1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}Não me cabe ter a Coroa. Porque me nomearia o Edward? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Fui a primogénita do pai. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 E, agora, está finalmente uma rapariga no trono 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 e é a maldita Jane Grey! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Terei simplesmente de a matar eu mesma. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Os etianos não sobrevivem a outro inverno na selva 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 com os novos Guardas de Kingsland. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Porque não os deixam em paz, seu bando de rufias? 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Sou o Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 O líder animalesco deles, o Archer. Porque ainda não o matou? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Faço o meu melhor. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 O testamento do Edward. Roubaste-o. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Vês aquela caixa? Coloca-a ao lado da Rainha Jane. 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Bess, falar do Edward perturba-te? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Que bom estares aqui. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Ainda preciso de uma cura e queres o divórcio, 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 então, o acordo mantém-se? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Nunca desisti de nada em toda a minha vida. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Então, prova-o. 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Os tratadores dos Estábulos Oeste foram dispensados. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 O que quer ela de lá? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - É o veneno que matou o Edward. - Eles mataram-no juntos. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Mataste o Edward. Tenho provas. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Abdica ou morre! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 E, agora, uma reviravolta. Edward está vivo. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Era uma vez um jovem rei que foi envenenado 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 e dado como morto, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 mas, na verdade, não morrera. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Onde estou? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Edward, meu querido. 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Edward conhece a sua cara. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Vira-a milhares de vezes na sua efígie. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Esta freira anciã é a formidável Margaret Beaufort. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Mas, para Edward, ela é simplesmente... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Avozinha? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Claro que sim. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Salvámos-te. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 E no último momento possível. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 A tua irmã louca estava prestes a matar-te. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Lembro-me de que a Mary me envenenava. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Felizmente para ti, tínhamos o antídoto. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 A Jane disse não haver antídoto. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Os veracidadinos pensam sempre que sabem tudo. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Estou confuso. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Lembro-me de estar no palácio, escondido no parapeito da janela, 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 e, depois, algo me bateu na cabeça. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Deixa-te de lamúrias. 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Estás vivo. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Esta aqui é uma excelente escaladora. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 Ela carregou-te às costas para fora da torre. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Tenho de regressar ao palácio. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 E vais. Mas, primeiro, descansa. 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Estás muito seguro aqui com a avozinha. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 Tudo no palácio está perfeitamente bem. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 Tudo no palácio não está perfeitamente bem. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 A MINHA RAINHA JANE 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 Na verdade, Mary estrangulou Jane e deixou-a inconsciente 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 e abandonada na relva como cocó de cão da véspera. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Mas o único pensamento de Jane é... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 O Guildford. 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, onde está o Guildford? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 Ele está seguro. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 Está no prado sul. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Havia aqui papéis, cartas. Em código. Preciso deles. Onde estão? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 A Princesa Mary veio. Ela levou tudo. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Vossa Majestade? 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Temos de falar sobre o seu marido. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Entretanto, num acampamento etiano não muito longe... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Os escoceses querem uma resposta dentro de um mês. 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 E enviaram um haggis. 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Então, sabes que falam a sério. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Detesto haggis. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 Adoro haggis. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Acho que devíamos aceitar os termos. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 O quê, não gostas? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Não, eu não disse isso. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Mas há quem diga que, se fizermos uma aliança com a Escócia, 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 só trocamos um governante veracidadino por outro. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 "Há quem diga"? Referes-te a ti e aos outros voadores? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 A rainha escocesa promete-nos plenos direitos se lutarmos ao lado deles. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Só temos de os ajudar a tomar o trono inglês. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 Simples, não é? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Recuperaremos a vida. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 E, francamente, não temos outras opções. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Guardas! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Por Inglaterra e pela Rainha Jane. 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Guardas! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 A Rainha Jane? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Peguem nas vossas espadas! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Isto é um desastre. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 Estou assustado. Esta é a minha cara assustada. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Devia ser simples. A Mary matou o Edward e tentou matar-me. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Sim, não temos provas disso. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 A minha garganta. 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 Uma nódoa negra a desvanecer? 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 O Seymour afirma que ela passou a noite com ele. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Se a tivessem testemunhado a cometer este alegado ataque, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 isso seria válido. 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 Não. Convoque o Conselho. 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Não são seus amigos. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Eles precisam de saber a verdade. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 A verdade de quem? A Mary irá pintá-la como uma mentirosa perturbada 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 e usar isso como pretexto para a depor. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Não a subestime. 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Ela terá uma fraqueza. 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Só uma. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 É mulher. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Eu sou mulher. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Sim, mas tem o Guildford. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Os homens fazem sentir segurança. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 Está claro que tem de nomear o Guildford como seu rei o mais cedo possível 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 e já preparei a papelada necessária. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Meu rei? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Não preciso de um rei. O Edward escolheu-me a mim. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Não, ele escolheu o seu filho. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Ele só a nomeou porque se ia casar com o Guildford e... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Isso não é verdade. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 É. Eu estava lá. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 Ora, não leve isto a peito. Não se chama "rainado", pois não? 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 E um rei solidifica a sua pretensão ao trono. 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 E faz todo o sentido coroar-vos aos dois juntos. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Todos adoram uma dupla. 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Podemos anunciá-lo no banquete. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 Banquete? Não. Nada de banquete. 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Sim, banquete. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Preciso de traçar um plano. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 A nobreza já está a caminho. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Se quiser vencer a Mary, ponha a nobreza do seu lado, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 divirta-os e siga as regras. 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Vossa Majestade, a sua mãe pede a sua presença com urgência. 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Diga-lhe que estou ocupada. 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Esplêndido. E há uma irlandesa estranha à porta da cozinha. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 Implorou-me que lhe desse isto. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Raios partam estes polegares fracos! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 É endocruzamento castelhano para vocês. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 O pescoço da Jane é tão forte como o carvalho. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Julgaste-a morta, meu amor. Tentaste o teu melhor. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 E se ela contar a alguém? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Ela não tem provas. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Cara laroca, estou preocupada com a Bess. Passou o dia escondida no quarto. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 Talvez esteja com o período. 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Está a tramar algo. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Vigia a Bess, arranjarei um aliado real. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Pede a minha carruagem. Tenho de reunir um exército. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 Em todas as gerações, 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 nasce um político que se considera um pouco um criador de reis. 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 Ou, neste caso, um criador de rainhas. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Dê-me isso e desapareça. - Sim, Vossa Alteza. 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Apresento-vos o Lorde... - Norfolk. 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Devo tomar o trono de imediato. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 A Jane Grey vai destruir o nosso modo de vida veracidadino. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Não sei. 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Não quero uma guerra civil. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Certo. Se não vai ajudar, então, porque está aqui? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Talvez fosse mera nostalgia. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Eu e o seu pai jogávamos Montar os Blount 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 neste mesmo jardim. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Não sou estúpida. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Quero a cabeça da Jane Grey numa lança e preciso do seu exército. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Agora, vamos. 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 O que quer realmente? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Quando for rainha, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 ser o seu Lorde Chanceler. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 Essa posição está tomada. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Sim. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 Pelo Lorde Seymour. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Um homem desprezível. 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 A mãe dele disse-me uma vez que ele pedia sempre para ser espancado. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Desprezível. 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Então, afaste o Seymour, substitua-o por mim 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 e enviarei 5000 homens para lutar por si. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Quanto à pobre e querida Jane... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Tem de ser lavado, tudo isso. Está bem, sim... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 Para a esquerda, esquerda... A minha esquerda. 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 A outra esquerda! Idiotas! 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 Porque está sozinho? Onde está a Jane? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Sua Majestade lamenta. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Ela rejeita-me? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 Como se atreve ela? 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, apanhe! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Belo lançamento, Lady Margaret. 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Margaret, para de trotar por aí. 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Trote, de cavalo. - O que disse? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 As expressões idiomáticas são para tolos. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Mãe, porque não pomos o vinho naquele canto, 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 para os convidados terem onde conversar? 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 É a primeira vez que a nobreza irá conhecer a Jane como rainha 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 e a mãe diz sempre que se fazem alianças com uma boa bebida e conversa fiada. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Pelo menos, uma das minhas descendentes tem prestado atenção. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Sempre. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, já chega. 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Esta manhã, recebi uma carta da Condessa de Swinford, 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 que disse estar disposta a acolher-te, 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - sua grande sortuda. - O quê? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 Há várias gerações que ela instrui raparigas 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 que se tornam esposas obedientes de membros menores da realeza europeia. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Manda-me embora? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 Não morreu uma miúda dela no ano passado? 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Ela estava sempre doente. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 A mãe não manda em mim. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 Acho que verás que mando. 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Ora, onde está a tua maldita irmã? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Susannah, estou tão feliz por te ver. 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Meus deuses! O que te aconteceu? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Mandou os seus guardas atacar-nos? - O quê? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 Esta manhã, os Guardas de Kingsland atacaram-nos em nome da Rainha Jane. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Eu nunca os mandaria fazer isso. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Por favor. Acredita em mim. 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Deuses, ainda sangras! 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Não, está tudo bem. - Vá, deixa-me ver. 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Fiz um bálsamo para hematomas. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 É arnica. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Senta-te, deixa-me ver-te. 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 As suas mãos estão geladas. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Não sejas tão bebé. 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Então, Rainha Jane. 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Eu não queria acreditar. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Nem eu. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Lamento pelo Edward. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Eu também. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 Ele não podia mesmo nomear mais ninguém como herdeiro do trono? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 Muito engraçado. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Sabe que mais? Não a invejo. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 É uma merda lá fora 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 e só vai piorar. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Isto não se repetirá. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Aonde vai? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 Fazer o meu trabalho. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Meus senhores. Meus senhores! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Dissolvo os Guardas de Kingsland. Com efeito imediato. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Mas Vossa Majestade... - Silêncio. 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 Eles estão acabados. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 E quem for apanhado a desprezar as minhas ordens será enforcado. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Bom dia. 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Vossa Majestade, se me permite dizer, foi precipitado. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Bastante. O reino precisa de ordem. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 Não, o reino precisa de mudança. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 E o que dirá ao povo quando os animais satânicos nos invadirem? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Que não têm nada a temer. 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 As luvas de pele de cabra, idiota! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Contudo, Jane tem muito a temer. 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 Especialmente de Mary. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Felizmente, Jane é boa a enfrentar os rufias. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 Afinal, ela teve muito treino com a mãe. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Vossa Majestade. 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 Teve recentemente alguma perambulação divertida? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 Na verdade, só perambulei até aos meus Conselheiros. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 Convocou o Conselho... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 Uma reunião surpresa, Princesa. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Para dissolver os Guardas. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Perdão? - Não digas "perdão", diz "o quê". 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 Os Guardas de Kingsland são tudo o que existe 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - entre nós e a praga etiana. - Já não. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 É uma loucura. 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Os etianos são vis. 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Aberrações repugnantes da natureza. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 A prole de Satanás tem de ser destruída. 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Varrida das nossas terras num fogo purificador. E quanto a si... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 Não, não! Tem um coração terno 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 e uma mente progressista. O que fará a sua geração a seguir? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Eu, por exemplo, estou intrigado por descobrir. 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Adeusinho! 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Meus deuses... 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Ela despreza mesmo os etianos. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Claro que sim, tontinha. 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Continue... 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 O velho Rei Henry expulsou a magricela espanhola da Catarina, 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 a mãe da Mary, pela Ana Bolena. 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 Afinal, era animalesca, dentro e fora da cama. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Porque ela era um animal. - Percebo, Dudley. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Para a Mary, os animais não são apenas maus. 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 São a raiz de toda a infelicidade dela. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 Ódio. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 A fraqueza dela é o ódio. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, acho que sei o que fazer. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Isto é apenas o começo, Susannah, prometo-te. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Esperemos que o Archer concorde. Ele pode ser difícil. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 O latim que me ensinou era uma merda, mas... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 Isto diz: "Como curar o animal"? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 É uma investigação. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Investigação? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Sei que alguns etianos lutam com a condição deles, 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 tanto que farão de tudo para se livrar disso. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 Então, o que descobriu? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Nada. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Porque a cura não existe. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 Como sabes disso? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Lembra-se do filho da cozinheira? 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 O rapazinho que fugiu? 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Ouviu falar de uma cura, de um estabelecimento em Londres 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 onde pagamos para nos magoarem quando estamos na forma etiana. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 E a dor ensina o cérebro, a alma ou o que quer que seja 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 a nunca mais mudar. Nunca funcionou. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Por fim, espancaram-no até à morte. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Sei que quer ajudar e estou-lhe grata. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 E se este seu plano funcionar, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 mudará tudo para nós. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Mas todos deviam saber que não há cura. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 E nunca mais deve questionar o nosso direito de existir. 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Sim. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Claro. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Tens razão. Desculpa. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Ótimo. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Por favor, entrega isto ao Archer. 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Vossa Majestade? 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Meus deuses, é a minha mãe! Vai para a janela. 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Mãe, que surpresa agradável. 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jane! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Jane, passei o dia a tentar falar contigo. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Não tenho tempo para isto. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Tens, sim. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 O Guildford Dudley é um cavalo! 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 Merda! 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Vi com os meus próprios olhos. Tratarei do divórcio. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Há uma semana, era tudo o que Jane queria. Mas, agora... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 Não, não o fará. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane... Não podes continuar casada com um etiano. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Se eu soubesse, nunca teria... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Obrigado a casar-me com ele? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Pelo menos, tornei-me rainha. 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 O que, obviamente, sempre foi o seu plano com o Dudley. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 De nada me arrependo. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Tu estás no trono e eu estou no palácio. 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Mas nunca estaremos seguras com aquele pretenso homem ao teu lado. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Acaba com este casamento ou obrigar-te-ei a acabar com ele. 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Sou a rainha. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Não tem poder para me obrigar a fazer nada. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Deuses! Ama-lo? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Ama-lo. 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jane! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 As duas coisas mais irritantes do mundo, 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 o som de alguém a comer uma maçã 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 e quando a mãe pode estar certa. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford. 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford. 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 O Rupert contou-me tudo. Estás magoada? Falaste com o Conselho? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Cala-te e beija-me. 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Há outra questão. O que é? Diz-me. 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Mais tarde, mas... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 E se eu não quisesse o divórcio? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 E se não quisesses? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Malditos cordões. - Eu sei. 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Achas que vou gostar? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Deuses, assim espero! 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 Tentei descobrir como seria. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 Procurei em livros, mas isto é... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 Tencionas falar até ao fim? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 Não. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Talvez. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Tencionas manter as botas calçadas? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 Não. Não. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Espera. - Jane? 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Não sei o que fazer. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Detesto mesmo não saber as coisas. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Posso mostrar-te. Se quiseres. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Quero que o faças. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 Foi surpreendentemente vigoroso. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Obrigado... Acho eu. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 A Mary podia ter-te matado. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Tenho um plano para ela. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 Escrevi ao Archer. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 Convidei os etianos para o banquete. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Convidastes os etianos para o banquete da tua coroação? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 És louca. 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 A nobreza estará em brasa. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Sobretudo a Mary. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Tenho quase a certeza de que ela me atacará de novo 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 e, desta vez, haverá testemunhas. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Traição? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 É arriscado. 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Mas é genial. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Presumo que não contaste isto ao meu pai. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Não em pormenor. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford? 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Sabias que o teu pai me pediu para te nomear rei? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 É tudo o que ele sempre quis. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 Por isso te casaste comigo? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Não. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Só quero a minha cura. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Só quero que a minha vida volte a ser minha. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jane sabe que não há cura para o etianismo. 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 Mas deverá ela dizer a Guildford agora 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 e talvez azedar esta feliz detumescência? 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 Ou deverá esperar? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Decididamente, esperar. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Avozinha, apenas durmo uma sesta. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Levante-se! 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Quem é o senhor? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Ninguém de importância. Não muita. Está em perigo. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 Perigo? Este convento pertence à minha avó. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Estou muito seguro. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 Então, porque o trancou ela? 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Ela não trancou. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - Trancou-me! - Pronto para ouvir, Vossa Majestade? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 Como sabe quem sou? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 Daqui a 30 segundos, as freiras virão ver como está. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Finja um ataque, saque as chaves à matulona, deixe o resto comigo. 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 Porque devo temer freiras? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 O que vão fazer, rezar para eu morrer? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 Seja como for, porque devo confiar em si? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Pode ser um assassino às ordens da minha irmã para me matar. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Se eu o quisesse matar, docinho, estaria morto. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Última hipótese. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 Não. Vou ficar. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Tenho muito bons instintos sobre este tipo de coisas. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Como queira. Chamo-me Fitz, já agora. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Princesa Bess. 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Faça a mala mais rápido! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Temos de a levar a salvo à avozinha até ao anoitecer. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Ainda acho tão estranho que a avozinha seja freira. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 Então, o que queria ela do Edward? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Chega de perguntas. 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Acabemos de fazer a mala, vamos lá! Mexa-se! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Ainda acho que devo avisar a Jane. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 É a coisa certa a fazer. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Deixe-lhe um bilhete. 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 É uma coisa estranha e maravilhosa quando, por fim, 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 vemos uma pessoa como ela realmente é. 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 As suas falhas e virtudes, dons e maldições, e percebemos, 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 talvez, que é isso que a torna perfeita. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Se ao menos ela também o pudesse ver. 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Olá, Princesa. 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Um bilhete, a avisar a Jane. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 É uma rapariga marota. 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Conheço outra princesa que pode considerar isso um ato de traição. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 A Mary não é rainha. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Mas será. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 E até esse dia feliz chegar, não quero que estrague as hipóteses dela. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Levem-nos a Kenninghall! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Sigam. 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Edward. Mal tocaste no teu spotted dick. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Não gosto muito de pequenos-almoços. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Muito obrigado por todo o carinho, 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 mas diria que posso partir em breve. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Ainda não. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Diz-me. Quando a tua irmã estava a ir à torre para te matar, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 sentiste-te assustado? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Sim. Obviamente. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Isto será um desafio. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 De que está a falar? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Santos deuses, é uma tartaruga! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Sou uma tartaruga terrestre. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 É etiana? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 E tu também és. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Impossível. Eu teria mudado na puberdade. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 Não. Os homens da realeza são notoriamente atrofiados. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Ora, o teu pai só adquiriu penugem no monte pubiano aos 20 e poucos anos. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Edward, és etiano 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 e serás o primeiro rei etiano. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Mas como se consegue a mudança? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Outra poção mágica? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Isso era um remédio. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 A magia não existe. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Então, está na hora de extrair o animal que existe dentro de ti 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 e salvar o reino. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Morre, etiano! Morre! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 A pequena Grey. Que criança curiosamente violenta. 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Tenta uma espada a sério. 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Aqui tens, boneca. Tenta tu. 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Punho destro. Quintessencial. Elegante. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Mas o punho ambidestro 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 produz mais força em combate. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Vai lá. 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Muito bem. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 A tua mãe ficaria orgulhosa. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 A minha mãe que se lixe! 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Que encantadora. 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Sinto o mesmo em relação à minha velhota. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Sabes qual é a melhor coisa sobre as mães? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 É que acabam todas por morrer. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - Porra! - Porra! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour. 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Sabes, Stan, quando coroas um rei, 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 queres algo que diga: 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 "Não estou aqui só pelo poder, mas isso ajuda." 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Pai, tenho de lhe dizer uma coisa. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley. - Querida! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances! Que prazer. 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Gosta dos meus desenhos para a coroa do Rei Guildford... 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Preciso de falar consigo. Sai. 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 Não, quero ficar. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Sim, deixe-o ficar. 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 É importante ele aprender os modos da corte, 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 e que melhores tutores do que nós os dois? 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, senta-te. 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Ora, tenho vinho ou tarte de pombo, se quiser petiscar. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 Não, não quero petiscar. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Disse-me que a Jane seria rainha e que o Guildford não seria um problema. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 Há algum problema? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 Ele é um cavalo. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 O Guildford, um cavalo? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Credo! O que raio a levaria 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 a dizer uma coisa dessas? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Disse-me o Stan. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Ela obrigou-me. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Acha sinceramente que eu não teria descoberto? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Achei que descobriria, 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 mas que não haveria nada que pudesse fazer, 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 logo, achei que não importava. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 É o que veremos. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Que dia! Fiz amizade com a Grey mais nova, entre todas as pessoas. 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 E adivinhas quem acabei de prender em Kenninghall? 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk. 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour. Eu já estava de saída. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Vemo-nos no banquete. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Os meus homens estarão nos portões à meia-noite. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 Ele? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Todas as amizades têm um preço. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Quando for rainha, o Norfolk será o meu Lorde Chanceler. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Essa função é minha. - Continua. 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Estás a despedir-me? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 Não acreditarias no que fiz por ti hoje. 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Ainda podemos pinocar, querido. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Não faças beicinho, Seymour. Sabes que isso me irrita muito. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Agora, tira os tomates dessas calças e assume a posição. 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Não, não o farei. 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Não até me respeitares profissionalmente. 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 E, depois, palmadas nas nádegas. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Então, acabámos. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Espero que te divirtas na festa rançosa desta noite, sozinha! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Todos conhecem o nervosismo 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 que acompanha o primeiro banquete realizado em sua honra, 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 exceto você, claro, seu perfeito campónio. 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Olá. 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Olá. 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Estás linda. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Escolhe uma. 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Graças aos deuses, não tive de cortar orelhas. 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 São lindos. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Pertenciam à minha mãe. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, não. Isso é... É excessivo. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Antes de te conhecer, estava desesperado. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Eu bebia, jogava, lutava. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Eu fodia... tudo. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Mas, agora, pela primeira vez na minha vida, tenho esperança. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Deste-me esperança, Jane. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane. 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, tenho de te dizer algo. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Aí estão, os pombinhos. 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Venham. O vosso reino aguarda. 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Preparado? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Obrigada por virem. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Encantada. 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - É um prazer vê-la aqui. - Obrigada. Muito obrigada. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Estou a adorar o ramalhete. 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 - É um prazer vê-la de novo. - Que prazer vê-la de novo. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Prove o golfinho. Está na época. Mal passado. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Não te reconheci de todo! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Olha para ti, seu monstrinho. 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Gostam? Eu adoro. Vamos, uma bebida. 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 E, depois, irei apresentá-la a todas as pessoas certas. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Vossa Majestade, permita-me que apresente o Duque de Norfolk. 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Vossa Majestade. 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 O consorte. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Não por muito tempo. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 E o Lorde Scrope. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 É dono de grande parte do West Country. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 E das Midlands. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Todos se esquecem sempre das Midlands. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Estávamos a discutir os motins que têm acontecido em Cheapside. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Há sempre motins em Cheapside. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Talvez devêssemos antes ensinar-lhes a ler. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Bem jogado, bem jogado. 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Diziam que era engraçada, e é. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, eles fazem motins por sua causa. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Princesa Mary. Encantada por se juntar a nós. 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 E a seguir, Vossa Majestade? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Damos o nosso pequeno-almoço aos animais? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, venha. Quero uma bebida. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Vossa Majestade. Eles já chegaram. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 O que se passa, gatinha? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Aqui tens. - Olá, mãe. 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 Onde arranjaste essas tretas todas? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Não me acha bonita? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 És uma viúva, não uma meretriz de Bankside. Despe isso. 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Ela que se dane. 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Sim, ela que se dane. 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Senhores. Senhores! Olhem para mim, olhem para mim. 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Peço silêncio para um anúncio da vossa rainha. 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 Enquanto Jane olha para as pessoas mais importantes do reino 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 e para o homem que pode amar, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 ela sabe por que razão o seu destino a colocou aqui e agora. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Meu povo dedicado... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Para mudar o mundo. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 Esta noite, convido cada um de vós a rejeitar 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 a divisão e o ódio das gerações passadas. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Temos de voltar a viver lado a lado, 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 pacificamente e em união. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Etianos e veracidadinos. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Temos de acabar com as Leis da Divisão. 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Como uma mensagem de união, 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 convidei alguns amigos etianos para se juntarem a nós. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 É ótimo estar aqui. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Princesa Mary, achei que nos podia guiar num brinde. 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Um brinde? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 Deseja que partilhemos o nosso vinho, a comida, 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 o ar, com estas abominações? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Como se atrevem a poluir o palácio do meu pai? 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Não são bem-vindos aqui. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 São bem-vindos aqui. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Eu convidei-os. 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 E sou a sua rainha. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Rainha? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 É um engano. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 Um erro pernicioso que detém o poder em virtude de um passo em falso desastroso 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 e não por direito divino! 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 O sangue dos deuses corre pelo meu coração. 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Veremos o que corre pelo seu quando eu... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Quando o quê? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Diga à sua rainha o que fará. 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Para os ingleses, não há horror 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 tão agudamente mortificante como fazer uma cena odiosa em público. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 É o tipo de coisa que se vê no estrangeiro. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 E uma cena destas da sua própria princesa real? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 É fogo posto social. 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Para não falar de suicídio político. 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer. 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Obrigada por aceitar o meu convite. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 Terminar as Leis da Divisão. 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 Foi uma proposta a sério 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 ou fomos convidados aqui para ser a carne na sua armadilha? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 A verdade é que cresci alheia à desigualdade neste reino. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Não me orgulho de dizer isso, 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 mas eu não o via, logo, não tinha de pensar nisso. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Mas é a única coisa que importa. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Se fizermos isto, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 será necessária uma reconciliação séria entre os nossos povos. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Tempo. Negociação. A sua nobreza alinha? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Archer, a mais alta nobreza veracidadina passará aqui a semana. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Fique e ajude-me a convencê-los a apoiar-nos. 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Não sou diplomata. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 A vitória não se conquista apenas no campo de batalha. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Corações e mentes? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Sim. Algo desse género. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Sim! Bebam, bebam, bebam... 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 Não, não, não. Espere lá, espere lá. 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Ouça, tem ananás? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Romã. Tem romãs? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Que festa! Não tem ananás? 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Vá encontrar-me ananás. Vá lá. 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 Podem resolver um ponto de discussão entre mim e a minha mulher? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Já ouviram falar de uma cura? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Cura para ressacas? - Sexo. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Tarte de enguia. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 Não, refiro-me a uma cura para o etianismo. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Acha que precisamos dela? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Como se estivéssemos mal? Amaldiçoados? Doentes? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Estou só a brincar consigo, amigo. 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Não preciso dela. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 Porque quereria eu uma cura? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Sou uma coruja. Consigo ver no escuro. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 Que raio pode fazer? 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Certo, claro. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 Adeus. 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Palerma. 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Gostei dele. Gosto do cabelo dele. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Olá! É um prazer vê-la. 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Vossa Majestade. 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 É um estilo que nunca o vi usar. Sem dúvida. Você também. 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford, temos de conversar. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Jane, o que foi? O que se passa? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Tentei dizer-te ontem à noite, não o fiz e... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Sim? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Não há cura. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 O que disseste? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 A cura etiana não existe. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - Não sabes isso. - Sei, sim. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Estás enganada. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Aplica a lógica. 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 As lagartas tornam-se borboletas. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Os girinos, rãs. A mudança metamórfica faz parte da natureza... 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, por favor, não faças isso. - Guildford, não precisas de uma cura. 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Não podes mudar o que és e não devias ter de o fazer. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Não pelo teu pai. Nem por mim. 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Nem por ninguém. - Jane, para. 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 É este reino que precisa de mudar, não tu. 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 Dissolvi os Guardas, posso acabar com as Leis da Divisão, 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 posso curar a Inglaterra. 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 Que se lixe a Inglaterra, cura-me! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Confiei em ti. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, espera. 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Guildford, por favor, espera! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford. 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 E foi assim que sobrevivi à hidropisia. E... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Quem é aquele homem? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Quem? O William? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Trabalha para o Norfolk. Um tipo simpático, na verdade. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Por favor. Apresenta-nos, por favor? 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 Não. O amor morreu. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 Não. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Gosto do seu vestido. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 A minha irmã vestiu-me. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 -"A minha irmã vestiu-me"? - Sim, foi péssimo. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Tu! - Frances! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Não és tu. Vocês, está na hora de dormir. O banquete acabou. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Céus, ela é magnífica. 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 Porque me segue? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Calma, amigo. - Olhe... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Se o ofendi há pouco, peço desculpa. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Não me ofendeu. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Só lhe vim dizer que eu estava a mentir. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Há uma cura etiana. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 E sei onde a obter. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford? 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 A tristeza pós-festa é uma agonia. 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Num minuto, é celebrada por centenas, 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 no seguinte, discute com o marido, arrota a golfinho, 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 sem um novo plano para vencer a prima psicótica à vista. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Podem sair. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Vossa Majestade. 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Vossa Majestade? 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Não se assuste. 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Quem é? - Petunia. A cadela do Edward. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Claro que é. 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Sei que precisa de provas para acusar a Mary e o Seymour. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Creio que posso ajudar. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Apanhem os etianos! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Morre, morre! Toma isso! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Olá, boneca. A divertir-te? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 Não. A minha mãe vai mandar-me viver com uma velha malvada. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Diz que preciso de "disciplina". 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Decerto a Rainha Jane pode resolver isso. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 Ela está demasiado ocupada. Nem sequer me vai ver esta manhã. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Ocupada? Ocupada a fazer o quê? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 A mãe também diz para não falarmos da Jane a ninguém fora da família. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Mas a tua mãe é uma velha malvada, lembras-te? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Que te tenta mandar para longe. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Talvez eu a possa impedir. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Porque não te sentas? 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 E conta-me tudo o que elas andam a fazer. 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 A Jane está a falar com uma herbalista bruxa do mercado. 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Algo sobre veneno. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 Já adquiriram veneno a uma florista do mercado fluvial 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 para assassinar o rei e o substituir pela vossa amante? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Bem, se se encontram em tal situação, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 livrem-se de todas as provas, incluindo a florista. 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Chama-se a isso ser detalhista. 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 Apresentou-se uma testemunha para confirmar, sem qualquer dúvida, 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 a identidade dos assassinos do Rei Edward. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 O Lorde Seymour e a Princesa Mary! 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Prendam-nos! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 Ela foi-se embora. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Legendas: Ana Paula Moreira 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Supervisão Criativa Hernâni Azenha