1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}Não me cabe ter a Coroa.
Porque me nomearia o Edward?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Fui a primogénita do pai.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
E, agora,
está finalmente uma rapariga no trono
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
e é a maldita Jane Grey!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Terei simplesmente de a matar eu mesma.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Os etianos não sobrevivem
a outro inverno na selva
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
com os novos Guardas de Kingsland.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Porque não os deixam em paz,
seu bando de rufias?
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Sou o Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
O líder animalesco deles, o Archer.
Porque ainda não o matou?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Faço o meu melhor.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
O testamento do Edward. Roubaste-o.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Vês aquela caixa?
Coloca-a ao lado da Rainha Jane.
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Bess, falar do Edward perturba-te?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Que bom estares aqui.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Ainda preciso de uma cura
e queres o divórcio,
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
então, o acordo mantém-se?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Nunca desisti de nada
em toda a minha vida.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Então, prova-o.
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Os tratadores dos Estábulos Oeste
foram dispensados.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
O que quer ela de lá?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- É o veneno que matou o Edward.
- Eles mataram-no juntos.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Mataste o Edward. Tenho provas.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Abdica ou morre!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
E, agora, uma reviravolta.
Edward está vivo.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Era uma vez
um jovem rei que foi envenenado
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
e dado como morto,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
mas, na verdade, não morrera.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Onde estou?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Edward, meu querido.
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Edward conhece a sua cara.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
Vira-a milhares de vezes na sua efígie.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Esta freira anciã
é a formidável Margaret Beaufort.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Mas, para Edward, ela é simplesmente...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Avozinha?
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Claro que sim.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Salvámos-te.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
E no último momento possível.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
A tua irmã louca
estava prestes a matar-te.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Lembro-me de que a Mary me envenenava.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Felizmente para ti, tínhamos o antídoto.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
A Jane disse não haver antídoto.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Os veracidadinos pensam sempre
que sabem tudo.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Estou confuso.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Lembro-me de estar no palácio,
escondido no parapeito da janela,
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
e, depois, algo me bateu na cabeça.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Deixa-te de lamúrias.
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Estás vivo.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Esta aqui é uma excelente escaladora.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
Ela carregou-te às costas
para fora da torre.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Tenho de regressar ao palácio.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
E vais. Mas, primeiro, descansa.
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Estás muito seguro aqui com a avozinha.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
Tudo no palácio está perfeitamente bem.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
Tudo no palácio
não está perfeitamente bem.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
A MINHA RAINHA JANE
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
Na verdade, Mary estrangulou Jane
e deixou-a inconsciente
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
e abandonada na relva
como cocó de cão da véspera.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Mas o único pensamento de Jane é...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
O Guildford.
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, onde está o Guildford?
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
Ele está seguro.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
Está no prado sul.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Havia aqui papéis, cartas.
Em código. Preciso deles. Onde estão?
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
A Princesa Mary veio. Ela levou tudo.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Vossa Majestade?
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Temos de falar sobre o seu marido.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Entretanto, num acampamento etiano
não muito longe...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Os escoceses querem uma resposta
dentro de um mês.
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
E enviaram um haggis.
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Então, sabes que falam a sério.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Detesto haggis.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
Adoro haggis.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Acho que devíamos aceitar os termos.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
O quê, não gostas?
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Não, eu não disse isso.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Mas há quem diga que,
se fizermos uma aliança com a Escócia,
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
só trocamos
um governante veracidadino por outro.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
"Há quem diga"?
Referes-te a ti e aos outros voadores?
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
A rainha escocesa promete-nos
plenos direitos se lutarmos ao lado deles.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Só temos de os ajudar
a tomar o trono inglês.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
Simples, não é?
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Recuperaremos a vida.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
E, francamente, não temos outras opções.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Guardas!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Por Inglaterra e pela Rainha Jane.
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Guardas!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
A Rainha Jane?
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Peguem nas vossas espadas!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Isto é um desastre.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
Estou assustado.
Esta é a minha cara assustada.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Devia ser simples.
A Mary matou o Edward e tentou matar-me.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Sim, não temos provas disso.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
A minha garganta.
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
Uma nódoa negra a desvanecer?
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
O Seymour afirma
que ela passou a noite com ele.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Se a tivessem testemunhado
a cometer este alegado ataque,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
isso seria válido.
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
Não. Convoque o Conselho.
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Não são seus amigos.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Eles precisam de saber a verdade.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
A verdade de quem? A Mary irá pintá-la
como uma mentirosa perturbada
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
e usar isso como pretexto para a depor.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Não a subestime.
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Ela terá uma fraqueza.
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Só uma.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
É mulher.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Eu sou mulher.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Sim, mas tem o Guildford.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Os homens fazem sentir segurança.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
Está claro que tem de nomear o Guildford
como seu rei o mais cedo possível
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
e já preparei a papelada necessária.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
Meu rei?
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Não preciso de um rei.
O Edward escolheu-me a mim.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Não, ele escolheu o seu filho.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Ele só a nomeou
porque se ia casar com o Guildford e...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Isso não é verdade.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
É. Eu estava lá.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
Ora, não leve isto a peito.
Não se chama "rainado", pois não?
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
E um rei solidifica
a sua pretensão ao trono.
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
E faz todo o sentido
coroar-vos aos dois juntos.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Todos adoram uma dupla.
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Podemos anunciá-lo no banquete.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
Banquete? Não. Nada de banquete.
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Sim, banquete.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Preciso de traçar um plano.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
A nobreza já está a caminho.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Se quiser vencer a Mary,
ponha a nobreza do seu lado,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
divirta-os e siga as regras.
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Vossa Majestade, a sua mãe pede
a sua presença com urgência.
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Diga-lhe que estou ocupada.
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Esplêndido. E há uma irlandesa estranha
à porta da cozinha.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
Implorou-me que lhe desse isto.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Raios partam estes polegares fracos!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
É endocruzamento castelhano para vocês.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
O pescoço da Jane
é tão forte como o carvalho.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Julgaste-a morta, meu amor.
Tentaste o teu melhor.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
E se ela contar a alguém?
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Ela não tem provas.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Cara laroca, estou preocupada com a Bess.
Passou o dia escondida no quarto.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
Talvez esteja com o período.
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Está a tramar algo.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Vigia a Bess, arranjarei um aliado real.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Pede a minha carruagem.
Tenho de reunir um exército.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
Em todas as gerações,
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
nasce um político que se considera
um pouco um criador de reis.
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
Ou, neste caso, um criador de rainhas.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Dê-me isso e desapareça.
- Sim, Vossa Alteza.
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Apresento-vos o Lorde...
- Norfolk.
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Devo tomar o trono de imediato.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
A Jane Grey vai destruir
o nosso modo de vida veracidadino.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Não sei.
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Não quero uma guerra civil.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Certo. Se não vai ajudar,
então, porque está aqui?
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Talvez fosse mera nostalgia.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Eu e o seu pai jogávamos Montar os Blount
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
neste mesmo jardim.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Não sou estúpida.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Quero a cabeça da Jane Grey numa lança
e preciso do seu exército.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Agora, vamos.
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
O que quer realmente?
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Quando for rainha,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
ser o seu Lorde Chanceler.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
Essa posição está tomada.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Sim.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
Pelo Lorde Seymour.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Um homem desprezível.
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
A mãe dele disse-me uma vez
que ele pedia sempre para ser espancado.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Desprezível.
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Então, afaste o Seymour,
substitua-o por mim
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
e enviarei 5000 homens para lutar por si.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Quanto à pobre e querida Jane...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Tem de ser lavado, tudo isso.
Está bem, sim...
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
Para a esquerda, esquerda...
A minha esquerda.
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
A outra esquerda! Idiotas!
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
Porque está sozinho? Onde está a Jane?
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Sua Majestade lamenta.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Ela rejeita-me?
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
Como se atreve ela?
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, apanhe!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Belo lançamento, Lady Margaret.
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Margaret, para de trotar por aí.
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Trote, de cavalo.
- O que disse?
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
As expressões idiomáticas são para tolos.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Mãe, porque não pomos o vinho
naquele canto,
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
para os convidados terem onde conversar?
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
É a primeira vez que a nobreza
irá conhecer a Jane como rainha
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
e a mãe diz sempre que se fazem alianças
com uma boa bebida e conversa fiada.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Pelo menos, uma das minhas descendentes
tem prestado atenção.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Sempre.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, já chega.
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Esta manhã, recebi uma carta
da Condessa de Swinford,
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
que disse estar disposta a acolher-te,
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- sua grande sortuda.
- O quê?
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
Há várias gerações
que ela instrui raparigas
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
que se tornam esposas obedientes
de membros menores da realeza europeia.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Manda-me embora?
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
Não morreu uma miúda dela no ano passado?
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Ela estava sempre doente.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
A mãe não manda em mim.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
Acho que verás que mando.
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Ora, onde está a tua maldita irmã?
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Susannah, estou tão feliz por te ver.
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Meus deuses! O que te aconteceu?
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Mandou os seus guardas atacar-nos?
- O quê?
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
Esta manhã, os Guardas de Kingsland
atacaram-nos em nome da Rainha Jane.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Eu nunca os mandaria fazer isso.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Por favor. Acredita em mim.
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Deuses, ainda sangras!
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Não, está tudo bem.
- Vá, deixa-me ver.
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Fiz um bálsamo para hematomas.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
É arnica.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Senta-te, deixa-me ver-te.
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
As suas mãos estão geladas.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Não sejas tão bebé.
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Então, Rainha Jane.
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Eu não queria acreditar.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Nem eu.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Lamento pelo Edward.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Eu também.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
Ele não podia mesmo nomear mais ninguém
como herdeiro do trono?
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
Muito engraçado.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Sabe que mais? Não a invejo.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
É uma merda lá fora
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
e só vai piorar.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Isto não se repetirá.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Aonde vai?
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
Fazer o meu trabalho.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Meus senhores. Meus senhores!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Dissolvo os Guardas de Kingsland.
Com efeito imediato.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Mas Vossa Majestade...
- Silêncio.
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
Eles estão acabados.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
E quem for apanhado a desprezar
as minhas ordens será enforcado.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Bom dia.
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Vossa Majestade,
se me permite dizer, foi precipitado.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Bastante. O reino precisa de ordem.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
Não, o reino precisa de mudança.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
E o que dirá ao povo
quando os animais satânicos nos invadirem?
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Que não têm nada a temer.
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
As luvas de pele de cabra, idiota!
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Contudo, Jane tem muito a temer.
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
Especialmente de Mary.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Felizmente, Jane é boa
a enfrentar os rufias.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
Afinal, ela teve muito treino com a mãe.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Vossa Majestade.
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
Teve recentemente
alguma perambulação divertida?
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
Na verdade, só perambulei
até aos meus Conselheiros.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
Convocou o Conselho...
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
Uma reunião surpresa, Princesa.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Para dissolver os Guardas.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Perdão?
- Não digas "perdão", diz "o quê".
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
Os Guardas de Kingsland
são tudo o que existe
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- entre nós e a praga etiana.
- Já não.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
É uma loucura.
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Os etianos são vis.
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Aberrações repugnantes da natureza.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
A prole de Satanás tem de ser destruída.
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Varrida das nossas terras
num fogo purificador. E quanto a si...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
Não, não! Tem um coração terno
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
e uma mente progressista.
O que fará a sua geração a seguir?
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Eu, por exemplo,
estou intrigado por descobrir.
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Adeusinho!
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Meus deuses...
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Ela despreza mesmo os etianos.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Claro que sim, tontinha.
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Continue...
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
O velho Rei Henry expulsou
a magricela espanhola da Catarina,
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
a mãe da Mary, pela Ana Bolena.
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
Afinal, era animalesca,
dentro e fora da cama.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Porque ela era um animal.
- Percebo, Dudley.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Para a Mary,
os animais não são apenas maus.
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
São a raiz de toda a infelicidade dela.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
Ódio.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
A fraqueza dela é o ódio.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, acho que sei o que fazer.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Isto é apenas o começo,
Susannah, prometo-te.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Esperemos que o Archer concorde.
Ele pode ser difícil.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
O latim que me ensinou
era uma merda, mas...
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
Isto diz: "Como curar o animal"?
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
É uma investigação.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Investigação?
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Sei que alguns etianos lutam
com a condição deles,
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
tanto que farão de tudo
para se livrar disso.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
Então, o que descobriu?
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Nada.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Porque a cura não existe.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
Como sabes disso?
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Lembra-se do filho da cozinheira?
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
O rapazinho que fugiu?
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Ouviu falar de uma cura,
de um estabelecimento em Londres
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
onde pagamos para nos magoarem
quando estamos na forma etiana.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
E a dor ensina o cérebro,
a alma ou o que quer que seja
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
a nunca mais mudar. Nunca funcionou.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Por fim, espancaram-no até à morte.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Sei que quer ajudar e estou-lhe grata.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
E se este seu plano funcionar,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
mudará tudo para nós.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Mas todos deviam saber que não há cura.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
E nunca mais deve questionar
o nosso direito de existir.
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Sim.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Claro.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Tens razão. Desculpa.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Ótimo.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Por favor, entrega isto ao Archer.
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Vossa Majestade?
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Meus deuses, é a minha mãe!
Vai para a janela.
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Mãe, que surpresa agradável.
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jane!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Jane, passei o dia a tentar falar contigo.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Não tenho tempo para isto.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Tens, sim.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
O Guildford Dudley é um cavalo!
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
Merda!
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Vi com os meus próprios olhos.
Tratarei do divórcio.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Há uma semana, era tudo o que Jane queria.
Mas, agora...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
Não, não o fará.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane... Não podes continuar casada
com um etiano.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Se eu soubesse, nunca teria...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Obrigado a casar-me com ele?
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Pelo menos, tornei-me rainha.
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
O que, obviamente, sempre foi
o seu plano com o Dudley.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
De nada me arrependo.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Tu estás no trono e eu estou no palácio.
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Mas nunca estaremos seguras
com aquele pretenso homem ao teu lado.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Acaba com este casamento
ou obrigar-te-ei a acabar com ele.
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Sou a rainha.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Não tem poder
para me obrigar a fazer nada.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Deuses! Ama-lo?
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Ama-lo.
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jane!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
As duas coisas mais irritantes do mundo,
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
o som de alguém a comer uma maçã
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
e quando a mãe pode estar certa.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford.
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
O Rupert contou-me tudo.
Estás magoada? Falaste com o Conselho?
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Cala-te e beija-me.
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Há outra questão. O que é? Diz-me.
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Mais tarde, mas...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
E se eu não quisesse o divórcio?
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
E se não quisesses?
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Malditos cordões.
- Eu sei.
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Achas que vou gostar?
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Deuses, assim espero!
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
Tentei descobrir como seria.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
Procurei em livros, mas isto é...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
Tencionas falar até ao fim?
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
Não.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Talvez.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Tencionas manter as botas calçadas?
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
Não. Não.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Espera.
- Jane?
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Não sei o que fazer.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Detesto mesmo não saber as coisas.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Posso mostrar-te. Se quiseres.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Quero que o faças.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
Foi surpreendentemente vigoroso.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Obrigado... Acho eu.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
A Mary podia ter-te matado.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Tenho um plano para ela.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
Escrevi ao Archer.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
Convidei os etianos para o banquete.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Convidastes os etianos
para o banquete da tua coroação?
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
És louca.
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
A nobreza estará em brasa.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Sobretudo a Mary.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Tenho quase a certeza
de que ela me atacará de novo
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
e, desta vez, haverá testemunhas.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Traição?
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
É arriscado.
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Mas é genial.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Presumo que não contaste isto ao meu pai.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Não em pormenor.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford?
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Sabias que o teu pai me pediu
para te nomear rei?
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
É tudo o que ele sempre quis.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
Por isso te casaste comigo?
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Não.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Só quero a minha cura.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Só quero que a minha vida
volte a ser minha.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jane sabe
que não há cura para o etianismo.
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
Mas deverá ela dizer a Guildford agora
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
e talvez azedar esta feliz detumescência?
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
Ou deverá esperar?
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Decididamente, esperar.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Avozinha, apenas durmo uma sesta.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Levante-se!
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Quem é o senhor?
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Ninguém de importância.
Não muita. Está em perigo.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
Perigo? Este convento
pertence à minha avó.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Estou muito seguro.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
Então, porque o trancou ela?
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Ela não trancou.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- Trancou-me!
- Pronto para ouvir, Vossa Majestade?
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
Como sabe quem sou?
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
Daqui a 30 segundos,
as freiras virão ver como está.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Finja um ataque, saque as chaves
à matulona, deixe o resto comigo.
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
Porque devo temer freiras?
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
O que vão fazer, rezar para eu morrer?
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
Seja como for, porque devo confiar em si?
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Pode ser um assassino
às ordens da minha irmã para me matar.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Se eu o quisesse matar, docinho,
estaria morto.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Última hipótese.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
Não. Vou ficar.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Tenho muito bons instintos
sobre este tipo de coisas.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Como queira. Chamo-me Fitz, já agora.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Princesa Bess.
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Faça a mala mais rápido!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Temos de a levar a salvo à avozinha
até ao anoitecer.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Ainda acho tão estranho
que a avozinha seja freira.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
Então, o que queria ela do Edward?
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Chega de perguntas.
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Acabemos de fazer a mala,
vamos lá! Mexa-se!
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Ainda acho que devo avisar a Jane.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
É a coisa certa a fazer.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Deixe-lhe um bilhete.
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
É uma coisa estranha e maravilhosa
quando, por fim,
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
vemos uma pessoa como ela realmente é.
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
As suas falhas e virtudes,
dons e maldições, e percebemos,
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
talvez, que é isso que a torna perfeita.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Se ao menos ela também o pudesse ver.
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Olá, Princesa.
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Um bilhete, a avisar a Jane.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
É uma rapariga marota.
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Conheço outra princesa que pode
considerar isso um ato de traição.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
A Mary não é rainha.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Mas será.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
E até esse dia feliz chegar,
não quero que estrague as hipóteses dela.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Levem-nos a Kenninghall!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Sigam.
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Edward. Mal tocaste no teu spotted dick.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Não gosto muito de pequenos-almoços.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Muito obrigado por todo o carinho,
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
mas diria que posso partir em breve.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Ainda não.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Diz-me. Quando a tua irmã
estava a ir à torre para te matar,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
sentiste-te assustado?
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Sim. Obviamente.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Isto será um desafio.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
De que está a falar?
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Santos deuses, é uma tartaruga!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Sou uma tartaruga terrestre.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
É etiana?
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
E tu também és.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Impossível. Eu teria mudado na puberdade.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
Não. Os homens da realeza
são notoriamente atrofiados.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Ora, o teu pai só adquiriu penugem
no monte pubiano aos 20 e poucos anos.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Edward, és etiano
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
e serás o primeiro rei etiano.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Mas como se consegue a mudança?
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Outra poção mágica?
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Isso era um remédio.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
A magia não existe.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Então, está na hora de extrair o animal
que existe dentro de ti
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
e salvar o reino.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Morre, etiano! Morre!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
A pequena Grey.
Que criança curiosamente violenta.
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Tenta uma espada a sério.
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Aqui tens, boneca. Tenta tu.
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Punho destro. Quintessencial. Elegante.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Mas o punho ambidestro
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
produz mais força em combate.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Vai lá.
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Muito bem.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
A tua mãe ficaria orgulhosa.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
A minha mãe que se lixe!
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Que encantadora.
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Sinto o mesmo em relação à minha velhota.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Sabes qual é a melhor coisa sobre as mães?
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
É que acabam todas por morrer.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- Porra!
- Porra!
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour.
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Sabes, Stan, quando coroas um rei,
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
queres algo que diga:
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
"Não estou aqui só pelo poder,
mas isso ajuda."
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Pai, tenho de lhe dizer uma coisa.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley.
- Querida!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances! Que prazer.
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Gosta dos meus desenhos
para a coroa do Rei Guildford...
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Preciso de falar consigo. Sai.
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
Não, quero ficar.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Sim, deixe-o ficar.
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
É importante ele aprender
os modos da corte,
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
e que melhores tutores do que nós os dois?
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, senta-te.
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Ora, tenho vinho ou tarte de pombo,
se quiser petiscar.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
Não, não quero petiscar.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Disse-me que a Jane seria rainha
e que o Guildford não seria um problema.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
Há algum problema?
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
Ele é um cavalo.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
O Guildford, um cavalo?
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Credo! O que raio a levaria
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
a dizer uma coisa dessas?
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Disse-me o Stan.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
Ela obrigou-me.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Acha sinceramente
que eu não teria descoberto?
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Achei que descobriria,
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
mas que não haveria nada
que pudesse fazer,
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
logo, achei que não importava.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
É o que veremos.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Que dia! Fiz amizade com a Grey mais nova,
entre todas as pessoas.
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
E adivinhas quem acabei
de prender em Kenninghall?
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk.
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour. Eu já estava de saída.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Vemo-nos no banquete.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Os meus homens
estarão nos portões à meia-noite.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
Ele?
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Todas as amizades têm um preço.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Quando for rainha,
o Norfolk será o meu Lorde Chanceler.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Essa função é minha.
- Continua.
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Estás a despedir-me?
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
Não acreditarias no que fiz por ti hoje.
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Ainda podemos pinocar, querido.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Não faças beicinho, Seymour.
Sabes que isso me irrita muito.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Agora, tira os tomates dessas calças
e assume a posição.
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Não, não o farei.
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Não até me respeitares profissionalmente.
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
E, depois, palmadas nas nádegas.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Então, acabámos.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Espero que te divirtas
na festa rançosa desta noite, sozinha!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Todos conhecem o nervosismo
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
que acompanha o primeiro banquete
realizado em sua honra,
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
exceto você, claro, seu perfeito campónio.
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Olá.
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Olá.
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Estás linda.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Escolhe uma.
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Graças aos deuses,
não tive de cortar orelhas.
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
São lindos.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Pertenciam à minha mãe.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, não. Isso é... É excessivo.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Antes de te conhecer, estava desesperado.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Eu bebia, jogava, lutava.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Eu fodia... tudo.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Mas, agora, pela primeira vez
na minha vida, tenho esperança.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Deste-me esperança, Jane.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane.
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, tenho de te dizer algo.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Aí estão, os pombinhos.
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Venham. O vosso reino aguarda.
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Preparado?
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Obrigada por virem.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Encantada.
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- É um prazer vê-la aqui.
- Obrigada. Muito obrigada.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Estou a adorar o ramalhete.
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
- É um prazer vê-la de novo.
- Que prazer vê-la de novo.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Prove o golfinho.
Está na época. Mal passado.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Não te reconheci de todo!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Olha para ti, seu monstrinho.
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Gostam? Eu adoro. Vamos, uma bebida.
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
E, depois, irei apresentá-la
a todas as pessoas certas.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Vossa Majestade, permita-me
que apresente o Duque de Norfolk.
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Vossa Majestade.
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
O consorte.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Não por muito tempo.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
E o Lorde Scrope.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
É dono de grande parte do West Country.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
E das Midlands.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Todos se esquecem sempre das Midlands.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Estávamos a discutir os motins
que têm acontecido em Cheapside.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Há sempre motins em Cheapside.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Talvez devêssemos antes
ensinar-lhes a ler.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Bem jogado, bem jogado.
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Diziam que era engraçada, e é.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, eles fazem motins por sua causa.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Princesa Mary.
Encantada por se juntar a nós.
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
E a seguir, Vossa Majestade?
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Damos o nosso pequeno-almoço aos animais?
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, venha. Quero uma bebida.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Vossa Majestade. Eles já chegaram.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
O que se passa, gatinha?
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Aqui tens.
- Olá, mãe.
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
Onde arranjaste essas tretas todas?
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Não me acha bonita?
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
És uma viúva, não uma meretriz
de Bankside. Despe isso.
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Ela que se dane.
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Sim, ela que se dane.
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Senhores. Senhores!
Olhem para mim, olhem para mim.
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Peço silêncio
para um anúncio da vossa rainha.
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
Enquanto Jane olha
para as pessoas mais importantes do reino
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
e para o homem que pode amar,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
ela sabe por que razão
o seu destino a colocou aqui e agora.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Meu povo dedicado...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Para mudar o mundo.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
Esta noite,
convido cada um de vós a rejeitar
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
a divisão e o ódio das gerações passadas.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Temos de voltar a viver lado a lado,
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
pacificamente e em união.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Etianos e veracidadinos.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Temos de acabar com as Leis da Divisão.
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Como uma mensagem de união,
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
convidei alguns amigos etianos
para se juntarem a nós.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
É ótimo estar aqui.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Princesa Mary,
achei que nos podia guiar num brinde.
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Um brinde?
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
Deseja que partilhemos
o nosso vinho, a comida,
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
o ar, com estas abominações?
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Como se atrevem
a poluir o palácio do meu pai?
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Não são bem-vindos aqui.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
São bem-vindos aqui.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Eu convidei-os.
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
E sou a sua rainha.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Rainha?
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
É um engano.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
Um erro pernicioso que detém o poder
em virtude de um passo em falso desastroso
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
e não por direito divino!
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
O sangue dos deuses
corre pelo meu coração.
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Veremos o que corre pelo seu quando eu...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Quando o quê?
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Diga à sua rainha o que fará.
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Para os ingleses, não há horror
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
tão agudamente mortificante
como fazer uma cena odiosa em público.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
É o tipo de coisa
que se vê no estrangeiro.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
E uma cena destas
da sua própria princesa real?
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
É fogo posto social.
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Para não falar de suicídio político.
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer.
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Obrigada por aceitar o meu convite.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
Terminar as Leis da Divisão.
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
Foi uma proposta a sério
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
ou fomos convidados aqui
para ser a carne na sua armadilha?
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
A verdade é que cresci alheia
à desigualdade neste reino.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Não me orgulho de dizer isso,
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
mas eu não o via,
logo, não tinha de pensar nisso.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Mas é a única coisa que importa.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Se fizermos isto,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
será necessária uma reconciliação séria
entre os nossos povos.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Tempo. Negociação. A sua nobreza alinha?
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Archer, a mais alta nobreza veracidadina
passará aqui a semana.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Fique e ajude-me
a convencê-los a apoiar-nos.
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Não sou diplomata.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
A vitória não se conquista
apenas no campo de batalha.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Corações e mentes?
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Sim. Algo desse género.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Sim! Bebam, bebam, bebam...
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
Não, não, não. Espere lá, espere lá.
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Ouça, tem ananás?
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Romã. Tem romãs?
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Que festa! Não tem ananás?
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Vá encontrar-me ananás. Vá lá.
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
Podem resolver um ponto de discussão
entre mim e a minha mulher?
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Já ouviram falar de uma cura?
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Cura para ressacas?
- Sexo.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Tarte de enguia.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
Não, refiro-me a uma cura
para o etianismo.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Acha que precisamos dela?
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Como se estivéssemos mal?
Amaldiçoados? Doentes?
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Estou só a brincar consigo, amigo.
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Não preciso dela.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
Porque quereria eu uma cura?
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Sou uma coruja. Consigo ver no escuro.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
Que raio pode fazer?
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Certo, claro.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
Adeus.
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Palerma.
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Gostei dele. Gosto do cabelo dele.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Olá! É um prazer vê-la.
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Vossa Majestade.
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
É um estilo que nunca o vi usar.
Sem dúvida. Você também.
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford, temos de conversar.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Jane, o que foi? O que se passa?
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Tentei dizer-te ontem à noite,
não o fiz e...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Sim?
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Não há cura.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
O que disseste?
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
A cura etiana não existe.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- Não sabes isso.
- Sei, sim.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Estás enganada.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Aplica a lógica.
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
As lagartas tornam-se borboletas.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Os girinos, rãs. A mudança metamórfica
faz parte da natureza...
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, por favor, não faças isso.
- Guildford, não precisas de uma cura.
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Não podes mudar o que és
e não devias ter de o fazer.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Não pelo teu pai. Nem por mim.
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Nem por ninguém.
- Jane, para.
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
É este reino que precisa de mudar, não tu.
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
Dissolvi os Guardas,
posso acabar com as Leis da Divisão,
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
posso curar a Inglaterra.
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
Que se lixe a Inglaterra, cura-me!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Confiei em ti.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, espera.
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Guildford, por favor, espera!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford.
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
E foi assim
que sobrevivi à hidropisia. E...
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Quem é aquele homem?
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Quem? O William?
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Trabalha para o Norfolk.
Um tipo simpático, na verdade.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Por favor. Apresenta-nos, por favor?
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
Não. O amor morreu.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
Não.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Gosto do seu vestido.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
A minha irmã vestiu-me.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
-"A minha irmã vestiu-me"?
- Sim, foi péssimo.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Tu!
- Frances!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Não és tu. Vocês, está na hora de dormir.
O banquete acabou.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Céus, ela é magnífica.
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
Porque me segue?
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Calma, amigo.
- Olhe...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Se o ofendi há pouco, peço desculpa.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Não me ofendeu.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Só lhe vim dizer que eu estava a mentir.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Há uma cura etiana.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
E sei onde a obter.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford?
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
A tristeza pós-festa é uma agonia.
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Num minuto, é celebrada por centenas,
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
no seguinte, discute com o marido,
arrota a golfinho,
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
sem um novo plano
para vencer a prima psicótica à vista.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Podem sair.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Vossa Majestade.
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Vossa Majestade?
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Não se assuste.
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Quem é?
- Petunia. A cadela do Edward.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Claro que é.
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Sei que precisa de provas
para acusar a Mary e o Seymour.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Creio que posso ajudar.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Apanhem os etianos!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Morre, morre! Toma isso!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Olá, boneca. A divertir-te?
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
Não. A minha mãe vai mandar-me viver
com uma velha malvada.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Diz que preciso de "disciplina".
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Decerto a Rainha Jane pode resolver isso.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
Ela está demasiado ocupada.
Nem sequer me vai ver esta manhã.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Ocupada? Ocupada a fazer o quê?
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
A mãe também diz para não falarmos da Jane
a ninguém fora da família.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Mas a tua mãe
é uma velha malvada, lembras-te?
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Que te tenta mandar para longe.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Talvez eu a possa impedir.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Porque não te sentas?
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
E conta-me tudo o que elas andam a fazer.
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
A Jane está a falar
com uma herbalista bruxa do mercado.
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Algo sobre veneno.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
Já adquiriram veneno
a uma florista do mercado fluvial
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
para assassinar o rei
e o substituir pela vossa amante?
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Bem, se se encontram em tal situação,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
livrem-se de todas as provas,
incluindo a florista.
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Chama-se a isso ser detalhista.
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
Apresentou-se uma testemunha
para confirmar, sem qualquer dúvida,
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
a identidade dos assassinos do Rei Edward.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
O Lorde Seymour e a Princesa Mary!
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Prendam-nos!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
Ela foi-se embora.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Legendas: Ana Paula Moreira
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha