamo tornare a vivere fianco a fianco, 588 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 in pace e unione. 589 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Etiani e Veritiani. 590 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Aboliamo la Ripartizione. 591 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Come messaggio di unione, 592 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 ho invitato al banchetto degli amici Etiani. 593 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 È bello essere qui. 594 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Principessa Mary, pensavo a voi per il brindisi. 595 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Un brindisi? 596 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 Voi vorreste che condividessimo il nostro vino, cibo 597 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 e aria con questi abomini? 598 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Come osate inquinare il palazzo di mio padre? 599 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Non siete benvenuti. 600 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Lo sono. 601 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Li ho invitati io. 602 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 E sono la Regina. 603 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 La Regina? 604 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Voi siete uno sbaglio. 605 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Un pernicioso errore che detiene il potere per un disastroso passo falso 606 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 e non per diritto divino! 607 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 Il sangue degli dei scorre nelle mie vene. 608 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Vedremo quale scorre nelle vostre quando io... 609 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Quando cosa? 610 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Su, Mary. Dimmi cosa farai. 611 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Per gli inglesi non esiste 612 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 orrore più mortificante di una brutta scenata in pubblico. 613 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 Certe cose si fanno all'estero. 614 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 E un tale atteggiamento dalla loro principessa? 615 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 È un suicidio sociale. 616 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Ma soprattutto politico. 617 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer. 618 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Grazie per aver accettato il mio invito. 619 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 Abolire la Ripartizione... 620 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 Era una proposta vera 621 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 o siamo stati invitati come esca per la vostra trappola? 622 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 La verità è che sono cresciuta ignara delle iniquità del regno. 623 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Non ne vado fiera, 624 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 ma non le vedevo, quindi non ci pensavo. 625 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Ma è l'unica cosa che conta. 626 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Se lo facciamo, 627 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 non sarà facile riconciliarsi col nostro popolo. 628 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Ci vorrà tempo, negoziazione. L'aristocrazia è dalla vostra? 629 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Tutta l'alta aristocrazia veritiana starà qui una settimana. 630 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Resta, aiutami a convincerla a sostenerci. 631 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Non sono un politico. 632 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 Beh, non si vince solo sul campo di battaglia. 633 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Con cuore e mente? 634 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Sì. Più o meno. 635 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Sì! Bevi! Bevi! Bevi... 636 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 No. Aspetta. 637 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Senti, non c'è dell'ananas? 638 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Melagrana. Avete le melagrane? 639 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Che razza di festa è senz'ananas? 640 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Vai a trovarmi un ananas. Forza. 641 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 C'è un punto su cui io e mia moglie discutiamo. 642 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Avete mai sentito parlare di una cura? 643 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Sbornia? - Sesso. 644 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Pasticcio d'anguilla. 645 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 No, intendo una cura per l'Etianismo. 646 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Dovremmo curarci? 647 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Come se fossimo infetti? Maledetti? Malati? 648 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Ti sto prendendo per il culo. 649 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Non ci serve. 650 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 Perché dovrei curarmi? 651 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Sono un gufo, vedo al buio. 652 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 Tu che cazzo sai fare? 653 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Giusto. Certo. 654 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Ciao. 655 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Cazzone. 656 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Mi piace. Ha dei bei capelli. 657 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Salve. Benvenuti. 658 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Maestà. 659 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 Non vi avevo mai visto così. Senza dubbio. Anche voi. 660 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford. Dobbiamo parlare. 661 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Jane, che succede? 662 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Ho cercato di dirtelo ieri notte e non l'ho fatto... 663 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Continua. 664 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Non c'è una cura. 665 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Cos'hai detto? 666 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 La cura per l'Etianismo non esiste. 667 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Questo non lo sai. - Sì. 668 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Ti sbagli. 669 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Usa la logica. 670 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 I bruchi diventano farfalle. 671 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 I girini, rane. La metamorfosi fa parte della natura... 672 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, non farmi questo. - Non ti serve una cura. 673 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Non puoi cambiare ciò che sei, e non dovresti. 674 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Né per tuo padre né per me. 675 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Né per nessuno. - Smettila. 676 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 È il regno a dover cambiare, non tu. 677 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 Ho abolito le Guardie e la Ripartizione. 678 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 Potrei guarire l'Inghilterra. 679 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 Fanculo, guarisci me! 680 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Mi fidavo di te. 681 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, aspetta. 682 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Ti prego, aspetta! 683 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford. 684 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 Ed è così che sono sopravvissuto all'idropsia... 685 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Lui come si chiama? 686 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Chi? William? 687 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Lavora per Norfolk. Bel ragazzo, lo riconosco. 688 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Vi prego. Presentateci. 689 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 No. L'amore è morto. 690 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 No. 691 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Abito stupendo. 692 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 Merito di mia sorella. 693 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -"Merito di mia sorella"? - Già, brutta uscita. 694 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Voi! - Frances! 695 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Non voi. Voi, è ora di andare a letto. Il banchetto è terminato. 696 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Quanto è magnifica. 697 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Perché mi segui? 698 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Piano, amico. - Ehi... 699 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Se prima ti ho offeso, mi scuso. 700 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Non mi hai offeso. 701 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Sono venuto a dirti che ho mentito. 702 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Una cura esiste. 703 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 E so dove trovarla. 704 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford? 705 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 Dopo la festa, l'agonia. 706 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Un minuto prima sei celebrata da tutti, 707 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 quello dopo litighi con tuo marito e rutti delfino, 708 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 senza piani in vista per smascherare tua cugina pazza. 709 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Potete andare. 710 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Vostra Maestà. 711 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Vostra Maestà? 712 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Non vi allarmate. 713 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Tu chi sei? - Petunia. Ia cagnolina di Edward. 714 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Ma certo. 715 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 So che vi servono prove per inchiodare Mary e Seymour. 716 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Forse posso aiutarvi. 717 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Prendete gli Etiani! 718 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Muori! Prendi questo! 719 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Ciao, piccola. Ti diverti? 720 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 No. Mia madre mi manda a vivere da una lurida vecchiaccia. 721 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Dice che mi serve "disciplina". 722 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Sono certo che la Regina farà qualcosa. 723 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 È troppo impegnata. Stamattina non la vedrò neanche. 724 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Impegnata? A far cosa? 725 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 La mamma dice di non parlare di Jane al di fuori della famiglia. 726 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Ma la tua mamma è una donnaccia cattiva, ricordi? 727 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Che cerca di mandarti via. 728 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Forse posso fermarla. 729 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Su, siediti. 730 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Dimmi tutto quello che stanno combinando. 731 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Jane sta parlando con una specie di strega erborista del mercato. 732 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 A proposito di un veleno. 733 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 Mai acquistato del veleno da una fioraia 734 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 per uccidere un re e sostituirlo con la tua amante? 735 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Beh, se senti di corrispondere a quel profilo, 736 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 liberati di tutte le prove, fioraia compresa. 737 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Vuol dire fare attenzione ai dettagli. 738 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Una testimone si è fatta avanti per confermare, oltre ogni dubbio, 739 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 l'identità degli assassini di Edward. 740 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 Lord Seymour e la principessa Mary. 741 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Arrestateli! 742 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 È fuggita. 743 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 744 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Supervisore creativo Rosetta Fortezza