1
00:00:06,126 --> 00:00:08,293
{\an8}Nu am niciun drept asupra tronului.
De ce m-ar numi?
2
00:00:08,293 --> 00:00:09,251
{\an8}ANTERIOR
3
00:00:09,251 --> 00:00:10,584
{\an8}Am fost primul copil al tatei.
4
00:00:10,584 --> 00:00:12,793
Și acum, în sfârșit,
pe tron este o femeie,
5
00:00:12,793 --> 00:00:14,584
și este afurisita de Jane Grey!
6
00:00:14,584 --> 00:00:17,043
Pur și simplu trebuie s-o omor
cu mâna mea.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,251
Etienii nu mai pot supraviețui o iarnă
în sălbăticie,
8
00:00:19,251 --> 00:00:20,793
nu cu noile gărzi Kingsland.
9
00:00:20,918 --> 00:00:23,876
Lăsați-i în pace,
adunătură de huligani ce sunteți!
10
00:00:24,126 --> 00:00:25,001
Eu sunt Archer.
11
00:00:26,043 --> 00:00:28,834
Cu liderul lor barbar, Archer.
De ce nu l-ai omorât până acum?
12
00:00:28,834 --> 00:00:29,918
Fac tot posibilul.
13
00:00:29,918 --> 00:00:31,668
Testamentul lui Eduard. L-ai furat.
14
00:00:31,668 --> 00:00:34,084
Vezi cutia aia? Așaz-o lângă regina Jane!
15
00:00:34,084 --> 00:00:36,709
Bess, te deranjează
că vorbim despre Eduard?
16
00:00:38,376 --> 00:00:39,251
Bine că ești aici.
17
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Eu vreau să mă vindec,
și tu tot vrei să divorțezi.
18
00:00:41,334 --> 00:00:42,751
Mai avem o înțelegere?
19
00:00:42,751 --> 00:00:44,959
Nu am renunțat niciodată la nimic
în viața mea.
20
00:00:44,959 --> 00:00:46,084
Atunci, dovedește!
21
00:00:46,084 --> 00:00:48,293
Grăjdarii de la Grajdul de Vest
au fost concediați.
22
00:00:48,293 --> 00:00:49,584
Ce treabă are acolo?
23
00:00:49,584 --> 00:00:53,376
- Asta e otrava care l-a ucis pe Eduard.
- L-au omorât împreună.
24
00:00:53,376 --> 00:00:55,668
Tu l-ai ucis pe Eduard. Am dovada.
25
00:00:57,126 --> 00:00:59,418
Abdică sau mori!
26
00:00:59,418 --> 00:01:03,709
Acum urmează o întorsătură de situație.
Eduard este în viață.
27
00:01:06,876 --> 00:01:10,459
Odată ca niciodată,
era un rege tânăr care a fost otrăvit
28
00:01:11,293 --> 00:01:12,751
și s-a presupus că a murit,
29
00:01:13,668 --> 00:01:16,626
dar care, de fapt, nu murise.
30
00:01:18,584 --> 00:01:19,543
Unde sunt?
31
00:01:19,543 --> 00:01:22,001
Eduard, dragul meu!
32
00:01:22,626 --> 00:01:24,043
Eduard îi cunoaște chipul.
33
00:01:24,043 --> 00:01:26,918
I l-a văzut de mii de ori pe efigie.
34
00:01:26,918 --> 00:01:30,959
Această călugăriță bătrână este
incredibila Margaret Beaufort.
35
00:01:30,959 --> 00:01:33,376
Dar, pentru Eduard, ea e pur și simplu...
36
00:01:33,376 --> 00:01:34,459
Bunico?
37
00:01:34,459 --> 00:01:36,126
Bineînțeles că eu sunt.
38
00:01:36,126 --> 00:01:38,043
Te-am salvat.
39
00:01:38,043 --> 00:01:40,376
Și chiar la țanc.
40
00:01:40,376 --> 00:01:42,959
Sora ta țicnită era pe cale să te ucidă.
41
00:01:42,959 --> 00:01:44,834
Maria m-a otrăvit. Îmi amintesc.
42
00:01:44,834 --> 00:01:47,126
Din fericire pentru tine,
am avut antidotul.
43
00:01:47,584 --> 00:01:48,959
Jane a zis că nu există antidot.
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,084
Veritienii cred mereu că știu totul.
45
00:01:51,084 --> 00:01:52,793
Sunt confuz.
46
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
Îmi amintesc că eram la palat
și mă ascundeam pe pervaz,
47
00:01:56,543 --> 00:01:58,459
iar apoi m-a pocnit ceva în cap.
48
00:01:58,459 --> 00:02:00,084
Nu te mai văita!
49
00:02:01,584 --> 00:02:02,668
Ești în viață.
50
00:02:03,334 --> 00:02:06,001
Ea e o cățărătoare excelentă.
51
00:02:06,001 --> 00:02:08,584
A coborât din turn cu tine în spate.
52
00:02:08,709 --> 00:02:10,043
Trebuie să mă întorc la palat.
53
00:02:10,043 --> 00:02:12,584
Te vei întoarce.
Dar mai întâi odihnește-te!
54
00:02:13,584 --> 00:02:16,084
Ești în siguranță aici, cu bunica.
55
00:02:16,084 --> 00:02:19,001
Totul merge bine la palat.
56
00:02:19,584 --> 00:02:22,876
Nimic nu mergea bine la palat.
57
00:02:31,001 --> 00:02:32,834
LADY JANE 2.0
58
00:02:32,834 --> 00:02:36,501
De fapt, Maria a sugrumat-o pe Jane
și a lăsat-o inconștientă
59
00:02:36,501 --> 00:02:40,084
în iarbă, de parcă ar fi fost
un rahat de câine uitat.
60
00:02:40,084 --> 00:02:42,334
Dar Jane nu se gândește decât la...
61
00:02:42,334 --> 00:02:43,251
Guildford!
62
00:02:51,126 --> 00:02:52,876
Rupert, unde e Guildford?
63
00:02:52,876 --> 00:02:53,959
E în siguranță.
64
00:02:54,459 --> 00:02:55,959
Este pe pajiștea din sud.
65
00:03:00,334 --> 00:03:04,709
Aici erau niște scrisori codate.
Am nevoie de ele. Unde sunt?
66
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
A venit prințesa Maria. A luat totul.
67
00:03:15,376 --> 00:03:16,459
Majestatea Voastră?
68
00:03:18,834 --> 00:03:20,668
Trebuie să discutăm despre soțul tău.
69
00:03:25,834 --> 00:03:29,376
Între timp, într-o tabără etiană,
nu prea departe...
70
00:03:29,376 --> 00:03:31,668
Scoțienii spun că vor un răspuns
luna asta.
71
00:03:32,418 --> 00:03:34,084
Și ne-au trimis drob.
72
00:03:34,084 --> 00:03:35,793
Așa știi că vorbesc serios.
73
00:03:35,793 --> 00:03:36,793
Urăsc drobul.
74
00:03:36,793 --> 00:03:37,834
Ador drobul.
75
00:03:37,834 --> 00:03:39,543
Cred că ar trebui să acceptăm termenii.
76
00:03:41,251 --> 00:03:42,418
Ce e? Nu-ți convine?
77
00:03:42,418 --> 00:03:43,876
Nu, n-am spus asta.
78
00:03:43,876 --> 00:03:46,918
Dar unii oameni spun că,
dacă ne aliem cu Scoția,
79
00:03:46,918 --> 00:03:49,084
schimbăm un conducător veritian cu altul.
80
00:03:49,084 --> 00:03:52,251
„Unii oameni”?
Adică tu și ceilalți tineri pribegi?
81
00:03:52,251 --> 00:03:55,668
Regina Scoției ne-a promis drepturi
depline dacă luptăm alături de ei.
82
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
Nu trebuie decât să-i ajutăm
să preia tronul Angliei.
83
00:03:58,001 --> 00:03:59,376
E simplu, nu?
84
00:04:01,334 --> 00:04:02,418
Ne vom recupera viețile.
85
00:04:03,209 --> 00:04:05,959
Și, sincer, nu avem alte variante.
86
00:04:08,459 --> 00:04:09,293
Gărzi!
87
00:04:10,043 --> 00:04:12,084
Pentru Anglia și pentru regina Jane!
88
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
Gărzi!
89
00:04:14,418 --> 00:04:15,584
„Regina Jane”?
90
00:04:15,584 --> 00:04:17,293
Luați-vă săbiile!
91
00:04:43,751 --> 00:04:44,918
Este un dezastru.
92
00:04:46,293 --> 00:04:48,459
O iau razna. Așa arăt eu când o iau razna.
93
00:04:48,459 --> 00:04:51,959
Ar trebui să fie simplu. Maria l-a ucis
pe Eduard și a încercat să mă omoare.
94
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Nu avem nicio dovadă.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,584
Gâtul meu.
96
00:04:55,126 --> 00:04:56,418
O vânătaie decolorată?
97
00:04:57,209 --> 00:04:59,459
Seymour susține
că a petrecut noaptea cu el.
98
00:04:59,459 --> 00:05:02,293
Dacă cineva ar fi asistat la comiterea
acestui presupus atac,
99
00:05:02,293 --> 00:05:03,584
ar fi altceva.
100
00:05:03,584 --> 00:05:05,209
Nu. Cheamă Consiliul!
101
00:05:05,209 --> 00:05:06,376
Nu sunt prietenii tăi.
102
00:05:06,376 --> 00:05:08,376
Trebuie să afle adevărul.
103
00:05:08,376 --> 00:05:12,376
Adevărul cui? Maria le va spune
că ești o mincinoasă nebună
104
00:05:12,376 --> 00:05:15,251
și va folosi asta ca pretext
să te detroneze.
105
00:05:15,251 --> 00:05:17,709
Nu o subestima!
106
00:05:18,959 --> 00:05:20,126
Sigur are o slăbiciune.
107
00:05:21,501 --> 00:05:22,501
Doar una.
108
00:05:25,251 --> 00:05:26,334
E femeie.
109
00:05:27,709 --> 00:05:28,668
Și eu sunt femeie.
110
00:05:29,751 --> 00:05:31,418
Da, dar tu îl ai pe Guildford.
111
00:05:32,459 --> 00:05:33,834
Bărbații oferă siguranță.
112
00:05:33,834 --> 00:05:38,293
E evident, trebuie să-l numești rege
pe Guildford cât poți de repede
113
00:05:38,293 --> 00:05:40,709
și am întocmit documentele necesare.
114
00:05:40,709 --> 00:05:41,793
Regele meu?
115
00:05:42,668 --> 00:05:45,001
Nu am nevoie de un rege.
Eduard m-a ales pe mine.
116
00:05:45,001 --> 00:05:46,793
Nu, l-a ales pe fiul tău.
117
00:05:46,793 --> 00:05:49,668
Te-a numit doar fiindcă
te-ai căsătorit cu Guildford și...
118
00:05:49,668 --> 00:05:50,959
Nu e adevărat.
119
00:05:50,959 --> 00:05:52,501
Ba da. Am fost de față.
120
00:05:52,501 --> 00:05:56,959
Nu o lua personal!
Până la urmă, e o lume a bărbaților, nu?
121
00:05:56,959 --> 00:06:00,418
Un rege ți-ar întări poziția pe tron.
122
00:06:00,418 --> 00:06:02,793
Și are sens să fiți încoronați împreună.
123
00:06:02,793 --> 00:06:04,668
Tuturor le plac perechile.
124
00:06:04,668 --> 00:06:06,418
Putem anunța asta la banchet.
125
00:06:06,418 --> 00:06:09,459
La banchet? Nu. Fără banchet!
126
00:06:09,459 --> 00:06:10,584
Ba da, la banchet.
127
00:06:10,584 --> 00:06:11,918
Trebuie să fac un plan.
128
00:06:11,918 --> 00:06:15,418
Ascultă, nobilimea este deja pe drum.
129
00:06:15,418 --> 00:06:19,251
Dacă vrei să o învingi pe Maria,
ia nobilimea de o parte,
130
00:06:19,251 --> 00:06:24,084
distrați-vă și respectă regulile!
131
00:06:28,251 --> 00:06:31,834
Majestate, mama dvs. dorește
să vă vadă urgent.
132
00:06:31,834 --> 00:06:33,334
Spune-i că am treabă!
133
00:06:33,334 --> 00:06:38,584
Splendid! De asemenea,
e o fată irlandeză ciudată la bucătărie.
134
00:06:38,584 --> 00:06:40,876
M-a implorat să vă dau asta.
135
00:06:44,834 --> 00:06:47,209
Să le ia naiba de degete slabe!
136
00:06:47,209 --> 00:06:49,501
Asta face endogamia castiliană.
137
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
Gâtul lui Jane e tare ca un stejar.
138
00:06:52,918 --> 00:06:56,626
Credeai că a murit, iubire.
Ai făcut tot posibilul.
139
00:06:57,251 --> 00:06:58,376
Dacă spune cuiva?
140
00:06:58,376 --> 00:06:59,876
Nu are nicio dovadă.
141
00:07:02,168 --> 00:07:05,793
Îmi fac griji din cauza lui Bess.
Toată ziua s-a ascuns în camera ei.
142
00:07:05,793 --> 00:07:07,043
O fi în perioada aia a lunii.
143
00:07:07,709 --> 00:07:08,834
Nu, pune ceva la cale.
144
00:07:08,834 --> 00:07:11,001
Fii cu ochii pe ea!
Mă duc să-mi caut un aliat.
145
00:07:11,001 --> 00:07:14,001
Pregătește-mi trăsura!
Am o armată de mobilizat.
146
00:07:15,543 --> 00:07:16,876
În fiecare generație
147
00:07:16,876 --> 00:07:20,959
se găsește câte un politician
care se crede alegător de regi.
148
00:07:20,959 --> 00:07:24,626
Sau, în acest caz, alegător de regine.
149
00:07:25,334 --> 00:07:27,501
- Dă-mi asta și valea!
- Da, Măria Ta.
150
00:07:29,626 --> 00:07:31,376
- Vi-l prezint pe lordul...
- Norfolk!
151
00:07:32,334 --> 00:07:33,751
Trebuie să pun mâna pe tron.
152
00:07:33,751 --> 00:07:36,376
Jane Grey ne amenință
întreaga societate veritiană.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,001
Nu știu ce să zic.
154
00:07:39,501 --> 00:07:40,834
Nu vreau război civil.
155
00:07:41,418 --> 00:07:44,626
Bine. Dacă nu ai de gând să mă ajuți,
ce cauți aici?
156
00:07:45,709 --> 00:07:47,543
Poate că a fost o simplă nostalgie.
157
00:07:48,334 --> 00:07:52,501
Eu și tatăl tău ne jucam jocuri
precum Călărește bălaia
158
00:07:52,501 --> 00:07:53,876
chiar în această grădină.
159
00:07:56,376 --> 00:07:57,501
Nu sunt proastă.
160
00:07:57,918 --> 00:08:01,251
Vreau capul lui Jane Grey într-o țeapă
și am nevoie de armata ta.
161
00:08:03,543 --> 00:08:04,376
Acum, spune-mi...
162
00:08:06,376 --> 00:08:07,459
Ce îți dorești cu adevărat?
163
00:08:09,293 --> 00:08:10,334
Când o să fii regină,
164
00:08:12,001 --> 00:08:13,626
vreau să fiu lordul tău cancelar.
165
00:08:14,834 --> 00:08:16,126
Acea poziție este ocupată.
166
00:08:18,168 --> 00:08:19,001
Da.
167
00:08:20,043 --> 00:08:21,418
De lordul Seymour.
168
00:08:22,334 --> 00:08:23,418
Un mizerabil.
169
00:08:24,209 --> 00:08:28,751
Odată, mama lui mi-a zis
că mereu cerea să fie bătut la fund.
170
00:08:29,543 --> 00:08:30,501
Mizerabil!
171
00:08:33,709 --> 00:08:36,918
Atunci, dă-l afară pe Seymour
și pune-mă în locul lui,
172
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
și eu o să-ți trimit 5.000 de ostași
care să lupte pentru tine.
173
00:08:43,126 --> 00:08:44,918
Cât despre biata de Jane...
174
00:08:58,126 --> 00:09:00,501
Astea trebuie spălate toate. Bine, da...
175
00:09:00,501 --> 00:09:02,709
La stânga... Stânga mea!
176
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
Cealaltă stânga! Ce dobitoci!
177
00:09:07,834 --> 00:09:09,418
De ce ești singur? Unde e Jane?
178
00:09:09,418 --> 00:09:11,126
Majestatea Sa vă transmite regrete.
179
00:09:11,126 --> 00:09:12,293
Mă refuză?
180
00:09:12,293 --> 00:09:13,709
Cum îndrăznește?
181
00:09:13,709 --> 00:09:15,001
Charles, prinde!
182
00:09:15,751 --> 00:09:17,293
Ce aruncare bună, lady Margaret!
183
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
Margaret, nu mai tropăi!
184
00:09:19,251 --> 00:09:20,751
- Cal.
- Poftim?
185
00:09:21,334 --> 00:09:23,126
Idiomurile sunt pentru neghiobi.
186
00:09:23,126 --> 00:09:25,834
Mamă, de ce nu punem vinul
în colțul acela,
187
00:09:25,834 --> 00:09:27,584
ca oaspeții să aibă unde să discute?
188
00:09:27,584 --> 00:09:30,626
E prima dată când nobilimea o va vedea
pe Jane ca regină.
189
00:09:30,626 --> 00:09:34,209
Mereu spui că alianțele iau naștere
când se bea mult și se vorbesc fleacuri.
190
00:09:34,209 --> 00:09:37,084
Măcar una dintre progeniturile mele
a fost atentă.
191
00:09:38,001 --> 00:09:38,834
Mereu sunt.
192
00:09:38,834 --> 00:09:40,168
Margaret, încetează!
193
00:09:41,668 --> 00:09:45,334
Azi-dimineață am primit o scrisoare
de la Contesa de Swinford,
194
00:09:45,334 --> 00:09:47,501
care a spus că e dispusă să te ia la ea,
195
00:09:47,501 --> 00:09:49,751
- ... norocoaso ce ești!
- Ce?
196
00:09:50,126 --> 00:09:53,418
De generații întregi, instruiește fetele
197
00:09:53,418 --> 00:09:58,209
care ajung să fie soții ascultătoare
în familiile regale europene mărunte.
198
00:09:58,209 --> 00:09:59,168
Mă trimiți departe?
199
00:09:59,168 --> 00:10:01,168
N-a murit o fată aflată în grija ei?
200
00:10:01,168 --> 00:10:02,709
Era mereu bolnavă.
201
00:10:02,709 --> 00:10:03,959
Nu ești șefa mea.
202
00:10:03,959 --> 00:10:05,918
O să vezi că sunt.
203
00:10:06,501 --> 00:10:08,918
Acum, unde e afurisita ta de soră?
204
00:10:10,751 --> 00:10:12,793
Susannah, cât mă bucur să te văd!
205
00:10:12,793 --> 00:10:14,293
Doamne, ce ai pățit?
206
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
- Tu ai ordonat gărzilor să ne atace?
- Poftim?
207
00:10:16,793 --> 00:10:20,168
Azi-dimineață, gărzile ne-au atacat
tabăra în numele reginei Jane.
208
00:10:20,168 --> 00:10:22,001
Nu le-aș ordona niciodată să facă asta.
209
00:10:23,126 --> 00:10:26,334
Te rog. Crede-mă!
210
00:10:27,168 --> 00:10:28,459
Doamne, încă sângerezi.
211
00:10:28,459 --> 00:10:30,168
- Nu, e în regulă.
- Lasă-mă să văd!
212
00:10:32,251 --> 00:10:33,918
Am un unguent minunat pentru răni.
213
00:10:35,043 --> 00:10:35,876
Este cu arnică.
214
00:10:37,251 --> 00:10:38,959
Ia loc, să te văd.
215
00:10:44,334 --> 00:10:45,751
Ai mâinile înghețate.
216
00:10:45,751 --> 00:10:47,334
Nu te smiorcăi!
217
00:10:48,834 --> 00:10:50,709
Deci, regina Jane.
218
00:10:51,543 --> 00:10:52,959
Nu mi-a venit să cred.
219
00:10:52,959 --> 00:10:54,293
Nici eu.
220
00:10:55,334 --> 00:10:56,543
Îl deplâng pe Eduard.
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Și eu.
222
00:11:01,001 --> 00:11:04,459
Chiar nu putea să numească pe altcineva
drept moștenitor la tron?
223
00:11:06,209 --> 00:11:07,251
E foarte amuzant.
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,501
Știi ce? Nu te invidiez.
225
00:11:11,376 --> 00:11:12,501
E o harababură,
226
00:11:13,501 --> 00:11:14,876
și lucrurile doar se agravează.
227
00:11:18,251 --> 00:11:19,626
Asta nu se va repeta.
228
00:11:20,668 --> 00:11:21,543
Unde pleci?
229
00:11:22,334 --> 00:11:23,751
Să-mi fac treaba.
230
00:11:30,334 --> 00:11:33,126
Lorzii mei!
231
00:11:35,334 --> 00:11:37,876
Desființez gărzile Kingsland.
Începând de acum.
232
00:11:37,876 --> 00:11:39,418
- Dar, Majestate...
- Liniște!
233
00:11:40,418 --> 00:11:41,584
S-a zis cu ei.
234
00:11:42,543 --> 00:11:45,626
Și oricine va fi prins
nerespectându-mi ordinele va fi spânzurat.
235
00:11:47,543 --> 00:11:48,376
Să aveți o zi bună!
236
00:11:56,293 --> 00:11:58,584
Majestate, dacă îmi permiți,
te-ai pripit puțin.
237
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Așa e. Regatul are nevoie de ordine.
238
00:12:00,209 --> 00:12:01,668
Regatul are nevoie de schimbare.
239
00:12:01,668 --> 00:12:05,001
Și ce le veți spune oamenilor
când vom fi copleșiți de fiare satanice?
240
00:12:05,001 --> 00:12:06,668
Că nu au de ce să se teamă.
241
00:12:06,668 --> 00:12:08,334
Mănușile din piele de capră, tembelo!
242
00:12:10,126 --> 00:12:12,751
Totuși, Jane are de ce să se teamă.
243
00:12:12,751 --> 00:12:15,251
De Maria, în mod deosebit.
244
00:12:16,626 --> 00:12:19,626
Din fericire, Jane se pricepe
să facă față agresorilor.
245
00:12:19,626 --> 00:12:23,584
La urma urmei, a avut parte
de mult antrenament din partea mamei sale.
246
00:12:23,584 --> 00:12:24,793
Majestatea Voastră!
247
00:12:25,751 --> 00:12:28,543
V-ați bucurat recent
de vreo promenadă interesantă?
248
00:12:30,459 --> 00:12:33,459
De fapt, tocmai am fost într-o promenadă
până la consilieri.
249
00:12:34,209 --> 00:12:35,543
A fost ședință de Consiliu...
250
00:12:35,543 --> 00:12:37,334
O întâlnire surpriză, prințesă.
251
00:12:39,001 --> 00:12:40,626
Să desființeze gărzile Kingsland.
252
00:12:41,584 --> 00:12:43,959
- Poftim?
- Nu spune „poftim”, spune „ce”!
253
00:12:43,959 --> 00:12:46,209
Gărzile Kingsland sunt singurul lucru
care ne apără
254
00:12:46,209 --> 00:12:48,543
- ... de molima etiană.
- Nu mai sunt.
255
00:12:49,209 --> 00:12:50,418
E ridicol.
256
00:12:51,584 --> 00:12:52,793
Etienii sunt abjecți.
257
00:12:53,751 --> 00:12:56,209
Niște aberații dezgustătoare ale naturii.
258
00:12:56,959 --> 00:12:59,751
Progeniturile Satanei
trebuie să fie distruse.
259
00:12:59,751 --> 00:13:02,834
Să ne scăpăm ținutul de ei
printr-un foc nimicitor. Iar tu...
260
00:13:02,834 --> 00:13:05,126
Nu! Dvs. aveți o inimă bună
261
00:13:05,126 --> 00:13:08,418
și o minte progresistă.
Oare ce vor face urmașii dvs.?
262
00:13:08,418 --> 00:13:10,918
Eu, personal, abia aștept să aflu!
263
00:13:10,918 --> 00:13:11,834
Ciao!
264
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
Dumnezeule mare...
265
00:13:15,459 --> 00:13:18,126
Chiar urăște etienii.
266
00:13:18,543 --> 00:13:20,668
Normal că-i urăște, prostuțo.
267
00:13:21,959 --> 00:13:23,084
Continuă...
268
00:13:23,084 --> 00:13:26,001
Răposatul rege Henric
a despărțit-o pe Catherine, mama Mariei,
269
00:13:26,001 --> 00:13:29,793
de fundul ei spaniol slăbănog,
pentru Anne Boleyn.
270
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
S-a dovedit că era un animal și la pat,
și în afara lui.
271
00:13:35,751 --> 00:13:37,876
- Pentru că era o fiară.
- Am înțeles, Dudley.
272
00:13:38,876 --> 00:13:41,626
Pentru Maria,
fiarele nu sunt pur și simplu rele.
273
00:13:42,043 --> 00:13:45,084
Sunt rădăcina întregii sale nefericiri.
274
00:13:47,626 --> 00:13:48,459
Ura.
275
00:13:51,918 --> 00:13:54,334
Slăbiciunea ei este ura.
276
00:13:55,543 --> 00:13:58,543
Dudley, cred că știu ce să fac.
277
00:14:06,543 --> 00:14:08,751
Acesta e doar începutul, Susannah. Promit.
278
00:14:08,751 --> 00:14:11,001
Să sperăm că Archer e de acord.
279
00:14:13,459 --> 00:14:15,751
Nu m-ai învățat
cine știe ce latină, dar...
280
00:14:17,001 --> 00:14:18,834
Aici scrie „Cum să vindeci fiara”?
281
00:14:21,209 --> 00:14:22,251
Fac un studiu.
282
00:14:22,251 --> 00:14:23,168
Un studiu?
283
00:14:23,709 --> 00:14:28,709
Știu că unii etieni se chinuie
atât de rău cu starea lor,
284
00:14:28,709 --> 00:14:32,459
încât ar face orice ca să scape de ea.
285
00:14:33,751 --> 00:14:34,751
Deci, ce ai găsit?
286
00:14:36,459 --> 00:14:37,459
Nimic.
287
00:14:37,459 --> 00:14:38,918
Pentru că nu există.
288
00:14:38,918 --> 00:14:40,084
De unde știi?
289
00:14:42,043 --> 00:14:43,459
Îl mai știi pe fiul bucătăresei?
290
00:14:43,459 --> 00:14:44,876
Băiețelul care a fugit?
291
00:14:44,876 --> 00:14:47,584
Auzise de un leac, un loc în Londra
292
00:14:47,584 --> 00:14:50,293
unde plăteai pe cineva să-ți facă rău
când erai transformat.
293
00:14:51,209 --> 00:14:53,959
Și durerea îți învață creierul,
sufletul sau orice ar fi
294
00:14:53,959 --> 00:14:56,959
să nu se mai transforme niciodată.
Nu a funcționat.
295
00:14:57,584 --> 00:14:59,293
Într-un final, l-au omorât în bătaie.
296
00:15:04,043 --> 00:15:06,626
Știu că vrei să ajuți
și îți sunt recunoscătoare.
297
00:15:06,626 --> 00:15:08,251
Și, dacă planul tău funcționează,
298
00:15:08,251 --> 00:15:10,334
va schimba totul pentru noi.
299
00:15:10,334 --> 00:15:13,251
Dar toată lumea ar trebui să știe
că nu există niciun leac.
300
00:15:13,251 --> 00:15:16,251
Și să nu ne mai pui niciodată la îndoială
dreptul de a exista!
301
00:15:17,918 --> 00:15:18,751
Da.
302
00:15:22,626 --> 00:15:23,459
Desigur.
303
00:15:24,251 --> 00:15:25,459
Ai dreptate. Îmi pare rău.
304
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Bun.
305
00:15:26,376 --> 00:15:28,001
Te rog, dă-i asta lui Archer!
306
00:15:31,793 --> 00:15:32,834
Majestate?
307
00:15:32,834 --> 00:15:34,834
Doamne, e mama! Ieși pe fereastră!
308
00:15:39,001 --> 00:15:42,084
Mamă! Ce surpriză plăcută!
309
00:15:42,793 --> 00:15:43,626
Jane!
310
00:15:44,043 --> 00:15:46,209
Jane, toată ziua am încercat
să vorbesc cu tine.
311
00:15:46,209 --> 00:15:47,668
Nu am timp.
312
00:15:48,168 --> 00:15:49,293
Ba ai.
313
00:15:53,376 --> 00:15:54,959
Guildford Dudley este cal!
314
00:15:55,293 --> 00:15:56,876
La naiba!
315
00:15:58,418 --> 00:16:01,501
Am văzut cu ochii mei.
O să pregătesc divorțul.
316
00:16:01,501 --> 00:16:05,251
Acum o săptămână, divorțul era
tot ce-și dorea Jane. Dar acum...
317
00:16:05,251 --> 00:16:06,376
Ba n-o să faci asta.
318
00:16:08,918 --> 00:16:13,876
Jane... Nu poți să rămâi căsătorită
cu un etian.
319
00:16:14,918 --> 00:16:17,084
Dacă aș fi știut, nu te-aș fi...
320
00:16:17,084 --> 00:16:18,501
Obligat să-l iau de soț?
321
00:16:20,001 --> 00:16:21,376
Măcar am devenit regină.
322
00:16:21,376 --> 00:16:23,668
Ceea ce ai plănuit cu Dudley
de la început.
323
00:16:23,668 --> 00:16:24,626
Nu regret nimic.
324
00:16:25,168 --> 00:16:27,668
Ești pe tron, iar eu sunt la palat.
325
00:16:28,751 --> 00:16:33,668
Dar nu vom fi niciodată în siguranță
dacă rămâi alături de acel așa-zis om.
326
00:16:33,668 --> 00:16:37,084
Ori pui capăt acestei căsnicii,
ori o să te oblig s-o faci.
327
00:16:37,084 --> 00:16:38,251
Eu sunt regina.
328
00:16:40,043 --> 00:16:43,418
Nu ai puterea să mă obligi să fac nimic.
329
00:16:46,668 --> 00:16:48,709
Doamne, îl iubești?
330
00:16:49,626 --> 00:16:50,543
Chiar îl iubești!
331
00:16:53,793 --> 00:16:54,626
Jane!
332
00:16:56,584 --> 00:16:59,251
Cele două
cele mai enervante lucruri din lume:
333
00:16:59,251 --> 00:17:02,001
sunetul pe care îl face cineva
când mănâncă un măr
334
00:17:02,001 --> 00:17:04,793
și momentul în care mama ta
ar putea avea dreptate.
335
00:17:06,668 --> 00:17:07,626
Guildford!
336
00:17:09,168 --> 00:17:10,126
Guildford!
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,126
Rupert mi-a spus totul. Te-a rănit?
Ai vorbit cu Consiliul?
338
00:17:13,126 --> 00:17:14,543
Taci și sărută-mă!
339
00:17:20,459 --> 00:17:22,459
Mai e ceva. Ce e? Spune-mi!
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,501
Mai târziu, dar...
341
00:17:26,418 --> 00:17:30,001
Ce se întâmplă dacă nu vreau să divorțez?
342
00:17:35,376 --> 00:17:36,293
Ce se întâmplă?
343
00:17:57,293 --> 00:17:58,793
- Șnururile naibii!
- Știu.
344
00:18:05,501 --> 00:18:06,709
Crezi că o să-mi placă?
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,251
Doamne, sper că da.
346
00:18:11,459 --> 00:18:13,251
Am încercat să aflu cum o să fie.
347
00:18:13,876 --> 00:18:15,459
Am căutat în cărți, dar asta e...
348
00:18:16,168 --> 00:18:18,543
Ai de gând să vorbești încontinuu?
349
00:18:18,543 --> 00:18:19,459
Nu.
350
00:18:20,251 --> 00:18:21,251
Poate.
351
00:18:22,751 --> 00:18:25,084
Tu ai de gând să rămâi încălțat?
352
00:18:25,084 --> 00:18:28,293
Nu.
353
00:19:04,709 --> 00:19:06,001
- Stai!
- Jane?
354
00:19:06,001 --> 00:19:07,418
Nu știu ce să fac.
355
00:19:09,043 --> 00:19:11,043
Chiar nu suport să nu știu ceva.
356
00:19:14,918 --> 00:19:18,626
Pot să-ți arăt. Dacă vrei.
357
00:19:25,168 --> 00:19:26,501
Vreau.
358
00:19:58,209 --> 00:20:00,334
A fost surprinzător de viguros.
359
00:20:00,334 --> 00:20:02,418
Mulțumesc... Cred.
360
00:20:13,251 --> 00:20:14,459
Maria putea să te omoare.
361
00:20:18,334 --> 00:20:19,668
Ei bine, am un plan.
362
00:20:22,834 --> 00:20:23,918
I-am scris lui Archer.
363
00:20:24,418 --> 00:20:27,751
Am invitat etienii la banchet.
364
00:20:29,209 --> 00:20:32,668
Ai invitat etienii
la banchetul tău de încoronare?
365
00:20:34,959 --> 00:20:36,084
Ești nebună.
366
00:20:37,168 --> 00:20:38,834
Nobilimea o s-o ia razna.
367
00:20:38,834 --> 00:20:40,043
Mai ales Maria.
368
00:20:41,459 --> 00:20:43,709
Sunt destul de sigură
că mă va ataca din nou,
369
00:20:43,709 --> 00:20:45,334
și, de data asta, vor fi martori.
370
00:20:46,376 --> 00:20:47,209
Trădare?
371
00:20:50,251 --> 00:20:51,209
Este riscant.
372
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Dar este genial.
373
00:20:55,668 --> 00:20:58,334
Presupun că nu i-ai spus tatălui meu.
374
00:20:59,168 --> 00:21:00,626
Nu în detaliu.
375
00:21:07,876 --> 00:21:08,709
Guildford?
376
00:21:12,043 --> 00:21:14,543
Știai că tatăl tău mi-a cerut
să te numesc rege?
377
00:21:18,709 --> 00:21:20,126
E tot ce și-a dorit vreodată.
378
00:21:23,251 --> 00:21:24,376
De asta ne-am căsătorit?
379
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Nu.
380
00:21:31,584 --> 00:21:33,168
Eu nu vreau decât să mă vindec.
381
00:21:36,626 --> 00:21:38,501
Vreau să-mi recapăt viața.
382
00:21:46,251 --> 00:21:50,543
Jane știe că nu există niciun leac
pentru etianism.
383
00:21:50,543 --> 00:21:53,043
Dar oare ar trebui să-i spună acum
384
00:21:53,043 --> 00:21:57,543
și să riște să strice
acest moment de extaz?
385
00:21:58,834 --> 00:21:59,876
Sau ar trebui să aștepte?
386
00:22:03,834 --> 00:22:04,918
Cu siguranță o să aștepte.
387
00:22:19,751 --> 00:22:21,501
Bunico, mai moțăi puțin.
388
00:22:21,501 --> 00:22:22,626
Ridică-te!
389
00:22:27,584 --> 00:22:28,668
Cine ești?
390
00:22:28,668 --> 00:22:31,834
Nimeni important. Oarecum.
Ești în pericol.
391
00:22:31,834 --> 00:22:35,001
În pericol?
Această mănăstire aparține bunicii mele.
392
00:22:35,001 --> 00:22:36,043
Sunt în siguranță.
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,793
Atunci, de ce te-a încuiat?
394
00:22:39,001 --> 00:22:39,834
Nu m-a încuiat.
395
00:22:43,001 --> 00:22:45,168
- M-a încuiat!
- Ești gata să asculți, Majestate?
396
00:22:45,709 --> 00:22:46,918
De unde știi cine sunt?
397
00:22:46,918 --> 00:22:49,668
În 30 de secunde,
călugărițele vor veni să vadă ce faci.
398
00:22:49,668 --> 00:22:52,668
Prefă-te că ai o criză,
fură cheile și lasă restul în seama mea!
399
00:22:52,668 --> 00:22:54,459
De ce m-aș teme de niște călugărițe?
400
00:22:54,459 --> 00:22:56,584
Ce o să facă? O să mă omoare cu rugăciuni?
401
00:22:57,626 --> 00:23:00,168
Și de ce aș avea încredere în tine?
402
00:23:01,126 --> 00:23:03,834
Ai putea fi un asasin
pus de sora mea să mă omoare.
403
00:23:03,834 --> 00:23:06,876
Dacă voiam să te omor, scumpule,
erai mort.
404
00:23:09,209 --> 00:23:10,084
Ultima șansă.
405
00:23:15,001 --> 00:23:17,501
Nu. Rămân.
406
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Am o intuiție bună
în legătură cu aceste lucruri.
407
00:23:20,584 --> 00:23:23,168
Fă ce vrei! Apropo, mă cheamă Fitz.
408
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
Prințesă Bess!
409
00:23:40,084 --> 00:23:41,418
Împachetează mai repede!
410
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Trebuie să te ducem la bunica
înainte de înserat.
411
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Încă mi se pare foarte ciudat
că bunica e călugăriță.
412
00:23:47,209 --> 00:23:48,584
Ce voia de la Eduard?
413
00:23:48,584 --> 00:23:49,834
Gata cu întrebările!
414
00:23:49,834 --> 00:23:52,668
Hai să terminăm de împachetat!
Să mergem! Repejor!
415
00:23:53,043 --> 00:23:54,459
Ar trebui s-o avertizez pe Jane.
416
00:23:55,126 --> 00:23:56,501
Așa e corect.
417
00:23:57,543 --> 00:23:58,418
Lasă-i un bilețel!
418
00:24:32,043 --> 00:24:34,668
E ciudat și minunat când, în sfârșit,
419
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
vezi pe cineva așa cum e cu adevărat.
420
00:24:37,084 --> 00:24:41,084
Cu defecte și calități,
cu daruri și blesteme, și îți dai seama
421
00:24:41,084 --> 00:24:44,376
că poate că asta îl face să fie perfect.
422
00:24:45,626 --> 00:24:47,668
Ce bine ar fi dacă ar vedea și el asta...
423
00:24:59,459 --> 00:25:00,626
Bună ziua, prințesă!
424
00:25:01,459 --> 00:25:05,418
Un bilețel de avertizare pentru Jane.
425
00:25:06,501 --> 00:25:08,043
Ce fată neascultătoare ești!
426
00:25:09,334 --> 00:25:12,959
Cunosc o altă prințesă care ar putea
considera asta un act de trădare.
427
00:25:12,959 --> 00:25:14,626
Maria nu este regină.
428
00:25:14,626 --> 00:25:15,793
Dar va fi.
429
00:25:15,793 --> 00:25:19,668
Și, până când va sosi acea zi fericită,
nu vreau să-i strici șansele.
430
00:25:21,584 --> 00:25:23,209
Du-ne la Kenninghall!
431
00:25:24,251 --> 00:25:25,168
Dă-i bice!
432
00:25:29,209 --> 00:25:33,126
Edward, abia te-ai atins de budincă.
433
00:25:34,459 --> 00:25:37,084
Nu prea îmi place să mănânc dimineața.
434
00:25:37,918 --> 00:25:41,751
Mulțumesc mult pentru că m-ați îngrijit,
435
00:25:41,751 --> 00:25:44,168
dar cred că pot să plec în curând.
436
00:25:45,584 --> 00:25:46,543
Nu încă.
437
00:25:46,543 --> 00:25:51,418
Spune-mi, când sora ta a venit în turn
să te omoare,
438
00:25:52,293 --> 00:25:54,251
ți-a fost frică?
439
00:25:54,918 --> 00:25:57,126
Da. Evident.
440
00:25:57,959 --> 00:25:59,876
Asta va fi o provocare.
441
00:25:59,876 --> 00:26:01,126
Despre ce vorbești?
442
00:26:05,251 --> 00:26:06,543
Doamne, ești țestoasă!
443
00:26:08,043 --> 00:26:09,334
Sunt o țestoasă de uscat.
444
00:26:09,334 --> 00:26:10,584
Ești etiană?
445
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
La fel ca tine.
446
00:26:12,793 --> 00:26:16,751
Imposibil! M-aș fi transformat
la pubertate.
447
00:26:16,751 --> 00:26:20,209
Nu. Bărbații din familia regală sunt
renumiți pentru cât de întârziați sunt.
448
00:26:20,209 --> 00:26:25,209
Tatălui tău nu i-a apărut niciun pic
de puf în zona pubiană până la 25 de ani.
449
00:26:26,293 --> 00:26:29,084
Eduard, ești etian
450
00:26:29,793 --> 00:26:33,751
și vei fi primul rege etian.
451
00:26:35,834 --> 00:26:38,543
Dar cum vei provoca schimbarea?
452
00:26:39,418 --> 00:26:41,459
Cu ajutorul altei poțiuni magice?
453
00:26:41,459 --> 00:26:42,626
Alea au fost medicamente.
454
00:26:43,168 --> 00:26:44,543
Nu există magie.
455
00:26:46,084 --> 00:26:50,459
Deci e momentul
să scoatem fiara la suprafață
456
00:26:51,126 --> 00:26:52,709
și să salvăm împărăția.
457
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Mori, etianule! Mori!
458
00:26:57,959 --> 00:27:02,418
Micuța Grey!
Ce copil neastâmpărat și violent!
459
00:27:02,418 --> 00:27:03,751
Testează o sabie adevărată!
460
00:27:08,043 --> 00:27:09,793
Poftim, păpușă!
461
00:27:11,959 --> 00:27:16,501
Priză cu mâna dreaptă. Excelent. Elegant.
462
00:27:16,501 --> 00:27:17,834
Dar o priză cu ambele mâini
463
00:27:17,834 --> 00:27:22,584
îți oferă mai multă putere în luptă.
464
00:27:23,834 --> 00:27:24,668
Să te văd!
465
00:27:27,709 --> 00:27:28,668
Foarte bine.
466
00:27:30,084 --> 00:27:31,959
Mama ta ar fi mândră.
467
00:27:31,959 --> 00:27:33,709
Mama poate să se ducă naibii.
468
00:27:34,709 --> 00:27:35,543
Superb!
469
00:27:36,543 --> 00:27:39,001
Și eu am aceeași părere despre babeta mea.
470
00:27:40,001 --> 00:27:41,959
Știi ce e bine
când vine vorba despre mame?
471
00:27:41,959 --> 00:27:44,543
În cele din urmă, mor toate.
472
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
- La dracu'!
- La dracu'!
473
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Seymour...
474
00:28:02,501 --> 00:28:05,168
Vezi tu, Stan, când încoronezi un rege,
475
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
vrei ceva care să spună:
476
00:28:06,709 --> 00:28:09,626
„Nu am venit doar pentru putere,
dar ajută.”
477
00:28:09,626 --> 00:28:12,876
Tată, trebuie să-ți spun ceva.
478
00:28:13,793 --> 00:28:15,293
- Dudley!
- Draga mea!
479
00:28:17,043 --> 00:28:19,168
Lady Frances! Ce plăcere!
480
00:28:19,168 --> 00:28:23,126
Îți plac creațiile mele
pentru coroana regelui Guildford...
481
00:28:23,126 --> 00:28:25,001
Trebuie să vorbesc cu tine. Ieși afară!
482
00:28:25,001 --> 00:28:27,459
Nu, vreau să rămân.
483
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Da, lasă-l să rămână!
484
00:28:28,834 --> 00:28:30,959
Trebuie să învețe
cum merg lucrurile la curte.
485
00:28:30,959 --> 00:28:33,168
Și ce profesori ar fi mai buni decât noi?
486
00:28:33,959 --> 00:28:35,334
Stanley, stai jos!
487
00:28:35,334 --> 00:28:39,626
Acum, am vin sau plăcintă de porumbel,
dacă vrei o gustărică.
488
00:28:39,626 --> 00:28:41,793
Nu, nu vreau o gustărică.
489
00:28:42,834 --> 00:28:47,876
Mi-ai spus că Jane va fi regină
și că Guildford nu va fi o problemă.
490
00:28:48,751 --> 00:28:50,043
E vreo problemă?
491
00:28:51,001 --> 00:28:52,293
Este cal.
492
00:28:53,084 --> 00:28:54,751
Guildford, cal?
493
00:28:55,334 --> 00:28:58,459
Doamne, ce te-ar face
494
00:28:58,459 --> 00:28:59,751
să spui așa ceva?
495
00:29:00,834 --> 00:29:02,126
Stan mi-a spus.
496
00:29:02,126 --> 00:29:03,126
M-a obligat.
497
00:29:04,543 --> 00:29:06,626
Chiar credeai că nu o să aflu?
498
00:29:07,251 --> 00:29:08,501
Am crezut că o să afli,
499
00:29:08,501 --> 00:29:10,668
dar am crezut că nu vei avea ce să faci,
500
00:29:10,668 --> 00:29:12,251
așa că am crezut că nu contează.
501
00:29:13,459 --> 00:29:14,626
Mai vedem.
502
00:29:16,834 --> 00:29:20,251
Ce zi! Dintre toți oamenii,
m-am împrietenit cu mezina familiei Grey.
503
00:29:20,251 --> 00:29:23,043
Și n-o să-ți vină să crezi
pe cine am închis la Kenninghall.
504
00:29:25,709 --> 00:29:26,751
Norfolk!
505
00:29:27,709 --> 00:29:29,709
Seymour! Tocmai plecam.
506
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Ne vedem la banchet.
507
00:29:35,876 --> 00:29:37,959
Oamenii mei vor fi la porți
la miezul nopții.
508
00:29:45,918 --> 00:29:46,751
El?
509
00:29:46,751 --> 00:29:48,626
Toate prieteniile au un preț.
510
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Când voi fi regină,
Norfolk va fi lordul meu cancelar.
511
00:29:52,084 --> 00:29:53,876
- Acesta e postul meu.
- Ține pasul!
512
00:29:54,293 --> 00:29:55,459
Mă concediezi?
513
00:29:57,251 --> 00:29:59,334
N-o să crezi
ce am făcut astăzi pentru tine!
514
00:29:59,959 --> 00:30:01,793
Tot o să putem să ne-o tragem, dragule.
515
00:30:02,168 --> 00:30:05,459
Nu te îmbufna, Seymour!
Știi că asta mă supără teribil de tare.
516
00:30:06,543 --> 00:30:09,334
Acum, scoate-ți boașele din pantaloni
și ia-ți poziția!
517
00:30:10,376 --> 00:30:11,584
Nu, n-o să fac asta.
518
00:30:11,584 --> 00:30:13,751
Nu până nu mă respecți profesional.
519
00:30:14,376 --> 00:30:15,918
Apoi poți să-mi dai bătăiță la fund.
520
00:30:21,293 --> 00:30:22,376
Atunci, am terminat.
521
00:30:26,668 --> 00:30:30,543
Sper să te distrezi diseară
la petrecere aia mizerabilă. Singură!
522
00:30:41,376 --> 00:30:43,876
Toată lumea știe cum sunt emoțiile
523
00:30:43,876 --> 00:30:47,168
care vin la pachet cu primul bal
ținut în cinstea sa,
524
00:30:47,834 --> 00:30:50,959
în afară de tine, amărâtule!
525
00:31:05,459 --> 00:31:06,543
Bună!
526
00:31:07,459 --> 00:31:08,293
Bună!
527
00:31:17,501 --> 00:31:18,668
Arăți superb.
528
00:31:20,043 --> 00:31:20,876
Alege unul!
529
00:31:33,584 --> 00:31:35,459
Ce bine că nu trebuie să-mi tai o ureche!
530
00:31:37,584 --> 00:31:38,543
Sunt minunați.
531
00:31:39,501 --> 00:31:40,876
Au fost ai mamei mele.
532
00:31:41,793 --> 00:31:43,876
Guildford, nu. Asta e... E prea mult.
533
00:31:56,543 --> 00:31:58,418
Înainte să te cunosc, eram disperat.
534
00:31:59,001 --> 00:32:02,709
Beam, pariam, mă băteam.
535
00:32:03,626 --> 00:32:07,501
Mă culcam... pe o ureche.
536
00:32:11,251 --> 00:32:14,709
Dar acum, pentru prima dată în viața mea,
am speranță.
537
00:32:16,834 --> 00:32:18,334
Mi-ai dat speranță, Jane.
538
00:32:21,209 --> 00:32:22,043
Jane!
539
00:32:22,793 --> 00:32:24,584
Guildford, trebuie să-ți spun ceva.
540
00:32:26,959 --> 00:32:29,543
Aici erați, porumbeilor.
541
00:32:31,501 --> 00:32:33,251
Hai! Vă așteaptă împărăția voastră.
542
00:32:40,126 --> 00:32:40,959
Ești pregătit?
543
00:33:07,751 --> 00:33:08,709
Mulțumesc că ați venit.
544
00:33:09,584 --> 00:33:10,543
Încântat!
545
00:33:11,709 --> 00:33:14,418
- Mă bucur să vă văd.
- Mersi mult.
546
00:33:15,584 --> 00:33:17,334
Îmi place buchetul.
547
00:33:20,126 --> 00:33:23,001
Mă bucur să vă revăd.
548
00:33:23,001 --> 00:33:25,293
Gustați delfinul! E de sezon.
Doar ușor prăjit.
549
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Nu te-am recunoscut!
550
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Uită-te la tine, monstrulețule!
551
00:33:43,376 --> 00:33:46,751
Ei bine, îți place? Mie-mi place.
Haide, să bem!
552
00:33:46,751 --> 00:33:49,626
Apoi o să vă fac cunoștință
cu cine trebuie.
553
00:33:50,459 --> 00:33:53,584
Majestate, permite-mi, te rog,
să ți-l prezint pe ducele de Norfolk!
554
00:33:54,376 --> 00:33:55,334
Majestatea Voastră!
555
00:33:57,043 --> 00:33:58,376
Consortul.
556
00:33:58,376 --> 00:33:59,334
Nu pentru mult timp.
557
00:34:00,376 --> 00:34:02,459
Și lordul Scrope.
558
00:34:03,084 --> 00:34:04,709
Deține mare parte din partea de vest.
559
00:34:04,709 --> 00:34:06,001
Și din centru.
560
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
Toată lumea uită de centrul țării.
561
00:34:09,834 --> 00:34:13,459
Tocmai discutam despre revoltele
care au loc în Cheapside.
562
00:34:13,459 --> 00:34:15,793
Mereu sunt revolte în Cheapside.
563
00:34:15,793 --> 00:34:18,043
Poate ar trebui să-i învățăm să citească.
564
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
Bine zis!
565
00:34:20,043 --> 00:34:22,334
Se zice că ești amuzantă, și chiar ești.
566
00:34:22,334 --> 00:34:25,668
Jane, se revoltă din cauza ta.
567
00:34:26,459 --> 00:34:29,876
Prințesă Maria!
Mă bucur că ni te-ai alăturat.
568
00:34:30,418 --> 00:34:31,626
Ce urmează, Majestate?
569
00:34:32,251 --> 00:34:34,126
Trebuie să hrănim fiarele cu lingurița?
570
00:34:35,293 --> 00:34:37,459
Norfolk, vino! Vreau să beau ceva.
571
00:34:42,626 --> 00:34:45,459
Majestate, au sosit.
572
00:34:47,793 --> 00:34:49,001
Ce faci, pisicuțo?
573
00:34:54,793 --> 00:34:56,584
- Aici erai.
- Bună, mamă!
574
00:34:58,584 --> 00:35:00,251
De unde ai luat prostiile astea?
575
00:35:00,626 --> 00:35:02,001
Nu ți se pare că arăt bine?
576
00:35:02,001 --> 00:35:05,918
Ești o văduvă, nu o cocotă din Bankside.
Dă-le jos!
577
00:35:10,209 --> 00:35:11,418
Lua-o-ar naiba!
578
00:35:12,376 --> 00:35:13,501
Da, lua-o-ar naiba!
579
00:35:16,168 --> 00:35:20,501
Oameni buni! Fiți atenți la mine!
580
00:35:21,376 --> 00:35:25,709
Faceți liniște pentru un anunț
din partea reginei voastre!
581
00:35:27,209 --> 00:35:30,584
În timp ce Jane se uită
la cei mai importanți oameni din regat
582
00:35:30,584 --> 00:35:32,709
și la bărbatul
pe care e posibil să-l iubească,
583
00:35:32,709 --> 00:35:36,459
știe de ce a adus-o destinul
în acest loc și în acest moment.
584
00:35:37,334 --> 00:35:38,501
Dragii mei oameni...
585
00:35:38,501 --> 00:35:40,293
Ca să schimbe lumea.
586
00:35:40,293 --> 00:35:42,293
În această seară, vă invit să respingeți
587
00:35:42,293 --> 00:35:45,334
diviziunea și ura generațiilor trecute.
588
00:35:46,501 --> 00:35:49,043
Trebuie să trăim din nou împreună,
589
00:35:50,084 --> 00:35:52,334
în pace și armonie.
590
00:35:54,084 --> 00:35:55,834
Etieni și veritieni.
591
00:35:59,834 --> 00:36:01,584
Trebuie să punem capăt Legii diviziunii.
592
00:36:04,251 --> 00:36:06,084
Drept mesaj în sprijinul unității,
593
00:36:06,084 --> 00:36:08,793
am cerut să ni se alăture
câțiva prieteni etieni.
594
00:36:45,126 --> 00:36:46,251
Mă bucur că suntem aici.
595
00:36:59,668 --> 00:37:03,834
Prințesă Maria,
m-am gândit că ai putea propune un toast.
596
00:37:09,584 --> 00:37:10,459
Un toast?
597
00:37:13,501 --> 00:37:17,334
Vrei să ne împărțim vinul, mâncarea,
598
00:37:19,084 --> 00:37:21,876
aerul, cu aceste urâciuni?
599
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Cum îndrăzniți să pângăriți
palatul tatălui meu?
600
00:37:28,459 --> 00:37:29,751
Nu sunteți bineveniți aici.
601
00:37:29,751 --> 00:37:30,876
Ba sunt bineveniți aici.
602
00:37:32,293 --> 00:37:33,376
Eu i-am invitat.
603
00:37:35,876 --> 00:37:37,001
Și eu sunt regina voastră.
604
00:37:40,084 --> 00:37:40,918
Regină?
605
00:37:44,001 --> 00:37:45,459
Ești o greșeală.
606
00:37:47,168 --> 00:37:51,751
O eroare fatală care a primit puterea
din cauza unei greșeli dezastruoase,
607
00:37:51,751 --> 00:37:53,209
nu a dreptului divin!
608
00:37:53,793 --> 00:37:56,168
Sângele zeilor curge prin inima mea.
609
00:37:56,168 --> 00:37:58,793
Să vedem ce curge prin a ta când...
610
00:38:00,751 --> 00:38:01,668
Când ce?
611
00:38:07,334 --> 00:38:09,126
Spune-mi reginei tale ce o să faci!
612
00:38:20,626 --> 00:38:22,084
Pentru englezi,
613
00:38:22,084 --> 00:38:26,834
nimic nu e mai groaznic decât să faci
o criză repugnantă în public.
614
00:38:27,251 --> 00:38:29,084
Așa ceva vezi peste hotare.
615
00:38:29,584 --> 00:38:32,709
Și să facă așa ceva prințesa Casei Regale?
616
00:38:33,334 --> 00:38:35,418
Este ghilotinare socială.
617
00:38:35,418 --> 00:38:39,501
Să nu mai spunem că e sinucidere politică!
618
00:38:53,293 --> 00:38:54,126
Archer!
619
00:38:55,334 --> 00:38:57,709
Mulțumesc că mi-ai acceptat invitația.
620
00:38:59,418 --> 00:39:00,959
Să pui capăt Legii diviziunii.
621
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
A fost o propunere adevărată
622
00:39:03,376 --> 00:39:06,418
sau am fost invitați aici
ca să fim momeala pentru capcana ta?
623
00:39:06,418 --> 00:39:09,793
De mică, mi-au fost feriți ochii
de nedreptățile din acest regat.
624
00:39:10,793 --> 00:39:12,043
Nu sunt mândră să spun asta,
625
00:39:13,084 --> 00:39:15,668
dar nu am văzut aceste lucruri,
deci nu m-au preocupat.
626
00:39:16,209 --> 00:39:18,168
Dar este singurul lucru care contează.
627
00:39:19,251 --> 00:39:20,293
Dacă facem asta,
628
00:39:20,876 --> 00:39:23,751
va fi nevoie de o reconciliere serioasă
între popoarele noastre.
629
00:39:23,751 --> 00:39:27,751
Timp. Negocieri. Nobilimea te susține?
630
00:39:27,751 --> 00:39:31,001
Archer, săptămâna asta au venit nobili
din cele mai înalte ranguri.
631
00:39:32,209 --> 00:39:35,126
Rămâi și ajută-mă să-i conving
să ne susțină.
632
00:39:35,126 --> 00:39:36,334
Nu sunt diplomat.
633
00:39:37,209 --> 00:39:39,918
Victoria nu se obține
doar pe câmpul de luptă.
634
00:39:40,959 --> 00:39:42,001
Cu inima și sufletul?
635
00:39:43,584 --> 00:39:44,793
Da. Ceva de genul ăsta.
636
00:39:48,293 --> 00:39:52,876
Da! Bea...
637
00:39:52,876 --> 00:39:54,834
Nu. Stai așa!
638
00:39:57,376 --> 00:39:59,834
Ai niște ananas?
639
00:40:01,126 --> 00:40:03,959
Rodii. Ai rodii?
640
00:40:03,959 --> 00:40:06,043
Ce fel de petrecere nu are ananas?
641
00:40:06,043 --> 00:40:08,084
Du-te și găsește-mi ananas! Hai, repede!
642
00:40:12,959 --> 00:40:15,793
Puteți să lămuriți un argument
pe care-l am cu soția mea?
643
00:40:17,418 --> 00:40:20,668
Ați auzit vreodată de un leac?
644
00:40:22,084 --> 00:40:23,376
- Leac pentru mahmureală?
- Sex.
645
00:40:23,376 --> 00:40:24,543
Plăcintă cu anghilă.
646
00:40:25,084 --> 00:40:30,168
Nu, un leac pentru etianism.
647
00:40:30,918 --> 00:40:32,168
Crezi că avem nevoie de leac?
648
00:40:33,251 --> 00:40:37,793
Ca și cum am fi bolnavi?
Blestemați? Infectați?
649
00:40:42,251 --> 00:40:44,084
Doar îmi bat joc de tine, amice.
650
00:40:44,084 --> 00:40:45,043
Nu e nevoie de leac.
651
00:40:45,043 --> 00:40:46,418
De ce aș vrea un leac?
652
00:40:46,418 --> 00:40:48,293
Sunt bufniță. Pot să văd în întuneric.
653
00:40:48,293 --> 00:40:49,501
Tu ce dracu' poți să faci?
654
00:40:50,668 --> 00:40:52,543
Așa e, desigur.
655
00:40:54,543 --> 00:40:55,376
La revedere!
656
00:40:58,668 --> 00:40:59,543
Ce dobitoc!
657
00:40:59,543 --> 00:41:02,584
Îmi place de el. Îmi place freza lui.
658
00:41:03,251 --> 00:41:04,876
Mă bucur să te văd.
659
00:41:04,876 --> 00:41:05,834
Majestate!
660
00:41:06,376 --> 00:41:09,959
Nu te-am mai văzut așa. Categoric. Și ție!
661
00:41:09,959 --> 00:41:11,918
Guildford. Trebuie să vorbim.
662
00:41:15,001 --> 00:41:16,793
Jane, ce s-a întâmplat? Ce este?
663
00:41:22,626 --> 00:41:25,751
Am încercat să-ți spun aseară,
dar nu am făcut-o, și...
664
00:41:25,751 --> 00:41:26,793
Da?
665
00:41:29,918 --> 00:41:31,001
Nu există niciun leac.
666
00:41:35,084 --> 00:41:36,043
Ce ai spus?
667
00:41:36,043 --> 00:41:39,584
Leacul pentru etianism nu există.
668
00:41:39,584 --> 00:41:41,084
- N-ai de unde să știi.
- Ba da.
669
00:41:42,084 --> 00:41:42,918
Te înșeli.
670
00:41:42,918 --> 00:41:44,168
Gândește logic!
671
00:41:45,334 --> 00:41:47,334
Omizile devin fluturi.
672
00:41:48,293 --> 00:41:52,043
Mormolocii, broaște.
Metamorfoza face parte din natură...
673
00:41:52,043 --> 00:41:55,209
- Jane, te rog, nu face asta!
- Guildford, n-ai nevoie de leac.
674
00:41:55,209 --> 00:41:58,001
Nu poți schimba ceea ce ești,
și nici n-ar trebui.
675
00:41:58,001 --> 00:42:00,793
Nici pentru tatăl tău, nici pentru mine.
676
00:42:00,793 --> 00:42:02,501
- Pentru nimeni.
- Jane, oprește-te!
677
00:42:02,501 --> 00:42:04,876
Regatul ăsta are nevoie
de o schimbare, nu tu.
678
00:42:05,626 --> 00:42:08,209
Am desființat Gărzile,
pot pune capăt Legii diviziunii,
679
00:42:08,209 --> 00:42:09,959
aș putea vindeca Anglia.
680
00:42:09,959 --> 00:42:11,751
La dracu' cu ea, vindecă-mă pe mine!
681
00:42:17,376 --> 00:42:18,376
Am crezut în tine.
682
00:42:23,876 --> 00:42:24,834
Guildford, stai!
683
00:42:25,834 --> 00:42:27,751
Guildford, te rog, așteaptă!
684
00:42:29,543 --> 00:42:30,459
Guildford!
685
00:42:41,876 --> 00:42:45,251
Și așa am supraviețuit hidropiziei. Și...
686
00:42:45,251 --> 00:42:46,376
Cine e acel bărbat?
687
00:42:46,834 --> 00:42:48,793
Cine? William?
688
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
Lucrează pentru Norfolk.
E un băiat chiar simpatic.
689
00:42:52,876 --> 00:42:54,501
Te rog. Ne faci cunoștință?
690
00:42:56,959 --> 00:42:59,126
Nu. Dragostea a murit.
691
00:43:03,168 --> 00:43:04,168
Nu.
692
00:43:14,209 --> 00:43:15,376
Îmi place rochia ta.
693
00:43:15,918 --> 00:43:17,168
M-a îmbrăcat sora mea.
694
00:43:25,459 --> 00:43:27,793
- „M-a îmbrăcat sora mea”?
- Da, n-a fost bine.
695
00:43:29,293 --> 00:43:30,959
- Tu!
- Frances!
696
00:43:30,959 --> 00:43:34,709
Nu tu. Tu, e ora de culcare.
Banchetul s-a terminat.
697
00:43:37,334 --> 00:43:38,876
Doamne, e magnifică!
698
00:43:54,834 --> 00:43:55,959
De ce mă urmărești?
699
00:43:55,959 --> 00:43:57,418
- Ușurel, amice!
- Uite...
700
00:43:58,168 --> 00:44:00,668
Dacă te-am jignit mai devreme,
îmi cer scuze.
701
00:44:00,668 --> 00:44:01,709
Nu m-ai jignit.
702
00:44:02,834 --> 00:44:05,751
Am venit doar să-ți spun că am mințit.
703
00:44:06,918 --> 00:44:08,334
Există un leac pentru etieni.
704
00:44:11,168 --> 00:44:12,334
Și știu de unde să-l obțin.
705
00:44:17,793 --> 00:44:18,626
Guildford?
706
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
Ce agonie după petrecere!
707
00:44:22,501 --> 00:44:25,168
Într-o clipă ești sărbătorită
de sute de oameni,
708
00:44:25,168 --> 00:44:29,376
iar în următoarea te cerți cu soțul,
râgâi delfinul de la cină,
709
00:44:29,376 --> 00:44:33,834
fără să ai niciun plan
de a-ți opri verișoara psihopată.
710
00:44:33,834 --> 00:44:34,751
Puteți pleca.
711
00:44:37,626 --> 00:44:38,876
Majestate.
712
00:44:44,668 --> 00:44:45,501
Majestatea Voastră?
713
00:44:45,501 --> 00:44:46,876
Nu vă speriați!
714
00:44:47,001 --> 00:44:49,543
- Cine ești?
- Petunia. Câinele lui Eduard.
715
00:44:51,751 --> 00:44:52,584
Sigur că da.
716
00:44:52,584 --> 00:44:55,459
Aveți nevoie de dovezi
ca să-i acuzați pe Maria și pe Seymour.
717
00:44:56,376 --> 00:44:57,584
Cred că pot să ajut.
718
00:45:05,293 --> 00:45:07,084
Prindeți-i pe etieni!
719
00:45:08,793 --> 00:45:11,334
Mori! Ia de-aici!
720
00:45:12,168 --> 00:45:14,293
Bună, păpușă! Te distrezi?
721
00:45:15,168 --> 00:45:18,709
Nu. Mama mă trimite să stau
cu o hodoroagă nesuferită.
722
00:45:18,709 --> 00:45:20,751
Spune că am nevoie de „disciplină”.
723
00:45:21,209 --> 00:45:23,501
Sunt sigur că regina Jane poate
să rezolve problema.
724
00:45:23,501 --> 00:45:26,668
E prea ocupată. Nici n-a vrut
să se vadă cu mine azi-dimineață.
725
00:45:26,668 --> 00:45:29,793
Ocupată? Ocupată cu ce?
726
00:45:30,376 --> 00:45:34,084
Mama mi-a mai zis și să nu vorbesc
despre Jane cu nimeni din afara familiei.
727
00:45:35,126 --> 00:45:38,876
Dar mama ta este
o cotoroanță păcătoasă, mai știi?
728
00:45:38,876 --> 00:45:40,709
Care încearcă să te alunge de aici.
729
00:45:40,709 --> 00:45:42,751
Poate o opresc.
730
00:45:42,751 --> 00:45:44,001
Ce-ar fi să iei loc?
731
00:45:44,668 --> 00:45:47,376
Și să-mi spui tot ce pun la cale.
732
00:45:50,168 --> 00:45:54,126
Ei bine, Jane vorbește
cu o vrăjitoare-vraci de la piață.
733
00:45:54,126 --> 00:45:55,959
Ceva despre otravă.
734
00:45:56,793 --> 00:45:59,543
Ai luat vreodată otravă
de la o florăreasă din piață
735
00:45:59,543 --> 00:46:03,126
ca să omori regele și să-l înlocuiești
cu concubina ta alienată?
736
00:46:03,543 --> 00:46:06,251
Ei bine, dacă te regăsești
într-o asemenea situație,
737
00:46:06,251 --> 00:46:11,668
scapă de toate dovezile,
inclusiv de florăreasă.
738
00:46:12,626 --> 00:46:15,168
Asta înseamnă să fii atent la detalii.
739
00:46:21,543 --> 00:46:25,126
A apărut un martor
care să confirme netăgăduit
740
00:46:25,126 --> 00:46:27,418
identitatea ucigașilor regelui Eduard.
741
00:46:29,501 --> 00:46:31,876
Lordul Seymour și prințesa Maria!
742
00:46:33,168 --> 00:46:34,376
Arestați-i!
743
00:47:15,043 --> 00:47:15,876
A dispărut.
744
00:49:04,626 --> 00:49:06,626
Subtitrarea: Valeriu Cosa
745
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Redactor
Cristian Brînză