1 00:00:06,126 --> 00:00:08,293 {\an8}Nu am niciun drept asupra tronului. De ce m-ar numi? 2 00:00:08,293 --> 00:00:09,251 {\an8}ANTERIOR 3 00:00:09,251 --> 00:00:10,584 {\an8}Am fost primul copil al tatei. 4 00:00:10,584 --> 00:00:12,793 Și acum, în sfârșit, pe tron este o femeie, 5 00:00:12,793 --> 00:00:14,584 și este afurisita de Jane Grey! 6 00:00:14,584 --> 00:00:17,043 Pur și simplu trebuie s-o omor cu mâna mea. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,251 Etienii nu mai pot supraviețui o iarnă în sălbăticie, 8 00:00:19,251 --> 00:00:20,793 nu cu noile gărzi Kingsland. 9 00:00:20,918 --> 00:00:23,876 Lăsați-i în pace, adunătură de huligani ce sunteți! 10 00:00:24,126 --> 00:00:25,001 Eu sunt Archer. 11 00:00:26,043 --> 00:00:28,834 Cu liderul lor barbar, Archer. De ce nu l-ai omorât până acum? 12 00:00:28,834 --> 00:00:29,918 Fac tot posibilul. 13 00:00:29,918 --> 00:00:31,668 Testamentul lui Eduard. L-ai furat. 14 00:00:31,668 --> 00:00:34,084 Vezi cutia aia? Așaz-o lângă regina Jane! 15 00:00:34,084 --> 00:00:36,709 Bess, te deranjează că vorbim despre Eduard? 16 00:00:38,376 --> 00:00:39,251 Bine că ești aici. 17 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Eu vreau să mă vindec, și tu tot vrei să divorțezi. 18 00:00:41,334 --> 00:00:42,751 Mai avem o înțelegere? 19 00:00:42,751 --> 00:00:44,959 Nu am renunțat niciodată la nimic în viața mea. 20 00:00:44,959 --> 00:00:46,084 Atunci, dovedește! 21 00:00:46,084 --> 00:00:48,293 Grăjdarii de la Grajdul de Vest au fost concediați. 22 00:00:48,293 --> 00:00:49,584 Ce treabă are acolo? 23 00:00:49,584 --> 00:00:53,376 - Asta e otrava care l-a ucis pe Eduard. - L-au omorât împreună. 24 00:00:53,376 --> 00:00:55,668 Tu l-ai ucis pe Eduard. Am dovada. 25 00:00:57,126 --> 00:00:59,418 Abdică sau mori! 26 00:00:59,418 --> 00:01:03,709 Acum urmează o întorsătură de situație. Eduard este în viață. 27 00:01:06,876 --> 00:01:10,459 Odată ca niciodată, era un rege tânăr care a fost otrăvit 28 00:01:11,293 --> 00:01:12,751 și s-a presupus că a murit, 29 00:01:13,668 --> 00:01:16,626 dar care, de fapt, nu murise. 30 00:01:18,584 --> 00:01:19,543 Unde sunt? 31 00:01:19,543 --> 00:01:22,001 Eduard, dragul meu! 32 00:01:22,626 --> 00:01:24,043 Eduard îi cunoaște chipul. 33 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 I l-a văzut de mii de ori pe efigie. 34 00:01:26,918 --> 00:01:30,959 Această călugăriță bătrână este incredibila Margaret Beaufort. 35 00:01:30,959 --> 00:01:33,376 Dar, pentru Eduard, ea e pur și simplu... 36 00:01:33,376 --> 00:01:34,459 Bunico? 37 00:01:34,459 --> 00:01:36,126 Bineînțeles că eu sunt. 38 00:01:36,126 --> 00:01:38,043 Te-am salvat. 39 00:01:38,043 --> 00:01:40,376 Și chiar la țanc. 40 00:01:40,376 --> 00:01:42,959 Sora ta țicnită era pe cale să te ucidă. 41 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Maria m-a otrăvit. Îmi amintesc. 42 00:01:44,834 --> 00:01:47,126 Din fericire pentru tine, am avut antidotul. 43 00:01:47,584 --> 00:01:48,959 Jane a zis că nu există antidot. 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 Veritienii cred mereu că știu totul. 45 00:01:51,084 --> 00:01:52,793 Sunt confuz. 46 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 Îmi amintesc că eram la palat și mă ascundeam pe pervaz, 47 00:01:56,543 --> 00:01:58,459 iar apoi m-a pocnit ceva în cap. 48 00:01:58,459 --> 00:02:00,084 Nu te mai văita! 49 00:02:01,584 --> 00:02:02,668 Ești în viață. 50 00:02:03,334 --> 00:02:06,001 Ea e o cățărătoare excelentă. 51 00:02:06,001 --> 00:02:08,584 A coborât din turn cu tine în spate. 52 00:02:08,709 --> 00:02:10,043 Trebuie să mă întorc la palat. 53 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 Te vei întoarce. Dar mai întâi odihnește-te! 54 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Ești în siguranță aici, cu bunica. 55 00:02:16,084 --> 00:02:19,001 Totul merge bine la palat. 56 00:02:19,584 --> 00:02:22,876 Nimic nu mergea bine la palat. 57 00:02:31,001 --> 00:02:32,834 LADY JANE 2.0 58 00:02:32,834 --> 00:02:36,501 De fapt, Maria a sugrumat-o pe Jane și a lăsat-o inconștientă 59 00:02:36,501 --> 00:02:40,084 în iarbă, de parcă ar fi fost un rahat de câine uitat. 60 00:02:40,084 --> 00:02:42,334 Dar Jane nu se gândește decât la... 61 00:02:42,334 --> 00:02:43,251 Guildford! 62 00:02:51,126 --> 00:02:52,876 Rupert, unde e Guildford? 63 00:02:52,876 --> 00:02:53,959 E în siguranță. 64 00:02:54,459 --> 00:02:55,959 Este pe pajiștea din sud. 65 00:03:00,334 --> 00:03:04,709 Aici erau niște scrisori codate. Am nevoie de ele. Unde sunt? 66 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 A venit prințesa Maria. A luat totul. 67 00:03:15,376 --> 00:03:16,459 Majestatea Voastră? 68 00:03:18,834 --> 00:03:20,668 Trebuie să discutăm despre soțul tău. 69 00:03:25,834 --> 00:03:29,376 Între timp, într-o tabără etiană, nu prea departe... 70 00:03:29,376 --> 00:03:31,668 Scoțienii spun că vor un răspuns luna asta. 71 00:03:32,418 --> 00:03:34,084 Și ne-au trimis drob. 72 00:03:34,084 --> 00:03:35,793 Așa știi că vorbesc serios. 73 00:03:35,793 --> 00:03:36,793 Urăsc drobul. 74 00:03:36,793 --> 00:03:37,834 Ador drobul. 75 00:03:37,834 --> 00:03:39,543 Cred că ar trebui să acceptăm termenii. 76 00:03:41,251 --> 00:03:42,418 Ce e? Nu-ți convine? 77 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 Nu, n-am spus asta. 78 00:03:43,876 --> 00:03:46,918 Dar unii oameni spun că, dacă ne aliem cu Scoția, 79 00:03:46,918 --> 00:03:49,084 schimbăm un conducător veritian cu altul. 80 00:03:49,084 --> 00:03:52,251 „Unii oameni”? Adică tu și ceilalți tineri pribegi? 81 00:03:52,251 --> 00:03:55,668 Regina Scoției ne-a promis drepturi depline dacă luptăm alături de ei. 82 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 Nu trebuie decât să-i ajutăm să preia tronul Angliei. 83 00:03:58,001 --> 00:03:59,376 E simplu, nu? 84 00:04:01,334 --> 00:04:02,418 Ne vom recupera viețile. 85 00:04:03,209 --> 00:04:05,959 Și, sincer, nu avem alte variante. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Gărzi! 87 00:04:10,043 --> 00:04:12,084 Pentru Anglia și pentru regina Jane! 88 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 Gărzi! 89 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 „Regina Jane”? 90 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 Luați-vă săbiile! 91 00:04:43,751 --> 00:04:44,918 Este un dezastru. 92 00:04:46,293 --> 00:04:48,459 O iau razna. Așa arăt eu când o iau razna. 93 00:04:48,459 --> 00:04:51,959 Ar trebui să fie simplu. Maria l-a ucis pe Eduard și a încercat să mă omoare. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 Nu avem nicio dovadă. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,584 Gâtul meu. 96 00:04:55,126 --> 00:04:56,418 O vânătaie decolorată? 97 00:04:57,209 --> 00:04:59,459 Seymour susține că a petrecut noaptea cu el. 98 00:04:59,459 --> 00:05:02,293 Dacă cineva ar fi asistat la comiterea acestui presupus atac, 99 00:05:02,293 --> 00:05:03,584 ar fi altceva. 100 00:05:03,584 --> 00:05:05,209 Nu. Cheamă Consiliul! 101 00:05:05,209 --> 00:05:06,376 Nu sunt prietenii tăi. 102 00:05:06,376 --> 00:05:08,376 Trebuie să afle adevărul. 103 00:05:08,376 --> 00:05:12,376 Adevărul cui? Maria le va spune că ești o mincinoasă nebună 104 00:05:12,376 --> 00:05:15,251 și va folosi asta ca pretext să te detroneze. 105 00:05:15,251 --> 00:05:17,709 Nu o subestima! 106 00:05:18,959 --> 00:05:20,126 Sigur are o slăbiciune. 107 00:05:21,501 --> 00:05:22,501 Doar una. 108 00:05:25,251 --> 00:05:26,334 E femeie. 109 00:05:27,709 --> 00:05:28,668 Și eu sunt femeie. 110 00:05:29,751 --> 00:05:31,418 Da, dar tu îl ai pe Guildford. 111 00:05:32,459 --> 00:05:33,834 Bărbații oferă siguranță. 112 00:05:33,834 --> 00:05:38,293 E evident, trebuie să-l numești rege pe Guildford cât poți de repede 113 00:05:38,293 --> 00:05:40,709 și am întocmit documentele necesare. 114 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Regele meu? 115 00:05:42,668 --> 00:05:45,001 Nu am nevoie de un rege. Eduard m-a ales pe mine. 116 00:05:45,001 --> 00:05:46,793 Nu, l-a ales pe fiul tău. 117 00:05:46,793 --> 00:05:49,668 Te-a numit doar fiindcă te-ai căsătorit cu Guildford și... 118 00:05:49,668 --> 00:05:50,959 Nu e adevărat. 119 00:05:50,959 --> 00:05:52,501 Ba da. Am fost de față. 120 00:05:52,501 --> 00:05:56,959 Nu o lua personal! Până la urmă, e o lume a bărbaților, nu? 121 00:05:56,959 --> 00:06:00,418 Un rege ți-ar întări poziția pe tron. 122 00:06:00,418 --> 00:06:02,793 Și are sens să fiți încoronați împreună. 123 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Tuturor le plac perechile. 124 00:06:04,668 --> 00:06:06,418 Putem anunța asta la banchet. 125 00:06:06,418 --> 00:06:09,459 La banchet? Nu. Fără banchet! 126 00:06:09,459 --> 00:06:10,584 Ba da, la banchet. 127 00:06:10,584 --> 00:06:11,918 Trebuie să fac un plan. 128 00:06:11,918 --> 00:06:15,418 Ascultă, nobilimea este deja pe drum. 129 00:06:15,418 --> 00:06:19,251 Dacă vrei să o învingi pe Maria, ia nobilimea de o parte, 130 00:06:19,251 --> 00:06:24,084 distrați-vă și respectă regulile! 131 00:06:28,251 --> 00:06:31,834 Majestate, mama dvs. dorește să vă vadă urgent. 132 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 Spune-i că am treabă! 133 00:06:33,334 --> 00:06:38,584 Splendid! De asemenea, e o fată irlandeză ciudată la bucătărie. 134 00:06:38,584 --> 00:06:40,876 M-a implorat să vă dau asta. 135 00:06:44,834 --> 00:06:47,209 Să le ia naiba de degete slabe! 136 00:06:47,209 --> 00:06:49,501 Asta face endogamia castiliană. 137 00:06:49,501 --> 00:06:51,709 Gâtul lui Jane e tare ca un stejar. 138 00:06:52,918 --> 00:06:56,626 Credeai că a murit, iubire. Ai făcut tot posibilul. 139 00:06:57,251 --> 00:06:58,376 Dacă spune cuiva? 140 00:06:58,376 --> 00:06:59,876 Nu are nicio dovadă. 141 00:07:02,168 --> 00:07:05,793 Îmi fac griji din cauza lui Bess. Toată ziua s-a ascuns în camera ei. 142 00:07:05,793 --> 00:07:07,043 O fi în perioada aia a lunii. 143 00:07:07,709 --> 00:07:08,834 Nu, pune ceva la cale. 144 00:07:08,834 --> 00:07:11,001 Fii cu ochii pe ea! Mă duc să-mi caut un aliat. 145 00:07:11,001 --> 00:07:14,001 Pregătește-mi trăsura! Am o armată de mobilizat. 146 00:07:15,543 --> 00:07:16,876 În fiecare generație 147 00:07:16,876 --> 00:07:20,959 se găsește câte un politician care se crede alegător de regi. 148 00:07:20,959 --> 00:07:24,626 Sau, în acest caz, alegător de regine. 149 00:07:25,334 --> 00:07:27,501 - Dă-mi asta și valea! - Da, Măria Ta. 150 00:07:29,626 --> 00:07:31,376 - Vi-l prezint pe lordul... - Norfolk! 151 00:07:32,334 --> 00:07:33,751 Trebuie să pun mâna pe tron. 152 00:07:33,751 --> 00:07:36,376 Jane Grey ne amenință întreaga societate veritiană. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,001 Nu știu ce să zic. 154 00:07:39,501 --> 00:07:40,834 Nu vreau război civil. 155 00:07:41,418 --> 00:07:44,626 Bine. Dacă nu ai de gând să mă ajuți, ce cauți aici? 156 00:07:45,709 --> 00:07:47,543 Poate că a fost o simplă nostalgie. 157 00:07:48,334 --> 00:07:52,501 Eu și tatăl tău ne jucam jocuri precum Călărește bălaia 158 00:07:52,501 --> 00:07:53,876 chiar în această grădină. 159 00:07:56,376 --> 00:07:57,501 Nu sunt proastă. 160 00:07:57,918 --> 00:08:01,251 Vreau capul lui Jane Grey într-o țeapă și am nevoie de armata ta. 161 00:08:03,543 --> 00:08:04,376 Acum, spune-mi... 162 00:08:06,376 --> 00:08:07,459 Ce îți dorești cu adevărat? 163 00:08:09,293 --> 00:08:10,334 Când o să fii regină, 164 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 vreau să fiu lordul tău cancelar. 165 00:08:14,834 --> 00:08:16,126 Acea poziție este ocupată. 166 00:08:18,168 --> 00:08:19,001 Da. 167 00:08:20,043 --> 00:08:21,418 De lordul Seymour. 168 00:08:22,334 --> 00:08:23,418 Un mizerabil. 169 00:08:24,209 --> 00:08:28,751 Odată, mama lui mi-a zis că mereu cerea să fie bătut la fund. 170 00:08:29,543 --> 00:08:30,501 Mizerabil! 171 00:08:33,709 --> 00:08:36,918 Atunci, dă-l afară pe Seymour și pune-mă în locul lui, 172 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 și eu o să-ți trimit 5.000 de ostași care să lupte pentru tine. 173 00:08:43,126 --> 00:08:44,918 Cât despre biata de Jane... 174 00:08:58,126 --> 00:09:00,501 Astea trebuie spălate toate. Bine, da... 175 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 La stânga... Stânga mea! 176 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 Cealaltă stânga! Ce dobitoci! 177 00:09:07,834 --> 00:09:09,418 De ce ești singur? Unde e Jane? 178 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 Majestatea Sa vă transmite regrete. 179 00:09:11,126 --> 00:09:12,293 Mă refuză? 180 00:09:12,293 --> 00:09:13,709 Cum îndrăznește? 181 00:09:13,709 --> 00:09:15,001 Charles, prinde! 182 00:09:15,751 --> 00:09:17,293 Ce aruncare bună, lady Margaret! 183 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 Margaret, nu mai tropăi! 184 00:09:19,251 --> 00:09:20,751 - Cal. - Poftim? 185 00:09:21,334 --> 00:09:23,126 Idiomurile sunt pentru neghiobi. 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,834 Mamă, de ce nu punem vinul în colțul acela, 187 00:09:25,834 --> 00:09:27,584 ca oaspeții să aibă unde să discute? 188 00:09:27,584 --> 00:09:30,626 E prima dată când nobilimea o va vedea pe Jane ca regină. 189 00:09:30,626 --> 00:09:34,209 Mereu spui că alianțele iau naștere când se bea mult și se vorbesc fleacuri. 190 00:09:34,209 --> 00:09:37,084 Măcar una dintre progeniturile mele a fost atentă. 191 00:09:38,001 --> 00:09:38,834 Mereu sunt. 192 00:09:38,834 --> 00:09:40,168 Margaret, încetează! 193 00:09:41,668 --> 00:09:45,334 Azi-dimineață am primit o scrisoare de la Contesa de Swinford, 194 00:09:45,334 --> 00:09:47,501 care a spus că e dispusă să te ia la ea, 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,751 - ... norocoaso ce ești! - Ce? 196 00:09:50,126 --> 00:09:53,418 De generații întregi, instruiește fetele 197 00:09:53,418 --> 00:09:58,209 care ajung să fie soții ascultătoare în familiile regale europene mărunte. 198 00:09:58,209 --> 00:09:59,168 Mă trimiți departe? 199 00:09:59,168 --> 00:10:01,168 N-a murit o fată aflată în grija ei? 200 00:10:01,168 --> 00:10:02,709 Era mereu bolnavă. 201 00:10:02,709 --> 00:10:03,959 Nu ești șefa mea. 202 00:10:03,959 --> 00:10:05,918 O să vezi că sunt. 203 00:10:06,501 --> 00:10:08,918 Acum, unde e afurisita ta de soră? 204 00:10:10,751 --> 00:10:12,793 Susannah, cât mă bucur să te văd! 205 00:10:12,793 --> 00:10:14,293 Doamne, ce ai pățit? 206 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 - Tu ai ordonat gărzilor să ne atace? - Poftim? 207 00:10:16,793 --> 00:10:20,168 Azi-dimineață, gărzile ne-au atacat tabăra în numele reginei Jane. 208 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 Nu le-aș ordona niciodată să facă asta. 209 00:10:23,126 --> 00:10:26,334 Te rog. Crede-mă! 210 00:10:27,168 --> 00:10:28,459 Doamne, încă sângerezi. 211 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 - Nu, e în regulă. - Lasă-mă să văd! 212 00:10:32,251 --> 00:10:33,918 Am un unguent minunat pentru răni. 213 00:10:35,043 --> 00:10:35,876 Este cu arnică. 214 00:10:37,251 --> 00:10:38,959 Ia loc, să te văd. 215 00:10:44,334 --> 00:10:45,751 Ai mâinile înghețate. 216 00:10:45,751 --> 00:10:47,334 Nu te smiorcăi! 217 00:10:48,834 --> 00:10:50,709 Deci, regina Jane. 218 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 Nu mi-a venit să cred. 219 00:10:52,959 --> 00:10:54,293 Nici eu. 220 00:10:55,334 --> 00:10:56,543 Îl deplâng pe Eduard. 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Și eu. 222 00:11:01,001 --> 00:11:04,459 Chiar nu putea să numească pe altcineva drept moștenitor la tron? 223 00:11:06,209 --> 00:11:07,251 E foarte amuzant. 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,501 Știi ce? Nu te invidiez. 225 00:11:11,376 --> 00:11:12,501 E o harababură, 226 00:11:13,501 --> 00:11:14,876 și lucrurile doar se agravează. 227 00:11:18,251 --> 00:11:19,626 Asta nu se va repeta. 228 00:11:20,668 --> 00:11:21,543 Unde pleci? 229 00:11:22,334 --> 00:11:23,751 Să-mi fac treaba. 230 00:11:30,334 --> 00:11:33,126 Lorzii mei! 231 00:11:35,334 --> 00:11:37,876 Desființez gărzile Kingsland. Începând de acum. 232 00:11:37,876 --> 00:11:39,418 - Dar, Majestate... - Liniște! 233 00:11:40,418 --> 00:11:41,584 S-a zis cu ei. 234 00:11:42,543 --> 00:11:45,626 Și oricine va fi prins nerespectându-mi ordinele va fi spânzurat. 235 00:11:47,543 --> 00:11:48,376 Să aveți o zi bună! 236 00:11:56,293 --> 00:11:58,584 Majestate, dacă îmi permiți, te-ai pripit puțin. 237 00:11:58,584 --> 00:12:00,209 Așa e. Regatul are nevoie de ordine. 238 00:12:00,209 --> 00:12:01,668 Regatul are nevoie de schimbare. 239 00:12:01,668 --> 00:12:05,001 Și ce le veți spune oamenilor când vom fi copleșiți de fiare satanice? 240 00:12:05,001 --> 00:12:06,668 Că nu au de ce să se teamă. 241 00:12:06,668 --> 00:12:08,334 Mănușile din piele de capră, tembelo! 242 00:12:10,126 --> 00:12:12,751 Totuși, Jane are de ce să se teamă. 243 00:12:12,751 --> 00:12:15,251 De Maria, în mod deosebit. 244 00:12:16,626 --> 00:12:19,626 Din fericire, Jane se pricepe să facă față agresorilor. 245 00:12:19,626 --> 00:12:23,584 La urma urmei, a avut parte de mult antrenament din partea mamei sale. 246 00:12:23,584 --> 00:12:24,793 Majestatea Voastră! 247 00:12:25,751 --> 00:12:28,543 V-ați bucurat recent de vreo promenadă interesantă? 248 00:12:30,459 --> 00:12:33,459 De fapt, tocmai am fost într-o promenadă până la consilieri. 249 00:12:34,209 --> 00:12:35,543 A fost ședință de Consiliu... 250 00:12:35,543 --> 00:12:37,334 O întâlnire surpriză, prințesă. 251 00:12:39,001 --> 00:12:40,626 Să desființeze gărzile Kingsland. 252 00:12:41,584 --> 00:12:43,959 - Poftim? - Nu spune „poftim”, spune „ce”! 253 00:12:43,959 --> 00:12:46,209 Gărzile Kingsland sunt singurul lucru care ne apără 254 00:12:46,209 --> 00:12:48,543 - ... de molima etiană. - Nu mai sunt. 255 00:12:49,209 --> 00:12:50,418 E ridicol. 256 00:12:51,584 --> 00:12:52,793 Etienii sunt abjecți. 257 00:12:53,751 --> 00:12:56,209 Niște aberații dezgustătoare ale naturii. 258 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Progeniturile Satanei trebuie să fie distruse. 259 00:12:59,751 --> 00:13:02,834 Să ne scăpăm ținutul de ei printr-un foc nimicitor. Iar tu... 260 00:13:02,834 --> 00:13:05,126 Nu! Dvs. aveți o inimă bună 261 00:13:05,126 --> 00:13:08,418 și o minte progresistă. Oare ce vor face urmașii dvs.? 262 00:13:08,418 --> 00:13:10,918 Eu, personal, abia aștept să aflu! 263 00:13:10,918 --> 00:13:11,834 Ciao! 264 00:13:13,209 --> 00:13:14,168 Dumnezeule mare... 265 00:13:15,459 --> 00:13:18,126 Chiar urăște etienii. 266 00:13:18,543 --> 00:13:20,668 Normal că-i urăște, prostuțo. 267 00:13:21,959 --> 00:13:23,084 Continuă... 268 00:13:23,084 --> 00:13:26,001 Răposatul rege Henric a despărțit-o pe Catherine, mama Mariei, 269 00:13:26,001 --> 00:13:29,793 de fundul ei spaniol slăbănog, pentru Anne Boleyn. 270 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 S-a dovedit că era un animal și la pat, și în afara lui. 271 00:13:35,751 --> 00:13:37,876 - Pentru că era o fiară. - Am înțeles, Dudley. 272 00:13:38,876 --> 00:13:41,626 Pentru Maria, fiarele nu sunt pur și simplu rele. 273 00:13:42,043 --> 00:13:45,084 Sunt rădăcina întregii sale nefericiri. 274 00:13:47,626 --> 00:13:48,459 Ura. 275 00:13:51,918 --> 00:13:54,334 Slăbiciunea ei este ura. 276 00:13:55,543 --> 00:13:58,543 Dudley, cred că știu ce să fac. 277 00:14:06,543 --> 00:14:08,751 Acesta e doar începutul, Susannah. Promit. 278 00:14:08,751 --> 00:14:11,001 Să sperăm că Archer e de acord. 279 00:14:13,459 --> 00:14:15,751 Nu m-ai învățat cine știe ce latină, dar... 280 00:14:17,001 --> 00:14:18,834 Aici scrie „Cum să vindeci fiara”? 281 00:14:21,209 --> 00:14:22,251 Fac un studiu. 282 00:14:22,251 --> 00:14:23,168 Un studiu? 283 00:14:23,709 --> 00:14:28,709 Știu că unii etieni se chinuie atât de rău cu starea lor, 284 00:14:28,709 --> 00:14:32,459 încât ar face orice ca să scape de ea. 285 00:14:33,751 --> 00:14:34,751 Deci, ce ai găsit? 286 00:14:36,459 --> 00:14:37,459 Nimic. 287 00:14:37,459 --> 00:14:38,918 Pentru că nu există. 288 00:14:38,918 --> 00:14:40,084 De unde știi? 289 00:14:42,043 --> 00:14:43,459 Îl mai știi pe fiul bucătăresei? 290 00:14:43,459 --> 00:14:44,876 Băiețelul care a fugit? 291 00:14:44,876 --> 00:14:47,584 Auzise de un leac, un loc în Londra 292 00:14:47,584 --> 00:14:50,293 unde plăteai pe cineva să-ți facă rău când erai transformat. 293 00:14:51,209 --> 00:14:53,959 Și durerea îți învață creierul, sufletul sau orice ar fi 294 00:14:53,959 --> 00:14:56,959 să nu se mai transforme niciodată. Nu a funcționat. 295 00:14:57,584 --> 00:14:59,293 Într-un final, l-au omorât în bătaie. 296 00:15:04,043 --> 00:15:06,626 Știu că vrei să ajuți și îți sunt recunoscătoare. 297 00:15:06,626 --> 00:15:08,251 Și, dacă planul tău funcționează, 298 00:15:08,251 --> 00:15:10,334 va schimba totul pentru noi. 299 00:15:10,334 --> 00:15:13,251 Dar toată lumea ar trebui să știe că nu există niciun leac. 300 00:15:13,251 --> 00:15:16,251 Și să nu ne mai pui niciodată la îndoială dreptul de a exista! 301 00:15:17,918 --> 00:15:18,751 Da. 302 00:15:22,626 --> 00:15:23,459 Desigur. 303 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 Ai dreptate. Îmi pare rău. 304 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Bun. 305 00:15:26,376 --> 00:15:28,001 Te rog, dă-i asta lui Archer! 306 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Majestate? 307 00:15:32,834 --> 00:15:34,834 Doamne, e mama! Ieși pe fereastră! 308 00:15:39,001 --> 00:15:42,084 Mamă! Ce surpriză plăcută! 309 00:15:42,793 --> 00:15:43,626 Jane! 310 00:15:44,043 --> 00:15:46,209 Jane, toată ziua am încercat să vorbesc cu tine. 311 00:15:46,209 --> 00:15:47,668 Nu am timp. 312 00:15:48,168 --> 00:15:49,293 Ba ai. 313 00:15:53,376 --> 00:15:54,959 Guildford Dudley este cal! 314 00:15:55,293 --> 00:15:56,876 La naiba! 315 00:15:58,418 --> 00:16:01,501 Am văzut cu ochii mei. O să pregătesc divorțul. 316 00:16:01,501 --> 00:16:05,251 Acum o săptămână, divorțul era tot ce-și dorea Jane. Dar acum... 317 00:16:05,251 --> 00:16:06,376 Ba n-o să faci asta. 318 00:16:08,918 --> 00:16:13,876 Jane... Nu poți să rămâi căsătorită cu un etian. 319 00:16:14,918 --> 00:16:17,084 Dacă aș fi știut, nu te-aș fi... 320 00:16:17,084 --> 00:16:18,501 Obligat să-l iau de soț? 321 00:16:20,001 --> 00:16:21,376 Măcar am devenit regină. 322 00:16:21,376 --> 00:16:23,668 Ceea ce ai plănuit cu Dudley de la început. 323 00:16:23,668 --> 00:16:24,626 Nu regret nimic. 324 00:16:25,168 --> 00:16:27,668 Ești pe tron, iar eu sunt la palat. 325 00:16:28,751 --> 00:16:33,668 Dar nu vom fi niciodată în siguranță dacă rămâi alături de acel așa-zis om. 326 00:16:33,668 --> 00:16:37,084 Ori pui capăt acestei căsnicii, ori o să te oblig s-o faci. 327 00:16:37,084 --> 00:16:38,251 Eu sunt regina. 328 00:16:40,043 --> 00:16:43,418 Nu ai puterea să mă obligi să fac nimic. 329 00:16:46,668 --> 00:16:48,709 Doamne, îl iubești? 330 00:16:49,626 --> 00:16:50,543 Chiar îl iubești! 331 00:16:53,793 --> 00:16:54,626 Jane! 332 00:16:56,584 --> 00:16:59,251 Cele două cele mai enervante lucruri din lume: 333 00:16:59,251 --> 00:17:02,001 sunetul pe care îl face cineva când mănâncă un măr 334 00:17:02,001 --> 00:17:04,793 și momentul în care mama ta ar putea avea dreptate. 335 00:17:06,668 --> 00:17:07,626 Guildford! 336 00:17:09,168 --> 00:17:10,126 Guildford! 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,126 Rupert mi-a spus totul. Te-a rănit? Ai vorbit cu Consiliul? 338 00:17:13,126 --> 00:17:14,543 Taci și sărută-mă! 339 00:17:20,459 --> 00:17:22,459 Mai e ceva. Ce e? Spune-mi! 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,501 Mai târziu, dar... 341 00:17:26,418 --> 00:17:30,001 Ce se întâmplă dacă nu vreau să divorțez? 342 00:17:35,376 --> 00:17:36,293 Ce se întâmplă? 343 00:17:57,293 --> 00:17:58,793 - Șnururile naibii! - Știu. 344 00:18:05,501 --> 00:18:06,709 Crezi că o să-mi placă? 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,251 Doamne, sper că da. 346 00:18:11,459 --> 00:18:13,251 Am încercat să aflu cum o să fie. 347 00:18:13,876 --> 00:18:15,459 Am căutat în cărți, dar asta e... 348 00:18:16,168 --> 00:18:18,543 Ai de gând să vorbești încontinuu? 349 00:18:18,543 --> 00:18:19,459 Nu. 350 00:18:20,251 --> 00:18:21,251 Poate. 351 00:18:22,751 --> 00:18:25,084 Tu ai de gând să rămâi încălțat? 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,293 Nu. 353 00:19:04,709 --> 00:19:06,001 - Stai! - Jane? 354 00:19:06,001 --> 00:19:07,418 Nu știu ce să fac. 355 00:19:09,043 --> 00:19:11,043 Chiar nu suport să nu știu ceva. 356 00:19:14,918 --> 00:19:18,626 Pot să-ți arăt. Dacă vrei. 357 00:19:25,168 --> 00:19:26,501 Vreau. 358 00:19:58,209 --> 00:20:00,334 A fost surprinzător de viguros. 359 00:20:00,334 --> 00:20:02,418 Mulțumesc... Cred. 360 00:20:13,251 --> 00:20:14,459 Maria putea să te omoare. 361 00:20:18,334 --> 00:20:19,668 Ei bine, am un plan. 362 00:20:22,834 --> 00:20:23,918 I-am scris lui Archer. 363 00:20:24,418 --> 00:20:27,751 Am invitat etienii la banchet. 364 00:20:29,209 --> 00:20:32,668 Ai invitat etienii la banchetul tău de încoronare? 365 00:20:34,959 --> 00:20:36,084 Ești nebună. 366 00:20:37,168 --> 00:20:38,834 Nobilimea o s-o ia razna. 367 00:20:38,834 --> 00:20:40,043 Mai ales Maria. 368 00:20:41,459 --> 00:20:43,709 Sunt destul de sigură că mă va ataca din nou, 369 00:20:43,709 --> 00:20:45,334 și, de data asta, vor fi martori. 370 00:20:46,376 --> 00:20:47,209 Trădare? 371 00:20:50,251 --> 00:20:51,209 Este riscant. 372 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Dar este genial. 373 00:20:55,668 --> 00:20:58,334 Presupun că nu i-ai spus tatălui meu. 374 00:20:59,168 --> 00:21:00,626 Nu în detaliu. 375 00:21:07,876 --> 00:21:08,709 Guildford? 376 00:21:12,043 --> 00:21:14,543 Știai că tatăl tău mi-a cerut să te numesc rege? 377 00:21:18,709 --> 00:21:20,126 E tot ce și-a dorit vreodată. 378 00:21:23,251 --> 00:21:24,376 De asta ne-am căsătorit? 379 00:21:27,334 --> 00:21:28,168 Nu. 380 00:21:31,584 --> 00:21:33,168 Eu nu vreau decât să mă vindec. 381 00:21:36,626 --> 00:21:38,501 Vreau să-mi recapăt viața. 382 00:21:46,251 --> 00:21:50,543 Jane știe că nu există niciun leac pentru etianism. 383 00:21:50,543 --> 00:21:53,043 Dar oare ar trebui să-i spună acum 384 00:21:53,043 --> 00:21:57,543 și să riște să strice acest moment de extaz? 385 00:21:58,834 --> 00:21:59,876 Sau ar trebui să aștepte? 386 00:22:03,834 --> 00:22:04,918 Cu siguranță o să aștepte. 387 00:22:19,751 --> 00:22:21,501 Bunico, mai moțăi puțin. 388 00:22:21,501 --> 00:22:22,626 Ridică-te! 389 00:22:27,584 --> 00:22:28,668 Cine ești? 390 00:22:28,668 --> 00:22:31,834 Nimeni important. Oarecum. Ești în pericol. 391 00:22:31,834 --> 00:22:35,001 În pericol? Această mănăstire aparține bunicii mele. 392 00:22:35,001 --> 00:22:36,043 Sunt în siguranță. 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,793 Atunci, de ce te-a încuiat? 394 00:22:39,001 --> 00:22:39,834 Nu m-a încuiat. 395 00:22:43,001 --> 00:22:45,168 - M-a încuiat! - Ești gata să asculți, Majestate? 396 00:22:45,709 --> 00:22:46,918 De unde știi cine sunt? 397 00:22:46,918 --> 00:22:49,668 În 30 de secunde, călugărițele vor veni să vadă ce faci. 398 00:22:49,668 --> 00:22:52,668 Prefă-te că ai o criză, fură cheile și lasă restul în seama mea! 399 00:22:52,668 --> 00:22:54,459 De ce m-aș teme de niște călugărițe? 400 00:22:54,459 --> 00:22:56,584 Ce o să facă? O să mă omoare cu rugăciuni? 401 00:22:57,626 --> 00:23:00,168 Și de ce aș avea încredere în tine? 402 00:23:01,126 --> 00:23:03,834 Ai putea fi un asasin pus de sora mea să mă omoare. 403 00:23:03,834 --> 00:23:06,876 Dacă voiam să te omor, scumpule, erai mort. 404 00:23:09,209 --> 00:23:10,084 Ultima șansă. 405 00:23:15,001 --> 00:23:17,501 Nu. Rămân. 406 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Am o intuiție bună în legătură cu aceste lucruri. 407 00:23:20,584 --> 00:23:23,168 Fă ce vrei! Apropo, mă cheamă Fitz. 408 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 Prințesă Bess! 409 00:23:40,084 --> 00:23:41,418 Împachetează mai repede! 410 00:23:41,418 --> 00:23:43,709 Trebuie să te ducem la bunica înainte de înserat. 411 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Încă mi se pare foarte ciudat că bunica e călugăriță. 412 00:23:47,209 --> 00:23:48,584 Ce voia de la Eduard? 413 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 Gata cu întrebările! 414 00:23:49,834 --> 00:23:52,668 Hai să terminăm de împachetat! Să mergem! Repejor! 415 00:23:53,043 --> 00:23:54,459 Ar trebui s-o avertizez pe Jane. 416 00:23:55,126 --> 00:23:56,501 Așa e corect. 417 00:23:57,543 --> 00:23:58,418 Lasă-i un bilețel! 418 00:24:32,043 --> 00:24:34,668 E ciudat și minunat când, în sfârșit, 419 00:24:34,668 --> 00:24:37,084 vezi pe cineva așa cum e cu adevărat. 420 00:24:37,084 --> 00:24:41,084 Cu defecte și calități, cu daruri și blesteme, și îți dai seama 421 00:24:41,084 --> 00:24:44,376 că poate că asta îl face să fie perfect. 422 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Ce bine ar fi dacă ar vedea și el asta... 423 00:24:59,459 --> 00:25:00,626 Bună ziua, prințesă! 424 00:25:01,459 --> 00:25:05,418 Un bilețel de avertizare pentru Jane. 425 00:25:06,501 --> 00:25:08,043 Ce fată neascultătoare ești! 426 00:25:09,334 --> 00:25:12,959 Cunosc o altă prințesă care ar putea considera asta un act de trădare. 427 00:25:12,959 --> 00:25:14,626 Maria nu este regină. 428 00:25:14,626 --> 00:25:15,793 Dar va fi. 429 00:25:15,793 --> 00:25:19,668 Și, până când va sosi acea zi fericită, nu vreau să-i strici șansele. 430 00:25:21,584 --> 00:25:23,209 Du-ne la Kenninghall! 431 00:25:24,251 --> 00:25:25,168 Dă-i bice! 432 00:25:29,209 --> 00:25:33,126 Edward, abia te-ai atins de budincă. 433 00:25:34,459 --> 00:25:37,084 Nu prea îmi place să mănânc dimineața. 434 00:25:37,918 --> 00:25:41,751 Mulțumesc mult pentru că m-ați îngrijit, 435 00:25:41,751 --> 00:25:44,168 dar cred că pot să plec în curând. 436 00:25:45,584 --> 00:25:46,543 Nu încă. 437 00:25:46,543 --> 00:25:51,418 Spune-mi, când sora ta a venit în turn să te omoare, 438 00:25:52,293 --> 00:25:54,251 ți-a fost frică? 439 00:25:54,918 --> 00:25:57,126 Da. Evident. 440 00:25:57,959 --> 00:25:59,876 Asta va fi o provocare. 441 00:25:59,876 --> 00:26:01,126 Despre ce vorbești? 442 00:26:05,251 --> 00:26:06,543 Doamne, ești țestoasă! 443 00:26:08,043 --> 00:26:09,334 Sunt o țestoasă de uscat. 444 00:26:09,334 --> 00:26:10,584 Ești etiană? 445 00:26:10,584 --> 00:26:12,251 La fel ca tine. 446 00:26:12,793 --> 00:26:16,751 Imposibil! M-aș fi transformat la pubertate. 447 00:26:16,751 --> 00:26:20,209 Nu. Bărbații din familia regală sunt renumiți pentru cât de întârziați sunt. 448 00:26:20,209 --> 00:26:25,209 Tatălui tău nu i-a apărut niciun pic de puf în zona pubiană până la 25 de ani. 449 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Eduard, ești etian 450 00:26:29,793 --> 00:26:33,751 și vei fi primul rege etian. 451 00:26:35,834 --> 00:26:38,543 Dar cum vei provoca schimbarea? 452 00:26:39,418 --> 00:26:41,459 Cu ajutorul altei poțiuni magice? 453 00:26:41,459 --> 00:26:42,626 Alea au fost medicamente. 454 00:26:43,168 --> 00:26:44,543 Nu există magie. 455 00:26:46,084 --> 00:26:50,459 Deci e momentul să scoatem fiara la suprafață 456 00:26:51,126 --> 00:26:52,709 și să salvăm împărăția. 457 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Mori, etianule! Mori! 458 00:26:57,959 --> 00:27:02,418 Micuța Grey! Ce copil neastâmpărat și violent! 459 00:27:02,418 --> 00:27:03,751 Testează o sabie adevărată! 460 00:27:08,043 --> 00:27:09,793 Poftim, păpușă! 461 00:27:11,959 --> 00:27:16,501 Priză cu mâna dreaptă. Excelent. Elegant. 462 00:27:16,501 --> 00:27:17,834 Dar o priză cu ambele mâini 463 00:27:17,834 --> 00:27:22,584 îți oferă mai multă putere în luptă. 464 00:27:23,834 --> 00:27:24,668 Să te văd! 465 00:27:27,709 --> 00:27:28,668 Foarte bine. 466 00:27:30,084 --> 00:27:31,959 Mama ta ar fi mândră. 467 00:27:31,959 --> 00:27:33,709 Mama poate să se ducă naibii. 468 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 Superb! 469 00:27:36,543 --> 00:27:39,001 Și eu am aceeași părere despre babeta mea. 470 00:27:40,001 --> 00:27:41,959 Știi ce e bine când vine vorba despre mame? 471 00:27:41,959 --> 00:27:44,543 În cele din urmă, mor toate. 472 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 - La dracu'! - La dracu'! 473 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 Seymour... 474 00:28:02,501 --> 00:28:05,168 Vezi tu, Stan, când încoronezi un rege, 475 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 vrei ceva care să spună: 476 00:28:06,709 --> 00:28:09,626 „Nu am venit doar pentru putere, dar ajută.” 477 00:28:09,626 --> 00:28:12,876 Tată, trebuie să-ți spun ceva. 478 00:28:13,793 --> 00:28:15,293 - Dudley! - Draga mea! 479 00:28:17,043 --> 00:28:19,168 Lady Frances! Ce plăcere! 480 00:28:19,168 --> 00:28:23,126 Îți plac creațiile mele pentru coroana regelui Guildford... 481 00:28:23,126 --> 00:28:25,001 Trebuie să vorbesc cu tine. Ieși afară! 482 00:28:25,001 --> 00:28:27,459 Nu, vreau să rămân. 483 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Da, lasă-l să rămână! 484 00:28:28,834 --> 00:28:30,959 Trebuie să învețe cum merg lucrurile la curte. 485 00:28:30,959 --> 00:28:33,168 Și ce profesori ar fi mai buni decât noi? 486 00:28:33,959 --> 00:28:35,334 Stanley, stai jos! 487 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 Acum, am vin sau plăcintă de porumbel, dacă vrei o gustărică. 488 00:28:39,626 --> 00:28:41,793 Nu, nu vreau o gustărică. 489 00:28:42,834 --> 00:28:47,876 Mi-ai spus că Jane va fi regină și că Guildford nu va fi o problemă. 490 00:28:48,751 --> 00:28:50,043 E vreo problemă? 491 00:28:51,001 --> 00:28:52,293 Este cal. 492 00:28:53,084 --> 00:28:54,751 Guildford, cal? 493 00:28:55,334 --> 00:28:58,459 Doamne, ce te-ar face 494 00:28:58,459 --> 00:28:59,751 să spui așa ceva? 495 00:29:00,834 --> 00:29:02,126 Stan mi-a spus. 496 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 M-a obligat. 497 00:29:04,543 --> 00:29:06,626 Chiar credeai că nu o să aflu? 498 00:29:07,251 --> 00:29:08,501 Am crezut că o să afli, 499 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 dar am crezut că nu vei avea ce să faci, 500 00:29:10,668 --> 00:29:12,251 așa că am crezut că nu contează. 501 00:29:13,459 --> 00:29:14,626 Mai vedem. 502 00:29:16,834 --> 00:29:20,251 Ce zi! Dintre toți oamenii, m-am împrietenit cu mezina familiei Grey. 503 00:29:20,251 --> 00:29:23,043 Și n-o să-ți vină să crezi pe cine am închis la Kenninghall. 504 00:29:25,709 --> 00:29:26,751 Norfolk! 505 00:29:27,709 --> 00:29:29,709 Seymour! Tocmai plecam. 506 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Ne vedem la banchet. 507 00:29:35,876 --> 00:29:37,959 Oamenii mei vor fi la porți la miezul nopții. 508 00:29:45,918 --> 00:29:46,751 El? 509 00:29:46,751 --> 00:29:48,626 Toate prieteniile au un preț. 510 00:29:48,626 --> 00:29:51,001 Când voi fi regină, Norfolk va fi lordul meu cancelar. 511 00:29:52,084 --> 00:29:53,876 - Acesta e postul meu. - Ține pasul! 512 00:29:54,293 --> 00:29:55,459 Mă concediezi? 513 00:29:57,251 --> 00:29:59,334 N-o să crezi ce am făcut astăzi pentru tine! 514 00:29:59,959 --> 00:30:01,793 Tot o să putem să ne-o tragem, dragule. 515 00:30:02,168 --> 00:30:05,459 Nu te îmbufna, Seymour! Știi că asta mă supără teribil de tare. 516 00:30:06,543 --> 00:30:09,334 Acum, scoate-ți boașele din pantaloni și ia-ți poziția! 517 00:30:10,376 --> 00:30:11,584 Nu, n-o să fac asta. 518 00:30:11,584 --> 00:30:13,751 Nu până nu mă respecți profesional. 519 00:30:14,376 --> 00:30:15,918 Apoi poți să-mi dai bătăiță la fund. 520 00:30:21,293 --> 00:30:22,376 Atunci, am terminat. 521 00:30:26,668 --> 00:30:30,543 Sper să te distrezi diseară la petrecere aia mizerabilă. Singură! 522 00:30:41,376 --> 00:30:43,876 Toată lumea știe cum sunt emoțiile 523 00:30:43,876 --> 00:30:47,168 care vin la pachet cu primul bal ținut în cinstea sa, 524 00:30:47,834 --> 00:30:50,959 în afară de tine, amărâtule! 525 00:31:05,459 --> 00:31:06,543 Bună! 526 00:31:07,459 --> 00:31:08,293 Bună! 527 00:31:17,501 --> 00:31:18,668 Arăți superb. 528 00:31:20,043 --> 00:31:20,876 Alege unul! 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 Ce bine că nu trebuie să-mi tai o ureche! 530 00:31:37,584 --> 00:31:38,543 Sunt minunați. 531 00:31:39,501 --> 00:31:40,876 Au fost ai mamei mele. 532 00:31:41,793 --> 00:31:43,876 Guildford, nu. Asta e... E prea mult. 533 00:31:56,543 --> 00:31:58,418 Înainte să te cunosc, eram disperat. 534 00:31:59,001 --> 00:32:02,709 Beam, pariam, mă băteam. 535 00:32:03,626 --> 00:32:07,501 Mă culcam... pe o ureche. 536 00:32:11,251 --> 00:32:14,709 Dar acum, pentru prima dată în viața mea, am speranță. 537 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 Mi-ai dat speranță, Jane. 538 00:32:21,209 --> 00:32:22,043 Jane! 539 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Guildford, trebuie să-ți spun ceva. 540 00:32:26,959 --> 00:32:29,543 Aici erați, porumbeilor. 541 00:32:31,501 --> 00:32:33,251 Hai! Vă așteaptă împărăția voastră. 542 00:32:40,126 --> 00:32:40,959 Ești pregătit? 543 00:33:07,751 --> 00:33:08,709 Mulțumesc că ați venit. 544 00:33:09,584 --> 00:33:10,543 Încântat! 545 00:33:11,709 --> 00:33:14,418 - Mă bucur să vă văd. - Mersi mult. 546 00:33:15,584 --> 00:33:17,334 Îmi place buchetul. 547 00:33:20,126 --> 00:33:23,001 Mă bucur să vă revăd. 548 00:33:23,001 --> 00:33:25,293 Gustați delfinul! E de sezon. Doar ușor prăjit. 549 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Nu te-am recunoscut! 550 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Uită-te la tine, monstrulețule! 551 00:33:43,376 --> 00:33:46,751 Ei bine, îți place? Mie-mi place. Haide, să bem! 552 00:33:46,751 --> 00:33:49,626 Apoi o să vă fac cunoștință cu cine trebuie. 553 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Majestate, permite-mi, te rog, să ți-l prezint pe ducele de Norfolk! 554 00:33:54,376 --> 00:33:55,334 Majestatea Voastră! 555 00:33:57,043 --> 00:33:58,376 Consortul. 556 00:33:58,376 --> 00:33:59,334 Nu pentru mult timp. 557 00:34:00,376 --> 00:34:02,459 Și lordul Scrope. 558 00:34:03,084 --> 00:34:04,709 Deține mare parte din partea de vest. 559 00:34:04,709 --> 00:34:06,001 Și din centru. 560 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 Toată lumea uită de centrul țării. 561 00:34:09,834 --> 00:34:13,459 Tocmai discutam despre revoltele care au loc în Cheapside. 562 00:34:13,459 --> 00:34:15,793 Mereu sunt revolte în Cheapside. 563 00:34:15,793 --> 00:34:18,043 Poate ar trebui să-i învățăm să citească. 564 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 Bine zis! 565 00:34:20,043 --> 00:34:22,334 Se zice că ești amuzantă, și chiar ești. 566 00:34:22,334 --> 00:34:25,668 Jane, se revoltă din cauza ta. 567 00:34:26,459 --> 00:34:29,876 Prințesă Maria! Mă bucur că ni te-ai alăturat. 568 00:34:30,418 --> 00:34:31,626 Ce urmează, Majestate? 569 00:34:32,251 --> 00:34:34,126 Trebuie să hrănim fiarele cu lingurița? 570 00:34:35,293 --> 00:34:37,459 Norfolk, vino! Vreau să beau ceva. 571 00:34:42,626 --> 00:34:45,459 Majestate, au sosit. 572 00:34:47,793 --> 00:34:49,001 Ce faci, pisicuțo? 573 00:34:54,793 --> 00:34:56,584 - Aici erai. - Bună, mamă! 574 00:34:58,584 --> 00:35:00,251 De unde ai luat prostiile astea? 575 00:35:00,626 --> 00:35:02,001 Nu ți se pare că arăt bine? 576 00:35:02,001 --> 00:35:05,918 Ești o văduvă, nu o cocotă din Bankside. Dă-le jos! 577 00:35:10,209 --> 00:35:11,418 Lua-o-ar naiba! 578 00:35:12,376 --> 00:35:13,501 Da, lua-o-ar naiba! 579 00:35:16,168 --> 00:35:20,501 Oameni buni! Fiți atenți la mine! 580 00:35:21,376 --> 00:35:25,709 Faceți liniște pentru un anunț din partea reginei voastre! 581 00:35:27,209 --> 00:35:30,584 În timp ce Jane se uită la cei mai importanți oameni din regat 582 00:35:30,584 --> 00:35:32,709 și la bărbatul pe care e posibil să-l iubească, 583 00:35:32,709 --> 00:35:36,459 știe de ce a adus-o destinul în acest loc și în acest moment. 584 00:35:37,334 --> 00:35:38,501 Dragii mei oameni... 585 00:35:38,501 --> 00:35:40,293 Ca să schimbe lumea. 586 00:35:40,293 --> 00:35:42,293 În această seară, vă invit să respingeți 587 00:35:42,293 --> 00:35:45,334 diviziunea și ura generațiilor trecute. 588 00:35:46,501 --> 00:35:49,043 Trebuie să trăim din nou împreună, 589 00:35:50,084 --> 00:35:52,334 în pace și armonie. 590 00:35:54,084 --> 00:35:55,834 Etieni și veritieni. 591 00:35:59,834 --> 00:36:01,584 Trebuie să punem capăt Legii diviziunii. 592 00:36:04,251 --> 00:36:06,084 Drept mesaj în sprijinul unității, 593 00:36:06,084 --> 00:36:08,793 am cerut să ni se alăture câțiva prieteni etieni. 594 00:36:45,126 --> 00:36:46,251 Mă bucur că suntem aici. 595 00:36:59,668 --> 00:37:03,834 Prințesă Maria, m-am gândit că ai putea propune un toast. 596 00:37:09,584 --> 00:37:10,459 Un toast? 597 00:37:13,501 --> 00:37:17,334 Vrei să ne împărțim vinul, mâncarea, 598 00:37:19,084 --> 00:37:21,876 aerul, cu aceste urâciuni? 599 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Cum îndrăzniți să pângăriți palatul tatălui meu? 600 00:37:28,459 --> 00:37:29,751 Nu sunteți bineveniți aici. 601 00:37:29,751 --> 00:37:30,876 Ba sunt bineveniți aici. 602 00:37:32,293 --> 00:37:33,376 Eu i-am invitat. 603 00:37:35,876 --> 00:37:37,001 Și eu sunt regina voastră. 604 00:37:40,084 --> 00:37:40,918 Regină? 605 00:37:44,001 --> 00:37:45,459 Ești o greșeală. 606 00:37:47,168 --> 00:37:51,751 O eroare fatală care a primit puterea din cauza unei greșeli dezastruoase, 607 00:37:51,751 --> 00:37:53,209 nu a dreptului divin! 608 00:37:53,793 --> 00:37:56,168 Sângele zeilor curge prin inima mea. 609 00:37:56,168 --> 00:37:58,793 Să vedem ce curge prin a ta când... 610 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 Când ce? 611 00:38:07,334 --> 00:38:09,126 Spune-mi reginei tale ce o să faci! 612 00:38:20,626 --> 00:38:22,084 Pentru englezi, 613 00:38:22,084 --> 00:38:26,834 nimic nu e mai groaznic decât să faci o criză repugnantă în public. 614 00:38:27,251 --> 00:38:29,084 Așa ceva vezi peste hotare. 615 00:38:29,584 --> 00:38:32,709 Și să facă așa ceva prințesa Casei Regale? 616 00:38:33,334 --> 00:38:35,418 Este ghilotinare socială. 617 00:38:35,418 --> 00:38:39,501 Să nu mai spunem că e sinucidere politică! 618 00:38:53,293 --> 00:38:54,126 Archer! 619 00:38:55,334 --> 00:38:57,709 Mulțumesc că mi-ai acceptat invitația. 620 00:38:59,418 --> 00:39:00,959 Să pui capăt Legii diviziunii. 621 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 A fost o propunere adevărată 622 00:39:03,376 --> 00:39:06,418 sau am fost invitați aici ca să fim momeala pentru capcana ta? 623 00:39:06,418 --> 00:39:09,793 De mică, mi-au fost feriți ochii de nedreptățile din acest regat. 624 00:39:10,793 --> 00:39:12,043 Nu sunt mândră să spun asta, 625 00:39:13,084 --> 00:39:15,668 dar nu am văzut aceste lucruri, deci nu m-au preocupat. 626 00:39:16,209 --> 00:39:18,168 Dar este singurul lucru care contează. 627 00:39:19,251 --> 00:39:20,293 Dacă facem asta, 628 00:39:20,876 --> 00:39:23,751 va fi nevoie de o reconciliere serioasă între popoarele noastre. 629 00:39:23,751 --> 00:39:27,751 Timp. Negocieri. Nobilimea te susține? 630 00:39:27,751 --> 00:39:31,001 Archer, săptămâna asta au venit nobili din cele mai înalte ranguri. 631 00:39:32,209 --> 00:39:35,126 Rămâi și ajută-mă să-i conving să ne susțină. 632 00:39:35,126 --> 00:39:36,334 Nu sunt diplomat. 633 00:39:37,209 --> 00:39:39,918 Victoria nu se obține doar pe câmpul de luptă. 634 00:39:40,959 --> 00:39:42,001 Cu inima și sufletul? 635 00:39:43,584 --> 00:39:44,793 Da. Ceva de genul ăsta. 636 00:39:48,293 --> 00:39:52,876 Da! Bea... 637 00:39:52,876 --> 00:39:54,834 Nu. Stai așa! 638 00:39:57,376 --> 00:39:59,834 Ai niște ananas? 639 00:40:01,126 --> 00:40:03,959 Rodii. Ai rodii? 640 00:40:03,959 --> 00:40:06,043 Ce fel de petrecere nu are ananas? 641 00:40:06,043 --> 00:40:08,084 Du-te și găsește-mi ananas! Hai, repede! 642 00:40:12,959 --> 00:40:15,793 Puteți să lămuriți un argument pe care-l am cu soția mea? 643 00:40:17,418 --> 00:40:20,668 Ați auzit vreodată de un leac? 644 00:40:22,084 --> 00:40:23,376 - Leac pentru mahmureală? - Sex. 645 00:40:23,376 --> 00:40:24,543 Plăcintă cu anghilă. 646 00:40:25,084 --> 00:40:30,168 Nu, un leac pentru etianism. 647 00:40:30,918 --> 00:40:32,168 Crezi că avem nevoie de leac? 648 00:40:33,251 --> 00:40:37,793 Ca și cum am fi bolnavi? Blestemați? Infectați? 649 00:40:42,251 --> 00:40:44,084 Doar îmi bat joc de tine, amice. 650 00:40:44,084 --> 00:40:45,043 Nu e nevoie de leac. 651 00:40:45,043 --> 00:40:46,418 De ce aș vrea un leac? 652 00:40:46,418 --> 00:40:48,293 Sunt bufniță. Pot să văd în întuneric. 653 00:40:48,293 --> 00:40:49,501 Tu ce dracu' poți să faci? 654 00:40:50,668 --> 00:40:52,543 Așa e, desigur. 655 00:40:54,543 --> 00:40:55,376 La revedere! 656 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Ce dobitoc! 657 00:40:59,543 --> 00:41:02,584 Îmi place de el. Îmi place freza lui. 658 00:41:03,251 --> 00:41:04,876 Mă bucur să te văd. 659 00:41:04,876 --> 00:41:05,834 Majestate! 660 00:41:06,376 --> 00:41:09,959 Nu te-am mai văzut așa. Categoric. Și ție! 661 00:41:09,959 --> 00:41:11,918 Guildford. Trebuie să vorbim. 662 00:41:15,001 --> 00:41:16,793 Jane, ce s-a întâmplat? Ce este? 663 00:41:22,626 --> 00:41:25,751 Am încercat să-ți spun aseară, dar nu am făcut-o, și... 664 00:41:25,751 --> 00:41:26,793 Da? 665 00:41:29,918 --> 00:41:31,001 Nu există niciun leac. 666 00:41:35,084 --> 00:41:36,043 Ce ai spus? 667 00:41:36,043 --> 00:41:39,584 Leacul pentru etianism nu există. 668 00:41:39,584 --> 00:41:41,084 - N-ai de unde să știi. - Ba da. 669 00:41:42,084 --> 00:41:42,918 Te înșeli. 670 00:41:42,918 --> 00:41:44,168 Gândește logic! 671 00:41:45,334 --> 00:41:47,334 Omizile devin fluturi. 672 00:41:48,293 --> 00:41:52,043 Mormolocii, broaște. Metamorfoza face parte din natură... 673 00:41:52,043 --> 00:41:55,209 - Jane, te rog, nu face asta! - Guildford, n-ai nevoie de leac. 674 00:41:55,209 --> 00:41:58,001 Nu poți schimba ceea ce ești, și nici n-ar trebui. 675 00:41:58,001 --> 00:42:00,793 Nici pentru tatăl tău, nici pentru mine. 676 00:42:00,793 --> 00:42:02,501 - Pentru nimeni. - Jane, oprește-te! 677 00:42:02,501 --> 00:42:04,876 Regatul ăsta are nevoie de o schimbare, nu tu. 678 00:42:05,626 --> 00:42:08,209 Am desființat Gărzile, pot pune capăt Legii diviziunii, 679 00:42:08,209 --> 00:42:09,959 aș putea vindeca Anglia. 680 00:42:09,959 --> 00:42:11,751 La dracu' cu ea, vindecă-mă pe mine! 681 00:42:17,376 --> 00:42:18,376 Am crezut în tine. 682 00:42:23,876 --> 00:42:24,834 Guildford, stai! 683 00:42:25,834 --> 00:42:27,751 Guildford, te rog, așteaptă! 684 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Guildford! 685 00:42:41,876 --> 00:42:45,251 Și așa am supraviețuit hidropiziei. Și... 686 00:42:45,251 --> 00:42:46,376 Cine e acel bărbat? 687 00:42:46,834 --> 00:42:48,793 Cine? William? 688 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 Lucrează pentru Norfolk. E un băiat chiar simpatic. 689 00:42:52,876 --> 00:42:54,501 Te rog. Ne faci cunoștință? 690 00:42:56,959 --> 00:42:59,126 Nu. Dragostea a murit. 691 00:43:03,168 --> 00:43:04,168 Nu. 692 00:43:14,209 --> 00:43:15,376 Îmi place rochia ta. 693 00:43:15,918 --> 00:43:17,168 M-a îmbrăcat sora mea. 694 00:43:25,459 --> 00:43:27,793 - „M-a îmbrăcat sora mea”? - Da, n-a fost bine. 695 00:43:29,293 --> 00:43:30,959 - Tu! - Frances! 696 00:43:30,959 --> 00:43:34,709 Nu tu. Tu, e ora de culcare. Banchetul s-a terminat. 697 00:43:37,334 --> 00:43:38,876 Doamne, e magnifică! 698 00:43:54,834 --> 00:43:55,959 De ce mă urmărești? 699 00:43:55,959 --> 00:43:57,418 - Ușurel, amice! - Uite... 700 00:43:58,168 --> 00:44:00,668 Dacă te-am jignit mai devreme, îmi cer scuze. 701 00:44:00,668 --> 00:44:01,709 Nu m-ai jignit. 702 00:44:02,834 --> 00:44:05,751 Am venit doar să-ți spun că am mințit. 703 00:44:06,918 --> 00:44:08,334 Există un leac pentru etieni. 704 00:44:11,168 --> 00:44:12,334 Și știu de unde să-l obțin. 705 00:44:17,793 --> 00:44:18,626 Guildford? 706 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 Ce agonie după petrecere! 707 00:44:22,501 --> 00:44:25,168 Într-o clipă ești sărbătorită de sute de oameni, 708 00:44:25,168 --> 00:44:29,376 iar în următoarea te cerți cu soțul, râgâi delfinul de la cină, 709 00:44:29,376 --> 00:44:33,834 fără să ai niciun plan de a-ți opri verișoara psihopată. 710 00:44:33,834 --> 00:44:34,751 Puteți pleca. 711 00:44:37,626 --> 00:44:38,876 Majestate. 712 00:44:44,668 --> 00:44:45,501 Majestatea Voastră? 713 00:44:45,501 --> 00:44:46,876 Nu vă speriați! 714 00:44:47,001 --> 00:44:49,543 - Cine ești? - Petunia. Câinele lui Eduard. 715 00:44:51,751 --> 00:44:52,584 Sigur că da. 716 00:44:52,584 --> 00:44:55,459 Aveți nevoie de dovezi ca să-i acuzați pe Maria și pe Seymour. 717 00:44:56,376 --> 00:44:57,584 Cred că pot să ajut. 718 00:45:05,293 --> 00:45:07,084 Prindeți-i pe etieni! 719 00:45:08,793 --> 00:45:11,334 Mori! Ia de-aici! 720 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 Bună, păpușă! Te distrezi? 721 00:45:15,168 --> 00:45:18,709 Nu. Mama mă trimite să stau cu o hodoroagă nesuferită. 722 00:45:18,709 --> 00:45:20,751 Spune că am nevoie de „disciplină”. 723 00:45:21,209 --> 00:45:23,501 Sunt sigur că regina Jane poate să rezolve problema. 724 00:45:23,501 --> 00:45:26,668 E prea ocupată. Nici n-a vrut să se vadă cu mine azi-dimineață. 725 00:45:26,668 --> 00:45:29,793 Ocupată? Ocupată cu ce? 726 00:45:30,376 --> 00:45:34,084 Mama mi-a mai zis și să nu vorbesc despre Jane cu nimeni din afara familiei. 727 00:45:35,126 --> 00:45:38,876 Dar mama ta este o cotoroanță păcătoasă, mai știi? 728 00:45:38,876 --> 00:45:40,709 Care încearcă să te alunge de aici. 729 00:45:40,709 --> 00:45:42,751 Poate o opresc. 730 00:45:42,751 --> 00:45:44,001 Ce-ar fi să iei loc? 731 00:45:44,668 --> 00:45:47,376 Și să-mi spui tot ce pun la cale. 732 00:45:50,168 --> 00:45:54,126 Ei bine, Jane vorbește cu o vrăjitoare-vraci de la piață. 733 00:45:54,126 --> 00:45:55,959 Ceva despre otravă. 734 00:45:56,793 --> 00:45:59,543 Ai luat vreodată otravă de la o florăreasă din piață 735 00:45:59,543 --> 00:46:03,126 ca să omori regele și să-l înlocuiești cu concubina ta alienată? 736 00:46:03,543 --> 00:46:06,251 Ei bine, dacă te regăsești într-o asemenea situație, 737 00:46:06,251 --> 00:46:11,668 scapă de toate dovezile, inclusiv de florăreasă. 738 00:46:12,626 --> 00:46:15,168 Asta înseamnă să fii atent la detalii. 739 00:46:21,543 --> 00:46:25,126 A apărut un martor care să confirme netăgăduit 740 00:46:25,126 --> 00:46:27,418 identitatea ucigașilor regelui Eduard. 741 00:46:29,501 --> 00:46:31,876 Lordul Seymour și prințesa Maria! 742 00:46:33,168 --> 00:46:34,376 Arestați-i! 743 00:47:15,043 --> 00:47:15,876 A dispărut. 744 00:49:04,626 --> 00:49:06,626 Subtitrarea: Valeriu Cosa 745 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Redactor Cristian Brînză